1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Lekaszaboljuk őket. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Bason! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Szellemegyesülés Bason-pengében! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Szuperlélek! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Színigaz erőmód! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Célpont: az egész jiang si sereg! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Bason! Támadás! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 11. EPIZÓD A KÉT FÉRFI MESÉJE 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Micsoda egy nyápic banda! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Apám igazán alábecsül engem, ha azt hiszi, 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 ezzel megállíthat. 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Várj csak! Azonnal ott leszek. 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 Isten hozott idehaza, Ren! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Milyen nagy és erős lettél! 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Apa? Te meg mikor… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Hadd borzoljam össze a hajad! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Barátságtalan egy fogadtatás, nem? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 Apám egy szörny! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Honnan a pokolból bukkant elő? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Rég nem találkoztunk, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 nem beszélhetsz így az öregeddel. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Szokásodhoz híven most sem vagy kedves. 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 Nem szép dolog elutasítanod az öreged szeretetét. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Egy egész sereget készítettem, hogy méltón üdvözöljelek, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 erre elpusztítod őket. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Te pernahajder! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Talán rosszul neveltelek. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Sosem gondoltam volna, hogy a nővéreddel ellenem fordultok. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Mi? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Te szemét! Mit tettél a nővéremmel? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 Minek képzelsz engem? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Az ellenfeledet, Asakura Yoht pártolta, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 úgyhogy megbüntettem. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Az én bolondos lányom. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Nem mintha nem tudná, 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 hogyan viszonyulok az engedetlenséghez. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Mit ér egy ilyen tekintélyű jiang si? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Az a bolond Jun védelmére kelt, volt képe ellenem szegülni! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Mindezért Jun bizonytalansága a hibás. 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 A Tao család elvei nem engedik a bizonytalanságot. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Az átlagember gyengeségét 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 az okozza, hogy bizonytalan abban, mi a helyes és mi a rossz. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Az egyetlen igazság az, 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 hogy a győztesnek van igaza, 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 és a vesztes téved! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Ezért tehát az egész Tao családnak a győzelemre kell gondolnia. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Amíg el nem jön a reneszánszunk napja, és az igazság vissza nem áll mellénk. 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Jun miatt fészkeltbe magát a bizonytalanság a Tao családba. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Amiért még a kínzás sem elégséges büntetés. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Ren! 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 Ne gyere közelebb, Ren! 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Ha megpróbálod megmenteni Junt, te is ugyanazt a bűnt követed el. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Nem szeretnélek téged is megkínozni. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Te átkozott szörnyeteg! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Ha igaz, amit mondasz, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 akkor legyőzlek, és az én oldalamon lesz az igazság. 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Ezt védd ki! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Színarany nyűsztőtánc! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Ne! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Még nem vagy elég erős ahhoz, hogy legyőzd. 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Bizonytalan voltál, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 A teste… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Nem megmondtam? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 A bizonytalanság eltakarja előled az igazságot. 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Istenverte, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 bolondos fiam! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Mi volt ez? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Nagyon rossz érzésem támadt. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Muszáj volt akkor történnie, amikor épp guggolunk? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Ez az érzés… Lehetetlen. 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Yoh mester! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Kérem! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Hogy micsoda? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Ren harcba szállt a saját apja ellen? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 De még Ren mester ereje sem 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 vetekedhet Tao Enével. 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Miután brutális kínzásnak vetették alá, 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 börtönbe vetették Jun kishölggyel együtt. 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 - Bör… - …tönbe? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Épp csak sikerült megmenekülnöm Tao En elől, és rögtön idejöttem. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Esedezem! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Önök az egyetlenek, akik megmenthetik az én uramat. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Kérem! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Kérem, mentsék meg Ren mestert… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Bason! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Igen? Hogy lehetnék szolgálatára, Yoh mester? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 Jól van. 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Igen, nos, a szellemek nem tudnak kétszer meghalni. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Elkalandoztam. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Ne szórakozz velünk! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Hé, felejtsd el! Mi történt? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Mondd el pontosan, mi történt Rennel! 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Igen. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Jun! Hány nap telt el azóta, 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 hogy kikötöztek? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Tíz. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Onnan tudom, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 hogy 20 napja nem tusoltam. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Azt mondod, tíz napja? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Nem csoda, hogy már nem érzek fájdalmat. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Ne légy ostoba! 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Ha nem lettél volna olyan heves, egyáltalán nem kellett volna szenvedned. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Nem láttad, hogy apánknak milyen szörnyen nagy ereje van? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Hiba volt szembeszállnod vele. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 Apa egy szörny. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Nem egészen. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Ebben a világban nincsenek szörnyek. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 Ha lennének is, csak a sámánok láthatnák őket. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Biztos van valami titka apánk erejének. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Ki fogom találni, hogy mi az, és legyőzöm. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 Ő számomra 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 csak egy legyőzendő akadály. 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Nincs értelme. Akármit is mondasz, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 semmit sem tehetünk ebben a helyzetben. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Rendben lesz. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 „Minden rendben lesz.” 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Ez a kedvenc mondása, nem? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Úgyhogy nem adom fel. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Hiszek benne, hogy minden rendben lesz! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Asakura Yoh. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Teljes szívemből 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 hiszek a szavaiban. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 Az Ren háza. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Hatalmas. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 És ez nem minden. 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Nézzétek a csodás tájat! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 Hokkaido szinte elbújhat emellett. 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Kujcsou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Nem tudtam, hogy Kína szívében 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 ilyen csodák léteznek. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Micsoda hosszú út volt! 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Kedves volt Annától, hogy elengedett minket 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 egy ilyen fontos időszakban. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Nagyon hálás vagyok, hogy eljöttek. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Én, Bason okoztam mindezt az ostobaságommal, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 és most belerángattam önöket is. 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Hülyeség! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren a barátunk. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Hogy ülhetnénk ölbe tett kézzel, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 mikor egy barátunk bajban van? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Pontosan! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Ne aggódj! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Nem érdekel, mi történik vele, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 de ha sikerrel járunk, meghívatom magamat vele. 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Ha már Kína: nagyon izgató, 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 ha egy lányon felsliccelt, hagyományos kínai ruha van. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Úgyhogy benne vagyok! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Leköteleznek. 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Yoh mester! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Nagyon furcsa. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Voltam az erődben, és semmi nyoma az ellenségnek. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Én sem találtam. 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Hátul körbementem, és még egy bogarat sem láttam. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Tao En nagyon óvatos ember. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Akkor miért nincs itt senki? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Talán mind szunyókálnak. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Mármint én ilyentájt szoktam délután szunyókálni. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 - Idióta! - Idióta! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 Ez most mindegy. 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 Ez minden bizonnyal csapda. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Mindenki legyen résen! 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Ezen a ponton túl 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 minden a Tao családé. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Az az átkozott Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Lehet, hogy áruló, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 de be kell látnom, hogy van pár ügyes trükkje. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Ugyanakkor az, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 hogy pont 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 ezt az átkozott taknyost, Ren ellenfelét hozza ide, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 felháborító sértés. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Ezt nem bocsáthatom meg. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Ezért… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 JÓ SZERENCSE 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 …olyan módszerrel végzek velük, amelyet pont ilyen alkalomra tartogattam. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Ébredjetek álmotokból! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Végső mesterműveim! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 Az Öt átok csapata! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 BIRODALMI PARANCS AZ ÖT ÁTOK CSAPATA 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 A folyamatos tökéletesítésnek köszönhetően 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 mindegyik hulla páratlan képességekkel rendelkezik. 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 Ők a Tao család büszkeségei, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 a végső jiang si raj! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Bárkinek, aki megpillantja őket, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 elpusztul a teste és a lelke. 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 És most gyertek! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Gyertek, friss hullácskáim! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Most! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Előre! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 És én? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 AZ ÖT ÁTOK CSAPATA 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 LÁNCOS MÉSZÁROS 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Vegyük át még egyszer, hogyan mentjük meg Ren mestert! 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 A Tao-erődnek hat emelete van. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 Legfelül van a „Vörös eredet” kamrája, ahol Tao En lakik. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Ezalatt találhatóak a „Fehér pompa”, a „Sárkányfüst” 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 és a „Rejtélyes sötétség” kamrái, ebben vagyunk mi most. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 A földszint alatt 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 van az „Örök jelenlét” kamrája, ahol mintegy 100 jiang si van elraktározva. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Ren urat a „Sárkánynap” kamrában tartják fogva. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Ezek a különböző szintek nevei. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Mi egyenesen a várbörtönbe megyünk, 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 hogy megmentsük Ren mestert. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 Akkor meg minek soroltad el a felsőbb szinteket? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Akárhogy is, ez a Tao En mindenképp borsot fog törni az orrunk alá, nem? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Elég ijesztő gondolat. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Elég béna vagy, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Engem pont az ilyesmi pörget fel. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Elnézést, de nekem mi lesz a feladatom? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Te azt csinálod, amit Bason mond. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Ez a csata más lesz, mint az eddigi mérkőzések. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Nem hagyhatom, hogy olyanba keveredj, 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 ami halálos lehet a számodra. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Ren valószínűleg már nem bírja sokáig. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Szabadítsuk ki gyorsan! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 - Jó! - Jó! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Megállni! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Békét megzavaró gonosztevők! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Ide gonosz be nem lép! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Az igazságosztó jiang sik, 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 az Öt átok csapata 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 megérkezett! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Hát ezek meg kik? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Rohamosztagosok? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Gyengeelméjű vagy? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Már megmondtuk, hogy mi vagyunk az Öt átok csapata! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Az Öt átok csapata? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 A végletekig tökéletesített végső jiang si csapat. 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 A harci képességeik állítólag minden képzeletet felülmúlnak. 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Lehetetlen, csak nem ők a… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Hagytátok elkalandozni a figyelmetek, és nem voltatok résen. Szánalmas! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 Mégis van merszetek belépni a Tao-erődbe? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Pusztuljatok! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Most az egyszer gyorsabb voltál. 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Úgy tűnik, még ti sem vagytok teljesen tehetetlenek. 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Hé! 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Kik ezek? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 A karjuk és a lábuk helyén állati testrészek vannak. 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 Az egyiknek meg puska… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Mi a fene… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Mi a fene folyik itt? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Ez szörnyű. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Ha belegondolok, hogy Tao En 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 a saját kezűleg készített jiang si egységét küldte ide… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Ennél tényleg nincs szörnyűbb. 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Na és? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Mi van, ha ők az Öt átok csapata? 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 Nem hunyászkodhatunk meg pár bábu előtt, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 akik bántották a barátainkat. 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Bábuknak neveztél minket? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Te szemtelen! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 Mi lenne, ha egy elefánt összetaposná azt a lepcses szádat? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Fogd már be! 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Légy jó elefánt, és viselkedj szépen! 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Ha ujjat húzol velem, jól lefagyasztalak. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Mi ez? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Fázom! Nem tudok megmozdulni! Nem szeretem a hideget… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Nipopoütés! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 A szuperlelkemmel összpontosítom a hideget, 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 ez az új különleges technikám! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Ez az! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Kit fagyasszak le következőnek? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Nagyra vagy magaddal, mi? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Nem az számít, hogy milyen a technikád. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 Nem tudsz versenyre kelni 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 a gepárdlábammal… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Így kvittek vagyunk. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Védtelen volt a hátad, Horohoro. 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Hát te még élsz, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 Ez volt a speciális mozdulatod? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Igen. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Pokoli sárkány bíbor gyík. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 Rossz hírem van: bírom a strapát. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Egy ilyen ütés nem tud leteríteni. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 És ami nagyon beindítja a rakétáimat… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 az az, ha kettévágják a drágalátos ultraszívecskés 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 taréjomat! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Majd én megmutatom neked! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Mi volt ez? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Yoh, nem kertelek. Ezek az alakok kishalak. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Yoh, menj előre, 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 és szabadítsd ki Rent! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Átkozottak! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Mindjárt nem lesztek ilyen nagylegények. 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Megígérem, hogy visszakapod az eredeti formádat. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Tudtam, hogy Bason 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ilyen esztelenséget fog művelni. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Nem tudom, mit akarsz, de ügyes vagy, hogy eddig eljutottál, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Igen! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Csak azért sikerült, mert a barátaim kemények. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Elég szúrós vagy ahhoz képest, hogy most mentettünk meg. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 Jól vagy, Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Persze. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Mit képzelsz, kivel beszélsz? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Na, visszatért a kemény dumájú Ren. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Csak örülök, hogy ilyen jó kedved van. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Nem gondoltam, hogy eljössz megmenteni minket. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Teljes szívemből köszönöm. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Szóra sem érdemes. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 De ki kell jutnunk gyorsan. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Azt hiszed, elfutok? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Azért jöttem, hogy legyőzzem az apámat. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Nem áll szándékomban elmenni, amíg el nem intéztem. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Egyenesen a felső szintre megyek. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Aki végzett a dolgával, siessen haza! 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Sziasztok! 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Várj, Ren! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Ne légy ostoba! Ez őrültség! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Hisz pont azért kerültél börtönbe, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 mert nem tudod legyőzni. 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Majd később legyőzöd. 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Egy hozzád hasonló semmittevő ezt nem értheti, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 de nem élhetek úgy, hogy nem bosszulom meg, amit tett. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Azért köszönöm, hogy kiszabadítottál. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 Mindenesetre 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 láthattad, milyen hatalmas apa ereje. 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Felejtsd el! 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Ren már csak ilyen. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Ha elhatározta magát, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 nem állíthatjuk meg, nem igaz? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Ez van. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Ha már idáig eljöttem, ne menjek vele? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Szóval Ren kiszabadult? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 És még mindig le akar győzni… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 Mindez amiatt a béna barátja, Asakura Yoh miatt van. 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 Nem szabadulnak ki innen élve. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Mert a Tao-erődben 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 számtalan olyan veszély és szörnyűség vár rátok, amelyről még nem tudtok. 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Hé! Várj meg, Ren! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Elfáradtál. Miért nem pihenünk egyet? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Te fárasztasz le. 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Mi a fenét akarsz? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Hogy mit akarok? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Megmondtam, hogy veled harcolok. 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Ez nem tartozik rád. 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 Az lenne a legjobb, ha visszamennél Japánba. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Ne csináld ezt! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Ha ezt teszem, egyedül maradsz. 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Nem maradok egyedül! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Nem érted? A terhemre vagy. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 A saját érdekedben. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Amilyen puhány vagy, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 semmi esélyed az ellen a pasas ellen. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Hé! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Miért hívod pasasnak? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Miért nem tudsz normálisabban beszélni? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh! 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 Nem gyűlölöm Ent. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Azért jöttem ide, hogy legyőzzem a saját szívemben lévő gyűlöletet. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Ez a tetoválás, amelyet ő rajzolt rám, 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 a gyűlölet sebhelye, amely örökre rajtam marad. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Ugyanúgy, ahogy kis koromban 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 rám erőltette a Tao család elveit. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 De nem törődöm ezzel. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Gyűlölöm magamat, 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 amiért hagytam, hogy rávegyen, hogy annyi embert bántsak. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Ren! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Akárhogy is próbálok megváltozni, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 e gyűlölet emlékétől, akárcsak ettől a tetoválástól, nem tudok szabadulni. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 Pont ezért 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 akarok leszámolni azzal, aki e sebet ejtette, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 hogy túltehessem magamat rajta. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Egyszerű, színtiszta önzőségből. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 De nem szabad, 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 hogy ez a halálodat okozza. 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Ren… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Minden rendben lesz. 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Azért jöttem ide, mert nem hagyhatom, hogy meghalj. 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Úgyhogy tartsunk össze! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Addig nem tudhatod, hogy mi lesz, amíg oda nem értünk. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Milyen szívmelengető! De attól tartok, nem tudtok továbbmenni. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Ha mégis erősködtök, kénytelenek leszünk darabokra tépni a szíveteket. 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Kik ezek a fickók? Kiráz tőlük a hideg. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Ti vagytok az a két jiang si, akik fogságban tartották Junt. 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Pontosan. 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Mi vagyunk a „Sárkánynap” kamrájának börtönőrei. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Láncos és Mészáros, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 a Kínvallató fivérek. 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Ha egyszer ide belépsz… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 Többé el nem hagyod e kínok poklát. 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Komolyan? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Jól hangzik. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Nekem testhez álló a kínzás. 395 00:21:44,094 --> 00:21:46,974 Kivéve hogy én foglak titeket megkínozni. 396 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Ismételd meg! 397 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Kettéhasítunk! 398 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 - Yoh! - Mi az? 399 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Annyit kérek, hogy ne fogj vissza. 400 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Rendben. 401 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Tetszik, hogy ilyen merész vagy. 402 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Ugye, Bason? 403 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Jó, 404 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Ryu és Horohoro fent várnak. 405 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Akkor kezdhetjük? 406 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Irány fel Tao Enhez! 407 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Egyenesen áttörünk! 408 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit