1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Мы прорвемся сквозь них. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Басон! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Объединение духа с Лезвием Басонто! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Сверхдуша! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Супермощная Истинная Сила! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Цель — все силы Цзян Сы! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Басон! В атаку! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 11 ЭПИЗОД СКАЗ О ДВУХ ПАРНЯХ 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Кучка безвольных слабаков! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Отец меня недооценивает, если думает, 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 что они меня остановят! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Ну погоди! Я уже в пути! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 С возвращением, Рен! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Ты стал таким большим и сильным. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Отец? Когда ты… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Дай-ка я взъерошу твои волосы! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Приветствие вышло грубоватым, да? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 Он монстр! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Откуда он взялся? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Давно не виделись, Тао Эн. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Рен, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 зачем обращаться к отцу по имени? 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Ты как всегда неприветлив, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 чураешься отцовской любви. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Я подготовил целую армию для торжественного приветствия, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 а ты посчитал нужным ее уничтожить. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Какой же ты маленький проказник! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Может, я неправильно тебя воспитал. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Не думал, что вы со старшей сестрой будете мне перечить. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Что? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Ублюдок! Что ты сделал с моей сестрой? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 За кого ты меня принимаешь? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Она перешла на сторону твоего врага, Йо Асакуры, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 и я ее наказал — вот и всё. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Моя глупая дочь. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Она сама прекрасно знает 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 мое отношение к непослушанию. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 ТАО 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Ли Пайлон. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Чего стоит такой Цзян Сы? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Пайлон! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Глупец решил защитить Джун и вздумал дать мне отпор! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Это всё из-за неопределенности Джун! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 Кредо семьи Тао запрещает любую неопределенность! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Ведь обычные люди слабы 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 из-за того, что не могут определиться — что хорошо, а что плохо. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Единственная истина в мире — 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 это то, что победитель прав, 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 а проигравший ошибается! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Поэтому все в семье Тао должны думать только о победе. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Пока мы не возродимся и закон не будет снова на нашей стороне! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Джун принесла чуму, которая заразила неопределенностью семью Тао. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Одной лишь чистки будет недостаточно. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Рен. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Джун! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 Не подходи ближе, Рен. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Если попытаешься спасти Джун, будешь повинен в том же преступлении. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Я не хочу и тебя предавать чистке. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Ты чёртов монстр! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Если это правда, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 тогда я уничтожу тебя и справедливость будет на моей стороне! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Получай! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Суперзолотой Разящий Танец! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Нет! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Ты еще недостаточно силен, чтобы его победить! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Ты сомневался, Рен. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Его тело… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Разве я не говорил? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Неуверенность делает тебя слепым к правде! 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Мой глупый 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 нерадивый мальчик! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Что это было? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Мне вдруг стало не по себе. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Почему это случилось, пока мы делаем стойку в приседе? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Такое же чувство… Не может быть! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Господин Йо! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Пожалуйста! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Что? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Рен вызвал на битву собственного отца? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Несмотря на свою силу, господин Рен 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 и близко не сравнится с Тао Эном! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 После жестоких пыток 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 его заточили в тюрьму вместе с госпожой Джун! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 - Заточили… - …в тюрьму? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Мне еле удалось сбежать от Тао Эна и добраться сюда. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Умоляю вас! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Только вы можете спасти моего господина! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Пожалуйста! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Пожалуйста, спасите господина Рена… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Басон! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Да? Чем могу помочь, господин Йо? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 Он в порядке! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Да. Духи не могут снова умереть. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Я просто немного увлекся. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Не шути так с нами! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Это неважно! Что там произошло? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Скажи нам, что именно случилось с Реном. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Хорошо. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Джун. Сколько прошло дней 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 с тех пор, как меня здесь заточили? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Десять. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Я знаю, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 потому что не мылась уже 20 дней. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Десять дней, говоришь? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Поэтому боль ушла. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Не глупи. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Не будь ты так импульсивен, никакой боли бы не было. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,656 Разве ты не видел, какой невероятной силой обладает отец? 110 00:07:29,740 --> 00:07:34,160 Ошибкой было даже ослушаться его. Он… 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 …чудовище. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Не совсем. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 В этом мире не существует чудовищ. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 А если бы они и существовали, их видели бы только шаманы. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 В силе отца есть какой-то секрет. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Я разгадаю этот секрет и уничтожу отца. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 Для меня 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 он лишь препятствие, которое я должен преодолеть! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Рен… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Это бесполезно. Смелые слова ничего не решат — 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 сейчас мы ничего не можем сделать. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Всё получится само собой. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 Всё получится само собой. 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Это его любимая фраза, верно? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Поэтому я никогда не сдамся. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Уверен, в конце концов всё будет хорошо! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Йо Асакура. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Я верю в его слова 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 всем сердцем. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 Это дом Рена. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Он огромный. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 Но это еще не всё! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Посмотрите на это великолепие природы! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 На фоне нее Хоккайдо блекнет! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Гуйчжоу… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Не подозревал, что в глубине Китая 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 можно найти нечто подобное. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Какой долгий путь мы проделали. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Хорошо, что Анна разрешила нам приехать сюда 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 в такое важное время. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Я очень благодарен, что вы приехали. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Это я, Басон, по своей глупости заварил эту кашу, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 а теперь еще и всех вас втянул! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Чепуха! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Рен наш друг. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Как мы можем оставаться в стороне, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 если друг в беде? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Именно! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Не волнуйся об этом! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Мне плевать, что с ним будет, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 но если всё сложится, ему придется угостить меня ужином! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Кстати о Китае — нет ничего привлекательнее, 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 чем девушка в китайском платье с разрезом на подоле. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Так что я в деле! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Ребята! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Господин Йо! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Очень странно. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Я был в крепости, но врага не увидел. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Я тоже! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Я облетел ее сзади, и не заметил ни букашки. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Тао Эн — очень осторожный человек. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Почему же вокруг никого нет? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Может, они все спят. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Я в это время люблю подремать. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 - Бред! - Бред! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 И всё же! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 Это несомненно ловушка. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Не теряйте бдительности. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Всё, что находится дальше — 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 владения семьи Тао! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Чёртов Басон. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Может, он и предатель, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 но, признаю, что смекалки ему не занимать. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Однако, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 приведя сюда 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 этого проклятого выскочку, врага Рена, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 он глубоко оскорбил меня. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Этого я простить не могу. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Поэтому 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 УДАЧА 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 я отправлю к ним то, что припас как раз для такого случая. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Пробудитесь же ото сна! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Мои великолепные шедевры! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 Отряд Пяти Проклятий! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 ИМПЕРСКИЙ УКАЗ ОТРЯД ПЯТИ ПРОКЛЯТИЙ №1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Каждый из этих мощных трупов постоянно улучшался 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 и был наделен невероятными способностями! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 Они — гордость семьи Тао, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 суперотряд Цзян Сы. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Стоит лишь раз на них взглянуть, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 и можете сразу попрощаться со своей душой и плотью! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Идите же! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Идите сюда, мои свеженькие трупы! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Сейчас же! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Вперед! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 А как же я? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 ОТРЯД ПЯТИ ПРОКЛЯТИЙ 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 ПОВЕЛИТЕЛЬ ПУТ ПАЛАЧ 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Давайте еще раз повторим план спасения господина Рена. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 В крепости Тао есть шесть основных этажей. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 На верхнем — зала «Красный источник», где сидит Тао Эн. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Ниже — «Белое великолепие», «Драконий дым», 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 а сейчас мы находимся, в зале «Таинственная тьма». 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 Под землей, 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 в зале «Вечность» хранится около 100 Цзян Сы. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Мой господин заточен в зале «День дракона». 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Таковы названия всех этажей. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Мы сразу же отправимся в подземелье, 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 чтобы спасти господина Рена. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 Зачем тогда было рассказывать про верхние этажи? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 То есть этот Тао Эн в любом случае будет создавать нам проблемы? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Про это страшно даже подумать. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Рю, какой же ты нюня. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Подобные трудности вызывают во мне лишь восторг! 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Простите, а что же делать мне? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Манта, а ты делай то, что велит Басон. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Этот бой будет отличаться от других поединков. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Я не хочу подвергать тебя 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 смертельной опасности. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Рен, скорее всего, уже на пределе своих сил. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Идем же к нему, быстрее! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 - Хорошо! - Хорошо! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Стоять! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Вы злодеи, нарушающие покой этого дома! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Мы не позволим злу войти! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 - Цзян Сы справедливости, - Цзян Сы справедливости, 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 - Отряд Пяти Проклятий - Отряд Пяти Проклятий 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 - спешит на помощь! - спешит на помощь! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Это что за ребята? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Какие-то рейнджеры? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Ты слабый на голову? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Мы же только что сказали, что мы — Отряд Пяти Проклятий! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Рю! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Отряд Пяти Проклятий? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Суперотряд Цзян Сы, доведенный до совершенства! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Говорят, они обладают невообразимыми сверхспособностями! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Неужели они… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Ты позволил себе отвлечься и ослабить защиту! Жалкое зрелище! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 И тебе хватает наглости ступить на порог крепости Тао? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Умри же! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Тебе удалось опередить нас! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Похоже, даже слабаки не безнадежны! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Эй. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Кто эти люди? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Вместо рук и ног у них конечности животных! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 У одного и вовсе вместо рук оружие… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Что здесь… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Что здесь происходит? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Это ужасно. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Подумать только, Тао Эн отправил на нас 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 сверхсильный отряд Цзян Сы, созданный им лично… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Хуже просто быть не может! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 И что с того? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Будь то Отряд Пяти Проклятий или что-то другое, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 нельзя пугаться каких-то мерзких игрушек, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 обидевших наших друзей! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Ты назвал нас игрушками? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Нахальный мальчишка! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 Слоновьи ноги закроют твой грязный рот! 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Ой, заткнись. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Будь хорошим слоном и не шали. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Выкинь чего — и получишь обморожение. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Что это? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Мне холодно! Я не могу двигаться! Я не люблю холод… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Удар Нипопо! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 С помощью сверхдуши я генерирую холод — 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 это мой новый прием! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Вот так-то! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Кто следующий на обморожение? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 А ты самоуверенный, да? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Какими бы ты приемами ни владел, 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 ничто не сравнится со скоростью 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 моей гепардовой лапы… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Мы в расчете. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Нельзя вот так открывать спину, Хорохоро! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Так ты еще жив, Рю? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 Это был твой особый прием? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Да. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Адский Дракон и Багровая Ящерица. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 В отличие от тебя, я могу держать удар. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Таким меня точно не возьмешь. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 Но по-настоящему меня бесит… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 …когда разрезают мой драгоценный помпадур в форме сердца 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 на две равные части! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Получай, ублюдок! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Рю! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Что? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Йо, я тебе так скажу: эти парни — мелкая рыбешка. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Давай, иди 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 и освободи Рена! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Чёрт возьми! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Через секунду ты заговоришь иначе! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Пайлон… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Обещаю, я верну тебе твой прежний вид. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Я не сомневался, что ты, Басон, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 сделаешь такую глупость. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Не знаю, чего ты хочешь, но молодец, что добрался сюда. 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Йо. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Да! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Просто у меня все друзья крутые. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Для спасенного вы слишком ворчливы! 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 Ты в порядке, Рен? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Конечно. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Разве не знаешь, кто я вообще такой? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Снова ты за свое, Рен, притворяешься крутым. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Я рад, что ты в таком хорошем настроении! 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Не думала, что ты придешь спасти нас. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Спасибо тебе от всего сердца. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Не за что. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 Нам нужно поскорее убираться отсюда. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Ты думаешь, я сбегу? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Я приехал сюда, чтобы победить отца. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Я не собираюсь уезжать, пока не достигну своей цели. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Я иду прямо на вершину башни. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Всем остальным следует поскорее отправиться домой. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Пока. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Стой, Рен! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Не глупи! Это безумие! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Ведь ты торчал здесь всё это время именно потому, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 что не смог победить отца! 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Сделай это попозже! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Такому бездельнику, как ты, никогда не понять, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 но я недостаточно силен, чтобы жить, не отомстив за поражение. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Тем не менее я благодарю тебя за то, что освободил меня. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 И всё же 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 ты и сам прекрасно видишь, как силен отец! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Оставь его. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Таков уж Рен. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Если он так решил, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 нам его не остановить, верно? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Что есть, то есть. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Раз уж мы здесь, может, пойдем с ним? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Значит, Рен выбрался на волю? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 И он всё равно будет сопротивляться мне… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 Во всём виноват его мерзкий друг, Йо Асакура! 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 Живыми они отсюда не уйдут. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Ведь здесь, в крепости Тао, 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 кроется множество опасностей и ужасов, которые поджидают их на каждом шагу! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Эй! Погоди, Рен! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Ты устал! Не хочешь передохнуть? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Меня утомил разве что ты! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Чего тебе надо? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Чего мне надо? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Я же сказал, что буду драться вместе с тобой! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Это тебя не касается! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 В твоих же интересах немедленно вернуться в Японию. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Не говори так! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Если я уеду, тебе будет одиноко! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Мне не будет одиноко! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Говорю, ты — обуза. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Это для твоего же блага. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Ты такой мягкотелый, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 тебе никак не одолеть этого человека. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Эй! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Почему ты называешь его «этим человеком»? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Не можешь говорить нормально? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Йо. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 Я не ненавижу Эна. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Я пришел, чтобы победить ненависть, живущую в моем сердце. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Татуировка, которую он набил на мне — 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 это шрам ненависти, который никогда не исчезнет. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Так же, как кредо семьи Тао, 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 которое он вбил мне в голову, когда я был еще младенцем. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Но мне на это плевать. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Я ненавижу себя 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 за то, что меня обманом заставили причинить боль стольким людям. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Рен! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Как бы я ни пытался измениться, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 ненависть будет вбита в мою память, как татуировка, до конца моей жизни. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 В таком случае 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 я хочу хотя бы свести счеты с тем, кто оставил мне эти шрамы, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 чтобы преодолеть себя. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Это чистой воды эгоизм. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Ты не должен погибнуть 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 из-за моего эгоизма! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Рен… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 У нас всё получится! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Я приехал, потому что тоже не хочу дать тебе погибнуть. 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Сделаем же это вместе! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Никогда не знаешь, чем всё закончится, пока не попытаешься! 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Йо… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Как трогательно! Но боюсь, дорога наверх вам закрыта! 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Если хотите пройти, разрешите нам разорвать эти теплые сердца на куски! 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Кто это такие? У меня от них мурашки. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Вы двое — те самые Цзян Сы, которые держали мою сестру в плену! 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Именно! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Мы охраняем подземную залу «День дракона». 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,577 Мы — Повелитель Пут и Палач, 389 00:21:30,664 --> 00:21:32,334 - братья-мучители! - Братья-мучители! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Стоит вам только войти… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 И вам никогда не сбежать из ада пыток! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Серьезно? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Звучит неплохо. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Пытки меня вполне устраивают. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Только вот 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 пытать буду я. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Повтори, что сказал! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Мы разорвем тебя в клочья! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 - Йо. - Что? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Только не пытайся меня остановить. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Хорошо. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Твоя храбрость мне по душе. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Да, Басон? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Что ж, 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Рю и Хорохоро ждут нас наверху. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Ну что, идем? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Наверх, где сидит Тао Эн. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Мы пробьемся туда! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Перевод субтитров: Катя Ракецкая