1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Onları yarıp geçeceğiz. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Bason! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Bason Kılıcı'nda Ruh Bütünleşmesi! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Taşkın Ruh! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Süper Gerçek Güç Sureti! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Hedefimiz, Jiang Si'nin tüm gücü! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Bason! Hücum! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 BÖLÜM 11 İKİ ADAMIN HİKÂYESİ 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Bunların hepsi ezik! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Babam beni gerçekten hafife alıyor olmalı. 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 Beni bununla durduramaz! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Beni bekle! Birazdan oradayım! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 Evine hoş geldin Ren! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Kocaman ve güçlü biri olmuşsun. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Baba? Ne zaman… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Saçlarını karıştırmak istedim! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Çok sert bir karşılama oldu, değil mi? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 O bir canavar! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Nereden çıktı böyle? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Uzun zaman oldu Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 insan babasına böyle hitap etmez. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Her zamanki gibi hiç kibar değilsin, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 babanın sevgisini görmezden geliyorsun. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Güzel bir karşılama yapabilmek için sana bunları hazırladım 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 ama sen onları yok etmeyi seçtin. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Ne kadar da haylazsın! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Belki de seni yanlış yetiştirdim. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Hem ablanın hem senin bana karşı geleceğinizi düşünmezdim. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Ne? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Şerefsiz herif! Ablama ne yaptın? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 Beni ne sanıyorsun? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Düşmanın Yoh Asakura'nın tarafını tuttu. 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 Ben de onu disipline ettim, hepsi bu. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Aptal kızım benim. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 İtaatsizlik konusundaki 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 politikamı da bilmiyor değil aslında. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Bu konumdaki bir Jiang Si ne kadar eder? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Bu ahmak, Jun'un yardımına koştu ve bana karşı durdu! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Bütün bunlar Jun'un kararsızlığından oldu! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 Tao ailesinin öğretisi kararsızlığa izin vermez! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Zira sıradan insanlar 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 doğruyla yanlışı ayırt edemeyecek kadar kararsız oldukları için zayıftır. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Bu dünyadaki tek gerçek 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 kazananın haklı olduğu 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 ve kaybedenin haksız olduğudur. 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Tao ailesinin düşünmesi gereken tek şey zaferdir yani. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Rönesans günümüz gelene ve adalet bizim tarafımıza geçene dek! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Jun kararsızlığa yol açan o vebayı Tao ailesine getirdi. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Bu da demek oluyor ki ondan kurtulmak bile yetmez. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 Yeterince yaklaştın Ren. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Jun'u kurtarmaya çalışırsan aynı suçu işlemiş olursun. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Senden de kurtulmak istemem. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Seni kahrolası canavar! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Söylediğin doğruysa 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 o zaman seni yeneceğim ve adalet benim yanımda olacak! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Al bakalım! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Süper Altın Ölümcül Dans! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Hayır! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Hâlâ onu yenecek kadar güçlü değilsin. 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Emin değildin Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Vücudu… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Sana söylemedim mi? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Kararsızlık insanı gerçeğe karşı kör eder! 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Benim zavallı 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 aptal çocuğum! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 O da neydi? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 İçimde çok kötü bir his var. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Biz hava sandalyesi yaparken bu olmak zorunda mıydı? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Bu his… Olamaz. 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Efendi Yoh! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Lütfen! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Ne? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Ren kendi babasına meydan mı okudu? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Ama Efendi Ren'in gücü bile 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 Tao En'inkiyle boy ölçüşemez! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Şiddetli bir işkenceye maruz kaldıktan sonra 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 Bayan Jun'la birlikte mahkûm edildi! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 -Mahkûm… -Mahkûm mu? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Tao En'den zor kaçtım ve buraya geldim. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Yalvarıyorum size! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Efendimi yalnızca siz kurtarabilirsiniz! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Lütfen! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Lütfen Efendi Ren'i kurtarın. 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Bason! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Evet? Size nasıl yardımcı olabilirim Efendi Yoh? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 O iyi! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Ruhlar tekrar ölemez. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Sadece kendimi kaptırdım. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Bizi böyle korkutma! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Boş ver bunu! Neler oluyor? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Ren'e tam olarak ne olduğunu anlat. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Evet. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Jun? Ben buraya kapatılalı 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 kaç gün oldu? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 On. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Yirmi gündür 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 duş almadığımdan biliyorum. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 On gün mü dedin? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Acının azalmasına şaşmamalı. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Aptal olma. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 O kadar aceleci olmasaydın hiç acın da olmazdı. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Babamızın ne kadar güçlü olduğunu görmedin mi? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Ona karşı gelmek bile başlı başına bir hataydı. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 O bir canavar. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Pek sayılmaz. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Bu dünyada canavar diye bir şey yoktur. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 Olsaydı onları sadece şamanlar görebilirdi. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Babamın gücünün bir sırrı olmalı. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Bu sırrı öğrenip onu yeneceğim. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 O benim için sadece 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 aşmam gereken bir engel. 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Faydası yok. Ne kadar atıp tutarsan tut, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 bu durumda yapabileceğimiz hiçbir şey yok. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Her şey yoluna girecek. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 "Her şey yoluna girecek." 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Onun en sevdiği söz bu, değil mi? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Bu yüzden pes etmeyeceğim. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Ben her şeyin yoluna gireceğine inanıyorum! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Tüm kalbimle 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 sözlerine inanıyorum. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 Burası Ren'in evi. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Kocaman. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 Hepsi bu da değil! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Şu büyüleyici doğaya bakın! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 Neredeyse Hokkaido'dan bile güzel! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Çin'in kalbinin derinliklerinde böyle bir yer olduğunu 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 hiç bilmiyordum. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Ne uzun bir yolculuktu. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Anna'nın böyle önemli bir zamanda 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 buraya gelmemize izin vermesi iyi oldu. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Geldiğiniz için çok minnettarım. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Tüm bunların sebebi benim aptallığım 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 ve hepinizi bu işin içine çektim! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Saçmalık! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren bizim arkadaşımız. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Bir arkadaşımızın başı dertteyken 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 nasıl tepkisiz kalabiliriz? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Aynen öyle! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Merak etme! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Ona ne olacağı umurumda bile değil, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 ama işler yolunda giderse ona yemek ısmarlatacağım! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Çin demişken, hiçbir şey beni 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 yırtmaçlı Çin elbisesi giyen bir kadın kadar çekmez. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 O yüzden sanırım varım! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Çocuklar! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Efendi Yoh! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Çok tuhaf. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Kaleye gittim ama düşmandan iz yok. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Ben de! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Arka tarafa dolandım ve tek bir böcek bile görmedim. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Tao En son derece tedbirli bir adamdır. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Neden kimse yok? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Belki hepsi uyuyordur. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Yani ben hep bu saatlerde biraz kestiririm. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 Aptal olma! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 Her neyse! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 Bu kesinlikle bir tuzak. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Lütfen gardınızı indirmeyin. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Buradan itibaren her yer 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 Tao ailesinin bölgesi! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Kahrolası Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Bir hain olabilir 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 ama itiraf edeyim, iyi numaraları var. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Ancak 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 o kadar insan dururken 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 Ren'in düşmanı olan o lanet çocuğu getirmesi 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 çok ağır bir hakaret. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Affedemeyeceğim bir şey bu. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Bu yüzden… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 İYİ ŞANS 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 …böyle günler için sakladığım bir şeyle onlardan kurtulacağım. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Şimdi uykunuzdan uyanın! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Büyük başyapıtlarım! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 Beş Lanet Mangası! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 İMPARATORLUK BİRLİĞİ BEŞ LANET MANGASI 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Sürekli geliştirilen bu birlikte 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 her bir cesede rakipsiz beceriler bahşedildi. 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 Onlar Tao ailesinin gururu. 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 en güçlü Jiang Si birliği! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Biri onlarla karşılaştığı anda 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 ruhlarının ve bedenlerinin yok oluşu kesinleşmiş demektir! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Şimdi gelin! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Gelin bakalım taze cesetlerim! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Hemen! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 İleri! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 Peki ya ben? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 BEŞ LANET MANGASI 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 ZİNCİRVURAN KATLİAM 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Şimdi Efendi Ren'i kurtarma planını gözden geçirelim. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 Tao Kalesi altı ana kata ayrılmıştır. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 En üstteki Kızıl Köken Odası, Tao En'in olduğu yer. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Altında Beyaz Görkem, Ejder Dumanı 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 be bulunduğumuz yer, yani Gizemli Karanlık Odası bulunur. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 Yerin altında 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 100 civarı Jiang Si'nin bulunduğu Hep Hazır Odası var. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Efendim, Ejder Günü Odası'nda hapiste. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Katların isimleri bunlar. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Bu durumda Efendi Ren'i kurtarmak için 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 doğrudan zindana gideceğiz. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 Bize neden en üst katlardan bahsettin? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Ne olursa olsun bu Tao En denen adam başımıza bela mı açacak? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Bu çok korkutucu bir düşünce. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Çok eziksin Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Bu tarz şeyler beni aşırı gaza getiriyor! 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Kusura bakmayın ama tam olarak ne yapmam lazım? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Manta, Bason ne derse onu yap. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Bu savaş her zamankilerden farklı olacak. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Ölümcül bir durumun ortasında kalmana 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 izin veremem. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Ren muhtemelen sınırına ulaştı. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Ona ulaşmalıyız, çabuk! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 Tamam! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Olduğunuz yerde kalın! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Huzuru bozan hainler! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Kötülüğe izin veremeyiz! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Adaletin Jiang Si'si, 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 Beş Lanet Mangası 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 görev başında! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Bu adamlar da ne böyle? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Korucu falan mı? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Kafanız mı çalışmıyor? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Söyledik ya, biz Beş Lanet Mangası'yız! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Beş Lanet Mangası mı? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Sürekli geliştirilen Jiang Si ekibi! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Söylenene göre her şeyin ötesinde bir dövüş yeteneğine sahiplermiş! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Yoksa onlar… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Bir anlık dikkatin dağıldı ve gardını indirdin! Zavallı! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 Tao Kalesi'ne girmeye nasıl cüret edersiniz? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Geber! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Hızımızdan kaçmayı başardınız! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Görünüşe göre zayıflar bile tamamen aciz değil! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Hey. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Bu adamlar ne böyle? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Kolları ve bacakları hayvan parçalarıyla değiştirilmiş! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 Bir tanesinin silahı bile var. 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Bu ne… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Neler oluyor? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Çok korkunç. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Tao En'in kendi elleriyle yarattığı 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 en üst Jiang Si birimini buraya yolladığı düşüncesi… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Bundan daha kötü bir şey olamaz! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Ne olmuş yani? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Beş Lanet Mangası da olsa 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 arkadaşlarımıza zarar veren 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 iğrenç oyuncaklardan korkarak gizlenemeyiz! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Bize "oyuncak" mı dedin? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Hadsiz çocuk! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 O pis ağzını fil ayağımın altında ezmeme ne dersin? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Kapa çeneni. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 İyi bir fil ol ve uslu dur. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 O dediğini yap da soğukla tanış. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Bu ne? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Üşüyorum! Kıpırdayamıyorum! Soğuğu sevmiyorum… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Nipopo Yumruğu! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 Taşkın Ruh'umu kullanarak soğuğu güçlendirmek 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 yeni özel tekniğim! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Pekâlâ! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Başka soğuk ısırığı isteyen var mı? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Çok ukalasın, değil mi? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Tekniğinin ne olduğu önemli değil. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 Asla çita bacaklarımın 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 hızına ulaşamaz… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Ödeşmiş olduk. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Fakat arkan tamamen savunmasızdı Horohoro! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Hâlâ yaşıyor musun Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 Özel hamlen bu muydu? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Evet. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Cehennem Ejderhası Kızıl Kertenkele. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 Ne yazık ki beni düşürmek kolay değildir. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Böyle bir şey beni asla etkisiz hâle getiremez. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 Beni asıl kızdıran şey ise 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 kalpli pompadour saçımı tam olarak ortadan ikiye 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 ayırmış olman! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Öfkemi tat, seni piç! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Ne? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Yoh, dürüst olacağım, bu adamların bir olayı yok. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Sen önden git 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 ve Ren'i kurtar! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Kahrolası! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Birazdan bu dediklerin için pişman olacaksın! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Seni eski hâline getireceğime söz veriyorum. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Böyle absürt bir şey yapabileceğini 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 biliyordum Bason. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Ne istediğini bilmiyorum ama buraya kadar gelerek iyi yaptın 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Evet! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Bütün arkadaşlarım çetin cevizdir. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Az önce kurtarılan birine göre fazla asabisin! 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 İyi misin Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Tabii ki. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 İşte yine sert konuşmaya başladın Ren. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Bu kadar iyi hissettiğin için mutlu oldum. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Ama gelip bizi kurtaracağını hiç düşünmemiştim. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 İçtenlikle teşekkür ediyorum. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Lafı mı olur? 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 Buradan bir an önce çıkmamız gerek. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Kaçacağımı mı sanıyorsun? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Babamı yenmeye geldim. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Bunu başarana kadar gitmeye hiç niyetim yok. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Kulenin tepesine çıkacağım. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Burada işi kalmayan herkes acele edip eve dönsün. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Güle güle. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Bekle Ren! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Aptal olma! Bu delilik! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Sonuçta buraya kapatılma sebebin babanı yenememiş olman 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 değil miydi? 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Sonra yenersin! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Senin gibi tembel biri bunu anlayamaz 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 ama böyle bir yenilgiden sonra intikam almadan hayatıma devam edemem. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Beni serbest bıraktığınız için teşekkür ederim. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 Yine de 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 babamızın ne kadar güçlü olduğunun farkındasındır! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Unut gitsin. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Ren hiç değişmeyecek. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Bunu yapmakta kararlıysa 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 onu durduramayız, değil mi? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Yapacak bir şey yok. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Buraya kadar geldim, beraber gidelim mi? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Ren zindandan çıktı, öyle mi? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 Hâlâ bana karşı koymaya çalışıyor. 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 Bunların hepsi o baş belası arkadaşı Yoh Asakura yüzünden! 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 Buradan sağ çıkamayacaklar. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Burada, Tao Kalesi'nde 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 farkında bile olmadığınız tehlikeler ve dehşetler sizi bekliyor! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Bekle Ren! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Yorulmuşsundur! Biraz nefes almaya ne dersin? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Beni yoran sensin! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Ne istiyorsun? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Ne mi istiyorum? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Senin yanında savaşacağım dedim ya! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Bu seni ilgilendirmez! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 Şu anda Japonya'ya dönmen senin yararına olur. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Şunu yapmayı kes! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Gidersem bir başına kalırsın! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Kalmayacağım! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Bana yük olacağını söylüyorum! 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Bu senin iyiliğin için. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 O yumuşak kalbinle 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 o adama karşı hiç şansın yok. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Hey! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Niye ona "o adam" diyorsun? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Neden daha normal konuşamıyorsun? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 En'den nefret etmiyorum. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Kalbimdeki nefreti yenmek için buraya geldim. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Bana yaptığı bu dövme 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 asla yok olmayacak bir nefretin yarası. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Tıpkı ben daha bebekken 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 Tao ailesinin öğretisini zorla bana dayatması gibi. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Ama bunu umursamıyorum. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Bu kadar insanı incitmek üzere 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 kandırıldığım için kendimden nefret ediyorum. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Ren! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Ne kadar değişmeye çalışsam da 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 ben yaşadıkça bu nefretin hatırası bir dövme gibi asla kaybolmayacak. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 O yüzden de 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 en azından beni yaralayan kişiyle ödeşip 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 sınırlarımı aşmak istiyorum. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Bencillik bu, başka bir şey değil. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Ve bencilliğim yüzünden 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 ölmene göz yumamam! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Ren. 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Her şey yoluna girecek! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Buraya geldim çünkü ben de senin ölmene göz yumamam! 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 O yüzden bunu birlikte yapalım! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Oraya gidene kadar neler olacağını bilemezsin zaten. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Ne kadar hoş! Ama korkarım ilerideki yol kapalı! 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 İlla ilerleyeceğiz diyorsanız o sıcak kalplerinizi paramparça edelim! 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Bunlar kim? Beni ürpertiyorlar. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Siz ikiniz o gün ablamı rehin tutan Jiang Si'lerdiniz. 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Aynen öyle! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Biz Ejder Günü zindanını koruyan Jiang Si'leriz. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Zincirvuran ve Katliam, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 -İşkenceci Kardeşler! -İşkenceci Kardeşler! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Buraya bir kez adım attıktan sonra… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 Bu işkence cehenneminden asla çıkamazsınız! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Cidden mi? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Kulağa hoş geliyor. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 İşkence bana çok yakışıyor. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Fakat 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 işkence eden ben olacağım. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Bir daha söylesene onu! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Seni ikiye böleceğiz! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 -Yoh. -Ne? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Ne yaparsan yap ama bana engel olma. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Tamamdır. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Cesaretin hoşuma gitti. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Değil mi Bason? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Tamam. 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Ryu ve Horohoro yukarıda bekliyor. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Gidelim mi o zaman? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Tao En'in bulunduğu yere, zirveye. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Önümüze çıkanı parçalayacağız! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer