1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Ми прорвемося крізь них. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Басоне! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Злиття з духом у Лезі Басона! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Вища душа! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Суперпотужна істинна сила! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Мета — усі сили Цзянши! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Басоне! В атаку! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 ЕПІЗОД 11 ІСТОРІЯ ПРО ДВОХ ЛЮДЕЙ 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Купка безвольних слабаків! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Батько мене недооцінює, якщо думає, 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 що вони мене зупинять! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Почекай-но! Я скоро буду! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 З поверненням, Рене! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Ти став таким великим і сильним. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Батьку? Коли ти… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Дай-но скуйовдити твоє волосся. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Привітання вийшло грубуватим, так? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 Він чудовисько. 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Звідки він узявся? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Давно не бачилися, Тао Ене. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Рене, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 навіщо звертатися до батька на ім'я? 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Ти як завжди непривітний, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 цураєшся батьківської любові. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Я підготував цілу армію, щоб урочисто тебе привітати, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 а ти вирішив знищити їх усіх. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Який же ти пустун, синку! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Може, я неправильно тебе виховав. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Не думав, що ви зі старшою сестрою протистоятимете мені. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Що? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Виродку! Що ти зробив з моєю сестрою? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 За кого ти мене маєш? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Вона перейшла на сторону твого ворога, Йо Асакури, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 і я покарав її — ось і все. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Моя дурненька донька. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Вона ж прекрасно знає, 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 як я ставлюся до непослуху. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 ТАО 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Лі Пайлон. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Чого вартий такий Цзянши? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Пайлон! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Цей дурень вирішив захистити Джун і надумав дати мені відсіч. 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Це все через невизначеність Джун. 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 Кредо сім'ї Тао забороняє будь-яку невизначеність. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Звичайні люди слабкі, 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 оскільки не можуть визначитися — що добре, а що погано. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Справжня істина в тому, 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 що переможець правий, 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 а той, хто програв, помиляється. 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Тому всі в родині Тао повинні думати тільки про перемогу. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Поки ми не відродимося й закон не повернеться на наш бік! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Джун принесла з собою чуму, яка заразила сім'ю Тао невизначеністю. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Однієї лише чистки буде недостатньо. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Рене. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Джун! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 Не підходь, Рене. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Якщо спробуєш врятувати Джун, скоїш такий самий злочин. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Я не хочу й тебе віддавати на чистку. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Ти кляте чудовисько! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Якщо це правда, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 то я знищу тебе, і справедливість буде на моєму боці! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 На тобі! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Суперзолотий убивчий танець! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Ні! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Ти ще заслабкий, щоб його перемогти! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Ти сумнівався, Рене. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Його тіло… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Хіба я не казав? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Невпевненість засліплює, і ти не бачиш правди. 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Чорт забирай, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 мій же ти дурнику! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Що це було? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Раптом мороз по шкірі пройшов. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Чому це сталося, поки ми присідаємо? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Таке ж почуття… Не може бути! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Пане Йо! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Будь ласка! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Що? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Рен викликав на битву власного батька? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Попри свою міць, силі пана Рена 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 ще дуже далеко до Тао Ена! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Після жорстоких тортур 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 його кинули до в'язниці разом із пані Джун. 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 -Кинули… -…до в'язниці? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Мені ледве вдалося втекти від Тао Ена і дістатися сюди. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Благаю вас! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Тільки ви можете врятувати мого пана. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Будь ласка! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Прошу, врятуйте пана Рена… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Басоне! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Так? Чим можу допомогти, пане Йо? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 З ним усе гаразд. 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Так, духи не можуть знову померти. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Я просто трохи захопився. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Не жартуй так із нами. 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Нічого страшного. То що сталося? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Скажи нам, що саме трапилося з Реном. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Гаразд. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Джун. Скільки минуло днів, 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 відколи мене тут ув'язнили? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Десять. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Я знаю, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 бо не милася вже 20 днів. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Десять днів, кажеш? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Тому біль вщух. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Не будь дурнем. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Якби не твоя імпульсивність, ніякого болю не було б. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Хіба ти не бачив, якою неймовірною силою володіє батько? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Не варто було взагалі йому суперечити. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 Він чудовисько. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Не зовсім. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 У цьому світі не існує чудовиськ. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 А якби вони й існували, їх бачили б тільки шамани. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 У силі батька є якийсь секрет. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Я розгадаю цей секрет і знищу батька. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 Для мене 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 він лише перешкода, яку я повинен подолати. 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Рене… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Це марно. Гучні слова нічого не змінять, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 зараз ми нічого не можемо вдіяти. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Нам усе вдасться. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 «Нам усе вдасться». 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Це його улюблена фраза, так? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Тому я не здамся. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Упевнений, врешті-решт усе буде добре! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Йо Асакура. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Я вірю в його слова 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 всім серцем. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 Це будинок Рена. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Він величезний. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 Але це ще не все. 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Подивіться на цю пишну природу! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 На її тлі Хоккайдо блякне. 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Ґуйчжоу… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Не знав, що в глибині Китаю 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 можна знайти щось схоже. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Який довгий шлях ми подолали. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Добре, що Анна дозволила нам приїхати сюди 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 в такий важливий час. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Я дуже вдячний, що ви приїхали. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Це я, Басон, з власної дурості заварив цю кашу, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 а тепер ще й усіх вас втягнув. 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Нісенітниця. 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Рен наш друг. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Не можна сидіти склавши руки, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 коли друг у біді. 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Саме так! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Не хвилюйся про це! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Мені байдуже, що з ним буде, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 та якщо ми викрутимося, він пригостить мене обідом. 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 До речі, про Китай. Немає нічого привабливішого 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 за дівчину в китайській сукні з розрізом на подолі. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Тож я з вами! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Хлопці! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Майстре Йо! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Дуже дивно. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Я був у фортеці, але ворога не побачив. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Я теж! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Я облетів її ззаду і не помітив ані комашки. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Тао Ен — дуже обережна людина. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Чому ж навколо нікого немає? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Може, вони всі сплять. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Я в цей час люблю поспати. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 -Маячня! -Маячня! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 І все ж. 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 Сумнівів немає, це пастка. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Не втрачайте пильності. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Усе, що лежить перед нами, — 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 володіння сім'ї Тао! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Клятий Басон. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Може, він і зрадник, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 але визнаю, кмітливості йому не позичати. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Однак, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 привівши сюди 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 цього клятого нахабу, ворога Рена, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 він глибоко образив мене. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Цього я пробачити не можу. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Тому… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 ВЕЗІННЯ 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 …я відправлю до них те, що тримав для особливого випадку. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Прокиньтеся від сну! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Мої неймовірні шедеври! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 Загін п'яти проклять! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 ІМПЕРСЬКИЙ УКАЗ ЗАГІН П'ЯТИ ПРОКЛЯТЬ 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Кожен із цих потужних трупів постійно вдосконалювали 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 і наділяли неймовірними здібностями! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 Вони — гордість родини Тао, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 суперзагін Цзянши. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Варто лише раз на них поглянути, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 і можна відразу попрощатися зі своєю душею й тілом! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Ідіть же! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Ідіть сюди, мої свіженькі трупи! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Негайно! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Уперед! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 А як же я? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 ЗАГІН П'ЯТИ ПРОКЛЯТЬ 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 ПОВЕЛИТЕЛЬ ПУТ КАТ 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Повторімо ще раз план порятунку пана Рена. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 У фортеці Тао є шість основних поверхів. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 На верхньому — зала «Червоне джерело», де сидить Тао Ен. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Нижче — «Біла пишність», «Дим дракона», 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 а зараз ми стоїмо в залі «Таємнича пітьма». 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 Під землею 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 у залі «Вічність» зберігається приблизно 100 Цзянши. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Мій пан ув'язнений у залі «День дракона». 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Такі назви всіх поверхів. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Ми одразу ж спустимось у підземелля, 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 щоб врятувати пана Рена. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 І навіщо було розповідати про верхні поверхи? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Тобто цей Тао Ен завдасть нам клопоту в будь-якому випадку? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Про це страшно навіть подумати. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Рю, який же ти рюмса. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Подібні труднощі викликають у мене лише захват. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Вибачте, а що ж робити мені? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Манто, роби те, що велить Басон. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Цей бій буде відрізнятися від інших поєдинків. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Я не хочу наражати тебе 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 на смертельну небезпеку. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Мабуть, Рен уже на межі своїх сил. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Тоді до нього, хутко! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 -Добре! -Добре! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Стояти! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Ви лиходії, порушники спокою цього дому! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Ми не впустимо зло! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Цзянши справедливості. 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 Загін п'яти проклять. 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 До бою! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Це що за хлопці? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Якісь рейнджери? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 До тебе туго доходить? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Ми ж щойно сказали, що ми — Загін п'яти проклять! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Рю! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Загін п'яти проклять? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Суперзагін Цзянши, доведений до досконалості! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Кажуть, їхні бойові здібності просто неймовірні. 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Невже вони… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Ти дозволив собі відволіктися і послабити захист! Жалюгідне видовище! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 І тобі вистачило нахабства стати на поріг фортеці Тао? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Помри ж! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Тобі вдалося випередити нас. 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Схоже, навіть слабаки не безнадійні. 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Агов. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Що це за створіння? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Замість рук і ніг у них кінцівки тварин! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 В одного замість рук взагалі зброя… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Що тут… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Що тут, в біса, коїться? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Це жахливо. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Оце так, Тао Ен виставив проти нас 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 найкращий загін Цзянши, створений ним власноруч… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Гірше просто й бути не могло! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 І що з того? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Ким би вони не були, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 не можна лякатися гидких іграшок, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 які образили наших друзів! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Ти назвав нас іграшками? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Нахабне хлопчисько! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 Слонячі ноги закриють твій брудний рот! 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Стули пельку. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Будь хорошим слоном і не пустуй. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Не лізь, бо обморозишся. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Що це? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Мені холодно! Я не можу рухатися! Я не люблю холод… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Удар Ніпопо! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 За допомогою Вищої душі я генерую холод. 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 Це мій новий прийом! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Ось як! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Хто наступний на обмороження? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 А ти самовпевнений, так? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Якими б ти прийомами не володів, 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 ніщо не зрівняється зі швидкістю 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 моєї гепардової лапи… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Тепер ми квити. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Не можна ось так відкривати спину, Хорохоро! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Ти ще живий, Рю? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 Це був твій особливий прийом? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Так. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Пекельний дракон і Багряна ящірка. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 На відміну від тебе, я можу тримати удар. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Таким мене точно не візьмеш. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 Але по-справжньому мене бісить… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 коли розрізають мій дорогоцінний помпадур у формі серця 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 навпіл уздовж! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Скуштуй цього вогню, виродку! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Рю! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Що? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Йо, я тобі так скажу. Ці хлопці — дрібна рибка. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 А тепер уперед, 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 звільни Рена! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Дідька лисого! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Через секунду ти заговориш інакше! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Пайлоне… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Обіцяю, я поверну тобі колишній вигляд. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Я не сумнівався, що ти, Басоне, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 зробиш таку дурість. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Не знаю, чого ти хочеш, але молодець, що дістався сюди, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Йо. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Так! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Просто в мене всі друзі круті. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Для врятованого ви занадто незадоволені. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 З тобою все гаразд, Рене? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Звісно. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Хіба не знаєш, хто я такий? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Знову ти за своє, Рене, вдаєш крутого. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Я радий, що ти в такому гарному настрої. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Не думала, що ти прийдеш врятувати нас. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Дякую тобі від щирого серця. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Немає за що. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 Нам треба швидко вшиватися звідси. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Ти думаєш, я втечу? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Я прийшов сюди, щоб перемогти батька. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Я нікуди не піду, поки не досягну своєї мети. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Я підіймуся на верхівку вежі. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Решті слід якнайшвидше повернутися додому. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Бувай. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Стій, Рене! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Не дурій! Це божевілля! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Адже ти сидів тут весь цей час саме тому, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 що не зміг перемогти батька. 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Зроби це пізніше. 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Такому ледарю, як ти, ніколи не зрозуміти, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 але я недостатньо сильний, щоб жити, не помстившись за поразку. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Однак я вдячний за те, що ти звільнив мене. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 І все-таки 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 ти сам чудово бачиш, який батько сильний. 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Облиш його. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Рена не переробиш. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Якщо він так вирішив, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 нам його не зупинити, правда ж? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Що є, то є. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Якщо я вже тут, може, підемо з ним? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 То Рен вибрався на волю? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 І він усе одно опиратиметься мені… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 У всьому винен його мерзенний друг, Йо Асакура. 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 Живими вони звідси не підуть. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Адже тут, у фортеці Тао, 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 криється безліч небезпек і жахів, які чекають їх на кожному кроці. 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Агов! Стривай, Рене! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Ти втомився. Не хочеш відпочити? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Я втомився хіба що від тебе! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Чого тобі треба? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Чого мені треба? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Я ж сказав, що битимуся разом із тобою. 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Це тебе не стосується. 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 Раджу тобі негайно повернутися до Японії. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Не говори так! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Якщо я піду, тобі буде самотньо. 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Мені не буде самотньо! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Кажу, ти — тягар. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Це для твого ж блага. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Ти такий м'якотілий, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 тобі ніяк не здолати цю людину. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Гей! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Чому ти називаєш його «цією людиною»? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Не можеш говорити нормально? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Йо. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 Я не ненавиджу Ена. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Я прийшов, щоб перемогти ненависть, що живе в моєму серці. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Татуювання, яке він набив мені, — 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 це шрам ненависті, який ніколи не зникне. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Так само, як і кредо сім'ї Тао, 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 яке він вбив мені в голову, коли я був іще немовлям. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Але мені байдуже на це. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Я ненавиджу себе 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 за те, що мене обманом змусили скривдити стількох людей. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Рене! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Як би я не хотів змінитися, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 ненависть до кінця мого життя татуюванням в'їлася в мою пам'ять. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 У такому випадку 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 я хочу хоча б звести рахунки з тим, хто залишив мені ці шрами, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 щоб подолати себе. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Це чистий егоїзм. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Ти не повинен загинути 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 через мій егоїзм. 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Рене… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Нам усе вдасться. 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Я тут, бо також не хочу, аби ти загинув. 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Биймося пліч-о-пліч! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Не спробувавши, не дізнаєшся, чим усе закінчиться. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Йо… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Як зворушливо! Але боюся, для вас дорога нагору закрита. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Якщо хочете пройти, ми розірвемо ваші теплі серця на шматки. 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Хто це такі? У мене від них мурахи. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Ви — ті самі Цзянши, які тримали мою сестру в полоні. 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Саме так! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Ми охороняємо підземну залу «День дракона». 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Повелитель Пут і Кат, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 -брати-мучителі! -Брати-мучителі! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Лишень увійдуть усередину… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 І вам ніколи не втекти з пекла тортур! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Серйозно? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Звучить непогано. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Тортури мене цілком влаштовують. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Лишень 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 катувати буду я. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Повтори, що сказав! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Ми розірвемо тебе на шматки! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 -Йо. -Що? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Тільки не затримуй мене. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Добре. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Твоя хоробрість мені до душі. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Так, Басоне? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Що ж, 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Рю й Хорохоро чекають нас нагорі. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Ну що, ходімо? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Угору, де засів Тао Ен. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Ми проб'ємося туди! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна