1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Что ж. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Мы у дверей зала, где нас ждут Рю и Хорохоро. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Да. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Отсюда прямой путь к верхнему этажу, где находится Тао Эн. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Я должен кое-что прояснить. Он не только силен, но и безжалостен. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Ты готов к этому, Йо? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 - Конечно! - Хорошо. Идем! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,932 12 ЭПИЗОД РЕН ПРОТИВ ЭНА: КОНЕЦ ТАО 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 Я не позволю вам пройти. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 И прямо здесь превращу вас всех 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 в трупы! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 - Рю! - Рю! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 - Хорохоро! - Хорохоро! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Они были беспечны, и вот к чему это привело. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Как и вы! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 А теперь умрите! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Хо Цзянь Цзяо! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Какого чёрта? 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Хо Цзянь Цзяо? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 Не может быть… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Чжоу Ши Дао Дань Цзяо! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 Это приемы из даодандо Ли Пайлона! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Кто же… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Разве не ясно? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Манта! Ты в порядке? 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Единственный человек в мире, 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 владеющий даодандо — это Ли Пайлон. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Если им и овладел кто-то кроме ли Пайлона, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 только один человек приходит на ум. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 Мастер стиля ричунцюань, который лег в основу даодандо. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Учитель Пайлона! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Это Ша Мон! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 Не может быть! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Ша Мон, тот старик, с чьим духом я объединился в поединке? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Который дожил до 96 лет и к старости был совсем изможден? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Вы ничего не знаете об ужасе, который вселяет Отряд Пяти Проклятий! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Вы и не догадываетесь, как велика наша сила, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 уничтожающая разум и тело того, кто взглянет на нас! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Ясно. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Отряд Пяти Проклятий — это команда Цзян Сы, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 созданная из усовершенствованных трупов. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Их тела вполне могли заменить на молодую плоть. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 Это мерзко! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 Эн бы убил и старика, чтобы получить желаемое. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Похоже, четверо других членов Отряда Пяти Проклятий 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 были приманкой, чтобы заставить врага ошибиться. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 А когда они попадут в ловушку, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 он их прикончит! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 Это вполне в стиле Эна! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Молодой человек очень смышленый! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 Всё так! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Это я, Ша Мон! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 И я несу вам смерть. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Пайлон! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Ты! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Я думал, господин Эн тебя уничтожил! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Я привела его в порядок. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Хорошо, что мы успели. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Джун! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 О, госпожа Джун пожаловала. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Это большая честь. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Однако вы снова ослушались. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Хотите, чтобы ваш отец снова вас наказал? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Но все ваши усилия напрасны, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 ведь Пайлон вам ничем не поможет! 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Думаете, ученик 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 сможет победить своего учителя? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Может, мы были наивны. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 Мы не хотели больше сражаться, и предпочли бы избежать этого. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 Мы думали, что сможем просто жить, 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 никому не вредя. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Но я только что поняла, 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 что в этом мире есть враги, 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 которых мы должны одолеть. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Что за бредни? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Во мне нет ни тени сомнения. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Я уже 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 приняла решение! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Если Джун хоть пальцем тронут, 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 кто бы то ни был — он не останется безнаказанным! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Думаешь, простому ученику под силу одолеть учителя? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Это для тебя! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Арканный Ричун Шуанчунцюань! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Юй Чжоу Чжань Ло Ся! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Жизнь человека без сердца лишена смысла. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Бездушный труп не должен быть живым. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Ну что, пойдем? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 Сестра разозлилась! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Потрясающе! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Теперь и Джун присоединилась к этому восстанию. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Пусть. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Если таков твой Дао, твой путь, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 я покажу тебе свой. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 Больно! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 У меня голова до сих пор кружится! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Но тебе уже лучше? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Что ж, ничего удивительного. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 Нам больно надрали задницы, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 а теперь поглядите на вот это всё. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Что это за место? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Трупы на каждом шагу. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Потом они вдруг начинают двигаться и нападать на нас! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Не верится, что кто-то мог жить в таком ужасном месте. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Рю! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Не переживайте. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Я сам всё прекрасно знаю. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Но там, куда мы идем, слабонервным не место. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Я всё втолковываю вам, что это моя битва. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Если не хотите, чтобы вас разорвали на части, лучше сразу идите домой. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Рен! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Какая забота о своих товарищах! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Рен, а ты размяк с нашей последней встречи! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Кто это? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Какой огромный! А борода какая! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Неужели это… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 Отец Рена, Эн? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Добро пожаловать! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Вижу, вы все 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 стали хорошими друзьями моему сыну. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 А значит, вы стали серьезной помехой. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Всем на пол! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Ублюдок! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Давай же, попробуй! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Ходят слухи, что ты очень силен! 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Поэтому мы не пожалеем сил! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Какой оптимизм! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Вы только что проявили неуверенность, 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 нападая на живого человека! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Его руки! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Выросли заново? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Возможно, вы не осознаёте, 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 что подобная неуверенность приведет вас к смерти! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Рю! Хорохоро! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Чёрт! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Я вас предупреждал! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Снова волнуешься за друзей? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 С каких пор ты стал таким слабаком? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Ты чёртов монстр! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Слишком поздно. Ты без прикрытия! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 - Эн! - Что? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Я больше не могу 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 считать такого, как ты, своим отцом! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Сейчас я продырявлю тебе башку! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Ты слишком много болтаешь, Джун. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Если хочешь убить — убивай. Колебаться нельзя. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Ли! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Что это за человек такой? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 Он и глазом не моргнул, когда ему руки отрезали, 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 или когда ударили по голове! С ума сойти! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Неужели он неуязвим? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Неуязвимых людей не бывает! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 У него должен быть какой-то… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Какой-то секрет, думаешь? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Тебе его никогда не разгадать. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Потому что ты слабак, 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 предавший свой путь, свой Дао, и влюбившийся в идею дружбы! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Дао? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Те, кто теряют Дао, теряют свой путь. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Каков же его секрет? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Суперскорость? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Послеобразы? Иллюзии? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Или может… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 У каждого из нас есть путь, который мы должны пройти. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 Но слабаки, боящиеся пойти по своему пути, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 поддаются сомнениям и пытаются пойти в обход! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Продолжай говорить! Посмотрим, кто тут без прикрытия! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Те, кто сбиваются с пути, 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 никогда не смогут пройти его до конца! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 И потом, как тут не переживать, 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 если кто-то называет свой отходной путь «дружбой»! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 У каждого из нас свой путь. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 Не бывает одинаковых путей. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 Людям никогда не понять друг друга. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Неудача породила в тебе неуверенность, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 еще больше сбившую тебя с пути. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Если ты еще этого не видишь — ладно! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Тогда ты умрешь! 179 00:10:40,097 --> 00:10:45,017 ТАО ЭН 180 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 ВЕЛИКИЙ ДРАКОН ДАО 181 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Тогда ты умрешь! 182 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Йо! 183 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Я не дам тебе умереть, Рен! 184 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Тебя Йо зовут, да? 185 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Разве ты не слышал, что я сказал? 186 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Что идеи о дружбе в конечном счете 187 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 сбивают всех с пути? 188 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Йо! 189 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 Что ж, соратники, которых ты привел, уничтожены. 190 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Этого недостаточно, Рен? 191 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Внемли моим словам 192 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 и следуй пути, отведенному тебе как члену семьи Тао! 193 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 Ведь ты слаб и телом, и душой. 194 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Они сломлены по моей вине! 195 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Нет… 196 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Рен… 197 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Это я во всём виноват! 198 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Ты прав. Я слабый. 199 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Да! 200 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Ты наконец-то понял это, Рен? 201 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Молодец. 202 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Приступим же к твоему наказанию. 203 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Однако 204 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 я понял, что обрел новую силу. 205 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 Мы говорили тебе, 206 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 что не дадим Рену умереть, мерзкий осьминог! 207 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 Потому-то мы и приехали в Китай! 208 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 Мы не можем бросить его здесь! 209 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Идиоты! 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Зачем вы снова встаете на ноги? 211 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Зачем вам это делать ради незнакомого человека? 212 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Это моя новая сила. 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Я не знаю почему, 214 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 но если бы всё было наоборот, я бы сделал для них то же самое. 215 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Зачем приносить себя в жертву ради спасения другого? 216 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Почему ты так доверяешь людям? 217 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Почему? 218 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Я этого не допущу! 219 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Я никогда этого не допущу! 220 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Здорово видеть, как ты теряешь самообладание. 221 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 Эн. 222 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Ты только что проявил неуверенность. 223 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 Как только это случилось, я победил. 224 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Я? Неуверенность? Не говори чепухи. 225 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 У меня нет сомнений в моем Дао! 226 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Я никогда не сомневаюсь! 227 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 Ну и ну. 228 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Видимо, когда люди начинают сомневаться в себе, 229 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 они тут же сбиваются с пути. 230 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Эй, что ты делаешь? Нельзя просто вывести из боя свою сверхдушу! 231 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Рен! 232 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Значит, ты всё-таки обычный человек. 233 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Он стал прозрачным! 234 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Что же… 235 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 Это сверхдуша. 236 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Сверхдуша — это такой прием, 237 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 когда шаман при помощи маны материализует дух в мире. 238 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Но если слабеет сила мысли, благодаря которой создается мана, 239 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 сверхдуша тоже слабеет. 240 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 Не может быть! 241 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Джун. 242 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Чем чаще мы сталкивались с ним, 243 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 тем больше нам приходилось применять свою силу. 244 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 Поэтому мы и не замечали, что он постоянно использовал сверхдушу. 245 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Теперь-то вы и сами видите. 246 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Вот какова подлинная внешность Тао Эна 247 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 без прикрытия сверхдуши! 248 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Поверить не могу. 249 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 То, что мы считали нашим отцом, было лишь его сверхдушой? 250 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 А вот тот человек и есть… 251 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Я чувствовал, что что-то не так. 252 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Да. Не может же быть, чтобы существовали такие гиганты. 253 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Оказывается, всё это время он был вполне обычным, 254 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 не считая бороды. 255 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Ничего обычного в нём нет. 256 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 Больше десяти лет, как минимум, 257 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 он непрерывно поддерживал эту сверхдушу. 258 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Для этого наверняка требовалось невероятное количество маны. 259 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Более того, 260 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 тот факт, что он вот так обманывал собственных детей, 261 00:14:58,522 --> 00:15:00,442 говорит о хроническом отсутствии доверия. 262 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Молодец, что обличил мою истинную форму. 263 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Но я должен тебя поправить. 264 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 У меня не было и тени сомнения, 265 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 что следует и дальше обманывать вас. 266 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Ты лишь на секунду застал меня врасплох. 267 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Это и есть сомнение! 268 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 - Ублюдок! - Не неси чушь! 269 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Да. Кто я такой, чтобы так сомневаться? 270 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Люди в самом деле мерзкие, и их непросто спасать. 271 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Если бы ты знал правду. 272 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Узрите! 273 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Уверен, они вам сами всё расскажут. 274 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 Души предков семьи Тао, живших на протяжении двух тысячелетий! 275 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Его тело покрыто скрижалями духов его предков! 276 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Моя сверхдуша, Великий Король Дао, 277 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 является сплавом всех их душ. 278 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 Чтобы сохранить их волю, я, как преемник семьи Тао, 279 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 должен всегда быть с их душами. 280 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Великий Король Дао? 281 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Джун, Рен и Басон. 282 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 Думаю, вы знаете 283 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 истинную историю семьи Тао, насчитывающую 2000 лет. 284 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Лишь потому, что мы были шаманами, нас боялись, 285 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 предавали, преследовали. 286 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Вы знаете, что такова суровая реальность! 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Так как же? 288 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Как вы можете доверять людям? 289 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Я никогда не буду доверять людям. 290 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Вам всё равно, что подумают об этом ваши предки? 291 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Рен! 292 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Кто такие друзья? 293 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Что такое победа? 294 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Другие люди — всего лишь незнакомцы. 295 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Если всё же хочешь забыть о родословной 296 00:16:44,461 --> 00:16:47,011 и продолжать в этом духе, останавливать не буду. 297 00:16:47,089 --> 00:16:49,929 Покажи мне, насколько ты уверен в себе! 298 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Сверхдуша! Великий Дракон Дао! 299 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Все души Тао за прошедшие 2000 лет! 300 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Возьмите всю мою ману! 301 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Великая Разящая Спираль! 302 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Ах так? И что? 303 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Теперь мне до этого нет никакого дела. 304 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Я сам решаю, как поступать, и иду по выбранному пути. 305 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 Доверяю я людям или нет, 306 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 предали меня или нет, 307 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 я сам выбираю этот путь. 308 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 У меня нет ни тени сомнения. 309 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Золотой Удар 310 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 Басона! 311 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 Души! 312 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Еще нет… 313 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Я еще жив! 314 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Я еще не проиграл! 315 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Хватит, 316 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 Эн! 317 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Твое поражение было предопределено с того момента, как ты потерял себя. 318 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Если ты не понимаешь причину этого, Эн, 319 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 ты должен умереть! 320 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Дорогой, смерть ничего не решит. 321 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Дедушка? 322 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 И мама? 323 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 Что всё это значит? 324 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Не забивай голову. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 Просто мы не ожидали, что Рен заведет друзей — но вот вы здесь! 326 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Считайте это праздником в честь приезда Рена, 327 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 ну и просто ужином! 328 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Этот парень случайно не проснется 329 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 и не начнет бегать кругами? 330 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Конечно нет! 331 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 Это угощение для наших гостей. 332 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Расслабьтесь и наслаждайтесь едой! 333 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Не понимаю. 334 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 А разве в семье Тао не все злодеи? 335 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Что ж. 336 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Позволь ответить на твой вопрос. 337 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Это правда, что мы, семья Тао, убили очень много людей. 338 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 Нас можно назвать злодеями. 339 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Однако представления о том, что такое «зло», 340 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 абсолютно бессмысленны в этом изменчивом мире. 341 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 В изменчивом мире? 342 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Взгляните на нашу великую, вечную страну, Китай. 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 Поля и горы прекрасны днем, 344 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 но ночью они погружаются в темноту, внушая страх людям. 345 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 То, что считается добром и злом, 346 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 может перевернуться с ног на голову, ведь время течет и взгляды меняются. 347 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Свет и тьма, или красота и уродство — 348 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 дело не в том, на какой ты стороне. 349 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Другими словами, важно иметь сердце, 350 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 принимающее обе стороны одной медали, и поддерживать баланс. 351 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 Зациклившись на том, 352 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 что значит справедливость для семьи Тао, и закрыв свое сердце, 353 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 Эн сбился со своего пути. 354 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Маленькое сердце никогда не вместит в себя великий дух. 355 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Поэтому он 356 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 проиграл тебе, Рену, принявшему всё и нашедшему свою ценность в мире. 357 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 О чём ты говоришь? 358 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Я выиграл, потому что я сильный. 359 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Можешь верить в это, мой непутевый внук. 360 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Но всё же он молодец — он многого добился. 361 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Теперь я могу упокоиться с миром, оставив семью Тао на него. 362 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Что ж, мои дела здесь закончены. 363 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Мне пора уезжать. 364 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Уже? 365 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Ну же, Рен, 366 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 разве не хочешь отдохнуть дома подольше? 367 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Не говори глупостей. 368 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Скоро главный раунд битвы шаманов. 369 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Я убью тебя! 370 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Ну давай, дед. 371 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Эй! 372 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Почему это ты поедешь верхом? 373 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Разве ты забыл, кто спас твою шкуру? 374 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Не припоминаю, чтобы я кого-то сюда приглашал. 375 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Постарайтесь не опоздать. 376 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Значит, твой отец так и не покажется? 377 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Мне плевать. 378 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Ты очень мне помог, Йо. 379 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 Давай увидимся снова. 380 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Хорошо. 381 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Наше путешествие в Китай подошло к концу. 382 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 Этот мир не делится на хорошее и плохое. 383 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Так сказал дедушка Рена, 384 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 но пока что я не понимаю, что он имеет в виду. 385 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Но уверен, что однажды… 386 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Чего ты хочешь, отец? 387 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Почему не отвечаешь? 388 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Ты что, опять подраться хочешь? 389 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Возьми это. 390 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 - Это… - Меч Молний! 391 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Семейная реликвия, передающаяся через поколения. 392 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Уверен, этот меч прорежет тебе дорогу в будущее. 393 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Покажи им, Рен! 394 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Конечно! 395 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Готов поклясться этой великой, вечной землей! 396 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 ФУНБАРИ ХИЛЛ, ТОКИО 397 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 398 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 «АОКИ РЕКОРДС» 399 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Йо! 400 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 Скоро начнется главный раунд битвы шаманов! 401 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Как же я люблю песни Боба! 402 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Перевод субтитров: Катя Ракецкая