1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Pekâlâ. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Nihayet Ryu ve Horohoro'nun beklediği giriş salonuna geldik. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Evet. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Sonrası Tao En'in bulunduğu en üst kata kadar kesintisiz bir yol. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Şunu açıklığa kavuşturalım. O hem güçlü hem de zalim bir adam. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Buna hazır mısın Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 -Tabii ki! -Pekâlâ. Gidelim! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,932 BÖLÜM 12 REN, EN'E KARŞI: TAO'NUN SONU 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 Geçmenize izin veremem. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 Zira hepinizi burada 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 birer cesede çevirmeliyim! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 -Ryu! -Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 -Horohoro! -Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Dikkatsiz davrandıkları için bu kadere sürüklendiler. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Tıpkı sizin gibi! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Şimdi geberin! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Huo Jian Jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Ne… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Huo Jian Jiao mu? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 Olamaz. 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Zhou Shi Dao Dan Jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 Lee Pyron'un Dao Dan Do'su bu! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Bu kim… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Belli değil mi? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Manta. İyisin! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Bu dünyada Dao Dan Do'yu kullanabilen 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 tek insan Lee Pyron olmalı. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Lee Pyron dışında biri kullanabiliyorsa 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 bu sadece tek bir kişi olabilir. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 Dao Dan Do'nun temellerini oluşturan bir Rui-Chong Quan ustası. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Pyron'un öğretmeni! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Sha Mon bu! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 Olamaz! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Sha Mon, Ruh Bütünleşmesi yapıp beraber savaştığım yaşlı adam değil mi? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 96 yaşına kadar yaşadı ve yaşlanınca bitkin düştü, değil mi? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Beş Lanet Mangası'nın dehşeti hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Bizimle karşılaşıldığında ruhu ve bedeni 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 anında yok edebilecek güçlerimizi bilmiyorsunuz! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Anladım. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Beş Lanet Mangası, en iyi kadavraların büyük değişikliklere 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 uğratılmasıyla yaratılmış bir Jiang Si birimi. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Eski bedenlerinin yenileriyle değiştirilmemesi için bir sebep yok. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 Bu iğrenç! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 En, istediğini elde etmek için yaşlı bir adamı bile öldürür. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Görünüşe göre Beş Lanet Mangası'nın diğer dört üyesi 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 düşmanı rehavete uğratmak için sahaya sürülen yemlermiş. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 Tam tuzağa düştüklerinde de 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 işlerini o bitiriyor! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 Tam En'lik hareket! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Genç efendi yine çok zeki! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 Kesinlikle! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Benim, Sha Mon! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 Yine de ölmelisiniz. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Pyron! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Sen! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Lort En'in seni yok ettiğini sanıyordum. 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Onu tamir ettim. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Neyse ki zamanında geldik. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 Bayan Jun değil mi bu? 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Bu gerçekten bir onur. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Lakin böyle bir yaramazlık kabul edilemez. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Yine baban seni azarlasın mı istiyorsun? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Ne kadar çok çalıştığın önemli değil, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 Pyron'un sana bir yararı olmaz! 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Sence bir çırak 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 efendisini alt edebilir mi? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Belki saflık ettik. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 Seçeneğimiz olduğu sürece bir daha savaşmak istemedik. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 Kimseye zarar vermeden hayatımızı yaşamamızın 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 yeterli olacağını düşündük. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Ama az önce 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 fark ettim ki bu dünyadan silinmesi gereken 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 düşmanlar var. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Bu saçmalık da ne? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 En ufak bir kararsızlığım yok. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Çoktan 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 kararımı verdim! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Jun'un kılına dokunan 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 her kim olursa olsun cezasız kalmayacak! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Ezik bir öğrenci, ustasını yenebilir mi sence? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Bu senin için! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Gizli Rui-Chong Shung-Chong Quan Tekniği! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Yu Zhou Zhan Kuo Zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Kalpsiz bir insan olarak yaşamanın bir anlamı yok. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Ruhu olmayan bir cesedin yaşamaması gerektiği gibi. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Şimdi. Başlayalım mı? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 Ablam sinirlenmiş! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 İnanılmaz! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Jun bile bu ufak isyana katılıyor. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Öyle olsun. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Senin Tao'n oysa 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 ben de sana kendiminkini gösteririm. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 Acıyor! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 Başım hâlâ dönüyor! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 İyi olacak mısın? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Şaşırtıcı değil. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 Kıçına tekme yiyenler sadece biz değilmişiz, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 şunlara bak. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Burası da ne böyle? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Her yer ceset kaynıyor. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Sonra cesetler bir anda hareket edip saldırmaya başlıyor! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Bir insanın böyle berbat bir yerde yaşayabileceğine inanmak güç. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Sorun yok. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Ben de bunun farkındayım. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Ancak gittiğimiz yerde böyle zayıflıklara yer yok. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Size söylediğim gibi, bu benim savaşım. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Lime lime edilmek istemeyen herkes şu anda eve dönmeli. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Ren! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Yoldaşlarına çok değer veriyorsun! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Seni son gördüğümden beri çok yumuşamışsın Ren! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Kim bu adam? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Adamın boyutuna bak! Ve de sakalına! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Yoksa bu… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 Ren'in babası En mi? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Hoş geldiniz! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Görünüşe göre oğlumun 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 iyi dostları olmuşsunuz. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 Bu da sizi bir sıkıntı kaynağı yapıyor. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Herkes yere yatsın! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Şerefsiz! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Hadi o zaman! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Söylentiye göre çok güçlüymüşsün. 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 O yüzden tüm gücümüzle saldıracağız! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Ne kadar iyimsersin! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Kanlı canlı bir insana saldırırken 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 kararsızlık gösterdin! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Kolları! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 İyileştiler mi? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Belki farkında değilsiniz 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 ama kararsızlık sizin için ölümcül olacaktır! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Kahretsin! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Sizi uyarmıştım! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Yine dostların için mi endişeleniyorsun? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Ne zaman böyle zayıf biri oldun? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Seni lanet canavar! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Çok geç. Gardını indirdin! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 -En! -Ne? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Senin gibi bir adamı 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 artık babam olarak düşünemiyorum! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Şimdi kafanda bir delik açacağım! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Çok konuşuyorsun Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Öldürme zamanı geldiğinde öldür. Tereddüt etmemelisin. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Bu adamın nesi var? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 Kolları kesildiğinde ya da kafasına darbe aldığında 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 en ufak bir tepki vermiyor! Bu delilik! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 O yenilmez mi yoksa? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Hiçbir insan yenilmez değildir! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 Bir çeşit şeyi olmalı… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Bir çeşit sır mı? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Hiçbir zaman bilemeyeceksin. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Çünkü sen Tao'ndan sapmış 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 ve arkadaşlık duygusuna âşık olmuş bir eziksin. 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Tao mu? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Tao yolundan ayrılanlar kaybolmuştur. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Sırrı ne bu herifin? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Süper hız mı? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Ardıl görüntüler mi? İllüzyonlar mı? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Ya da… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 Herkesin uyması gereken bir yolu vardır 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 ama o yola girmeye korkan zayıflar, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 kararsız kalır ve başka yola saparlar! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Konuşmaya devam et! Kimin gardının indiğini göreceğiz! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Yoldan çıkanlar 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 asla sonuna ulaşamazlar! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 Üstelik o kaçış yolunun arkadaşlık olmasının 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 bende yarattığı şaşkınlıktan bahsetmiyorum bile! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 Herkesin kendi yöntemi vardır. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 Ve iki yol asla aynı olmaz. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 Ne de olsa insanlar birbirini asla anlamayacak. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Yoldan çıkmak senin içinde kararsızlığı doğurdu 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 ve seni yoldan daha da saptırdı. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Hâlâ bunu göremiyorsan yapacak bir şey yok! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Öleceksin! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 BÜYÜK TAO EJDERHASI 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Öleceksin! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Ölmene izin vermeyeceğim Ren! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Yoh muydu? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Söylediklerimi dinlemedin mi? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Arkadaşlık duygusunun insanı yolundan çıkardığına 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 kulak vermedin mi? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Yoh! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 Yanında getirdiğin yoldaşların hepsi yerle bir oldu. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Bu yeterli değil mi Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Dediklerime kulak ver 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 ve Tao ailesinin bir üyesi olarak gitmen gereken yolu izle! 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 Çünkü hem bedenen hem zihnen zayıfsın. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Yenilmeleri benim suçum! 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Hayır. 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Ren. 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Hepsi benim suçum! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Haklısın. Ben zayıfım. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Evet! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Sonunda anladın mı Ren? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 İşte benim oğlum. 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Cezanla başlayalım. 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Ancak 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 bu, yeni bir güç edindiğim anlamına geliyor. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 Sana söyledik, 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 Ren'in ölmesine izin vermeyeceğiz, seni iğrenç ahtapot! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 Çin'e kadar gelme nedenimiz bu! 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 Neyse, onu sana bırakamayız! 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Aptallar! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Neden tekrar ayağa kalkıyorsunuz? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Hiç tanımadığınız biri için neden bunu yapıyorsunuz? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Yeni gücüm bu. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Nedenini bilmiyorum 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 ama tam tersi durumda olsaydık ben de onlar için aynısını yapabilirdim. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Başka birini kurtarmak için neden kendinizi feda edesiniz? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Neden insanlara bu kadar güveniyorsunuz? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Neden? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Buna izin vermeyeceğim! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Buna asla izin vermem! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Soğukkanlılığını kaybetmen güzel. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 En. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Az önce kararsızlık gösterdin. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 Bu gerçekleştiği anda zafer benim oldu. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Ben mi? Kararsızlık mı? Saçmalama. 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 Tao'mda kararsızlık yok! 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Asla kararsız olmam! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 Tanrım. 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Anlaşılan insanlar kendilerinden şüphe ettiklerinde 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 yollarını kaybetmeleri kaçınılmaz oluyor. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Ne yapıyorsun? Taşkın Ruh'unu o şekilde kapatamazsın! 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Ren! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Nihayetinde sen de insanmışsın. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Şeffaflaştı! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Bu ne… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 Bu Taşkın Ruh. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Taşkın Ruh, şamanın 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 Mana'sını kullanarak bir ruha bu dünyada fiziksel form vermesidir. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Ancak Mana'yı doğuran zihinsel güç zayıfladığında 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 Taşkın Ruh da zayıflıyor. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 Olamaz! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Onunla karşılaştıkça 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 Şaman güçlerimizi daha fazla kullanmamız gerekti. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 O yüzden başından beri Taşkın Ruh kullandığını fark etmedik. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Artık görebiliyorsundur. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Taşkın Ruh'unun yokluğunda, 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 Tao En'in gerçek görünümü bu! 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Buna inanmıyorum. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Babamız sandığımız şey onun Taşkın Ruh'u muymuş? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 Şuradaki kişi de… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 İçimde ters bir his vardı. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Evet. O kadar devasa biri var olamazdı. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Meğer başından beri sıradan biriymiş, 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 sakalı dışında. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Kesinlikle sıradan biri değil. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 En az on yıldan fazla süredir 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 o devasa Taşkın Ruh'unu sürdürmeyi başardı. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Bunu yapmak için gereken Mana inanılmaz miktarlarda olmalı. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Kendi çocuklarını 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 bu şekilde kandırmaya devam etmesi de 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 güven eksikliğini gösteriyor. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Gerçek formumu ifşa ettiğin için seni takdir ediyorum. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Ama yanlış anlamana izin veremem. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 Kafamda seni kandırmaya devam etmem gerektiğine dair 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 hiçbir tereddüt yoktu. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Bir anlığına şaşırdım sadece. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Kararsızlıktır bu! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 -Piç! -Kes saçmalamayı! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Evet. Bu kararsızlığı göstermek benim ne haddime? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Gerçekten de insanlar çirkin varlıklar ve onları kurtarmak zor. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Keşke gerçeği bilseydiniz. 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 İşte! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Size her şeyi anlatacaklardır. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 2.000 yıla yayılmış Tao ailemizin atalarının ruhları. 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Vücudu atalarının ruh tabletleriyle kaplı! 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Taşkın Ruh'um olan Büyük Tao Kralı 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 tüm bu ruhların bir özümsemesidir. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 Tao ailesinin vârisi olarak iradelerini diri tutmak için 278 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 sürekli olarak ruhlarıyla olmalıyım. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Büyük Tao Kralı mı? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Jun, Ren ve Bason. 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 Tao ailesinin 2.000 yıllık tarihine dair gerçekleri 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 eminim ki biliyorsunuzdur. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Sırf şaman olduğumuz için bizden korkuldu, ihanete uğradık 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 ve zulüm gördük. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Acı gerçeğimiz bu, biliyorsunuz! 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Bunu nasıl yapıyorsun? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 İnsanlara nasıl güveniyorsun? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 İnsanlara asla güvenmemeliyim. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Zavallı atalarını bu şekilde görmek seni hiç mi etkilemiyor? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Ren! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Arkadaş nedir? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Zafer nedir? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Başka insanlar sadece yabancıdır. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Atalarınla bağını koparıp bu şekilde devam etmek istiyorsan 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 sana engel olmayacağım. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Bana azminin ne kadar güçlü olduğunu göstermen yeterli! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Taşkın Ruh! Büyük Tao Ejderhası! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Geçmiş 2.000 yılın bütün Tao ruhları! 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Tüm Mana'mı alın! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Yüce Ölümcül Spiral! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Öyle mi? Başka? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Bu artık hiç umurumda değil. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Her şeye kendi irademle karar verip o yolu takip ediyorum. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 İnsanlara güvensem de güvenmesem de, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 ihanete uğrasam da uğramasam da, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 kendim için bu yolu seçtim. 307 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 Hiçbir kararsızlığım yok. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Bason 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 Altın Yumruk! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 Ruhlar! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Henüz değil. 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Hâlâ hayattayım! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Henüz kaybetmedim! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Yeter. 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 En! 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Kendini kaybettiğin anda mağlubiyetin kesinleşti. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Bunun sebebini göremiyorsan En, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 ölmen gerekir! 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Aşkım, ölmenin hiçbir şeye faydası yok. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Büyükbaba? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 Anne? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 Bu tam olarak ne demek? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Önemli bir şey değil. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 Ren'in arkadaş edinmesini beklemiyorduk ve bir anda siz çıkageldiniz! 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Ren'in eve dönüşünü kutladığımızı 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 ve bir çeşit parti verdiğimizi düşünün! 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Bu şey uyanıp 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 etrafı dağıtmaya başlamayacak, değil mi? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Tabii ki hayır! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 Konuklarımız için bir ikram bu. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Lütfen rahatlayın ve yemeğinizin tadını çıkarın! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Hiç anlamıyorum. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 Tao ailesini kötü sanıyordum. 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Pekâlâ. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Sorunu cevaplayayım. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Doğruya doğru, biz Taolar birçok insanı katlettik. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 "Kötü" diye tanımlanabilecek bir aileyiz. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Fakat bu daima değişen dünyada 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 "kötü" gibi kavramların bir anlamı yok. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 "Daima değişen" mi? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Bu büyük ve sonsuz Çin topraklarına bak. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 Yaylalar ve dağlar gündüz çok güzel 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 ama geceleri insanlara korku veren karanlık dünyalara dönüşüyorlar. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 İyi ve kötü algıları da 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 tarihe ve bakış açılarına bağlı olarak baştan aşağı değişebilir. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Aydınlık ve karanlık, güzellik ve çirkinlik gibi. 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 Mesele sadece biri ya da diğeri değil. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Başka bir deyişle, önemli olan şey 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 madalyonun iki tarafını da görüp dengeyi sağlayabilecek bir kalbin olması. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 Sadece Tao ailesi için 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 adaletin ne anlama geldiğine takılıp diğer her şeye kalbini kapatarak 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 En kendi yolunu kaybetti. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Küçük bir kalp asla büyük bir ruh barındıramaz. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Bu yüzden de Tao olarak değerini bulup 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 her şeyi kabul eden sana karşı mağlup oldu Ren. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 Neden bahsediyorsun? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Ben kazandım çünkü güçlüyüm, bu kadar basit. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 İstersen böyle düşün aptal torunum! 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Ama buraya kadar gelmekle çok iyi iş başardı. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Artık Tao ailesini ona emanet edip huzura erebilirim. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Benim buradaki işim bitti. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Gitme vaktim geldi. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Bu kadar çabuk mu? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Hadi ama Ren, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 neden evde biraz daha dinlenmiyorsun? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Aptal olma. 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Şaman Savaşı'nın ana turu başlamak üzere. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Seni öldüreceğim! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 İstediğini yap büyükbaba. 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Hey! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Sen neden ata biniyorsun? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Kıçını kimin kurtardığını unuttun mu? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Buraya gelir misiniz diye sorduğumu hatırlamıyorum. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Geç kalma da ne yaparsan yap. 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Baban yüzünü göstermeyi hâlâ ret mi ediyor? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Umurumda değil. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Çok yardımcı oldun Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 Tekrar buluşalım. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Tamam. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Böylece Çin gezimiz için perdeler kapandı. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 Bu dünyada doğru ya da yanlış yoktur. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Ren'in dedesi öyle dedi 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 ama ne demek istediğinden henüz emin değilim. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Ama eminim bir gün… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Ne istiyorsun baba? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Neden cevap vermiyorsun? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Yine kavga mı etmek istiyorsun? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Al bunu. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 -Bu… -Yıldırım Kılıcı. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Nesilden nesle geçen bir aile yadigârı. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Eminim bu kılıç senin geleceğine giden yolu kesip açacak. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Elinden geleni yap Ren! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Tabii ki! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Bu büyük, kadim topraklar üstüne yemin ederim! 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 FUNBARI HILL, TOKYO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 MESAJ ALINDI 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 AOKI MÜZİK MARKET 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 Şaman Savaşı'nın ana turu başlamak üzere. 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Bob'u gerçekten çok seviyorum! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer