1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Гаразд. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Ми перед дверима зали, у якій на нас чекають Рю й Хорохоро. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Так. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Далі — прямий шлях до верхівки, де засів Тао Ен. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Я повинен дещо прояснити. Він не лише сильний, але й безжальний. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Ти готовий до цього, Йо? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 -Звісно. -Добре. Ходімо. 9 00:02:12,632 --> 00:02:14,052 ЕПІЗОД 12 РЕН ПРОТИ ЕНА, КІНЕЦЬ ТАО 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,434 Я не дозволю вам пройти. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 І перетворю вас усіх 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 на трупи, у цій же залі. 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 -Рю! -Рю! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 -Хорохоро! -Хорохоро! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Вони діяли необачно, і ось чим це закінчилося. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Ви такі самі! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Тож помріть! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Хо Цзянь Цзяо! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Якого біса? 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Хо Цзянь Цзяо? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 Не може бути… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Чжоу Ши Тао Данина Цзяо! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 Це прийоми з даоданьдо Лі Пайлона! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Хто, в біса… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Хіба не ясно? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Манто! Усе гаразд? 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Єдина людина у світі, 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 володіє даоданьдо — це Лі Пайлон. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Якщо ним опанував хтось, крім Лі Пайлона, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 то це міг бути лише він. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 Майстер стилю річунцюань, який ліг в основу даоданьдо. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Учитель Пайлона. 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Це Ша Мон! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 Не може бути! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Ша Мон, той старий, з чиїм духом я злився в поєдинку? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Який дожив до 96 років і до старості зовсім виснажився? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Ви нічого не знаєте про жах, який вселяє Загін п'яти проклять. 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Ви не знаєте нашої сили, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 що нищить розум і тіло того, хто стане перед нами. 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Зрозуміло. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Загін п'яти проклять — це команда Цзянши, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 створена з удосконалених трупів. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Їхні тіла цілком могли замінити на молоду плоть. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 Це огидно! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 Ен убив би й старого, щоб отримати бажане. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Схоже, четверо інших членів Загону п'яти проклять 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 були приманкою, щоб змусити ворога помилитися. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 А коли вони зайдуть у пастку, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 він їх уб'є. 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 Якраз у стилі Ена. 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Молодий пан дуже тямущий. 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 І справді! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Це я, Ша Мон! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 І я несу вам смерть. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Пайлоне! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Ти! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Я думав, пан Ен тебе знищив! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Я полагодила його. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Добре, що ми встигли. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Джун! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 О, завітала пані Джун. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Це велика честь. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Однак пустувати не годиться. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Хочете, щоб батько знову вас покарав? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Але всі ваші зусилля марні, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 адже Пайлон вам нічим не допоможе. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Думаєте, учень 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 зможе здолати свого вчителя? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Може, ми були наївні. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 Ми не хотіли воювати і вважали за краще б уникнути цього. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 Ми думали, що зможемо просто жити в мирі, 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 нікому не шкодячи. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Але щойно 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 я зрозуміла, що в цьому світі є вороги, 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 яких ми повинні здолати. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Що за маячня? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Я ані краплі не сумніваюся. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Я вже 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 все вирішила. 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Якщо Джун хоч пальцем зачеплять, 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 нападник не залишиться непокараним. 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Думаєш, простому учневі під силу здолати вчителя? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Це для тебе! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Арканний Рі-Чун Шуан-Чун Цюань! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Юй Чжоу Чжань Ко Ся! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Життя людини без серця позбавлене сенсу. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Бездушний труп не повинен бути живим. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Що ж. Ходімо? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 Сестра розлютилася. 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Приголомшливо. 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Тепер і Джун приєдналася до повстаннячка. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Нехай. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Якщо це твій шлях Дао, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 я покажу тобі свій. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 Боляче! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 У мене голова досі паморочиться. 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Але тобі вже краще? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Що ж, нічого дивного. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 Нам дали хорошого прочухана, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 а тепер погляньте на все це. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Що це, в біса, за місце? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Трупи на кожному кроці. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Потім вони раптом починають рухатися і нападати! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Не віриться, що хтось міг жити в такому жахливому місці. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Рю! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Не хвилюйтеся. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Я й сам добре все знаю. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Але там, куди ми йдемо, слабодухим не місце. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Я все повторюю вам, що це моя битва. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Якщо не хочете, щоб вас розірвали на шматки, краще відразу йдіть додому. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Рене! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Яка турбота про своїх товаришів! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Рене, а ти розм'як з нашої останньої зустрічі! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Хто це? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Який величезний! А борода яка! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Невже це… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 Батько Рена, Ен? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Ласкаво просимо! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Бачу, ви всі 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 стали добрими друзями моєму синові. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 А значить, ви стали серйозною перешкодою. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Усім на підлогу! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Виродок! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Ну ж бо, спробуй! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Ходять чутки, що ти дуже сильний. 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Тому ми не пошкодуємо сил! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Який оптимізм! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Ви щойно проявили невпевненість, 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 нападаючи на живу людину. 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Його руки! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Виросли знову? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Може, ви не усвідомлюєте, 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 що подібна невпевненість принесе лише смерть! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Рю! Хорохоро! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Чорт! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Я вас попереджав. 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Знову хвилюєшся за друзів? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Відколи ти став таким слабаком? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Ти кляте чудовисько! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Занадто пізно. Ти без прикриття! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 -Ене! -Що? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Я більше не можу 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 вважати тебе своїм батьком. 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Зараз я продірявлю тобі голову! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Ти забагато базікаєш, Джун. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Якщо хочеш вбити — вбивай. Вагатися не можна. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Лі! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Що це за людина така? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 Він й оком не змигнув, коли йому руки відрізали 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 або вдарили по голові! Здуріти можна! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Невже він невразливий? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Невразливих людей не буває! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 У нього повинен бути якийсь… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Якийсь секрет, так? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Тобі його ніколи не розгадати. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Тому що ти слабак, 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 зрадив свій шлях Дао і запав на ідею дружби. 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Дао? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Ті, хто втрачають Дао, втрачають свій шлях. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 У чому ж його клятий секрет? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Супершвидкість? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Післяобрази? Ілюзії? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Або це… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 У кожного з нас є шлях, який ми повинні пройти. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 Але слабаки, які бояться піти своїм шляхом, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 піддаються сумнівам і намагаються піти в обхід. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Ну-ну, розказуй! Подивимося, хто тут без прикриття! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Ті, хто збиваються на манівці, 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 ніколи не зможуть пройти шлях до кінця. 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 І як тут не переживати, 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 якщо хтось називає свій відхідний шлях дружбою! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 У кожного з нас свій шлях. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 Не буває однакових шляхів. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 Людям ніколи не зрозуміти одне одного. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Невдача породила в тобі невпевненість, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 ще більше збила тебе зі шляху. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Якщо ти ще цього не бачиш — гаразд. 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Тоді ти помреш! 179 00:10:40,097 --> 00:10:45,017 ТАО ЕН 180 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 ВЕЛИКИЙ ДРАКОН ДАО 181 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Тоді ти помреш! 182 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Йо! 183 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Я не дам тобі померти, Рене! 184 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Тебе Йо звуть, так? 185 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Хіба ти не чув, що я сказав? 186 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Що ідеї про дружбу зрештою 187 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 збивають усіх зі шляху? 188 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Йо! 189 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 Що ж, соратників, яких ти привів, знищено. 190 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Цього недостатньо, Рене? 191 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Прислухайся до моїх слів 192 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 і йди шляхом, призначеним тобі як члену сім'ї Тао. 193 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 Адже ти слабкий і тілом, і душею. 194 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Їх знищили з моєї вини. 195 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Ні… 196 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Рене… 197 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Це я в усьому винен. 198 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Ти правий. Я слабкий. 199 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Так! 200 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Ти нарешті зрозумів це, Рене? 201 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Молодець. 202 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Тоді перейдемо до твого покарання. 203 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Однак 204 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 я зрозумів, що знайшов нову силу. 205 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 Ми казати тобі, 206 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 що не дамо Рену померти, мерзенний ти восьминіг! 207 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 Тому ми й приїхали в Китай. 208 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 Ми не можемо його тут покинути. 209 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Ідіоти! 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Навіщо ви знову стаєте на ноги? 211 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Навіщо ви робите це заради незнайомої людини? 212 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Це моя нова сила. 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Я не знаю чому, 214 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 але якби все було навпаки, я зробив би для них те ж саме. 215 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Навіщо жертвувати собою заради порятунку іншого? 216 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Чому ти так довіряєш людям? 217 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Чому? 218 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Я цього не допущу! 219 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Я ніколи цього не допущу! 220 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Приємно бачити, як ти втрачаєш самовладання. 221 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 Ене. 222 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Ти щойно виявив невпевненість. 223 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 Щойно це сталося, я переміг. 224 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Я? Невпевненість? Не говори дурниць. 225 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 У мене немає сумнівів у моєму Дао! 226 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Я ніколи не сумніваюся! 227 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 Ой леле. 228 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Мабуть, коли люди починають сумніватися в собі, 229 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 вони одразу ж збиваються зі шляху. 230 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Що ти робиш? Не можна просто вивести з бою свою Вищу душу! 231 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Рене! 232 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Отже, ти все-таки звичайна людина. 233 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Він став прозорим! 234 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Що ж… 235 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 Це Вища душа. 236 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Вища душа — це прийом, 237 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 коли шаман за допомогою мани матеріалізує дух у цьому світі. 238 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Але якщо слабшає сила думки, завдяки якій створюється мана, 239 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 Вища душа теж слабшає. 240 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 Не може бути! 241 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Джун. 242 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Що частіше ми стикалися з ним, 243 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 то більше нам доводилося застосовувати свою силу. 244 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 Тому ми не помічали, що він постійно використовував Вищу душу. 245 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Тепер ви й самі бачите. 246 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Ось як Тао Ен виглядає насправді 247 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 без прикриття Вищої душі. 248 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Повірити не можу. 249 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Те, що ми вважали нашим батьком, було лише його Вищою душею? 250 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 А ось та людина і є… 251 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Я відчував, що щось не так. 252 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Так. Не може ж бути, щоб існували такі гіганти. 253 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Виявляється, весь цей час він був цілком звичайним, 254 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 окрім бороди. 255 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Нічого звичайного в ньому немає. 256 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 Принаймні понад десять років 257 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 він безперервно підтримував цю Вищу душу. 258 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Для цього треба мати неймовірну кількість мани. 259 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Щобільше, 260 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 той факт, що він ось так обманював власних дітей, 261 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 каже про хронічний брак довіри. 262 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Молодець, що викрив мою справжню форму. 263 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Але я повинен тебе виправити. 264 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 У мене не було й тіні сумніву, 265 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 що слід і далі обманювати вас. 266 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Ти лише на секунду заскочив мене зненацька. 267 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Це і є сумнів! 268 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 -Виродок! -Не верзи дурниць! 269 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Так. Хто я такий, щоб так сумніватися? 270 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Люди справді мерзенні, і їх непросто рятувати. 271 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Якби ж ти знав правду. 272 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Дивіться! 273 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Упевнений, вони вам самі все розкажуть. 274 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 Душі предків сім'ї Тао, що жили протягом двох тисячоліть! 275 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Його тіло вкрите скрижалями предкових духів. 276 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Моя Вища душа, Великий Король Дао, 277 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 є сплавом усіх їхніх душ. 278 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 Щоб зберегти їхню волю, я, як наступник сім'ї Тао, 279 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 повинен завжди бути з їхніми душами. 280 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Великий Король Дао? 281 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Джун, Рене та Басоне. 282 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 Думаю, ви знаєте 283 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 справжню історію сім'ї Тао, якій от уже 2000 років. 284 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Лише тому, що ми були шаманами, нас боялися, 285 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 зраджували й переслідували. 286 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Ви знаєте про нашу гірку долі. 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 То як? 288 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Як ви можете довіряти людям? 289 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Я ніколи не довірятиму людям. 290 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Вам байдуже на думку бідолашних предків? 291 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Рене! 292 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Хто такі друзі? 293 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Що таке перемога? 294 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Інші люди — усього лише чужинці. 295 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Якщо ти все ж хочеш забути про свій рід 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 і продовжувати в такому дусі, не зупинятиму. 297 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Покажи мені, наскільки ти впевнений у собі. 298 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Вища душа! Великий Дракон Дао! 299 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Усі душі Тао за минулі 2000 років! 300 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Візьміть усю мою ману! 301 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Велика убивча спіраль! 302 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Та ну? І що? 303 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Тепер мені до цього немає жодного діла. 304 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Я сам вирішую, що робити, і йду обраним шляхом. 305 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 Довіряю я людям чи ні, 306 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 зрадили мене чи ні, 307 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 я сам вибираю цей шлях. 308 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 У мене немає жодних сумнівів. 309 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Золотий удар 310 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 Басона! 311 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 Душі! 312 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Ще ні… 313 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Я ще живий! 314 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Я ще не програв! 315 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Досить, 316 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 Ене! 317 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Ти прирік себе на поразку, щойно втратив самовладання. 318 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Якщо ти не розумієш причину цього, Ене, 319 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 ти повинен померти! 320 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Любий, смерть нічого не вирішить. 321 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Дідусь? 322 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 І мама? 323 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 Що все це означає? 324 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Нічого особливого. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 Просто ми не очікували, що Рен заведе друзів, але ось ви тут. 326 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Вважайте це святом на честь приїзду Рена, 327 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 та й просто вечерею. 328 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 А цей малий не прокинеться 329 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 і не почне трощити все довкола? 330 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Звичайно, ні! 331 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 Це частування для наших гостей. 332 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Розслабтеся і смакуйте досхочу. 333 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Не розумію. 334 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 А хіба в сім'ї Тао не всі лиходії? 335 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Що ж. 336 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Дозволь відповісти на твоє запитання. 337 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Це правда — ми, родина Тао, убили чимало людей. 338 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 Нас можна назвати лихими. 339 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Однак сама концепція зла 340 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 є абсолютно безглуздою у цьому мінливому світі. 341 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 У мінливому світі? 342 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Погляньте на наш великий і вічний Китай. 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 Поля й гори прекрасні вдень, 344 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 але вночі вони занурюються в темряву вселяють страх. 345 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 Людське бачення добра і зла 346 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 може перевернутися з ніг на голову, адже час тече і погляди змінюються. 347 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Світло і темрява, краса і потворність. 348 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 Cправа не в тому, на якому ти боці. 349 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Іншими словами, важливо мати серце, 350 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 що приймає обидві сторони однієї медалі, і підтримувати рівновагу. 351 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 Зациклившись на тому, 352 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 що означає справедливість для сім'ї Тао, і закривши своє серце, 353 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 Ен збився на зі шляху. 354 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Маленьке серце ніколи не вмістить у себе великий дух. 355 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Тому він 356 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 програв тобі, Рене, бо ти прийняв усе і знайшов цінність шляху Дао. 357 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 Про що це ти говориш? 358 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Я виграв, тому що я сильний. 359 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Вір у що завгодно, мій недолугий онуче. 360 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Але все ж він молодець, він багато чого досяг. 361 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Тепер я можу розслабитися, залишивши родину Тао на нього. 362 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Що ж, тут мої справи закінчені. 363 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Мені треба їхати. 364 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Так скоро? 365 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Ну ж бо, Рене, 366 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 хіба ти не хочеш трохи відпочити вдома? 367 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Не говори дурниць. 368 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Скоро головний раунд битви шаманів. 369 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Я вб'ю тебе! 370 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Годі тобі, діду. 371 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Агов! 372 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Чому це ти їхатимеш верхи? 373 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Хіба ти забув, хто врятував твою шкуру? 374 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Не пригадую, щоб я когось сюди кликав. 375 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Постарайтеся не запізнитися. 376 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 То твій батько так і не вийде до нас? 377 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Мені начхати. 378 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Ти дуже мені допоміг, Йо. 379 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 Ще побачимося. 380 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Звісно. 381 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Наша подорож до Китаю добігла кінця. 382 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 Цей світ не ділиться на хороше й погане. 383 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Так сказав дідусь Рена, 384 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 але я ще не зрозумів, що він мав на увазі. 385 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Але впевнений, що колись… 386 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Чого ти хочеш, батьку? 387 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Чому не відповідаєш? 388 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Хочеш знову побитися? 389 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Візьми це. 390 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 -Це… -Меч блискавок! 391 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Сімейна реліквія, що передається крізь покоління. 392 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Упевнений, цей меч проріже тобі дорогу в майбутнє. 393 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Покажи їм, Рене! 394 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Покажу! 395 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Готовий заприсягтися цією великою, вічною землею! 396 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 ФУНБАРІ-ХІЛЛ, ТОКІО 397 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 398 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 «АОКІ РЕКОРДС» 399 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Йо! 400 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 Скоро почнеться головний раунд битви шаманів! 401 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Я просто обожнюю пісні Боба! 402 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна