1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,180 --> 00:00:16,560 Цей день нарешті настав. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,061 Так. Бентежно, правда? 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,654 Ти зовсім не хвилюєшся. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,649 Хіба вам не сказали, що після участі 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,901 в головному раунді ви вже не повернетеся в цей світ? 7 00:00:25,984 --> 00:00:28,324 Зараз не час розслаблятися. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,573 Напевно, я просто змирився з цим. 9 00:00:33,324 --> 00:00:36,664 Ми більше ніколи не побачимось, так? 10 00:00:39,956 --> 00:00:41,996 Щось пан Йо допізна сьогодні, так? 11 00:00:42,083 --> 00:00:43,753 Нехай, нічого страшного. 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,415 Він просто гуляє по району. 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,669 Йому сумно розлучатися з усім. 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 Розумієш, він нерішучий. 15 00:00:51,801 --> 00:00:55,391 Тому йому треба попрощатися зі своїм повсякденним життям. 16 00:00:55,472 --> 00:00:57,472 Він бачить цей світ востаннє. 17 00:00:58,641 --> 00:01:02,231 Ми з тобою більше не побачимося, мій любий братику. 18 00:01:02,812 --> 00:01:03,942 Тримай. 19 00:01:05,231 --> 00:01:06,781 Я довго його вирізала. 20 00:01:07,317 --> 00:01:08,147 Тож… 21 00:01:08,943 --> 00:01:12,453 забери його з собою на пам'ять про мене! 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,700 Піріко… 23 00:01:15,617 --> 00:01:17,787 Я їду з цього міста. 24 00:01:18,369 --> 00:01:20,079 Але я, Рю Дерев'яний Меч, 25 00:01:20,163 --> 00:01:23,293 не озиратимуся назад, адже я тепер шаман. 26 00:01:23,374 --> 00:01:24,294 ДЛЯ РЮ 27 00:01:24,375 --> 00:01:25,625 Прощавайте, 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,171 хлопці. 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,340 Кому яке діло до друзів? 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,755 Тільки один зможе стати Королем шаманів. 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,885 Якщо зрештою ви всі битиметеся, 32 00:01:37,972 --> 00:01:40,102 навіщо тоді взагалі дружити? 33 00:01:41,684 --> 00:01:44,314 Хіба не в цьому краса дружби? 34 00:01:44,395 --> 00:01:45,225 У чому? 35 00:01:45,814 --> 00:01:47,444 Справжні друзі змагаються, 36 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 щоб підштовхнути одне одного до нових висот. 37 00:01:50,652 --> 00:01:53,202 Якщо кожен битиметься щосили, 38 00:01:53,780 --> 00:01:56,240 тоді байдуже, хто переможе. 39 00:01:57,367 --> 00:02:01,117 Слухай, а чому ти тут? 40 00:02:01,204 --> 00:02:03,214 Ти ж мав би бути з паном Йо. 41 00:02:04,207 --> 00:02:05,877 Просто… 42 00:02:06,501 --> 00:02:08,501 Сьогодні останній день. 43 00:02:08,586 --> 00:02:09,416 Що? 44 00:02:12,715 --> 00:02:14,715 А ти сміливець, визнаю. 45 00:02:15,426 --> 00:02:18,806 Прийшов додому — й одразу спати, навіть не привітався. 46 00:02:23,476 --> 00:02:25,596 Ти зовсім не змінився, так? 47 00:02:26,104 --> 00:02:28,364 Хоча головний раунд починається вже завтра. 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,225 Прощальний подарунок від дідуся. 49 00:02:31,776 --> 00:02:33,896 І бойова форма. Я полагодила її. 50 00:02:34,821 --> 00:02:36,661 Не забудь узяти з собою зранку. 51 00:02:37,574 --> 00:02:39,414 Добраніч. 52 00:02:47,125 --> 00:02:48,125 Йо… 53 00:02:48,668 --> 00:02:51,088 Ти став таким сильним. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,509 Я знаю, що я сказала Тамао, 55 00:02:56,467 --> 00:02:58,137 але зараз ти досить сильний, 56 00:02:58,219 --> 00:03:00,219 щоб встояти попри будь-яку несподіванку. 57 00:03:01,431 --> 00:03:03,731 Це мені важко розлучатися з тобою. 58 00:03:04,517 --> 00:03:05,977 Відзавтра 59 00:03:06,519 --> 00:03:08,149 ти вже не житимеш у готелі. 60 00:03:11,649 --> 00:03:13,069 Хоча б цю ніч 61 00:03:13,151 --> 00:03:15,071 ми можемо провести разом? 62 00:03:18,114 --> 00:03:19,124 Так. 63 00:03:33,338 --> 00:03:36,168 -Привіт. -Ми зачекалися. 64 00:03:36,758 --> 00:03:39,588 Гаразд! Ну що, ходімо? 65 00:03:41,137 --> 00:03:43,097 Головний раунд битви шаманів. 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,571 ЕПІЗОД 13 І ХАО! 67 00:05:16,649 --> 00:05:19,149 Це місце зустрічі. База ВПС Йокоча. 68 00:05:19,235 --> 00:05:21,275 Отже, тут усі… 69 00:05:22,238 --> 00:05:24,618 Вони всі — шамани, що пройшли в головний раунд? 70 00:05:25,575 --> 00:05:27,825 Ці хлопці розпалюють у мені вогонь. 71 00:05:28,411 --> 00:05:31,371 Але що це таке? Якийсь фестиваль? 72 00:05:31,456 --> 00:05:33,036 Тут є навіть кіоски з їжею. 73 00:05:33,124 --> 00:05:34,544 І на диво смачна. 74 00:05:34,625 --> 00:05:35,705 -Рене! -Рене! 75 00:05:36,836 --> 00:05:39,876 Не думав, що так скоро побачу вас, здихлів. 76 00:05:39,964 --> 00:05:41,224 Чого це ти? 77 00:05:41,299 --> 00:05:44,429 Приїхав би до нас, щоб ми всі разом вирушили в дорогу. 78 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 А так можна було? 79 00:05:48,431 --> 00:05:50,481 Ну, знаєш… 80 00:05:50,558 --> 00:05:52,058 Чого ти такий сором'язливий? 81 00:05:53,644 --> 00:05:57,574 Цікаво, що на нас чекає попереду. 82 00:05:57,648 --> 00:06:01,278 І не кажи. Змусили нас приїхати в таку далечінь… 83 00:06:02,403 --> 00:06:03,403 Які дурниці. 84 00:06:05,281 --> 00:06:07,581 Вас турбують такі банальні речі? 85 00:06:08,326 --> 00:06:10,406 Хто ти такий? 86 00:06:10,495 --> 00:06:14,115 Хочеш побитися через те, що хлопці собі базікають? 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,748 Хочу побитися? Як страшно! 88 00:06:17,835 --> 00:06:19,795 Але своїм тоном… 89 00:06:23,216 --> 00:06:25,046 ти напрошуєшся на неприємності, 90 00:06:25,134 --> 00:06:25,974 Хорохоро. 91 00:06:27,470 --> 00:06:29,470 Що це за полум'яний велетень? 92 00:06:30,139 --> 00:06:31,719 Дух вогню. 93 00:06:32,683 --> 00:06:37,693 На відміну від мене, він запальний, тож стежте за язиком 94 00:06:38,564 --> 00:06:39,824 перед майбутнім королем, 95 00:06:40,358 --> 00:06:41,818 мною, Хао. 96 00:06:41,901 --> 00:06:43,571 Майбутній король? 97 00:06:43,653 --> 00:06:44,703 Хао? 98 00:06:47,406 --> 00:06:50,446 Ти сказав «майбутній король», але забув додати моє ім'я? 99 00:06:50,535 --> 00:06:52,695 Ти надто зухвалий. 100 00:06:52,787 --> 00:06:53,997 Виродок! 101 00:06:54,080 --> 00:06:56,540 Ніякий ти не король, 102 00:06:56,624 --> 00:06:59,594 тому що королем стану я! 103 00:07:00,878 --> 00:07:02,798 Які дурниці! 104 00:07:02,880 --> 00:07:05,470 Ти чого так завівся, Рене? 105 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 Я думав, ти з'їздив додому і отримав щось нове. 106 00:07:10,721 --> 00:07:15,941 Або побачив, як ударили дорогого друга, і кров ударила в голову? 107 00:07:16,018 --> 00:07:17,148 Іди до біса! 108 00:07:17,728 --> 00:07:20,188 Питаєш, звідки я знаю? 109 00:07:20,273 --> 00:07:22,533 Просто король знає все. 110 00:07:23,609 --> 00:07:24,779 Пане Хао! 111 00:07:24,861 --> 00:07:27,451 Годі клеїти дурня! 112 00:07:31,284 --> 00:07:33,544 Якщо не повернемося на місце зустрічі, 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,459 пропустимо рейс племені Патч. 114 00:07:35,538 --> 00:07:38,118 Ти маєш рацію. Що ж. 115 00:07:38,207 --> 00:07:41,627 Ви побачили мене, а тепер мені треба йти. 116 00:07:41,711 --> 00:07:42,551 Йо. 117 00:07:43,671 --> 00:07:46,131 Я навмисне вирішив прийти сюди, 118 00:07:46,215 --> 00:07:49,005 тому що ти для мене по-своєму особливий. 119 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 Ти маєш стати сильнішим. 120 00:07:54,515 --> 00:07:56,725 Обов'язково виграй свої поєдинки. 121 00:07:57,351 --> 00:07:59,901 Заради Хао, майбутнього короля. 122 00:08:01,105 --> 00:08:02,355 Він… 123 00:08:03,399 --> 00:08:04,359 Хао? 124 00:08:05,902 --> 00:08:07,532 Чорт! 125 00:08:07,612 --> 00:08:09,612 Це був брудний прийом. 126 00:08:09,697 --> 00:08:12,197 Ще раз зустріну — і приб'ю його! 127 00:08:12,283 --> 00:08:13,913 Забудь. 128 00:08:13,993 --> 00:08:16,163 Попри провокації він би тебе переміг. 129 00:08:16,245 --> 00:08:17,285 Що ти сказав? 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,371 Рен має рацію. 131 00:08:19,457 --> 00:08:20,787 Ви ж їх бачили? 132 00:08:20,875 --> 00:08:23,915 Його гігантську Вищу душу і посіпак. 133 00:08:24,003 --> 00:08:28,053 Битися з ним — погана ідея. 134 00:08:29,383 --> 00:08:32,433 Йо, не сиди мовчки. Скажи що-небудь! 135 00:08:34,514 --> 00:08:37,644 Він нагадав мені Сілву, 136 00:08:37,725 --> 00:08:39,555 а потім зрозумів — він і на мене схожий. 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,944 Що? 138 00:08:41,020 --> 00:08:42,980 Якщо відкинути це в сторону, 139 00:08:43,064 --> 00:08:44,864 цікаво, як він дізнався, 140 00:08:45,441 --> 00:08:48,951 що нас зібрали тут, щоб посадити на літак? 141 00:08:49,028 --> 00:08:51,448 Але ми не знаємо, чи правда це. 142 00:08:51,531 --> 00:08:54,701 Гадаю, це все-таки правда. 143 00:08:55,826 --> 00:08:59,116 Особистий літак, створений за традиційною технологією Патч. 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,745 Патч Джамбо. 145 00:09:02,083 --> 00:09:05,383 Його створили за традиційною технологією? 146 00:09:08,214 --> 00:09:11,684 З доброго дива нас везуть у село Патч, в Америку… 147 00:09:11,759 --> 00:09:14,139 Я думав, битва шаманів пройде в Токіо. 148 00:09:14,220 --> 00:09:16,760 Токіо було просто місцем збору. 149 00:09:16,847 --> 00:09:21,387 Вони не змогли б перевезти нас, якби не зібрали всіх разом. 150 00:09:21,477 --> 00:09:25,607 Це ще нічого. Мені не подобається, що ми сидимо в одному літаку з ним. 151 00:09:28,651 --> 00:09:30,401 Не махай йому у відповідь! 152 00:09:30,486 --> 00:09:33,066 Він казав дивні речі. 153 00:09:33,155 --> 00:09:35,615 Ти для нього по-своєму особливий, Йо? 154 00:09:36,909 --> 00:09:39,869 Можна цілу вічність міркувати про такі дурниці. 155 00:09:39,954 --> 00:09:43,714 Коли настане час битися, ми здолаємо їх нашої міццю. 156 00:09:44,208 --> 00:09:45,208 Лише це має значення. 157 00:09:45,293 --> 00:09:46,543 Але все одно… 158 00:09:46,627 --> 00:09:49,417 До Америки летіти 12 годин. 159 00:09:49,505 --> 00:09:51,585 Немає сенсу сидіти тут і паритися. 160 00:09:52,216 --> 00:09:54,426 Треба охолонути. 161 00:09:55,136 --> 00:09:57,886 Твоя склянка завжди наполовину повна, еге ж? 162 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 Якби вони тільки знали, що на них чекає. 163 00:10:04,395 --> 00:10:06,395 Цікаво, скільки з них виживе? 164 00:10:06,480 --> 00:10:08,860 Ось чому треба залишатися розслабленими. 165 00:10:08,941 --> 00:10:10,071 Однак 166 00:10:10,568 --> 00:10:13,988 не такими розслабленими, щоб ускочити в халепу. 167 00:10:15,781 --> 00:10:18,411 Пане Хао, зараз почнеться! 168 00:10:19,994 --> 00:10:21,664 Вітаю! 169 00:10:21,746 --> 00:10:24,366 Сподіваюся, довгий шлях не дуже вас втомив. 170 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 Що? 171 00:10:26,792 --> 00:10:29,672 Скоро почнеться ваше перше випробування. 172 00:10:29,754 --> 00:10:33,634 Ви повинні дістатися до села Патч впродовж трьох місяців. 173 00:10:33,716 --> 00:10:36,716 Негайно візьміть свою ручну поклажу. 174 00:10:36,802 --> 00:10:38,932 Щойно ця трансляція закінчиться, 175 00:10:39,013 --> 00:10:42,063 Патч Джамбо, Вища душа, створена розпорядниками Патч, 176 00:10:42,141 --> 00:10:44,391 розчиниться в повітрі. 177 00:10:44,477 --> 00:10:45,767 Що? 178 00:10:49,273 --> 00:10:50,573 Як круто, Рене! 179 00:10:51,150 --> 00:10:53,440 Мені сниться, що я літаю. 180 00:10:53,527 --> 00:10:55,737 Ти впевнений, що ти не падаєш по-справжньому? 181 00:10:55,821 --> 00:10:59,371 Це не сон! Зараз не час непритомніти! 182 00:11:01,744 --> 00:11:02,914 Нумо, Короро! 183 00:11:03,663 --> 00:11:06,333 Ми скотимося вниз по нашій Вищій душі. 184 00:11:07,750 --> 00:11:09,090 Які дурниці. 185 00:11:10,378 --> 00:11:13,628 На жаль, вам літати не дано. 186 00:11:13,714 --> 00:11:16,014 Твоя мана закінчиться ще до приземлення, 187 00:11:16,092 --> 00:11:17,182 а потім — ляп! 188 00:11:18,260 --> 00:11:20,050 Тебе підвезти? 189 00:11:20,638 --> 00:11:22,428 Кому потрібна твоя допомога, козел? 190 00:11:22,515 --> 00:11:24,385 Що ж, не буду наполягати, 191 00:11:24,475 --> 00:11:27,055 але тобі треба включити голову. 192 00:11:27,144 --> 00:11:28,814 Земля вже близько. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,056 Виродок! 194 00:11:30,147 --> 00:11:31,107 Сміється з мене. 195 00:11:31,690 --> 00:11:32,940 Але що нам робити? 196 00:11:33,025 --> 00:11:35,355 Якщо нічого не придумаємо, нам кінець. 197 00:11:38,280 --> 00:11:39,620 Та за що? 198 00:11:39,698 --> 00:11:40,618 Заспокойся. 199 00:11:40,699 --> 00:11:43,239 Ти дозволяєш йому залізти собі в голову. 200 00:11:43,953 --> 00:11:46,163 Якщо будемо сильними, то не загинемо. 201 00:11:46,247 --> 00:11:49,077 -Що? -Ми можемо вижити. 202 00:11:49,667 --> 00:11:52,087 Треба сконцентрувати нашу ману в одному місці. 203 00:11:52,169 --> 00:11:55,089 Іншими словами, перш ніж впасти, 204 00:11:55,172 --> 00:11:58,382 ми створимо в одному місці подушку безпеки з Вищої душі, 205 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 щоб захиститися. 206 00:11:59,760 --> 00:12:03,510 Створення Вищої душі вимагає великої концентрації. 207 00:12:03,597 --> 00:12:05,677 У такій ситуації це неможливо! 208 00:12:05,766 --> 00:12:07,936 Тому я й сказав тобі заспокоїтися. 209 00:12:08,018 --> 00:12:11,608 Як ти кажеш, для створення сильної Вищої душі 210 00:12:11,689 --> 00:12:13,399 потрібен сильний розум. 211 00:12:13,482 --> 00:12:18,572 Це не перевірка на здатність літати. Це перевірка на міцність духу. 212 00:12:18,654 --> 00:12:21,574 Ті, хто готуються померти, загинуть і провалять її. 213 00:12:23,951 --> 00:12:25,411 Нам усе вдасться. 214 00:12:28,497 --> 00:12:30,117 Ти весь день спатимеш, Рю? 215 00:12:30,708 --> 00:12:34,338 Зберися з думками, а то скоро той світ побачиш. 216 00:12:34,420 --> 00:12:35,920 Ти правий! 217 00:12:40,843 --> 00:12:42,343 А тепер усі разом! 218 00:12:44,305 --> 00:12:46,765 Вкладіть у цю Вищу душу всі свої сили. 219 00:12:54,857 --> 00:12:56,067 З вами все гаразд? 220 00:12:57,443 --> 00:12:58,903 Це було легше, ніж я думав. 221 00:12:59,653 --> 00:13:01,703 Звичайно, легше. Я ж допомагав. 222 00:13:02,281 --> 00:13:04,201 Я від усього цього збожеволію. 223 00:13:04,283 --> 00:13:06,583 Зараз не час теревені розводити. 224 00:13:08,162 --> 00:13:10,292 І куди нам тепер іти? 225 00:13:10,998 --> 00:13:15,918 ХАО 226 00:13:16,003 --> 00:13:20,933 ДУХ ВОГНЮ 227 00:13:22,092 --> 00:13:22,932 Дивись. 228 00:13:23,469 --> 00:13:24,889 Трансконтинентальне шосе, 229 00:13:24,970 --> 00:13:26,430 траса 66. 230 00:13:26,514 --> 00:13:28,644 Овва! Яка свіжа знахідка! 231 00:13:28,724 --> 00:13:31,484 У якій стороні село Патч? 232 00:13:31,560 --> 00:13:33,150 Звідки нам знати? 233 00:13:33,229 --> 00:13:35,479 Залиште це мені. 234 00:13:35,564 --> 00:13:36,404 -Що? -Що? 235 00:13:36,482 --> 00:13:38,362 Уперед, Токагеро! 236 00:13:38,442 --> 00:13:40,532 Мій легендарний прийом автостопника! 237 00:13:41,779 --> 00:13:42,739 Вища душа! 238 00:13:42,821 --> 00:13:44,701 Великий палець! 239 00:13:46,659 --> 00:13:48,239 Сідайте, хлопці. 240 00:13:49,203 --> 00:13:50,373 Та ти жартуєш. 241 00:13:52,915 --> 00:13:54,115 Ти мій рятівник, Біллі. 242 00:13:54,708 --> 00:13:56,208 Іди за своєю мрією, 243 00:13:56,794 --> 00:13:57,964 Рю. 244 00:14:00,172 --> 00:14:01,922 Це місто називається Йонта-Фе? 245 00:14:02,007 --> 00:14:03,837 Хлопець, який нас підвіз, 246 00:14:03,926 --> 00:14:06,096 сказав, що ніколи не чув про плем'я Патч. 247 00:14:06,804 --> 00:14:08,604 Тут є бібліотека. 248 00:14:11,642 --> 00:14:12,852 БІБЛІОТЕКА 249 00:14:12,935 --> 00:14:15,845 Це слово згадується у традиційній пісні племені Семіноа. 250 00:14:15,938 --> 00:14:17,608 Семіноа? 251 00:14:17,690 --> 00:14:19,480 «Пісня знищення». 252 00:14:19,567 --> 00:14:23,107 «Озброєний знаннями, посланець бігає по полях і літає в небі, 253 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 запрошуючи молодь з усіх усюд на бенкет. 254 00:14:26,699 --> 00:14:29,409 Але жоден із молодих людей не повернеться додому. 255 00:14:29,493 --> 00:14:32,413 Як звуть посланця? Патч. Остерігайтеся його. 256 00:14:32,496 --> 00:14:36,076 Інакше вас теж поглине демон». 257 00:14:37,418 --> 00:14:39,378 Патч — демон? Що це означає? 258 00:14:39,461 --> 00:14:40,671 Гадки не маю. 259 00:14:41,171 --> 00:14:44,931 МИ все одно маємо дізнатися, де знаходиться село Патч. 260 00:14:45,467 --> 00:14:47,677 Може, хтось із племені Семіноа, 261 00:14:47,761 --> 00:14:50,511 яке живе поблизу, зможе нам щось сказати. 262 00:14:50,598 --> 00:14:51,888 Перепрошую, хлопці. 263 00:14:52,808 --> 00:14:55,348 Ви берете участь у битві шаманів? 264 00:14:56,270 --> 00:14:57,610 Повертайтеся додому. 265 00:14:57,688 --> 00:15:00,068 Я Лілірара з племені Семіноа. 266 00:15:00,149 --> 00:15:03,279 Я нікому не дозволю підтримати змову племені Патч. 267 00:15:04,778 --> 00:15:06,858 Ви чули про «Пісню знищення»? 268 00:15:07,364 --> 00:15:08,994 Кожне її слово — правда. 269 00:15:09,074 --> 00:15:10,834 Ідіть! Інакше я вб'ю вас. 270 00:15:10,910 --> 00:15:12,620 Вб'єш нас? 271 00:15:12,703 --> 00:15:16,083 Я не здамся, поки не стану Королем шаманів. 272 00:15:16,916 --> 00:15:19,206 Якщо станеш на шляху — поплатишся. 273 00:15:20,502 --> 00:15:22,002 Як сумно! 274 00:15:22,087 --> 00:15:25,927 Твоя заповітна мрія — брехня, вигадана демонами племені Патч. 275 00:15:26,008 --> 00:15:30,468 Тоді відчуй біль, якого нам, Семіноа, завдало плем'я Патч, 276 00:15:30,554 --> 00:15:32,934 зруйнувавши наші серця й тіла. 277 00:15:35,559 --> 00:15:37,809 Використовуєш ляльок як посередників? 278 00:15:38,604 --> 00:15:39,814 Жалюгідне видовище! 279 00:15:39,897 --> 00:15:43,067 Мені навіть не доведеться використовувати Вищу душу. 280 00:15:43,150 --> 00:15:44,320 Не недооцінюй мене. 281 00:15:45,653 --> 00:15:47,783 Зараз ви побачите, на що я здатна. 282 00:15:53,786 --> 00:15:55,116 Уперед! 283 00:16:01,335 --> 00:16:02,375 Що? 284 00:16:03,045 --> 00:16:04,455 Що це було? 285 00:16:04,546 --> 00:16:05,916 Ілюзія! 286 00:16:06,006 --> 00:16:08,426 Але біль був… 287 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 Справжній. 288 00:16:10,052 --> 00:16:11,602 Це пам'ять того болю, 289 00:16:11,679 --> 00:16:14,559 який відчули воїни Семіноа в минулій битві шаманів. 290 00:16:15,140 --> 00:16:17,350 Якщо один з моїх духів торкнеться вас, 291 00:16:17,434 --> 00:16:20,524 у ваш мозок потрапить видіння. 292 00:16:21,355 --> 00:16:22,265 Видіння? 293 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Що ж сталося 500 років тому? 294 00:16:25,109 --> 00:16:26,609 Хочеш подивитися? 295 00:16:28,737 --> 00:16:31,527 Тільки якщо зможу побачити все на власні очі. 296 00:16:32,116 --> 00:16:34,116 Тоді я покажу вам, 297 00:16:34,201 --> 00:16:37,661 яким у давнину було плем'я Патч, якому ви так довіряєте. 298 00:16:37,746 --> 00:16:41,786 Жахлива трагедія, яка сталася п'ять століть тому. 299 00:16:42,793 --> 00:16:45,423 Уперед! Передайте спогади того часу! 300 00:16:46,005 --> 00:16:48,165 Видіння мегаспогадів! 301 00:16:55,723 --> 00:16:56,563 Що це? 302 00:16:56,640 --> 00:16:58,430 Зараз ви 303 00:16:58,517 --> 00:17:01,977 в пам'яті воїнів Семіноа, які жили 500 років тому. 304 00:17:02,730 --> 00:17:05,150 Люди з племені Патч з'явилися несподівано 305 00:17:05,232 --> 00:17:08,112 та принесли звістку про існування Короля шаманів 306 00:17:08,193 --> 00:17:09,903 і про майбутню битву шаманів. 307 00:17:10,654 --> 00:17:13,454 Ми, плем'я Семіноа, теж мали взяти участь. 308 00:17:13,532 --> 00:17:17,452 Однак ми дізналися про справжні цілі племені Патч. 309 00:17:19,204 --> 00:17:22,884 Зробити так, щоб планетою керували лише видатні шамани. 310 00:17:22,958 --> 00:17:25,128 Вони хотіли створити Королівство шаманів. 311 00:17:26,336 --> 00:17:29,756 «Рано чи пізно люди обов'язково знищать планету. 312 00:17:29,840 --> 00:17:34,340 Ми повинні знищити їх і побудувати світ лише для нас. 313 00:17:35,304 --> 00:17:37,144 Справжня мета битви шаманів… 314 00:17:38,057 --> 00:17:40,387 відібрати найкращих, 315 00:17:40,476 --> 00:17:44,016 щоб створити Королівство шаманів». 316 00:17:44,605 --> 00:17:48,225 Не може бути, щоб Сілва й решта придумали щось настільки жахливе. 317 00:17:48,942 --> 00:17:51,952 Боїтеся ви цього чи ні, правда скоро розкриється. 318 00:17:52,529 --> 00:17:55,659 Подивіться на того, хто стоїть перед вами. 319 00:17:57,451 --> 00:18:01,211 Ця людина і є демон Патч. 320 00:18:02,289 --> 00:18:03,119 Сілва! 321 00:18:03,707 --> 00:18:04,707 Не вірю! 322 00:18:04,792 --> 00:18:07,132 Не може бути, щоб він жив 500 років тому. 323 00:18:08,712 --> 00:18:11,132 Подивимося, що станеться. 324 00:18:12,591 --> 00:18:13,971 Боже мій. 325 00:18:14,968 --> 00:18:17,298 Краще мовчіть і йдіть за мною. 326 00:18:17,888 --> 00:18:19,558 Які ви дурні. 327 00:18:20,224 --> 00:18:23,774 Тепер геніальне чаклунство племені Семіноа пропаде дарма. 328 00:18:26,522 --> 00:18:28,442 Рю! Хорохоро! 329 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 Вони зникли, тому що на цьому місці обривається пам'ять духів. 330 00:18:32,778 --> 00:18:35,988 Схоже, цей Патч знає свою справу. 331 00:18:36,073 --> 00:18:37,573 Своєю останньою атакою 332 00:18:37,658 --> 00:18:40,448 він трохи й мене зачепив… 333 00:18:42,121 --> 00:18:43,041 Рене! 334 00:18:44,123 --> 00:18:45,003 Він такий сильний! 335 00:18:45,749 --> 00:18:47,329 Ще не пізно. 336 00:18:48,043 --> 00:18:50,593 Ти все ще відмовляєшся співпрацювати? 337 00:18:50,671 --> 00:18:52,341 Звісно! 338 00:18:52,422 --> 00:18:55,092 Ми, воїни Семіноа, ніколи… 339 00:18:55,676 --> 00:18:59,466 Маленьке геройство маленького племені у величезному всесвіті. Зрозуміло. 340 00:19:00,681 --> 00:19:02,021 Які дурниці. 341 00:19:05,853 --> 00:19:08,443 Зрештою плани Патч зійшли нанівець, 342 00:19:09,064 --> 00:19:12,404 але його останні слова передавалися з вуст у вуста. 343 00:19:13,068 --> 00:19:15,358 «Я — майбутній король. 344 00:19:15,445 --> 00:19:19,865 Через 180 000 обертів місяця я воскресну». 345 00:19:20,909 --> 00:19:22,369 Ви це бачили? 346 00:19:22,452 --> 00:19:25,122 -Так. -Дух вогню. 347 00:19:25,205 --> 00:19:28,285 Він виглядав інакше, але це був він. 348 00:19:30,043 --> 00:19:30,883 Без сумніву. 349 00:19:31,545 --> 00:19:33,795 Що там робив Хао? 350 00:19:33,881 --> 00:19:35,011 Хао? 351 00:19:35,090 --> 00:19:36,470 Про що ти? 352 00:19:36,550 --> 00:19:38,800 Він уже воскрес! 353 00:19:38,886 --> 00:19:40,796 -У вигляді учасника. -Що? 354 00:19:42,139 --> 00:19:46,019 У нас з'явилася ще одна причина, щоб продовжувати йти вперед. 355 00:19:46,602 --> 00:19:48,312 Упевнений, тут кожен 356 00:19:48,395 --> 00:19:50,805 хоче дізнатися правду так само сильно, як я. 357 00:19:52,858 --> 00:19:55,358 Пробач. Прошу, відпусти нас, Ліліраро. 358 00:19:57,404 --> 00:19:59,324 -Ні. -Чому? 359 00:19:59,406 --> 00:20:01,156 Він сильний. 360 00:20:01,241 --> 00:20:02,951 Протистояти йому — пропаща справа. 361 00:20:03,702 --> 00:20:06,832 Тому я зупиняю учасників битви тут. 362 00:20:08,749 --> 00:20:09,709 Прошу, зрозумійте. 363 00:20:10,459 --> 00:20:13,209 Це те, для чого я народилася, 364 00:20:13,295 --> 00:20:16,375 і те, заради чого жила. 365 00:20:17,049 --> 00:20:18,219 Чорт… 366 00:20:18,300 --> 00:20:20,390 І що нам робити? 367 00:20:20,469 --> 00:20:22,389 Ви занадто згодливі. 368 00:20:22,471 --> 00:20:23,641 Де ваш запал? 369 00:20:23,722 --> 00:20:25,932 Закрутіть їй гайки — 370 00:20:26,016 --> 00:20:27,886 і вона одразу розговориться. 371 00:20:28,477 --> 00:20:30,097 Хто ви? 372 00:20:30,187 --> 00:20:32,307 Ті ж, хто й ви. 373 00:20:33,649 --> 00:20:34,569 Оракул-дзвоник! 374 00:20:35,525 --> 00:20:36,735 Ви учасники битви? 375 00:20:36,818 --> 00:20:38,318 А тепер, добродійко, 376 00:20:38,403 --> 00:20:41,743 краще розкажи нам, де село Патч. 377 00:20:42,616 --> 00:20:44,236 І що нам тепер робити? 378 00:20:45,494 --> 00:20:48,874 А як же моя заповітна мрія… 379 00:20:49,790 --> 00:20:55,590 висадити поля фукі? 380 00:20:56,630 --> 00:20:57,670 Поля фукі? 381 00:20:58,674 --> 00:21:01,804 Зараз мене найбільше турбує саме це. 382 00:21:02,386 --> 00:21:05,096 Тож не відволікайте мене, козли! 383 00:21:11,645 --> 00:21:12,805 Поля фукі? 384 00:21:15,774 --> 00:21:17,444 Я, напевно, 385 00:21:17,526 --> 00:21:19,606 ніколи в житті стільки не сміялася. 386 00:21:20,445 --> 00:21:22,565 Вибач, що моя мрія здається наївною. 387 00:21:23,156 --> 00:21:24,236 Зовсім ні. 388 00:21:24,324 --> 00:21:25,784 Твої поля фукі 389 00:21:25,867 --> 00:21:28,407 створять прекрасне зелене середовище. 390 00:21:29,079 --> 00:21:33,919 Щастя будується саме на таких дрібницях. 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 Коли ти смієшся, виглядаєш значно краще. 392 00:21:38,755 --> 00:21:40,755 Ви така кумедна компанія. 393 00:21:41,425 --> 00:21:46,385 У вас є сила, якої немає в мене. Я пов'язана минулим і не бачу майбутнього. 394 00:21:47,264 --> 00:21:48,564 Це сила 395 00:21:48,640 --> 00:21:52,890 вірити у свої мрії і йти вперед, ні в чому не сумніваючись. 396 00:21:54,271 --> 00:21:56,151 Чесно кажучи, я вам заздрю. 397 00:21:59,067 --> 00:22:01,777 Почувайтеся як удома і відпочивайте. 398 00:22:01,862 --> 00:22:06,742 Завтра вранці я розповім вам усе, що знаю про плем'я Патч. 399 00:22:08,160 --> 00:22:11,580 -Чудово! -Чудово! 400 00:22:14,750 --> 00:22:16,590 Впевнена, що це на краще? 401 00:22:17,336 --> 00:22:18,586 Сама не знаю. 402 00:22:18,670 --> 00:22:21,340 Але подивившись на них, 403 00:22:21,423 --> 00:22:23,843 відчула, що так буде краще. 404 00:22:24,426 --> 00:22:26,716 Дивно, але вони викликають довіру. 405 00:22:27,220 --> 00:22:30,930 Вони навіть погодилися стерпіти наш біль. 406 00:22:31,683 --> 00:22:33,983 Попереду на нас чекає багато роботи. 407 00:22:34,061 --> 00:22:36,561 Ми маємо сказати іншим учасникам… 408 00:22:36,646 --> 00:22:38,316 У цьому немає потреба. 409 00:22:39,900 --> 00:22:40,980 Ліліраро. 410 00:22:41,068 --> 00:22:43,028 Ти вже виконала свою роль. 411 00:22:44,529 --> 00:22:47,989 Буде прикро, якщо ти станеш на моєму шляху. 412 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 Тепер ти можеш відпочити. 413 00:22:54,706 --> 00:22:58,586 Зрозуміло. Отже, ці хлопці казали правду. 414 00:22:59,336 --> 00:23:00,796 Але як ти опинився тут? 415 00:23:01,379 --> 00:23:04,129 І хто ти такий, Хао? 416 00:23:05,050 --> 00:23:06,090 Я — майбутній король. 417 00:23:07,803 --> 00:23:10,813 Так, я був членом племені Патч 500 років тому. 418 00:23:11,389 --> 00:23:14,479 Але це була лише тимчасова форма реінкарнації. 419 00:23:14,559 --> 00:23:15,809 Справді? 420 00:23:15,894 --> 00:23:18,404 Тобто плем'я Патч насправді не демон… 421 00:23:19,481 --> 00:23:21,901 Дух вогню. 422 00:23:21,983 --> 00:23:25,153 Один із п'яти великих духів стихій племені Патч. 423 00:23:25,987 --> 00:23:29,117 Його полум'я поглинає все суще. 424 00:23:31,076 --> 00:23:32,326 І кістки, 425 00:23:33,036 --> 00:23:36,076 і навіть душі. 426 00:23:38,041 --> 00:23:40,041 Повернись у забуття, Ліліраро. 427 00:23:41,419 --> 00:23:45,259 Ти думала, що плем'я Патч — демони, але єдиний демон тут я. 428 00:23:46,216 --> 00:23:50,966 Я став членом племені Патч 500 років тому, щоб дістати його. 429 00:23:51,555 --> 00:23:52,925 І все заради того, 430 00:23:54,141 --> 00:23:56,941 щоб помститися людям. 431 00:23:57,018 --> 00:23:58,898 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна