1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,180 --> 00:00:16,560 ‏ها قد أتى اليوم الموعود. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,061 ‏هذا مُرهق جدًا للأعصاب، أليس كذلك؟ 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,654 ‏أنت لست متوترًا على الإطلاق! 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,649 ‏ألم يقولوا إنه حالما تتنافسون 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,901 ‏في الجولة الرئيسية من قتال الشامانات، ‏لن تتمكنوا من العودة إلى هذا العالم؟ 7 00:00:25,984 --> 00:00:28,324 ‏هذا ليس الوقت المناسب لتتصرف بهدوء. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,573 ‏أظن أنني استسلمت للأمر. 9 00:00:33,324 --> 00:00:36,664 ‏لن نتمكن من رؤية بعضنا مجددًا، صحيح؟ 10 00:00:39,956 --> 00:00:41,996 ‏تأخر المعلّم "يوه"، أليس كذلك؟ 11 00:00:42,083 --> 00:00:43,753 ‏دعيه وشأنه. 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,415 ‏إنه يتمتع بنزهة في الحي. 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,669 ‏إنه حزين لفراق كل ذلك. 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 ‏كما ترين، إن قلبه رقيق. 15 00:00:51,801 --> 00:00:55,391 ‏لذا فإنه يودع كل شيء من حياته اليومية. 16 00:00:55,472 --> 00:00:57,472 ‏إنها المرة الأخيرة التي سيراها فيها ‏في هذا العالم. 17 00:00:58,641 --> 00:01:02,231 ‏أنا أيضًا لن أراك مجددًا، ‏أليس كذلك يا أخي العزيز؟ 18 00:01:02,812 --> 00:01:03,942 ‏هاك. 19 00:01:05,231 --> 00:01:06,781 ‏بذلت جهدًا كبيرًا في نحتها. 20 00:01:07,317 --> 00:01:08,147 ‏لذا… 21 00:01:08,943 --> 00:01:12,453 ‏خذها معك وفكّر في أنها جزء مني! 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,700 ‏"بيريكا"… 23 00:01:15,617 --> 00:01:17,787 ‏سأغادر هذه البلدة. 24 00:01:18,369 --> 00:01:20,079 ‏لكن أنا، "ريو" صاحب السيف الخشبي، 25 00:01:20,163 --> 00:01:23,293 ‏لا أخطط للنظر إلى الوراء الآن ‏وقد أصبحت شامانًا. 26 00:01:23,374 --> 00:01:24,294 ‏"إلى (ريو)" 27 00:01:24,375 --> 00:01:25,625 ‏وداعًا، 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,171 ‏يا رفاق. 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,340 ‏من يبالي بالأصدقاء؟ 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,755 ‏يمكن لشخص واحد فقط أن يصبح الشامان الملك. 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,885 ‏إذا كان سينتهي بهم المطاف بالقتال ‏على أي حال، 32 00:01:37,972 --> 00:01:40,102 ‏ما الفائدة في أن يكونوا أصدقاء؟ 33 00:01:41,684 --> 00:01:44,314 ‏أليس هذا ما يجعلهم بارعين جدًا؟ 34 00:01:44,395 --> 00:01:45,225 ‏ماذا؟ 35 00:01:45,814 --> 00:01:47,444 ‏تتعلق الصداقة الحقيقية بالمنافسة 36 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 ‏ليدفعوا بعضهم إلى مستوى أعلى. 37 00:01:50,652 --> 00:01:53,202 ‏طالما أن الجميع يقاتلون ‏بكل ما أُوتوا من قوة، 38 00:01:53,780 --> 00:01:56,240 ‏لا يهم من يفوز. 39 00:01:57,367 --> 00:02:01,117 ‏لماذا أنت هنا على أي حال؟ 40 00:02:01,204 --> 00:02:03,214 ‏أليس عليك أن تكون مع معلّمك "يوه"؟ 41 00:02:04,207 --> 00:02:05,877 ‏حسنًا، كل ما في الأمر… 42 00:02:06,501 --> 00:02:08,501 ‏اليوم آخر يوم. 43 00:02:08,586 --> 00:02:09,416 ‏ماذا؟ 44 00:02:12,715 --> 00:02:14,715 ‏تتمتع بالجرأة، أعترف بهذا. 45 00:02:15,426 --> 00:02:18,806 ‏تخلد للنوم مباشرةً عند العودة إلى المنزل ‏دون أن تلقي التحية عليّ. 46 00:02:23,476 --> 00:02:25,596 ‏أنت لا تتغير أبدًا، أليس كذلك؟ 47 00:02:26,104 --> 00:02:28,364 ‏رغم أن الجولة الرئيسية تبدأ غدًا. 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,225 ‏هدية فراق من جدّك. 49 00:02:31,776 --> 00:02:33,896 ‏ومعدّاتك للقتال، قد أصلحتها. 50 00:02:34,821 --> 00:02:36,661 ‏احرص على أخذها في الصباح. 51 00:02:37,574 --> 00:02:39,414 ‏حسنًا، تصبح على خير. 52 00:02:47,125 --> 00:02:48,125 ‏"يوه"… 53 00:02:48,668 --> 00:02:51,088 ‏أصبحت قويًا حقًا. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,509 ‏أعرف ما قلته لـ"تاماو" اليوم، 55 00:02:56,467 --> 00:02:58,137 ‏لكنك قوي بما يكفي الآن 56 00:02:58,219 --> 00:03:00,219 ‏ولن تخشى أي شيء يعترض طريقك. 57 00:03:01,431 --> 00:03:03,731 ‏أنا من يجد هذا الفراق صعب. 58 00:03:04,517 --> 00:03:05,977 ‏بدءًا من الغد، 59 00:03:06,519 --> 00:03:08,149 ‏لن تكون هنا في "إين" بعد الآن. 60 00:03:11,649 --> 00:03:13,069 ‏لذا هذه المرة فقط، 61 00:03:13,151 --> 00:03:15,071 ‏يمكننا قضاء الليلة معًا، صحيح؟ 62 00:03:18,114 --> 00:03:19,124 ‏أجل. 63 00:03:33,338 --> 00:03:36,168 ‏- مرحبًا. ‏- أبقيتنا منتظرين طويلًا. 64 00:03:36,758 --> 00:03:39,588 ‏حسنًا، هلّا نذهب إذًا؟ 65 00:03:41,137 --> 00:03:43,097 ‏إلى الجولة الرئيسية من قتال الشامانات! 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,571 ‏"الحلقة 13، (وهاو!)" 67 00:05:16,649 --> 00:05:19,149 ‏هنا مكان اللقاء، قاعدة "يوكوتشا" الجوية. 68 00:05:19,235 --> 00:05:21,275 ‏مما يعني أن الجميع هنا… 69 00:05:22,238 --> 00:05:24,618 ‏الشامانات المتأهلون للجولة الرئيسية؟ 70 00:05:25,575 --> 00:05:27,825 ‏إنهم يجعلونني متوترًا! 71 00:05:28,411 --> 00:05:31,371 ‏لكن ما هذا؟ مهرجان من نوع ما؟ 72 00:05:31,456 --> 00:05:33,036 ‏توجد أكشاك طعام أيضًا. 73 00:05:33,124 --> 00:05:34,544 ‏إنها لذيذة على نحو مفاجئ. 74 00:05:34,625 --> 00:05:35,705 ‏- "رين"! ‏- "رين"! 75 00:05:36,836 --> 00:05:39,876 ‏لم أتوقع رؤيتكم مجددًا بهذه السرعة. 76 00:05:39,964 --> 00:05:41,224 ‏ما مشكلتك؟ 77 00:05:41,299 --> 00:05:44,429 ‏كان يجب أن تأتي إلى منزلنا لنذهب معًا. 78 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ‏هل كان ذلك مقبولًا حقًا؟ 79 00:05:48,431 --> 00:05:50,481 ‏حسنًا، كما تعلم… 80 00:05:50,558 --> 00:05:52,058 ‏لماذا تتصرف بخجل؟ 81 00:05:53,644 --> 00:05:57,574 ‏أتساءل ما الذي سيحدث بعد ذلك. 82 00:05:57,648 --> 00:06:01,278 ‏حدّث ولا حرج، جعلنا نأتي إلى هنا… 83 00:06:02,403 --> 00:06:03,403 ‏يا للتفاهة. 84 00:06:05,281 --> 00:06:07,581 ‏تقلقكم أمور تافهة كهذه؟ 85 00:06:08,326 --> 00:06:10,406 ‏من أنت بحق الجحيم؟ 86 00:06:10,495 --> 00:06:14,115 ‏هل ستفتعل شجارًا بسبب حديث بعض الأشخاص؟ 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,748 ‏أفتعل شجارًا؟ يا له من اتهام! 88 00:06:17,835 --> 00:06:19,795 ‏لكن الطريقة التي تتحدث بها… 89 00:06:23,216 --> 00:06:25,046 ‏هو ما أسميه افتعال شجار. 90 00:06:25,134 --> 00:06:25,974 ‏"هوروهورو". 91 00:06:27,470 --> 00:06:29,470 ‏ما هذا الشيء العملاق المتوهج؟ 92 00:06:30,139 --> 00:06:31,719 ‏روح النار. 93 00:06:32,683 --> 00:06:37,693 ‏خلافًا لي، إنه سريع الغضب، ‏لذا من الأفضل أن تنتبه لكلامك 94 00:06:38,564 --> 00:06:39,824 ‏في حضور الملك المستقبلي، 95 00:06:40,358 --> 00:06:41,818 ‏أنا، "هاو". 96 00:06:41,901 --> 00:06:43,571 ‏الملك المستقبلي؟ 97 00:06:43,653 --> 00:06:44,703 ‏"هاو"؟ 98 00:06:47,406 --> 00:06:50,446 ‏تستخدم كلمة "الملك المستقبلي" ‏في جملة منفصلة عن اسمي؟ 99 00:06:50,535 --> 00:06:52,695 ‏أنت وقح جدًا لدرجة لا تعجبني. 100 00:06:52,787 --> 00:06:53,997 ‏وغد! 101 00:06:54,080 --> 00:06:56,540 ‏أنت لست ملكًا 102 00:06:56,624 --> 00:06:59,594 ‏لأنني أنا من سيصبح الملك! 103 00:07:00,878 --> 00:07:02,798 ‏تافه جدًا! 104 00:07:02,880 --> 00:07:05,470 ‏ما سبب انفعالك يا "رين"؟ 105 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 ‏ظننت أنك حصلت على شيء جديد ‏من منزل عائلة "تاو". 106 00:07:10,721 --> 00:07:15,941 ‏أم أن رؤية صديقك العزيز يُضرب أغضبتك بشدة؟ 107 00:07:16,018 --> 00:07:17,148 ‏تبًا لك! 108 00:07:17,728 --> 00:07:20,188 ‏تسألني كيف أعرف ذلك؟ 109 00:07:20,273 --> 00:07:22,533 ‏لأن الملك يعرف كل شيء. 110 00:07:23,609 --> 00:07:24,779 ‏سيد "هاو"! 111 00:07:24,861 --> 00:07:27,451 ‏كفاك عبثًا! 112 00:07:31,284 --> 00:07:33,544 ‏إن لم نعد إلى مكان اللقاء قريبًا، 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,459 ‏سنفوّت رحلة قبيلة "باتش". 114 00:07:35,538 --> 00:07:38,118 ‏أنت محقة تمامًا، حسنًا إذًا. 115 00:07:38,207 --> 00:07:41,627 ‏بما أنني أظهرت وجهي، أظن أنني سأغادر إذًا. 116 00:07:41,711 --> 00:07:42,551 ‏"يوه". 117 00:07:43,671 --> 00:07:46,131 ‏سبب تكبدي عناء المجيء إلى هنا 118 00:07:46,215 --> 00:07:49,005 ‏هو أنني أعتبرك مميزًا. 119 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 ‏يجب أن تصبح أقوى. 120 00:07:54,515 --> 00:07:56,725 ‏يجدر بك الفوز في مبارياتك. 121 00:07:57,351 --> 00:07:59,901 ‏من أجل "هاو"، الملك المستقبلي. 122 00:08:01,105 --> 00:08:02,355 ‏إنه… 123 00:08:03,399 --> 00:08:04,359 ‏"هاو"؟ 124 00:08:05,902 --> 00:08:07,532 ‏تبًا! 125 00:08:07,612 --> 00:08:09,612 ‏يا لها من محاولة وضيعة! 126 00:08:09,697 --> 00:08:12,197 ‏عندما أراه المرة القادمة، سأقضي عليه! 127 00:08:12,283 --> 00:08:13,913 ‏انس الأمر. 128 00:08:13,993 --> 00:08:16,163 ‏محاولة وضيعة أم لا، كان سيهزمك. 129 00:08:16,245 --> 00:08:17,285 ‏ماذا قلت؟ 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,371 ‏"رين" محق. 131 00:08:19,457 --> 00:08:20,787 ‏رأيتهم، صحيح؟ 132 00:08:20,875 --> 00:08:23,915 ‏روحه الفائقة الضخمة وكل أصدقائه. 133 00:08:24,003 --> 00:08:28,053 ‏قتاله ليس فكرة سديدة على الإطلاق. 134 00:08:29,383 --> 00:08:32,433 ‏"يوه"، لا تكتف بالجلوس هناك، قل شيئًا! 135 00:08:34,514 --> 00:08:37,644 ‏ذكّرني بـ"سيلفا" نوعًا ما، 136 00:08:37,725 --> 00:08:39,555 ‏ثم أدركت أنه يشبهني أيضًا. 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,944 ‏ماذا؟ 138 00:08:41,020 --> 00:08:42,980 ‏لكن بغضّ النظر عن ذلك، 139 00:08:43,064 --> 00:08:44,864 ‏أتساءل كيف عرف 140 00:08:45,441 --> 00:08:48,951 ‏أننا اجتمعنا هنا لركوب الطائرة. 141 00:08:49,028 --> 00:08:51,448 ‏لكننا لا نعرف إذا كان ذلك صحيحًا. 142 00:08:51,531 --> 00:08:54,701 ‏لا، أخشى أن هذا يبدو صحيحًا. 143 00:08:55,826 --> 00:08:59,116 ‏طائرة خاصة صُنعت باستخدام ‏طرق قبيلة "باتش" التقليدية. 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,745 ‏"باتش جامبو". 145 00:09:02,083 --> 00:09:05,383 ‏صُنعت باستخدام طرق تقليدية؟ 146 00:09:08,214 --> 00:09:11,684 ‏تأخذنا إلى قرية "باتش" ‏في "أمريكا" فجأةً هكذا… 147 00:09:11,759 --> 00:09:14,139 ‏ظننت أن قتال الشامانات كان في "طوكيو"؟ 148 00:09:14,220 --> 00:09:16,760 ‏كانت "طوكيو" مكانًا للتجمع وحسب. 149 00:09:16,847 --> 00:09:21,387 ‏لما تمكنوا من نقلنا ‏لو لم يجمعونا كلنا أولًا. 150 00:09:21,477 --> 00:09:25,607 ‏لا يهم، لا يروقني البقاء ‏في الطائرة ذاتها معه. 151 00:09:28,651 --> 00:09:30,401 ‏لا تلوّح! 152 00:09:30,486 --> 00:09:33,066 ‏لكنه كان يقول بعض الأمور الغريبة. 153 00:09:33,155 --> 00:09:35,615 ‏يعتبرك "مميزًا" يا "يوه"؟ 154 00:09:36,909 --> 00:09:39,869 ‏يمكنك أن تخمّن إلى الأبد معنى حماقات كهذه. 155 00:09:39,954 --> 00:09:43,714 ‏عندما يحين الوقت لقتالهم، ‏سنسحقهم بكل قوتنا. 156 00:09:44,208 --> 00:09:45,208 ‏هذا ما يهم فقط. 157 00:09:45,293 --> 00:09:46,543 ‏ومع ذلك… 158 00:09:46,627 --> 00:09:49,417 ‏تستغرق الرحلة إلى "أمريكا" 12 ساعة. 159 00:09:49,505 --> 00:09:51,585 ‏الجلوس هنا والاستشاطة غضبًا لن يفيدا. 160 00:09:52,216 --> 00:09:54,426 ‏لذا لنتروّ وحسب. 161 00:09:55,136 --> 00:09:57,886 ‏أنت دائمًا تنظر للأمور بإيجابية، ‏ألست كذلك؟ 162 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 ‏ليتهم كانوا يعرفون ما ينتظرهم! 163 00:10:04,395 --> 00:10:06,395 ‏أتساءل كم شخصًا سينجو؟ 164 00:10:06,480 --> 00:10:08,860 ‏لهذا السبب البساطة مهمة. 165 00:10:08,941 --> 00:10:10,071 ‏على أي حال، 166 00:10:10,568 --> 00:10:13,988 ‏يجب أن يكون الشامان هادئًا ‏كي لا يفاجئه أي شيء. 167 00:10:15,781 --> 00:10:18,411 ‏سيد "هاو"، أوشكوا على البدء! 168 00:10:19,994 --> 00:10:21,664 ‏اسمعوني جميعًا، 169 00:10:21,746 --> 00:10:24,366 ‏آمل ألّا تكونوا مُنهكين جدًا ‏بعد هذه الرحلة الطويلة. 170 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 ‏ماذا؟ 171 00:10:26,792 --> 00:10:29,672 ‏سيبدأ اختباركم الأول قريبًا. 172 00:10:29,754 --> 00:10:33,634 ‏يجب أن تصلوا إلى قرية "باتش" خلال 3 أشهر. 173 00:10:33,716 --> 00:10:36,716 ‏استعيدوا حقائب اليد على الفور. 174 00:10:36,802 --> 00:10:38,932 ‏حالما ينتهي هذا الإرسال، 175 00:10:39,013 --> 00:10:42,063 ‏فإن "باتش جامبو"، وهي روح فائقة ‏من صنع كهنة "باتش"، 176 00:10:42,141 --> 00:10:44,391 ‏ستتلاشى. 177 00:10:44,477 --> 00:10:45,767 ‏ماذا؟ 178 00:10:49,273 --> 00:10:50,573 ‏هذا رائع يا "رين"! 179 00:10:51,150 --> 00:10:53,440 ‏أحلم أنني أطير! 180 00:10:53,527 --> 00:10:55,737 ‏هل أنت متأكد من أنك لا تسقط في الحقيقة؟ 181 00:10:55,821 --> 00:10:59,371 ‏هذا ليس حلمًا، هذا ليس وقت الإغماء! 182 00:11:01,744 --> 00:11:02,914 ‏هيا يا "كورورو"! 183 00:11:03,663 --> 00:11:06,333 ‏سننزلق باستخدام روحنا الفائقة! 184 00:11:07,750 --> 00:11:09,090 ‏يا للتفاهة! 185 00:11:10,378 --> 00:11:13,628 ‏لسوء الحظ، لن يتمكن أمثالك من الطيران. 186 00:11:13,714 --> 00:11:16,014 ‏ستنفد طاقتك الروحية قبل أن تصل إلى الأرض 187 00:11:16,092 --> 00:11:17,182 ‏ثم سيُقضى عليك! 188 00:11:18,260 --> 00:11:20,050 ‏هل تريد أن أقلّك؟ 189 00:11:20,638 --> 00:11:22,428 ‏من قد يحتاج إلى مساعدتك أيها الوضيع؟ 190 00:11:22,515 --> 00:11:24,385 ‏حسنًا، لن أجبرك، 191 00:11:24,475 --> 00:11:27,055 ‏لكن حان الوقت كي تستخدم عقلك. 192 00:11:27,144 --> 00:11:28,814 ‏الأرض قريبة. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,056 ‏وغد! 194 00:11:30,147 --> 00:11:31,107 ‏تسخر مني هكذا! 195 00:11:31,690 --> 00:11:32,940 ‏لكن ماذا يجب أن نفعل؟ 196 00:11:33,025 --> 00:11:35,355 ‏إن لم نفعل شيئًا فسنموت! 197 00:11:38,280 --> 00:11:39,620 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 198 00:11:39,698 --> 00:11:40,618 ‏اهدأ. 199 00:11:40,699 --> 00:11:43,239 ‏تسمح له بالتأثير عليك، هذا كل ما في الأمر. 200 00:11:43,953 --> 00:11:46,163 ‏إن بقينا أقوياء فلن نموت. 201 00:11:46,247 --> 00:11:49,077 ‏- ماذا؟ ‏- ثمة طريقة لننجو من هذا. 202 00:11:49,667 --> 00:11:52,087 ‏نركّز مؤقتًا كلّ طاقتنا الروحية ‏على نقطة واحدة. 203 00:11:52,169 --> 00:11:55,089 ‏بمعنى آخر، قبل أن نصطدم بالأرض مباشرةً، 204 00:11:55,172 --> 00:11:58,382 ‏نصنع وسادة حماية باستخدام الروح الفائقة ‏في المكان ذاته 205 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 ‏لنحمي أنفسنا. 206 00:11:59,760 --> 00:12:03,510 ‏توليد الروح الفائقة يتطلّب تركيزًا كبيرًا! 207 00:12:03,597 --> 00:12:05,677 ‏هذا مستحيل في هذه الحالة! 208 00:12:05,766 --> 00:12:07,936 ‏لهذا طلبت منك أن تهدأ. 209 00:12:08,018 --> 00:12:11,608 ‏كما تقول، إنتاج روح فائقة قوية 210 00:12:11,689 --> 00:12:13,399 ‏يحتاج إلى ذهن قوي، 211 00:12:13,482 --> 00:12:18,572 ‏هذا ليس اختبارًا لقدرتنا على الطيران، ‏بل اختبارًا لعزمنا. 212 00:12:18,654 --> 00:12:21,574 ‏أولئك الذين يتوقعون الموت ‏سيفشلون في الاختبار. 213 00:12:23,951 --> 00:12:25,411 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام! 214 00:12:28,497 --> 00:12:30,117 ‏هل ستغفو طوال اليوم يا "ريو"؟ 215 00:12:30,708 --> 00:12:34,338 ‏تمالك نفسك وإلا ستحلم بالحياة الآخرة! 216 00:12:34,420 --> 00:12:35,920 ‏أنت محق! 217 00:12:40,843 --> 00:12:42,343 ‏ها نحن أولاء، جميعكم! 218 00:12:44,305 --> 00:12:46,765 ‏ابذلوا كل ما لديكم ‏في توليد هذه الروح الفائقة! 219 00:12:54,857 --> 00:12:56,067 ‏هل الجميع بخير؟ 220 00:12:57,443 --> 00:12:58,903 ‏كان هذا أسهل مما توقعت. 221 00:12:59,653 --> 00:13:01,703 ‏أنا هنا، بالطبع كان كذلك. 222 00:13:02,281 --> 00:13:04,201 ‏سيقودني كل هذا إلى الجنون. 223 00:13:04,283 --> 00:13:06,583 ‏هذا ليس الوقت المناسب للتحدث. 224 00:13:08,162 --> 00:13:10,292 ‏إلى أين نذهب من هنا؟ 225 00:13:10,998 --> 00:13:15,918 ‏"هاو" 226 00:13:16,003 --> 00:13:20,933 ‏"روح النار" 227 00:13:22,092 --> 00:13:22,932 ‏انظروا. 228 00:13:23,469 --> 00:13:24,889 ‏الطريق السريع العابر للقارات، 229 00:13:24,970 --> 00:13:26,430 ‏الطريق 66. 230 00:13:26,514 --> 00:13:28,644 ‏يا للروعة، هذا اكتشاف مذهل! 231 00:13:28,724 --> 00:13:31,484 ‏أيّ طريق يؤدي إلى قرية "باتش"؟ 232 00:13:31,560 --> 00:13:33,150 ‏كيف لنا أن نعرف؟ 233 00:13:33,229 --> 00:13:35,479 ‏في أوقات كهذه، اتركوا الأمر لي. 234 00:13:35,564 --> 00:13:36,404 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 235 00:13:36,482 --> 00:13:38,362 ‏هيا بنا يا "توكاغيروه"! 236 00:13:38,442 --> 00:13:40,532 ‏هذه طريقتي الأسطورية في السفر مجانًا! 237 00:13:41,779 --> 00:13:42,739 ‏الروح الفائقة! 238 00:13:42,821 --> 00:13:44,701 ‏إبهام كبير! 239 00:13:46,659 --> 00:13:48,239 ‏اركبوا يا أولاد. 240 00:13:49,203 --> 00:13:50,373 ‏هل تمازحني؟ 241 00:13:52,915 --> 00:13:54,115 ‏أنت منقذنا يا "بيلي". 242 00:13:54,708 --> 00:13:56,208 ‏اذهب واتبع حلمك، 243 00:13:56,794 --> 00:13:57,964 ‏يا "ريو". 244 00:14:00,172 --> 00:14:01,922 ‏تُدعى هذه البلدة "يونتا في" إذًا؟ 245 00:14:02,007 --> 00:14:03,837 ‏قال الرجل الذي أوصلنا 246 00:14:03,926 --> 00:14:06,096 ‏إنه لم يسمع قط بقبيلة "باتش". 247 00:14:06,804 --> 00:14:08,604 ‏توجد مكتبة هنا. 248 00:14:11,642 --> 00:14:12,852 ‏"مكتبة" 249 00:14:12,935 --> 00:14:15,845 ‏تلك الكلمة مذكورة في أغنية تقليدية ‏لقبيلة "سيمينوا"! 250 00:14:15,938 --> 00:14:17,608 ‏"سيمينوا"؟ 251 00:14:17,690 --> 00:14:19,480 ‏"أغنية الدمار". 252 00:14:19,567 --> 00:14:23,107 ‏"مسلح بالمعرفة، يركض المرسال ‏عبر الحقول ويطير عبر السماء، 253 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 ‏يدعو الشباب من كل أنحاء البلاد إلى مأدبة." 254 00:14:26,699 --> 00:14:29,409 ‏"لكن لم يعد أي شاب إلى منزله، 255 00:14:29,493 --> 00:14:32,413 ‏اسم المرسال؟ (باتش)، احذروا منه، 256 00:14:32,496 --> 00:14:36,076 ‏لأنكم إن لم تحذروا، ‏فسيلتهمكم الشيطان أيضًا." 257 00:14:37,418 --> 00:14:39,378 ‏"باتش" شيطان؟ ماذا يعني ذلك؟ 258 00:14:39,461 --> 00:14:40,671 ‏لا أعرف. 259 00:14:41,171 --> 00:14:44,931 ‏على أي حال، ما نريد معرفته الآن ‏هو مكان قرية "باتش". 260 00:14:45,467 --> 00:14:47,677 ‏ربما هذا الشخص ينحدر من الـ"سيمينوا" 261 00:14:47,761 --> 00:14:50,511 ‏الذين يعيشون أسفل الطريق ‏وسيتمكن من إخبارنا بشيء ما. 262 00:14:50,598 --> 00:14:51,888 ‏المعذرة يا شباب. 263 00:14:52,808 --> 00:14:55,348 ‏أنتم متنافسون في قتال الشامانات، صحيح؟ 264 00:14:56,270 --> 00:14:57,610 ‏عودوا إلى منازلكم! 265 00:14:57,688 --> 00:15:00,068 ‏أنا "ليليرارا" من جماعة "سيمينوا". 266 00:15:00,149 --> 00:15:03,279 ‏لن أسمح لأحد بأن يساعد في مؤامرة "باتش". 267 00:15:04,778 --> 00:15:06,858 ‏سمعتم "أغنية الدمار"، أليس كذلك؟ 268 00:15:07,364 --> 00:15:08,994 ‏كل كلمة في تلك الأغنية هي الحقيقة. 269 00:15:09,074 --> 00:15:10,834 ‏عودوا إلى منازلكم، وإلا قتلتكم. 270 00:15:10,910 --> 00:15:12,620 ‏تقتليننا؟ 271 00:15:12,703 --> 00:15:16,083 ‏سأستمر بالتقدم حتى أصبح الشامان الملك. 272 00:15:16,916 --> 00:15:19,206 ‏إن اعترضت طريقي فستدفعين الثمن. 273 00:15:20,502 --> 00:15:22,002 ‏يا له من أمر مثير للشفقة! 274 00:15:22,087 --> 00:15:25,927 ‏الحلم الذي تطارده ‏كذبة اختلقها شياطين "باتش"! 275 00:15:26,008 --> 00:15:30,468 ‏في هذه الحالة، اشعر بالألم ‏الذي تسببت به "باتش" على الـ"سيمينوا" 276 00:15:30,554 --> 00:15:32,934 ‏والذي حطّم كلًا من قلوبنا وأجسادنا معًا! 277 00:15:35,559 --> 00:15:37,809 ‏أنت تستخدمين الدمى وسطاء، صحيح؟ 278 00:15:38,604 --> 00:15:39,814 ‏كم هذا مثير للشفقة! 279 00:15:39,897 --> 00:15:43,067 ‏لن أحتاج حتى إلى استخدام روحي الفائقة. 280 00:15:43,150 --> 00:15:44,320 ‏لا تستهن بي. 281 00:15:45,653 --> 00:15:47,783 ‏سترى الآن ما يمكنني فعله حقًا! 282 00:15:53,786 --> 00:15:55,116 ‏هيا! 283 00:16:01,335 --> 00:16:02,375 ‏ماذا؟ 284 00:16:03,045 --> 00:16:04,455 ‏ما كان ذلك؟ 285 00:16:04,546 --> 00:16:05,916 ‏وهم! 286 00:16:06,006 --> 00:16:08,426 ‏لكن كان الألم… 287 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 ‏حقيقيًا. 288 00:16:10,052 --> 00:16:11,602 ‏ذكرى الألم 289 00:16:11,679 --> 00:16:14,559 ‏الذي شعر به محاربو الـ"سيمينوا" ‏في قتال الشامانات الماضي. 290 00:16:15,140 --> 00:16:17,350 ‏إن لمستكم واحدة من أرواحي، 291 00:16:17,434 --> 00:16:20,524 ‏تُرسل رؤيا إلى دماغكم مباشرةً. 292 00:16:21,355 --> 00:16:22,265 ‏رؤيا؟ 293 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 ‏ما الذي حدث قبل 500 عام بحق الجحيم؟ 294 00:16:25,109 --> 00:16:26,609 ‏هل تريد أن ترى؟ 295 00:16:28,737 --> 00:16:31,527 ‏إن كان بإمكاني رؤية الأمر بعينيّ. 296 00:16:32,116 --> 00:16:34,116 ‏سوف أريكم إذًا 297 00:16:34,201 --> 00:16:37,661 ‏كيف كانت "باتش" التي تثقون بها كثيرًا ‏منذ وقت طويل جدًا. 298 00:16:37,746 --> 00:16:41,786 ‏المأساة المريعة التي وقعت منذ 5 قرون! 299 00:16:42,793 --> 00:16:45,423 ‏هيا بنا، لنتجاوز ذكرى الزمن! 300 00:16:46,005 --> 00:16:48,165 ‏رؤيا الذكريات العالية جدًا! 301 00:16:55,723 --> 00:16:56,563 ‏ما هذا؟ 302 00:16:56,640 --> 00:16:58,430 ‏أنتم حاليًا داخل 303 00:16:58,517 --> 00:17:01,977 ‏ذكريات محاربي الـ"سيمينوا" قبل 500 عام. 304 00:17:02,730 --> 00:17:05,150 ‏ظهرت قبيلة "باتش" فجأة 305 00:17:05,232 --> 00:17:08,112 ‏لإخبار العالم بوجود الشامان الملك 306 00:17:08,193 --> 00:17:09,903 ‏ولاستضافة قتال الشامانات. 307 00:17:10,654 --> 00:17:13,454 ‏نحن، قبيلة "سيمينوا"، كنا مشاركين أيضًا. 308 00:17:13,532 --> 00:17:17,452 ‏إلا أننا اكتشفنا طموح ‏قبيلة "باتش" الحقيقي! 309 00:17:19,204 --> 00:17:22,884 ‏أن يحكم الكوكب أفضل الشامانات فقط. 310 00:17:22,958 --> 00:17:25,128 ‏كانت ستُنشأ مملكة الشامانات. 311 00:17:26,336 --> 00:17:29,756 ‏"عاجلًا أم آجلًا، سيدمر البشر هذا الكوكب. 312 00:17:29,840 --> 00:17:34,340 ‏لذا يجب أن نقضي عليهم ‏ونؤسس عالمًا لنا وحدنا." 313 00:17:35,304 --> 00:17:37,144 ‏"الهدف الحقيقي من قتال الشامانات 314 00:17:38,057 --> 00:17:40,387 ‏هو اختيار أفضل الشامانات 315 00:17:40,476 --> 00:17:44,016 ‏لإنشاء مملكة الشامانات!" 316 00:17:44,605 --> 00:17:48,225 ‏لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا، لا يمكن ‏أن يفكر "سيلفا" والآخرون في شيء فظيع كهذا. 317 00:17:48,942 --> 00:17:51,952 ‏سواء كنتم تخشون الحقيقة أم لا، ‏فستظهر قريبًا. 318 00:17:52,529 --> 00:17:55,449 ‏انظروا إلى الرجل الذي أمامكم! 319 00:17:57,451 --> 00:18:01,211 ‏هذا الرجل هو الشيطان "باتش" بلحمه ودمه! 320 00:18:02,289 --> 00:18:03,119 ‏"سيلفا"؟ 321 00:18:03,707 --> 00:18:04,707 ‏مستحيل! 322 00:18:04,792 --> 00:18:07,132 ‏مستحيل أن يكون حيًا منذ 500 عام! 323 00:18:08,712 --> 00:18:11,132 ‏لنر ما سيحدث وحسب. 324 00:18:12,591 --> 00:18:13,971 ‏ربّاه. 325 00:18:14,968 --> 00:18:17,298 ‏كان يجدر بكم أن تلزموا الصمت وتأتوا معي. 326 00:18:17,888 --> 00:18:19,558 ‏يا لكم من حمقى. 327 00:18:20,224 --> 00:18:23,774 ‏والآن، سحر الـ"سيمينوا" الرائع ‏ذهب أدراج الرياح. 328 00:18:26,522 --> 00:18:28,442 ‏"ريو"، "هورورو"! 329 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 ‏اختفيا لأن ذكريات الأرواح انتهت هناك. 330 00:18:32,778 --> 00:18:35,988 ‏يبدو أن "باتش" هذا بارع جدًا في ما يفعله. 331 00:18:36,073 --> 00:18:37,573 ‏بتلك الهجمة الأخيرة، 332 00:18:37,658 --> 00:18:40,448 ‏حتى إنه نال مني… 333 00:18:42,121 --> 00:18:43,041 ‏"رين"! 334 00:18:44,123 --> 00:18:45,003 ‏إنه قوي جدًا! 335 00:18:45,749 --> 00:18:47,329 ‏لم يفت الأوان بعد. 336 00:18:48,043 --> 00:18:50,593 ‏هل ما زلت ترفض التعاون؟ 337 00:18:50,671 --> 00:18:52,341 ‏بالطبع! 338 00:18:52,422 --> 00:18:55,092 ‏نحن محاربو الـ"سيمينوا" لن… 339 00:18:55,676 --> 00:18:59,466 ‏هذه بطولات صغيرة لقبيلة صغيرة ‏في الكون الواسع، هذا ما أراه. 340 00:19:00,681 --> 00:19:02,021 ‏يا للتفاهة! 341 00:19:05,853 --> 00:19:08,443 ‏لم تتحقق طموحات "باتش" في النهاية، 342 00:19:09,064 --> 00:19:12,404 ‏لكن نُقلت كلماته الأخيرة عبر الأساطير. 343 00:19:13,068 --> 00:19:15,358 ‏"أنا الملك المستقبلي. 344 00:19:15,445 --> 00:19:19,865 ‏بعد 180 ألف شهر، سوف أُبعث من جديد." 345 00:19:20,909 --> 00:19:22,369 ‏هل رأيتم ذلك؟ 346 00:19:22,452 --> 00:19:25,122 ‏- نعم. ‏- روح النار. 347 00:19:25,205 --> 00:19:28,285 ‏بدا مختلفًا قليلًا، لكنه هو. 348 00:19:30,043 --> 00:19:30,883 ‏لا شك في ذلك. 349 00:19:31,545 --> 00:19:33,795 ‏ماذا كان يفعل "هاو" هناك؟ 350 00:19:33,881 --> 00:19:35,011 ‏"هاو"؟ 351 00:19:35,090 --> 00:19:36,470 ‏ماذا تعني بحق السماء؟ 352 00:19:36,550 --> 00:19:38,800 ‏سبق وأُعيد إحياؤه! 353 00:19:38,886 --> 00:19:40,796 ‏- كمتنافس! ‏- ماذا؟ 354 00:19:42,139 --> 00:19:46,019 ‏يبدو أن لدينا المزيد من الأسباب ‏للاستمرار في التقدم. 355 00:19:46,602 --> 00:19:48,312 ‏أنا واثق أن الجميع هنا 356 00:19:48,395 --> 00:19:50,805 ‏يريدون معرفة الحقيقة مثلي تمامًا. 357 00:19:52,858 --> 00:19:55,358 ‏أنا آسف، أرجوك، دعينا نذهب يا "ليليرارا". 358 00:19:57,404 --> 00:19:59,324 ‏- لا. ‏- لم لا؟ 359 00:19:59,406 --> 00:20:01,156 ‏إنه قوي. 360 00:20:01,241 --> 00:20:02,951 ‏سيكون العبث معه مميتًا. 361 00:20:03,702 --> 00:20:06,832 ‏لذلك سأوقف المتنافسين هنا. 362 00:20:08,749 --> 00:20:09,709 ‏تفهّموا الأمر رجاءً. 363 00:20:10,459 --> 00:20:13,209 ‏هذا ما وُلدت لفعله 364 00:20:13,295 --> 00:20:16,375 ‏وهذا ما عشت من أجله. 365 00:20:17,049 --> 00:20:18,219 ‏تبًا… 366 00:20:18,300 --> 00:20:20,390 ‏ماذا سنفعل إذًا؟ 367 00:20:20,469 --> 00:20:22,389 ‏أنتم تتصفون بالحساسية. 368 00:20:22,471 --> 00:20:23,641 ‏أين دوافعكم؟ 369 00:20:23,722 --> 00:20:25,932 ‏ابدؤوا في إلحاق الضرر بامرأة مثلها 370 00:20:26,016 --> 00:20:27,886 ‏وستبدأ بالتكلم في وقت قصير! 371 00:20:28,477 --> 00:20:30,097 ‏من أنت؟ 372 00:20:30,187 --> 00:20:32,307 ‏نحن مثلكم يا رفاق. 373 00:20:33,649 --> 00:20:34,569 ‏جرس العراف! 374 00:20:35,525 --> 00:20:36,735 ‏إذًا أنتم متنافسون؟ 375 00:20:36,818 --> 00:20:38,318 ‏والآن يا سيدتي، 376 00:20:38,403 --> 00:20:41,743 ‏من الأفضل أن تتكلمي ‏وتخبرينا أين قرية "باتش". 377 00:20:42,616 --> 00:20:44,236 ‏قلت ماذا نفعل؟ 378 00:20:45,494 --> 00:20:48,874 ‏ماذا عن حلمي الكبير… 379 00:20:49,790 --> 00:20:55,590 ‏لصنع حقل من نباتات الفوكي؟ 380 00:20:56,630 --> 00:20:57,670 ‏حقل من نباتات الفوكي؟ 381 00:20:58,674 --> 00:21:01,804 ‏أفكر كثيرًا في ذلك الآن. 382 00:21:02,386 --> 00:21:05,096 ‏لذا لا تشتتوا انتباهي أيها الأوغاد! 383 00:21:11,645 --> 00:21:12,805 ‏حقل فوكي؟ 384 00:21:15,774 --> 00:21:17,444 ‏قد تكون هذه أكثر مرة 385 00:21:17,526 --> 00:21:19,606 ‏أضحك فيها قط. 386 00:21:20,445 --> 00:21:22,565 ‏آسف لأن حلمي مثاليّ جدًا بالنسبة لك. 387 00:21:23,156 --> 00:21:24,236 ‏هذا هراء. 388 00:21:24,324 --> 00:21:25,784 ‏سيشكل حقل الفوكي خاصتك 389 00:21:25,867 --> 00:21:28,407 ‏بيئة خضراء جميلة. 390 00:21:29,079 --> 00:21:33,919 ‏تُبنى السعادة على أشياء صغيرة. 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 ‏تبدين أجمل عندما تضحكين. 392 00:21:38,755 --> 00:21:40,755 ‏أنتم مضحكون جدًا. 393 00:21:41,425 --> 00:21:46,385 ‏لديكم قدرة أفتقرها لأنني مربوطة ‏بالماضي وعمياء عن المستقبل. 394 00:21:47,264 --> 00:21:48,564 ‏القدرة 395 00:21:48,640 --> 00:21:52,890 ‏على أن تؤمنوا بأحلامكم ‏وتمضوا قدمًا دون شك. 396 00:21:54,271 --> 00:21:56,151 ‏بصراحة، أنا أحسدكم. 397 00:21:59,067 --> 00:22:01,777 ‏تصرّفوا على طبيعتكم واستريحوا قليلًا. 398 00:22:01,862 --> 00:22:06,742 ‏سأخبركم صباح الغد ‏بكل ما أعرفه عن قبيلة "باتش". 399 00:22:08,160 --> 00:22:11,580 ‏- حسنًا! ‏- حسنًا! 400 00:22:14,750 --> 00:22:16,590 ‏هل أنت متأكدة أن هذا للأفضل؟ 401 00:22:17,336 --> 00:22:18,586 ‏لست متأكدة. 402 00:22:18,670 --> 00:22:21,340 ‏حين أنظر إليهم، 403 00:22:21,423 --> 00:22:23,843 ‏أشعر أن الأمور ستسير للأفضل. 404 00:22:24,426 --> 00:22:26,716 ‏إنهم جديرون بالثقة على نحو غير مُتوقع. 405 00:22:27,220 --> 00:22:30,930 ‏جديرون بالثقة بما يكفي ‏ليكونوا مستعدين لتحمّل ألمنا. 406 00:22:31,683 --> 00:22:33,983 ‏سيكون أمامنا الكثير من العمل. 407 00:22:34,061 --> 00:22:36,561 ‏يجب أن نخبر جميع المتنافسين الآخرين… 408 00:22:36,646 --> 00:22:38,316 ‏لن يكون هذا ضروريًا. 409 00:22:39,900 --> 00:22:40,980 ‏"ليليرارا". 410 00:22:41,068 --> 00:22:43,028 ‏سبق وأديت مهمتك. 411 00:22:44,529 --> 00:22:47,989 ‏سيكون الأمر مزعجًا حقًا إن اعترضت طريقي. 412 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 ‏يمكنك أن ترتاحي الآن. 413 00:22:54,706 --> 00:22:58,586 ‏فهمت، إذًا ما قاله الأولاد كان صحيحًا. 414 00:22:59,336 --> 00:23:00,796 ‏لكن كيف أنت هنا الآن؟ 415 00:23:01,379 --> 00:23:04,129 ‏من أنت يا "هاو"؟ 416 00:23:05,050 --> 00:23:06,090 ‏الملك المستقبلي. 417 00:23:07,803 --> 00:23:10,813 ‏نعم، كنت في قبيلة "باتش" قبل 500 عام. 418 00:23:11,389 --> 00:23:14,479 ‏لكن كان ذلك مجرد شكل مؤقت لذلك التقمص. 419 00:23:14,559 --> 00:23:15,809 ‏حقًا؟ 420 00:23:15,894 --> 00:23:18,404 ‏أتعني أن قبيلة "باتش" ليست شيطانية… 421 00:23:19,481 --> 00:23:21,901 ‏روح النار. 422 00:23:21,983 --> 00:23:25,153 ‏واحدة من أرواح العناصر الخمس الكبرى ‏لقبيلة "باتش". 423 00:23:25,987 --> 00:23:29,117 ‏يلتهم لهبه كل شيء على هذه "الأرض". 424 00:23:31,076 --> 00:23:32,326 ‏العظام 425 00:23:33,036 --> 00:23:36,076 ‏وحتى الأرواح. 426 00:23:38,041 --> 00:23:40,041 ‏عودي إلى النسيان يا "ليليرارا". 427 00:23:41,419 --> 00:23:45,259 ‏ظننت أن قبيلة "باتش" شياطين، ‏لكن الشيطان الوحيد كان أنا. 428 00:23:46,216 --> 00:23:50,966 ‏أصبحت من قبيلة "باتش" منذ 500 عام ‏لأصل إليه وحسب. 429 00:23:51,555 --> 00:23:52,925 ‏وكل ما أفعله 430 00:23:54,141 --> 00:23:56,941 ‏بهدف أن أنتقم من البشر. 431 00:23:57,018 --> 00:23:58,898 ‏ترجمة "سوزان اللحام"