1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,064 Lilirara. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,140 Olet jo täyttänyt tehtäväsi. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,110 {\an8}Olisi todellinen riesa, jos kävisit tielleni. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,439 Voit levätä nyt. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Palaa unholaan, Lilirara. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,751 Mitä nyt, Yoh? 8 00:00:39,372 --> 00:00:43,252 {\an8}Tuntui kuin Lilirara olisi kutsunut meitä. 9 00:00:43,334 --> 00:00:46,254 Mitä tarkoitat? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Vastahan hyvästelimme hänet. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,930 Jos jotain tosiaan on tapahtunut, me olemme šamaaneja. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,811 Jos hänellä on sanottavaa, hän voi lähettää hengen. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,519 Edessämme on pitkä matka. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Vitkastelijat jääkööt tänne. 15 00:01:03,396 --> 00:01:05,566 MOTELLI 16 00:01:07,275 --> 00:01:08,895 Vieläkö se vaivaa sinua? 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,284 Loppujen lopuksi olet yhä heikkosydäminen, vai mitä? 18 00:01:13,865 --> 00:01:14,945 Anteeksi. 19 00:01:15,533 --> 00:01:18,503 En voi olla miettimättä häntä. 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,209 Haoako? 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Kai se on vaikeaa. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,883 Sama pätenee Goldvaan ja Tilkkuheimon toimitsijoihin. 23 00:01:28,588 --> 00:01:32,678 On vaikea uskoa, etteivät he tiedä Haosta tai 500 vuoden takaisista tapahtumista. 24 00:01:33,259 --> 00:01:36,259 Silti hän saa tehdä, mitä huvittaa. 25 00:01:36,846 --> 00:01:39,016 {\an8}Emme tiedä mitään ennen kuin pääsemme perille. 26 00:01:39,599 --> 00:01:40,849 {\an8}Oli miten oli, 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}tästä šamaanitaistelujutusta on tulossa hurjaa. 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,317 Ensinnäkin "šamaanikuningaskunta". 29 00:01:49,859 --> 00:01:51,529 {\an8}Haon unelmako? 30 00:01:53,488 --> 00:01:54,908 Minusta tuntuu, 31 00:01:54,989 --> 00:01:56,829 että se minun pitää ainakin pysäyttää. 32 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Šamaani tai ei, 33 00:02:00,829 --> 00:02:02,909 kaikki yrittävät kovasti selvitä elämästä. 34 00:02:03,623 --> 00:02:05,923 On väärin tuhota heidät, koska se sopii itselle. 35 00:02:07,168 --> 00:02:08,708 Mutta - 36 00:02:08,795 --> 00:02:12,335 kunhan toisesta meistä tulee šamaanikuningas, kaikki on hyvin. 37 00:02:17,428 --> 00:02:20,638 Se varmasti osoitti aiemmin tänään tänne. 38 00:02:20,723 --> 00:02:22,603 Miksi se liikkui yhtäkkiä? 39 00:02:22,684 --> 00:02:23,814 Hyvä on sitten. 40 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Kunhan menen sinne, minne heiluri osoittaa, kohtaan heidät. 41 00:02:30,108 --> 00:02:32,238 Heidät, jotka tietävät, missä Tilkkuheimon kylä on. 42 00:02:32,318 --> 00:02:34,948 ASA… 43 00:04:05,578 --> 00:04:07,408 {\an8}Kaikki kuulolle! 44 00:04:08,039 --> 00:04:11,499 {\an8}Lilirara antoi meille eilen tämän kartan. 45 00:04:11,584 --> 00:04:15,924 Olemme 300 kilometriä Yonta Festa pohjoiseen. 46 00:04:16,005 --> 00:04:19,045 Hei! Miksi sinä olet yhtäkkiä johtajana? 47 00:04:19,133 --> 00:04:21,223 Minä ehdotin sitä. -Mitä? 48 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Vaikka kohtalomme on taistella jossain vaiheessa, 49 00:04:24,097 --> 00:04:27,387 olemme myös samassa veneessä. 50 00:04:27,475 --> 00:04:30,475 Siinä tapauksessa johtaja on välttämätön. 51 00:04:30,561 --> 00:04:31,851 Johtajako? -Johtajako? 52 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Puhtaan kyvyn puolesta minun tulisi olla johtaja, 53 00:04:35,692 --> 00:04:38,902 mutta valitettavasti huomion keskipisteenä oleminen ei ole tyyliäni. 54 00:04:38,987 --> 00:04:40,147 Paskapuhetta! -Paskapuhetta! 55 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 Ratsastat kadulla hevosella! -Ratsastat kadulla hevosella! 56 00:04:41,864 --> 00:04:46,544 Teidän kahden typerän surkimuksen jälkeen jäljelle jää vain Yoh. 57 00:04:46,619 --> 00:04:47,789 Mitä? -Mitä? 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,420 Yoh on sinuakin parempi. -Yoh on sinuakin parempi. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,168 Se, minne olemme menossa, 60 00:04:55,253 --> 00:04:59,513 on 200 kilometrin päässä Onnekkaiden vuorten juurella. 61 00:04:59,590 --> 00:05:00,590 Duringon kaupunki. 62 00:05:01,217 --> 00:05:03,847 Siellä Tilkkuheimon kylä oli 500 vuotta sitten, 63 00:05:03,928 --> 00:05:05,758 kun seminoasoturit saapuivat. 64 00:05:07,473 --> 00:05:11,063 Epätodennäköistä on, että Tilkkuheimon kylä on yhä olemassa, 65 00:05:11,144 --> 00:05:14,444 mutta olen varma, että löydämme johtolangan sen sijainnista. 66 00:05:14,939 --> 00:05:17,779 No niin! Tehdään tästäkin hieno päivä tien päällä. 67 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 Odottakaa! 68 00:05:20,278 --> 00:05:21,528 Sallikaa minun - 69 00:05:21,612 --> 00:05:23,822 liittyä matkaseuraksi. 70 00:05:26,701 --> 00:05:27,991 Kuka hitto sinä olet? 71 00:05:28,703 --> 00:05:31,623 Missä ovat tapani? En esitellyt itseäni. 72 00:05:32,165 --> 00:05:35,245 Olen šamaanitaistelun osanottaja Britanniasta. 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,415 Lyserg Diethel. 74 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Henkikumppanini on keiju Morfia. 75 00:05:39,547 --> 00:05:42,087 Unelmani on olla maailman paras etsivä! 76 00:05:42,175 --> 00:05:43,085 Hauska tavata! 77 00:05:43,885 --> 00:05:45,965 Hauska tavata sinutkin. 78 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Mitä oikein ajattelet, johtaja? 79 00:05:48,347 --> 00:05:50,217 Jos hän kilpailee, hän on vihollisemme. 80 00:05:50,808 --> 00:05:53,308 Etsivä tai ei, pojan päästäminen seuraamme - 81 00:05:53,394 --> 00:05:55,564 ei palvele mitään tarkoitusta. 82 00:05:55,646 --> 00:05:56,766 {\an8}Mitä? 83 00:05:56,856 --> 00:05:58,356 {\an8}Onko hän poika? 84 00:05:59,025 --> 00:06:00,105 Olen. 85 00:06:00,193 --> 00:06:01,743 En luota häneen! 86 00:06:01,819 --> 00:06:03,819 Hän voi olla Haon kätyri! 87 00:06:06,616 --> 00:06:10,076 Tulin tänne Taikavarvun avulla. 88 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 Taikavarvunko? 89 00:06:13,122 --> 00:06:15,212 Se on säteilynhavaitsemismenetelmä. 90 00:06:15,291 --> 00:06:18,171 Se löytää pohjaveden tai maanalaiset malmit, 91 00:06:18,252 --> 00:06:21,802 ja sitä käytetään lääketieteessä havaitsemaan sairauksia potilaissa. 92 00:06:22,340 --> 00:06:25,800 Poliisi käyttää myös taikavarpumiehiä kadonneiden löytämiseen. 93 00:06:26,511 --> 00:06:30,891 Minä käytän Ylisielua laittaakseni Morfian tähän heiluriin, 94 00:06:30,973 --> 00:06:34,983 ja tämä henkiaines tekee havaitsemisvoimasta vielä vahvemman. 95 00:06:35,770 --> 00:06:39,820 Etsittyäni jotakuta, joka tietää Tilkkuheimon kylän olinpaikan, 96 00:06:39,899 --> 00:06:40,979 törmäsin teihin. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,690 Mitä Liliraralle tapahtui? 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,108 Liliraralleko? 99 00:06:45,196 --> 00:06:46,986 Näetkö? Enkö sanonut? 100 00:06:47,073 --> 00:06:48,573 Hän on täynnä itseään. 101 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 Tuo ei ollut kilttiä! 102 00:06:50,868 --> 00:06:54,458 Ulkonäöstäni huolimatta taikavarpuni osuu aina nappiin. 103 00:06:54,956 --> 00:06:57,536 Sitä paitsi toisin kuin sinä, olen älykäs, 104 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 ja minulla on matkarahaa, 105 00:06:58,918 --> 00:07:00,248 ja ennen kaikkea olen vahva. 106 00:07:00,336 --> 00:07:05,126 Emme tiedä, mikä meitä odottaa, joten ehdotan yhteistyötä. 107 00:07:05,216 --> 00:07:09,216 On ehdottomasti parasta, että olen puolellanne, mutta… 108 00:07:09,303 --> 00:07:10,353 Mitä? 109 00:07:10,429 --> 00:07:12,809 Haastatko riitaa kanssani? 110 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Mitä sekoilet, Horohoro? 111 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Suu kiinni! 112 00:07:16,853 --> 00:07:19,443 Vähennän yhden kilpailijan niskastamme. 113 00:07:21,441 --> 00:07:24,321 Jos voitan, annatteko minun matkustaa kanssanne? 114 00:07:25,987 --> 00:07:27,907 Hei! Lopettakaa molemmat. 115 00:07:29,615 --> 00:07:30,525 Anna anteeksi. 116 00:07:31,033 --> 00:07:34,293 Tarvitsen todella ystäviä! 117 00:07:37,707 --> 00:07:41,747 Luuletko voittavasi minut tuolla halvalla lelulla? 118 00:07:43,254 --> 00:07:45,054 Tämä viilentäköön suuttimesi! 119 00:07:45,131 --> 00:07:46,881 Mahtavaa! 120 00:07:47,467 --> 00:07:50,047 Henkesi käyttää jäähyökkäyksiä! 121 00:07:52,930 --> 00:07:55,270 {\an8}Etsiytyvä heiluri! 122 00:07:55,808 --> 00:07:58,808 Kun Morfia on heilurissani Ylisielun kautta, 123 00:07:58,895 --> 00:08:00,805 se voi seurata sinua kaikkialle. 124 00:08:01,564 --> 00:08:03,364 Enkö kertonut? 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,361 Taikavarpuni osuu aina maaliinsa! 126 00:08:07,653 --> 00:08:09,453 {\an8}Sano se vasta, kun osut minuun! 127 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Tuo ei riitä. 128 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 Et ikinä saa Morfiaa kiinni - 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,620 tuollaisella hutkimisella. 130 00:08:17,205 --> 00:08:18,365 Horohoro! 131 00:08:19,165 --> 00:08:22,875 Minun kai täytyy päihittää sinut ja johtosi. 132 00:08:22,960 --> 00:08:25,920 Anteeksi vain, mutta minäkin liityn taisteluun. 133 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Ei se mitään. 134 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Taikavarpuni osuu aina. 135 00:08:40,186 --> 00:08:41,346 {\an8}Ei voi olla totta! 136 00:08:42,021 --> 00:08:44,861 {\an8}Onko koko johto täynnä Ylisielun energiaa? 137 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Te kaksi olette onnekkaita. 138 00:08:47,235 --> 00:08:49,355 Emme kohdanneet alkuerissä, 139 00:08:49,445 --> 00:08:51,275 vaan päästin teidät nytkin helpolla. 140 00:08:51,864 --> 00:08:53,704 Tämä tyyppi! 141 00:08:53,783 --> 00:08:55,453 Hän on silokasvoinen, 142 00:08:55,535 --> 00:08:59,405 mutta hänen taistelutaitonsa ovat tulikuumat! 143 00:09:01,499 --> 00:09:02,749 No, 144 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 taidatte nyt arvostaa voimaani. 145 00:09:06,254 --> 00:09:07,594 Raa'an voiman puitteissa - 146 00:09:07,672 --> 00:09:10,972 {\an8}teillä varmaankin on enemmän. Manaa meillä on yhtä paljon. 147 00:09:11,592 --> 00:09:14,352 {\an8}Pienellä kekseliäisyydellä voi saada aikaan tällaisen eron. 148 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}Joten… -Nyt riittää. 149 00:09:18,933 --> 00:09:21,983 Luuletko olevasi ystävämme satutettuasi heitä näin pahasti? 150 00:09:22,687 --> 00:09:26,017 Vien nämä kaksi sairaalaan, joten pois tieltä. 151 00:09:27,525 --> 00:09:30,355 Jos et mene, en anna armoa. 152 00:09:32,488 --> 00:09:34,818 Minä kun luulin, että hyökkäisit vihaisena. 153 00:09:34,907 --> 00:09:36,237 Miten yllättävää. 154 00:09:38,703 --> 00:09:39,913 Oletteko kunnossa? 155 00:09:39,996 --> 00:09:41,786 Ren? Horohoro? 156 00:09:41,872 --> 00:09:43,542 Totta kai. 157 00:09:43,624 --> 00:09:46,674 Ei tuollainen saisi minua luovuttamaan. 158 00:09:47,336 --> 00:09:50,296 Horohoro tosin näyttää olevan tajuton. 159 00:09:51,132 --> 00:09:52,932 Miten säälittävää. 160 00:09:53,509 --> 00:09:57,719 Sinunkin pitäisi käydä makuulle, Ren. 161 00:09:57,805 --> 00:09:59,595 Anna Ryun taluttaa. 162 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Minä kannan Horohoron. 163 00:10:01,976 --> 00:10:03,806 Meidän on päästävä heti sairaalaan. 164 00:10:03,894 --> 00:10:05,234 En salli sitä. 165 00:10:06,647 --> 00:10:09,357 Miten julmaa olla huomioimatta minua. 166 00:10:10,401 --> 00:10:12,861 Tarvitsen ystäviä! 167 00:10:12,945 --> 00:10:17,405 Ystäviä, jotka ovat tarpeeksi vahvoja päihittämään hänet. 168 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}LONTOO, 1992 169 00:10:21,954 --> 00:10:23,084 Lyserg. 170 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Tuollaisena sinusta ei tule - 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 isäsi kaltaista erinomaista etsivää. 172 00:10:29,670 --> 00:10:33,880 Minne ihmeeseen piilotit synttärilahjani? 173 00:10:34,467 --> 00:10:38,217 Jos kertoisin, tämä olisi turhaa. 174 00:10:38,304 --> 00:10:41,274 Kulta, älä ole niin ankara. 175 00:10:42,016 --> 00:10:44,016 Lyserghän on vain kuusivuotias. 176 00:10:45,436 --> 00:10:46,436 Hölynpölyä. 177 00:10:46,520 --> 00:10:49,270 Mitä pikemmin šamaanikoulutus alkaa, sen parempi. 178 00:10:49,857 --> 00:10:52,487 Velvollisuuteni on opettaa nämä taidot. 179 00:10:53,069 --> 00:10:54,859 Diethelin nimen perijänä. 180 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 Taikavoimien takia ihaillun suvun. 181 00:10:59,116 --> 00:11:03,076 Nyky-yhteiskunnassa ihmisten sydämet ja mielet ovat niin monimutkaisia, 182 00:11:03,162 --> 00:11:06,172 että merkityksettömistä murhista on tullut arkipäivää. 183 00:11:06,832 --> 00:11:08,752 Vaikka teknologia kehittyisi kuinka, 184 00:11:08,834 --> 00:11:11,964 se ei voi koskaan tutkia ihmissydämen synkimpiä syvyyksiä. 185 00:11:12,672 --> 00:11:14,762 Juuri siksi meidän täytyy saattaa - 186 00:11:14,840 --> 00:11:17,090 kykymme seuraavalle sukupolvelle. 187 00:11:18,886 --> 00:11:20,386 Tee kuten äitisi käskee - 188 00:11:20,471 --> 00:11:22,771 ja harjoittele taitojasi kunnolla, Lyserg. 189 00:11:22,848 --> 00:11:23,968 Hyvä on! 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,398 Isäni Liam Diethel - 191 00:11:27,478 --> 00:11:29,228 oli maailman paras etsivä, 192 00:11:29,313 --> 00:11:30,943 nerokas taikavarpumies - 193 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 ja sankarini. 194 00:11:33,901 --> 00:11:36,531 Ei ollut mitään, mitä isäni ei olisi löytänyt. 195 00:11:37,196 --> 00:11:40,066 Enemmän kuin mitään muuta halusin olla kuin hän. 196 00:11:41,117 --> 00:11:44,657 Tein siis töitä ja opiskelin ahkerasti, 197 00:11:45,371 --> 00:11:46,911 kunnes lopulta - 198 00:11:46,997 --> 00:11:49,327 hänen kykynsä olivat myös minun. 199 00:11:49,417 --> 00:11:50,417 PALJON ONNEA 200 00:11:51,168 --> 00:11:52,838 Onnittelut, Lyserg. 201 00:11:53,421 --> 00:11:55,761 Tästä päivästä lähtien olet loistava taikavarpumies. 202 00:11:56,465 --> 00:12:00,045 Riemuiten palasin kotiin, jossa minua tervehti näky. 203 00:12:03,097 --> 00:12:05,217 Kuka sinä olet? 204 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Mitä teit äidilleni ja isälleni? 205 00:12:08,811 --> 00:12:10,061 Mikä hölmö. 206 00:12:11,147 --> 00:12:14,227 Jos hän olisi vannonut auttavansa minua voimillaan, 207 00:12:14,817 --> 00:12:16,937 he eivät olisi kuolleet. 208 00:12:17,027 --> 00:12:19,027 Odota! 209 00:12:20,197 --> 00:12:21,277 Miten pikkumaista. 210 00:12:28,706 --> 00:12:29,616 Aivan. 211 00:12:30,207 --> 00:12:32,127 Olen yhä heikko. 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,417 Jos pääsen Tilkkuheimon kylään, 213 00:12:34,503 --> 00:12:36,963 siellä tapaan varmasti vahvoja liittolaisia. 214 00:12:37,465 --> 00:12:40,715 Olette oppaani, kunnes pääsemme perille. 215 00:12:41,218 --> 00:12:43,258 Sallikaa minun ensin testata teitä. 216 00:12:43,929 --> 00:12:45,559 Etsiytyvä heiluri! 217 00:12:46,599 --> 00:12:48,349 Lysergkö nimesi oli? 218 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Sanoinhan, etten anna armoa, jos tulet tiellemme. 219 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 En siis taistele kanssasi. 220 00:12:56,942 --> 00:12:59,242 Teen tästä lopun yhdellä iskulla! 221 00:13:03,949 --> 00:13:07,499 Amidamaru varmasti näkee tuollaisen läpi. 222 00:13:19,048 --> 00:13:23,968 MORFIA 223 00:13:24,053 --> 00:13:25,433 Vau! 224 00:13:25,513 --> 00:13:27,223 En odottaisi sinulta vähempää, Yoh. 225 00:13:27,306 --> 00:13:29,346 Oletko kunnossa, Horohoro? 226 00:13:30,476 --> 00:13:32,516 Etsiytyvä heilurini… 227 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 Näin helpostiko? 228 00:13:34,980 --> 00:13:36,940 Ehkä… 229 00:13:37,024 --> 00:13:38,444 Ehkä hän voisi… 230 00:13:41,654 --> 00:13:42,574 Olen mielissäni. 231 00:13:43,781 --> 00:13:47,911 Luulin, että teitä tarvittaisiin vain viemään minut Tilkkuheimon kylään, 232 00:13:48,494 --> 00:13:50,834 mutta kohtasinkin jonkun noin vahvan. 233 00:13:50,913 --> 00:13:52,413 Asia ei ole vielä käsitelty. 234 00:13:52,498 --> 00:13:54,578 Jos en voita teitä kaikkia, 235 00:13:54,667 --> 00:13:56,457 en voi olla liittolaisenne. 236 00:13:58,921 --> 00:14:01,471 Nyt olen tosissani. 237 00:14:01,549 --> 00:14:04,259 Hei! Eikö hän olekaan päihitetty? 238 00:14:04,343 --> 00:14:07,433 Hän näyttää tykästyneen sinuun, Yoh. 239 00:14:08,389 --> 00:14:09,269 Ei kiinnosta. 240 00:14:10,683 --> 00:14:12,273 Sama juttu joka kerta. 241 00:14:12,851 --> 00:14:16,271 En halua tehdä yhteistyötä ystäviäni satuttavan kanssa. 242 00:14:16,355 --> 00:14:17,765 Sama juttuko? 243 00:14:18,399 --> 00:14:21,319 Isäni antoi minulle kristalliheilurin. 244 00:14:21,402 --> 00:14:24,912 Kehtaatkin verrata sitä käyttämääni lasijäljitelmään! 245 00:14:29,535 --> 00:14:30,735 Mitä… 246 00:14:30,828 --> 00:14:32,828 Tämä on aivan eri maailmasta kuin edellinen. 247 00:14:32,913 --> 00:14:34,003 Tietenkin on! 248 00:14:34,081 --> 00:14:36,501 Kristallit edistävät henkivoimia - 249 00:14:36,584 --> 00:14:38,344 paremmin kuin mikään muu materiaali. 250 00:14:45,342 --> 00:14:49,052 Keksin tämän tekniikan perusteellisen tutkimustyön jälkeen! 251 00:14:52,391 --> 00:14:53,681 Johto… 252 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Onko se - 253 00:14:56,353 --> 00:14:57,903 valtava kellotorni? 254 00:14:58,898 --> 00:14:59,768 Big Ben. 255 00:14:59,857 --> 00:15:00,857 PALJON ONNEA 256 00:15:00,941 --> 00:15:03,531 Rakas paikka, josta sain tämän heilurin ensi kerran. 257 00:15:06,572 --> 00:15:08,702 Käyttämällä koko johtoa - 258 00:15:08,782 --> 00:15:10,452 isken kaikkia samaan aikaan. 259 00:15:11,535 --> 00:15:14,325 Etkö vieläkään aio taistella? 260 00:15:16,373 --> 00:15:18,133 En tosiaan. 261 00:15:19,460 --> 00:15:20,670 Hao? 262 00:15:27,051 --> 00:15:28,141 Amida-tyylin - 263 00:15:29,345 --> 00:15:30,715 halomiekka! 264 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Miten? 265 00:15:39,396 --> 00:15:42,606 Minun piti olla vahvin täällä. 266 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 En voi hävitä! 267 00:15:46,654 --> 00:15:48,204 Hävisit, koska olet heikko. 268 00:15:50,199 --> 00:15:54,789 Olet luultavasti meistä heikoin. 269 00:15:55,746 --> 00:15:59,626 Ren ja Horohoro taisivat olla turhan holtittomia. 270 00:16:00,209 --> 00:16:01,289 Mitä sanoit? 271 00:16:01,377 --> 00:16:03,417 Taikavarvunkäyttöni on täydellistä! 272 00:16:03,504 --> 00:16:05,554 Miksi sitten hävisit? 273 00:16:06,715 --> 00:16:07,835 Lyserg. 274 00:16:07,925 --> 00:16:10,335 Ketä vastaan oikein taistelet? 275 00:16:11,845 --> 00:16:15,305 Näen hyvin, että sinulla on todellisia kykyjä, 276 00:16:15,849 --> 00:16:18,729 mutta riippumatta siitä, kuinka vahva Ylisielusi on, 277 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 mielesi pettää sinut ja jättää heikoksi. 278 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 Sinulla on mielessäsi toinen vihollinen. 279 00:16:26,193 --> 00:16:28,493 Hävisit varmasti hänelle. 280 00:16:30,948 --> 00:16:33,658 Mitä se sinua liikuttaa? 281 00:16:33,742 --> 00:16:36,252 Siksikö sinua ei kiinnostanut taistella? 282 00:16:41,250 --> 00:16:43,840 Tarinasi ei kuulu minulle. 283 00:16:43,919 --> 00:16:47,129 Käytit sitä oikeuttaaksesi ystävieni käyttämisen. 284 00:16:48,132 --> 00:16:50,472 Olemme tasoissa itsekkyytesi takia. 285 00:16:51,176 --> 00:16:53,926 Jos haluat kertoa tarinasi, kuuntelemme sen sairaalassa. 286 00:16:55,514 --> 00:16:57,354 Horo! 287 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 En tajunnut, 288 00:16:59,226 --> 00:17:02,516 että sinulla on ollut niin vaikea elämä! 289 00:17:02,604 --> 00:17:07,194 Kiukkuni tuntuu tyhmältä tuohon verrattuna! 290 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 Ei se mitään. Se ei haittaa minua. 291 00:17:09,737 --> 00:17:11,607 Olin riesa teille kaikille. 292 00:17:11,697 --> 00:17:12,527 Mitä? 293 00:17:13,532 --> 00:17:16,162 Tajusin vasta, kun Yoh huomautti siitä. 294 00:17:17,036 --> 00:17:19,286 Pelkän koston miettiminen teki minusta itsekkään. 295 00:17:19,371 --> 00:17:21,001 En nähnyt, mitä ympärilläni oli. 296 00:17:21,749 --> 00:17:23,539 Siksi hävisin. 297 00:17:24,084 --> 00:17:26,384 En ole tarpeeksi hyvä ystäväksenne. 298 00:17:27,546 --> 00:17:30,586 Käyttäkää tätä rikkomieni aseiden korjaamiseen. 299 00:17:32,259 --> 00:17:33,429 Hei! Lyserg. 300 00:17:34,303 --> 00:17:35,393 Yoh - 301 00:17:35,929 --> 00:17:37,769 peittosi minut käden käänteessä. 302 00:17:39,683 --> 00:17:42,733 Minun on peitottava Hao omin kaksin käsineni. 303 00:17:43,312 --> 00:17:44,862 En voi luottaa muihin. 304 00:17:45,606 --> 00:17:49,396 Tärkeintä on tulla itse vahvemmaksi. 305 00:17:51,403 --> 00:17:54,663 Tehkää tekin kovasti töitä unelmienne eteen. 306 00:17:54,740 --> 00:17:58,620 Oletko jo palannut itsekkäisiin tapoihisi? 307 00:18:00,037 --> 00:18:01,327 Ren. 308 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 Yoh sanoi antavansa sinun liittyä seuraamme. 309 00:18:04,625 --> 00:18:09,665 Enhän voi sotkea teitä omaan kostonretkeeni. 310 00:18:10,672 --> 00:18:11,922 Etkö, vaikka meilläkin - 311 00:18:12,549 --> 00:18:14,679 olisi kana kynittävänä Haon kanssa? 312 00:18:18,764 --> 00:18:19,814 RAVINTOLA 313 00:18:19,890 --> 00:18:23,190 En voi uskoa, että muutkin jahtaavat häntä. 314 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Hänen nimensä selvittäminenkin. oli koettelemus. 315 00:18:27,523 --> 00:18:28,653 Miten siis… 316 00:18:29,233 --> 00:18:30,653 Se on pitkä tarina. 317 00:18:30,734 --> 00:18:34,574 Joka tapauksessa meitä yhdistää se, että kumpikin jahtaamme Haoa. 318 00:18:34,655 --> 00:18:37,115 Ei siis syytä huoleen. 319 00:18:38,033 --> 00:18:41,163 Heittäydy vain tekemään kaikki meidän kanssamme. 320 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Nukkumisenkin. Eikö? 321 00:18:45,290 --> 00:18:46,330 Kiitos. 322 00:18:47,209 --> 00:18:48,249 RAVINTOLA 323 00:18:48,335 --> 00:18:50,585 Yksi asia tosin vaivaa vielä. 324 00:18:51,463 --> 00:18:53,843 Miksi Yoh'n katsominen vain kerran - 325 00:18:53,924 --> 00:18:56,474 sai Hao ajattelemaan, että hän on erityinen? 326 00:18:59,388 --> 00:19:00,888 Eikö se ole outoa? 327 00:19:02,099 --> 00:19:04,599 Viimeisen karsintakierroksen nähneet huomaavat, 328 00:19:04,685 --> 00:19:06,765 että Ren on yhtä vahva. 329 00:19:07,646 --> 00:19:10,606 Kun Hao tappoi isäni kahdeksan vuotta sitten, 330 00:19:10,691 --> 00:19:13,401 saattoi olla, että hän vain etsi palvelijoita. 331 00:19:14,486 --> 00:19:18,446 {\an8}Olisi luonnollista, että Renkin olisi erityinen. 332 00:19:19,700 --> 00:19:21,370 Nyt kun mainitsit, niin kyllä. 333 00:19:21,952 --> 00:19:26,042 Ehkä hän ihastui Yoh'hon. 334 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Kuulostaako tutulta? 335 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Ei. En tiedä. 336 00:19:33,380 --> 00:19:35,630 Mitä väliä sitten? 337 00:19:35,716 --> 00:19:37,756 Vaikka kuinka raastaisimme aivojamme nyt, 338 00:19:37,843 --> 00:19:39,393 emme saa vastausta. 339 00:19:39,469 --> 00:19:40,549 Älä muuta sano. 340 00:19:40,637 --> 00:19:43,597 Joka tapauksessa, missä on iso kiho Yoh? 341 00:19:45,142 --> 00:19:47,732 Hänet tuntien hän on varmaan nokosilla jossain. 342 00:19:47,811 --> 00:19:49,061 Todellakin. 343 00:19:49,146 --> 00:19:51,316 Johtajamme on menetetty tapaus. 344 00:19:57,196 --> 00:19:59,526 Näin sen. 345 00:19:59,615 --> 00:20:02,365 Hänen kasvonsa Yoh'n… 346 00:20:04,453 --> 00:20:07,213 Onko heidän välillään jokin erityinen yhteys? 347 00:20:08,332 --> 00:20:10,752 Toivottavasti mietin vain liikaa. 348 00:20:15,464 --> 00:20:18,134 Kas, Amidamaru. Missä muut ovat? 349 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 He menivät ilmeisesti syömään mestari Lyserg kanssa hetki sitten. 350 00:20:23,138 --> 00:20:24,558 Eikö olekin hienoa? 351 00:20:25,140 --> 00:20:27,480 He näyttävät nyt ymmärtävän toisiaan. 352 00:20:27,559 --> 00:20:31,649 Niinhän ajattelinkin, jos he kaikki vain juttelisivat. 353 00:20:32,356 --> 00:20:35,726 Jokaisella on syynsä teoilleen. 354 00:20:36,693 --> 00:20:40,283 Uskoni siihen, etteivät pahat ihmiset voisi nähdä henkiä, 355 00:20:40,364 --> 00:20:42,494 pitää yhä. 356 00:20:43,742 --> 00:20:47,372 Siitä huolimatta järkytyin mestari Lyserg tarinasta. 357 00:20:47,454 --> 00:20:48,334 Tarkoitatko, 358 00:20:48,413 --> 00:20:52,043 {\an8}ettei tämä Haokaan ole paha ihminen? 359 00:20:52,876 --> 00:20:55,876 Edes minä en voisi antaa Haolle anteeksi, 360 00:20:57,589 --> 00:21:00,629 {\an8}mutta hänelläkin täytyy olla jokin syy. 361 00:21:01,969 --> 00:21:04,719 Pahuuden täytyy olla syynä. 362 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Vai niin. Hyvä on. 363 00:21:12,229 --> 00:21:14,479 Vetäytykää. 364 00:21:15,023 --> 00:21:18,153 Kukaan ei saa huomata teitä. 365 00:21:19,027 --> 00:21:22,027 Se ei ole syy huoleen. 366 00:21:22,114 --> 00:21:24,954 Hän ei koske Yoh'hon toistaiseksi. 367 00:21:25,742 --> 00:21:28,452 Kyllä. Hyvää työtä. 368 00:21:28,537 --> 00:21:29,867 Mikihisa. 369 00:21:32,791 --> 00:21:35,171 Hän on viimein tehnyt siirtonsa. 370 00:21:37,129 --> 00:21:38,259 Tule mukaani, Anna. 371 00:21:39,256 --> 00:21:44,756 Vaikuttaa siltä, että on vihdoin tullut aika kertoa sinullekin koko tarinamme. 372 00:21:47,639 --> 00:21:51,349 {\an8}Tämä on ainoa syy, miksi pyysin sinua matkaamaan Izumoon. 373 00:21:52,227 --> 00:21:56,017 {\an8}Asakuran perheen tulevana seuraajana sinun täytyy tietää se. 374 00:21:56,982 --> 00:22:01,532 {\an8}Sinun täytyy tietää koko Asakuroja odottava kohtalo. 375 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Tunnet varmasti koko Asakurojen tuhatvuotisen historian. 376 00:22:05,907 --> 00:22:09,787 Tiedät siis varmasti Asakurojen todellisen tavoitteen. 377 00:22:10,287 --> 00:22:15,037 Nyt on aika murtaa sinetti. 378 00:22:15,542 --> 00:22:17,882 Sinetti, joka sulkee oven paikkaan, 379 00:22:17,961 --> 00:22:19,551 jossa on varjeltuna - 380 00:22:19,629 --> 00:22:22,919 {\an8}sekä ensimmäinen esi-isämme että viimeinen vihollisemme, 381 00:22:23,008 --> 00:22:25,338 {\an8}Suuri Onmyoji, Hao Asakura. Tämä on Hao-do! 382 00:22:26,303 --> 00:22:27,973 HAO-DO 383 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen