1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,064 Lilirara. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,140 Je hebt je rol al vervuld. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,110 {\an8}Het is vervelend als je me in de weg loopt. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,439 Rust maar uit. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Ga terug naar de vergetelheid. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,751 Wat is er, Yoh? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,254 {\an8}Het voelde alsof Lilirara naar ons riep. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,245 Waar heb je het over? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 We hebben net afscheid genomen. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,930 Als er iets gebeurd is, we zijn sjamanen. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,811 Als ze iets wil zeggen, kan ze een geest sturen. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,519 We hebben nog ver te gaan. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Als je wilt treuzelen, laat ik je achter. 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,895 Zit het je nog steeds dwars? 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,284 Uiteindelijk ben je nog steeds een bangerik, hè? 17 00:01:13,865 --> 00:01:14,945 Het spijt me. 18 00:01:15,533 --> 00:01:18,503 Maar ik blijf het me afvragen van hem. 19 00:01:19,829 --> 00:01:21,209 Hao? 20 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Dat moet haast wel. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,883 Hetzelfde geldt voor Goldva en de Patch-scheidsrechters. 22 00:01:28,588 --> 00:01:32,678 Moeilijk te geloven dat ze niets weten over Hao of van 500 jaar geleden. 23 00:01:33,259 --> 00:01:36,259 En toch laten ze hem de lakens uitdelen. 24 00:01:36,846 --> 00:01:39,016 {\an8}We weten niets tot we er zijn. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,849 {\an8}Hoe dan ook… 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}…dit sjamanengevecht-gedoe begint wel heel raar te worden. 27 00:01:45,647 --> 00:01:48,317 Om te beginnen, dat 'sjamanenrijk'. 28 00:01:49,859 --> 00:01:51,529 {\an8}Hao's verlangen? 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,908 Het voelt alsof… 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,829 …dat het enige is wat ik moet voorkomen. 31 00:01:58,159 --> 00:02:00,749 Sjamaan of niet… 32 00:02:00,829 --> 00:02:02,909 …iedereen doet zo zijn best in het leven. 33 00:02:03,623 --> 00:02:05,923 Ze vernietigen omdat het je uitkomt, is verkeerd. 34 00:02:07,669 --> 00:02:08,709 Maar… 35 00:02:08,795 --> 00:02:12,335 …als een van ons de sjamanenkoning wordt, komt het goed. 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,638 Tot vandaag wees hij echt hierheen. 37 00:02:20,723 --> 00:02:22,603 Waarom is hij ineens verschoven? 38 00:02:22,684 --> 00:02:23,814 Dat is prima. 39 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Zolang ik kan gaan waar de pendel staat, zal ik ze ontmoeten. 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,238 Degenen die weten waar het Patch-dorp is… 41 00:02:32,318 --> 00:02:34,948 ASA… 42 00:04:05,578 --> 00:04:07,408 {\an8}Luister, allemaal. 43 00:04:08,039 --> 00:04:11,499 {\an8}Dit is de kaart die Lilirara ons gisteren gaf. 44 00:04:11,584 --> 00:04:15,924 We zijn nu 300 km ten noorden van Yonta Fe. 45 00:04:16,005 --> 00:04:19,045 Hé. Waarom heb jij ineens de leiding? 46 00:04:19,133 --> 00:04:21,223 Het was mijn idee. -Wat? 47 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Hoewel we op een gegeven moment moeten vechten… 48 00:04:24,097 --> 00:04:27,387 …zitten we allemaal in hetzelfde schuitje. 49 00:04:27,475 --> 00:04:30,475 Dan is een leider essentieel. 50 00:04:30,561 --> 00:04:31,851 Leider? -Leider? 51 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Qua vaardigheid zou ik de leider moeten zijn. 52 00:04:35,692 --> 00:04:38,902 Helaas is het niet mijn stijl om het middelpunt te zijn. 53 00:04:38,987 --> 00:04:40,147 Dat is onzin. 54 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 Je gaat te paard over straat. 55 00:04:41,864 --> 00:04:46,544 En na jullie domme zwakkelingen blijft er alleen Yoh over. 56 00:04:46,619 --> 00:04:47,789 Wat? 57 00:04:47,870 --> 00:04:50,420 Yoh is ook een betere keus, vinden we. 58 00:04:52,458 --> 00:04:55,168 En onze bestemming… 59 00:04:55,253 --> 00:04:59,513 …is nog 200 km verder, in de heuvels van de Lucky Mountains. 60 00:04:59,590 --> 00:05:00,590 De stad Duringo. 61 00:05:01,217 --> 00:05:03,847 Daar was het Patch-dorp 500 jaar geleden… 62 00:05:03,928 --> 00:05:05,758 …toen de Seminoa-krijgers kwamen. 63 00:05:07,473 --> 00:05:11,063 Kleine kans dat het dorp er nog is… 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,444 …maar we vinden vast wel een aanwijzing. 65 00:05:14,939 --> 00:05:17,779 Oké. Laten we er weer een mooie dag van maken. 66 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 Wacht. 67 00:05:20,278 --> 00:05:21,528 Sta me toe… 68 00:05:21,612 --> 00:05:23,822 …jullie te vergezellen naar jullie bestemming. 69 00:05:26,701 --> 00:05:27,991 Wie ben jij nou? 70 00:05:28,703 --> 00:05:31,623 Waar zijn mijn manieren? Ik moet me nog voorstellen. 71 00:05:32,165 --> 00:05:35,245 Ik ben een deelnemer aan het sjamanengevecht uit Groot-Brittannië… 72 00:05:35,335 --> 00:05:36,415 …Lyserg Diethel. 73 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Mijn geestbondgenoot is de fee Morphea. 74 00:05:39,547 --> 00:05:42,087 Ik wil 's werelds beste detective worden. 75 00:05:42,175 --> 00:05:43,085 Aangenaam. 76 00:05:43,885 --> 00:05:45,965 Ook aangenaam. 77 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Wat denk je, leider? 78 00:05:48,347 --> 00:05:50,217 Als hij meedoet, is hij onze vijand. 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,308 Detective of niet, hem meenemen… 80 00:05:53,394 --> 00:05:55,564 …dient geen enkel nut. 81 00:05:55,646 --> 00:05:56,766 {\an8}Wat? 82 00:05:56,856 --> 00:05:58,356 {\an8}Is hij een 'hij'? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,105 Ja. 84 00:06:00,193 --> 00:06:01,743 Ik vertrouw hem niet. 85 00:06:01,819 --> 00:06:03,819 Misschien een van Hao's handlangers. 86 00:06:06,616 --> 00:06:10,076 Ik heb pendelen gebruikt om hier te komen. 87 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 'Pendelen'? 88 00:06:13,122 --> 00:06:15,212 Een manier om straling te detecteren. 89 00:06:15,291 --> 00:06:18,171 Zo kun je grondwater of ondergrondse ertsen vinden… 90 00:06:18,252 --> 00:06:21,802 …en het wordt gebruikt in de geneeskunde om ziektes op te sporen. 91 00:06:22,340 --> 00:06:25,800 De politie zet pendelaars in om vermiste mensen te vinden. 92 00:06:26,511 --> 00:06:30,891 Ik gebruik Overziel om Morphea in de pendel te stoppen. 93 00:06:30,973 --> 00:06:34,983 En dit spirituele element zorgt voor nog meer detecteerkracht. 94 00:06:35,770 --> 00:06:39,820 Nadat ik iemand zocht die wist waar het Patch-dorp was… 95 00:06:39,899 --> 00:06:40,979 …kwam ik jullie tegen. 96 00:06:42,360 --> 00:06:43,690 Wat is met Lilirara gebeurd? 97 00:06:44,278 --> 00:06:45,108 Lilirara? 98 00:06:45,196 --> 00:06:46,986 Zie je? Wat zei ik je? 99 00:06:47,073 --> 00:06:48,573 Hij liegt dat hij barst. 100 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 Dat is niet aardig. 101 00:06:50,868 --> 00:06:54,458 Ondanks mijn voorkomen, faalt mijn pendelen nooit. 102 00:06:54,956 --> 00:06:57,536 En anders dan jullie ben ik intelligent… 103 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 …heb ik reisgeld… 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,248 …maar bovenal ben ik sterk. 105 00:07:00,336 --> 00:07:05,126 We weten niet wat de toekomst brengt, dus laten we samenwerken. 106 00:07:05,216 --> 00:07:09,216 Dat ik aan jullie kant sta, is in jullie eigen belang, maar… 107 00:07:09,303 --> 00:07:10,353 Wat? 108 00:07:10,429 --> 00:07:12,809 Zoek je ruzie? 109 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Wat doe je, Horohoro? 110 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Hou je mond. 111 00:07:16,853 --> 00:07:19,443 Ik schakel een rivaal van ons uit. 112 00:07:21,441 --> 00:07:24,321 Dus als ik win, mag ik jullie reisgenoot zijn? 113 00:07:25,987 --> 00:07:27,907 Hé. Hou op, allebei. 114 00:07:29,615 --> 00:07:30,525 Vergeef me. 115 00:07:31,033 --> 00:07:34,293 Ik heb echt vrienden nodig. 116 00:07:37,707 --> 00:07:41,747 Denk je dat je me kunt verslaan met dat goedkope speeltje? 117 00:07:43,254 --> 00:07:45,054 Dit koelt je wel af. 118 00:07:45,131 --> 00:07:46,881 Wauw, geweldig. 119 00:07:47,467 --> 00:07:50,047 Je geest gebruikt ijsaanvallen. 120 00:07:52,930 --> 00:07:55,270 {\an8}Zoekpendel. 121 00:07:55,808 --> 00:07:58,808 Met Morphhea in mijn pendel in Overziel… 122 00:07:58,895 --> 00:08:00,805 …kan hij je overal volgen. 123 00:08:01,564 --> 00:08:03,364 Wat zei ik je nou? 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,361 Mijn pendelen faalt nooit. 125 00:08:07,653 --> 00:08:09,453 {\an8}Zeg dat maar als je me raakt. 126 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Dat is niet goed. 127 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 Je vangt Morphea nooit… 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,620 …met zo'n grote uithaal. 129 00:08:17,205 --> 00:08:18,365 Horohoro. 130 00:08:19,165 --> 00:08:22,875 Dan zal ik je moeten uitschakelen samen met je koord. 131 00:08:22,960 --> 00:08:25,920 Sorry, maar ik doe ook mee. 132 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Geeft niks. 133 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Mijn pendelen mist toch niet. 134 00:08:40,186 --> 00:08:41,346 {\an8}Niet te geloven. 135 00:08:42,021 --> 00:08:44,861 {\an8}Zit het hele koord vol met Overziel? 136 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Jullie hebben geluk. 137 00:08:47,235 --> 00:08:49,355 We hebben elkaar niet in de voorronde ontmoet… 138 00:08:49,445 --> 00:08:51,275 …maar ik heb me ook ingehouden. 139 00:08:51,864 --> 00:08:53,704 Kijk die gast nou. 140 00:08:53,783 --> 00:08:55,453 Hij heeft een knappe kop… 141 00:08:55,535 --> 00:08:59,405 …maar hij is wel ontzettend goed in vechten. 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,749 Nou… 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 …je waarderen mijn kracht nu wel. 144 00:09:06,254 --> 00:09:07,594 Wat brute kracht betreft… 145 00:09:07,672 --> 00:09:10,972 {\an8}…heb je vast meer. En wat mana betreft zijn we gelijken. 146 00:09:11,592 --> 00:09:14,352 {\an8}Maar wat vindingrijkheid maakt zoveel verschil. 147 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}Dus… -Zo is het genoeg. 148 00:09:18,933 --> 00:09:21,983 Denk je onze vriend te kunnen zijn na hen zo te bezeren? 149 00:09:22,687 --> 00:09:26,017 Ik breng deze twee naar het ziekenhuis, dus aan de kant. 150 00:09:27,525 --> 00:09:30,355 Zo niet, dan toon ik geen genade. 151 00:09:32,488 --> 00:09:34,818 En ik dacht dat je me uit woede zou aanvallen. 152 00:09:34,907 --> 00:09:36,237 Wat verrassend. 153 00:09:38,703 --> 00:09:39,913 Gaat het? 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,786 Ren? Horohoro? 155 00:09:41,872 --> 00:09:43,542 Natuurlijk. 156 00:09:43,624 --> 00:09:46,674 Door zoiets zou ik nooit stoppen. 157 00:09:47,336 --> 00:09:50,296 Maar Horohoro lijkt bewusteloos. 158 00:09:51,132 --> 00:09:52,932 Wat zielig. 159 00:09:53,509 --> 00:09:57,719 Ga jij ook maar liggen, Ren. 160 00:09:57,805 --> 00:09:59,595 Laat Ryu je helpen lopen. 161 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Ik draag Horohoro wel. 162 00:10:01,976 --> 00:10:03,806 We moeten meteen naar het ziekenhuis. 163 00:10:03,894 --> 00:10:05,234 Dat sta ik niet toe. 164 00:10:06,647 --> 00:10:09,357 Wat wreed om me te negeren. 165 00:10:10,401 --> 00:10:12,861 Ik heb vrienden nodig. 166 00:10:12,945 --> 00:10:17,405 Sterk genoeg in lichaam en geest om hem te verslaan. 167 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}1992, LONDEN 168 00:10:21,954 --> 00:10:23,084 Lyserg. 169 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Je zult zo nooit… 170 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 …een geweldige detective zoals je vader zijn. 171 00:10:29,670 --> 00:10:33,880 Waar heb je mijn verjaardagscadeau verstopt? 172 00:10:34,467 --> 00:10:38,217 Als ik het zeg, is deze oefening zinloos. 173 00:10:38,304 --> 00:10:41,274 Lieverd, doe niet zo onaardig. 174 00:10:42,016 --> 00:10:44,016 Lyserg is pas zes. 175 00:10:45,436 --> 00:10:46,436 Onzin. 176 00:10:46,520 --> 00:10:49,270 Hoe eerder een sjamaan aan zijn training begint, hoe beter. 177 00:10:49,857 --> 00:10:52,487 Ik moet deze kunst doorgeven. 178 00:10:53,069 --> 00:10:54,859 Als erfgenaam van de naam Diethel… 179 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 …een familie vereerd om haar pendeltalenten. 180 00:10:59,116 --> 00:11:03,076 In de moderne maatschappij, met harten en geesten die zo complex zijn… 181 00:11:03,162 --> 00:11:06,172 …zijn zinloze moorden doodgewoon geworden. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,752 Hoe de techniek ook vooruitgaat… 183 00:11:08,834 --> 00:11:11,964 …hij zal nooit de duisternis in de mens kunnen onderzoeken. 184 00:11:12,672 --> 00:11:14,762 Daarom moeten we er juist… 185 00:11:14,840 --> 00:11:17,090 …onze gaven doorgeven aan de volgende generatie. 186 00:11:18,886 --> 00:11:20,386 Doe wat je moeder zegt… 187 00:11:20,471 --> 00:11:22,771 …en oefen je vaardigheden goed, Lyserg. 188 00:11:22,848 --> 00:11:23,968 Oké. 189 00:11:24,558 --> 00:11:27,398 Mijn vader, Liam Diethel… 190 00:11:27,478 --> 00:11:29,228 …was 's werelds beste detective… 191 00:11:29,313 --> 00:11:30,943 …een briljante pendelaar… 192 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 …en mijn held. 193 00:11:33,901 --> 00:11:36,531 Er was niets wat mijn vader niet kon vinden. 194 00:11:37,196 --> 00:11:40,066 Ik wilde boven alles zijn zoals hij. 195 00:11:41,117 --> 00:11:44,657 Dus werkte en studeerde ik onvermoeibaar… 196 00:11:45,371 --> 00:11:46,911 …tot ik uiteindelijk… 197 00:11:46,997 --> 00:11:49,327 …zijn gaven had. 198 00:11:51,168 --> 00:11:52,838 Gefeliciteerd, Lyserg. 199 00:11:53,421 --> 00:11:55,761 Vanaf vandaag zul je een geweldige pendelaar zijn. 200 00:11:56,465 --> 00:12:00,045 Ik ging vol vreugde naar huis en daar trof ik aan… 201 00:12:03,097 --> 00:12:05,217 Wie ben jij? 202 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Wat heb je met m'n ouders gedaan? 203 00:12:08,811 --> 00:12:10,061 Wat een sukkel. 204 00:12:11,147 --> 00:12:14,227 Als hij z'n mond had gehouden en gezworen had me te helpen… 205 00:12:14,817 --> 00:12:16,937 …hadden ze niet hoeven sterven. 206 00:12:17,027 --> 00:12:18,197 Wacht. 207 00:12:20,197 --> 00:12:21,277 Wat kleinzielig. 208 00:12:28,706 --> 00:12:29,616 Dat klopt. 209 00:12:30,207 --> 00:12:32,127 Ik ben nog zwak. 210 00:12:32,877 --> 00:12:34,417 Als ik naar het Patch-dorp kan… 211 00:12:34,503 --> 00:12:36,963 …zal ik daar sterke bondgenoten ontmoeten. 212 00:12:37,465 --> 00:12:40,715 Je dient slechts als mijn gids tot we er zijn… 213 00:12:41,218 --> 00:12:43,258 …maar sta me toe je te testen. 214 00:12:43,929 --> 00:12:45,559 Zoekpendel. 215 00:12:46,599 --> 00:12:48,349 Lyserg, toch? 216 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Ik zou je geen genade tonen als je ons in de weg zou lopen. 217 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 Dus ik vecht niet tegen je. 218 00:12:56,942 --> 00:12:59,242 Ik maak het in één klap af. 219 00:13:03,949 --> 00:13:07,499 Amidamaru moet door zoiets heen kunnen kijken. 220 00:13:19,048 --> 00:13:23,968 MORPHEA 221 00:13:24,053 --> 00:13:25,353 Wauw. 222 00:13:25,429 --> 00:13:27,219 Ik had niet anders verwacht, Yoh. 223 00:13:27,306 --> 00:13:29,346 Gaat het, Horohoro? 224 00:13:30,476 --> 00:13:32,516 Mijn zoekpendel… 225 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 Zo makkelijk? 226 00:13:34,980 --> 00:13:36,940 Misschien… 227 00:13:37,024 --> 00:13:38,444 Misschien kan hij… 228 00:13:41,654 --> 00:13:42,574 Ik ben zo blij. 229 00:13:43,781 --> 00:13:47,911 Ik dacht dat ik jullie alleen nodig had om bij het Patch-dorp te komen. 230 00:13:48,494 --> 00:13:50,834 Dat ik zo'n sterk iemand zou tegenkomen… 231 00:13:50,913 --> 00:13:52,413 Maar het is nog niet voorbij. 232 00:13:52,498 --> 00:13:54,578 Als ik jullie niet allemaal versla… 233 00:13:54,667 --> 00:13:56,457 …kan ik jullie bondgenoot niet zijn. 234 00:13:58,921 --> 00:14:01,471 Nu wordt het menens. 235 00:14:01,549 --> 00:14:04,259 Hé. Is hij nog niet klaar? 236 00:14:04,343 --> 00:14:07,433 Hij lijkt je aardig te vinden, Yoh. 237 00:14:08,389 --> 00:14:09,269 Maakt me niks uit. 238 00:14:10,683 --> 00:14:12,273 Het zal elke keer hetzelfde zijn. 239 00:14:12,851 --> 00:14:16,271 Ik werk niet samen met iemand die mijn vrienden bezeert. 240 00:14:16,355 --> 00:14:17,765 Hetzelfde? 241 00:14:18,399 --> 00:14:21,319 Mijn vader gaf me deze kristallen pendel. 242 00:14:21,402 --> 00:14:24,912 Dat is echt niet hetzelfde als mijn imitatie van glas. 243 00:14:29,535 --> 00:14:30,735 Wat? 244 00:14:30,828 --> 00:14:32,828 Dit is totaal anders dan de vorige. 245 00:14:32,913 --> 00:14:34,003 Natuurlijk. 246 00:14:34,081 --> 00:14:36,501 Kristallen zijn gevoeliger voor spirituele kracht… 247 00:14:36,584 --> 00:14:38,344 …dan welk materiaal dan ook. 248 00:14:45,342 --> 00:14:49,052 Deze techniek heb ik na grondig onderzoek bedacht. 249 00:14:52,391 --> 00:14:53,681 Het koord… 250 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Het is… 251 00:14:56,353 --> 00:14:57,903 …een gigantische klokkentoren? 252 00:14:58,898 --> 00:14:59,768 Big Ben. 253 00:15:00,941 --> 00:15:03,531 Een dierbare plek voor me, waar ik deze pendel kreeg. 254 00:15:06,572 --> 00:15:08,702 Nu, door het hele koord te gebruiken… 255 00:15:08,782 --> 00:15:10,452 …val ik iedereen tegelijk aan. 256 00:15:11,535 --> 00:15:14,325 Wil je nog steeds niet vechten? 257 00:15:16,373 --> 00:15:18,133 Nee. 258 00:15:19,460 --> 00:15:20,670 Hao? 259 00:15:27,051 --> 00:15:28,141 Amida-stijl. 260 00:15:29,345 --> 00:15:30,715 Halo-zwaard. 261 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Hoe dan? 262 00:15:39,396 --> 00:15:42,606 Ik zou de sterkste moeten zijn. 263 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Ik mag niet verliezen. 264 00:15:46,654 --> 00:15:48,204 Omdat je zwak bent. 265 00:15:50,199 --> 00:15:54,789 Je bent waarschijnlijk de zwakste van ons allemaal. 266 00:15:55,746 --> 00:15:59,626 Ren en Horohoro zijn iets te roekeloos geworden. 267 00:16:00,209 --> 00:16:01,289 Wat zei je? 268 00:16:01,377 --> 00:16:03,417 Mijn pendelen is perfect. 269 00:16:03,504 --> 00:16:05,554 Waarom heb je dan verloren? 270 00:16:06,715 --> 00:16:07,835 Lyserg. 271 00:16:07,925 --> 00:16:10,335 Tegen wie vecht je precies? 272 00:16:11,845 --> 00:16:15,305 Ik zie heel goed dat je talent hebt. 273 00:16:15,849 --> 00:16:18,729 Maar hoe sterk je Overziel ook is… 274 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 …laat je geest je in de steek en zo blijf je zwak. 275 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 Je hebt een andere vijand in gedachten. 276 00:16:26,193 --> 00:16:28,493 En je hebt vast van ze verloren. 277 00:16:30,948 --> 00:16:33,658 En wat gaat jou dat aan? 278 00:16:33,742 --> 00:16:36,252 Bedoel je dat je daarom niet wilde vechten? 279 00:16:41,250 --> 00:16:43,840 Jouw verhaal gaat mij niets aan. 280 00:16:43,919 --> 00:16:47,129 Maar je gebruikte dat als excuus om mijn vrienden te gebruiken. 281 00:16:48,132 --> 00:16:50,472 Dan staan we quitte voor jouw egoïsme. 282 00:16:51,176 --> 00:16:53,926 Vertel ons je verhaal maar in het ziekenhuis. 283 00:16:55,514 --> 00:16:57,354 Horo. 284 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Ik wist niet… 285 00:16:59,226 --> 00:17:02,516 …dat je zo'n zwaar leven had. 286 00:17:02,604 --> 00:17:07,194 Daarmee vergeleken is mijn woede zo dom. 287 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 Dat geeft niet. Ik vind het niet erg. 288 00:17:09,737 --> 00:17:11,607 Ik was jullie tot last. 289 00:17:11,697 --> 00:17:12,527 Wat? 290 00:17:13,532 --> 00:17:16,162 Het viel me pas op toen Yoh het zei. 291 00:17:17,036 --> 00:17:19,286 Wraak maakte me egoïstisch. 292 00:17:19,371 --> 00:17:21,001 Ik verloor alles om me heen uit het oog. 293 00:17:21,749 --> 00:17:23,539 Daarom heb ik verloren. 294 00:17:24,084 --> 00:17:26,384 Ik ben niet goed genoeg om jullie vriend te zijn. 295 00:17:27,546 --> 00:17:30,586 Repareer hiermee de wapens die ik heb gebroken. 296 00:17:32,259 --> 00:17:33,429 Hé. Lyserg. 297 00:17:34,303 --> 00:17:35,393 Yoh… 298 00:17:35,929 --> 00:17:37,769 …heeft me ruim verslagen. 299 00:17:39,683 --> 00:17:42,733 Ik moet Hao met mijn eigen handen verslaan. 300 00:17:43,312 --> 00:17:44,862 Ik kan niet op anderen vertrouwen. 301 00:17:45,606 --> 00:17:49,396 Het belangrijkste is zelf sterker worden. 302 00:17:51,403 --> 00:17:54,663 Werk ook hard om je dromen waar te maken, oké? 303 00:17:54,740 --> 00:17:58,040 Ben je nu alweer zo egoïstisch? 304 00:18:00,037 --> 00:18:01,327 Ren. 305 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 Je mocht met ons mee, zei Yoh. 306 00:18:04,625 --> 00:18:09,665 Maar ik kan jullie niet meesleuren in mijn zoektocht naar wraak. 307 00:18:10,672 --> 00:18:11,922 Zelfs als wij… 308 00:18:12,549 --> 00:18:14,679 …ook een rekening met Hao te vereffenen hebben? 309 00:18:19,890 --> 00:18:23,190 Niet te geloven dat er anderen achter hem aanzitten. 310 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Alleen zijn naam ontdekken was al een beproeving. 311 00:18:27,523 --> 00:18:28,653 Hoe precies… 312 00:18:29,233 --> 00:18:30,653 Dat is een lang verhaal. 313 00:18:30,734 --> 00:18:34,574 In ieder geval hebben we gemeen dat we achter Hao aanzitten. 314 00:18:34,655 --> 00:18:37,115 Dus niets om je zorgen over te maken. 315 00:18:38,033 --> 00:18:41,163 Richt je gewoon helemaal op alles samen met ons doen. 316 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Ook slapen. Ja? 317 00:18:45,290 --> 00:18:46,330 Bedankt. 318 00:18:48,335 --> 00:18:50,585 Maar één ding stoort me. 319 00:18:51,463 --> 00:18:53,843 Waarom was één blik op Yoh genoeg… 320 00:18:53,924 --> 00:18:56,474 …dat Hao dacht dat hij speciaal was? 321 00:18:59,388 --> 00:19:00,888 Vind je het niet vreemd? 322 00:19:02,099 --> 00:19:04,599 Bij de laatste kwalificatieronde… 323 00:19:04,685 --> 00:19:06,765 …was Ren duidelijk net zo sterk. 324 00:19:07,646 --> 00:19:10,606 Toen Hao acht jaar geleden mijn vader vermoordde… 325 00:19:10,691 --> 00:19:13,401 …was hij misschien op zoek naar bedienden. 326 00:19:14,486 --> 00:19:18,446 {\an8}Het zou logisch zijn als Ren ook 'een speciaal iemand' was. 327 00:19:19,700 --> 00:19:21,370 Nu je het zegt, ja. 328 00:19:21,952 --> 00:19:26,042 Kan het niet gewoon zo zijn dat hij Yoh graag mocht? 329 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Zegt je dat iets? 330 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Nee. Ik weet het niet. 331 00:19:33,380 --> 00:19:35,630 Wat maakt het dan uit? 332 00:19:35,716 --> 00:19:37,756 Hoezeer we onze hersenen nu ook pijnigen… 333 00:19:37,843 --> 00:19:39,393 …we krijgen geen antwoord. 334 00:19:39,469 --> 00:19:40,549 Zeg dat wel. 335 00:19:40,637 --> 00:19:43,597 Waar is die belangrijke Yoh trouwens? 336 00:19:45,142 --> 00:19:47,732 Hij ligt vast ergens te dutten. 337 00:19:47,811 --> 00:19:49,061 Echt waar. 338 00:19:49,146 --> 00:19:50,726 Onze leider is hopeloos. 339 00:19:57,196 --> 00:19:59,526 Ik weet het zeker. 340 00:19:59,615 --> 00:20:02,365 Zijn gezicht in Yohs… 341 00:20:04,453 --> 00:20:07,213 Is er een speciale band tussen die twee? 342 00:20:08,332 --> 00:20:10,752 Ik hoop dat ik maar te veel doordenk. 343 00:20:15,464 --> 00:20:18,134 O, Amidamaru. Waar is iedereen? 344 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Ze zijn een tijdje geleden uit eten gegaan met meester Lyserg. 345 00:20:23,138 --> 00:20:24,558 Leuk, hè? 346 00:20:25,140 --> 00:20:27,480 Ze lijken elkaar te begrijpen. 347 00:20:27,559 --> 00:20:31,649 Ik dacht dat iedereen dat zou doen als ze gewoon met elkaar spraken. 348 00:20:32,356 --> 00:20:35,726 Iedereen heeft een reden voor wat ze doen. 349 00:20:36,693 --> 00:20:40,283 Mijn geloof dat geen slecht mens geesten kan zien… 350 00:20:40,364 --> 00:20:42,494 …is nog steeds niet veranderd. 351 00:20:43,742 --> 00:20:47,372 Toch was ik geschokt door meester Lysergs verhaal. 352 00:20:47,454 --> 00:20:48,334 Bedoel je… 353 00:20:48,413 --> 00:20:52,043 {\an8}…dat zelfs die Hao niet slecht is? 354 00:20:52,876 --> 00:20:55,876 Zelfs ik kan niet vergeven wat Hao heeft gedaan. 355 00:20:57,589 --> 00:21:00,629 {\an8}Maar zelfs hij moet een reden hebben. 356 00:21:01,969 --> 00:21:04,719 Die reden moet kwaadaardig zijn. 357 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Ik snap het. Goed dan. 358 00:21:12,229 --> 00:21:14,479 Terugtrekken, nu. 359 00:21:15,023 --> 00:21:18,153 Niemand mag je opmerken. 360 00:21:19,027 --> 00:21:22,027 Nee, dat is geen reden tot zorg. 361 00:21:22,114 --> 00:21:24,954 Hij zal Yoh voorlopig geen haar krenken. 362 00:21:25,742 --> 00:21:28,452 Ja. Goed, goed werk. 363 00:21:28,537 --> 00:21:29,867 Mikihisa. 364 00:21:32,791 --> 00:21:35,171 Dus hij is eindelijk in actie gekomen. 365 00:21:37,129 --> 00:21:38,259 Kom mee, Anna. 366 00:21:39,256 --> 00:21:44,756 Het lijkt erop dat het eindelijk tijd is om je ons hele verhaal te vertellen. 367 00:21:48,015 --> 00:21:51,345 {\an8}Dit is de enige reden waarom ik je vroeg naar Izumo te gaan. 368 00:21:52,227 --> 00:21:56,017 {\an8}Als toekomstige opvolger van de Asakura-familie moet je dit weten. 369 00:21:56,982 --> 00:22:01,532 {\an8}Je moet het hele lot kennen dat ons Asakura's wacht. 370 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Je kent vast de 1000-jarige geschiedenis van de Asakura's. 371 00:22:05,907 --> 00:22:09,787 En je kent het ware doel van de Asakura's. 372 00:22:10,287 --> 00:22:15,037 Nu moeten we het zegel verbreken. 373 00:22:15,542 --> 00:22:19,552 Het zegel van de deur naar de rustplaats… 374 00:22:19,629 --> 00:22:22,919 {\an8}…van onze eerste voorouder en laatste vijand… 375 00:22:23,008 --> 00:22:25,338 {\an8}de grote Onmyoji, Hao Asakura. Dit is de Hao-do. 376 00:22:26,303 --> 00:22:27,973 HAO-DO 377 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell