1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,064 Лилирара. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,140 Ты уже выполнила свою роль. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,110 {\an8}Будет досадно, если ты встанешь на моем пути. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,439 Теперь ты можешь отдохнуть. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Вернись в забытье, Лилирара. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,751 Что такое, Йо? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,254 {\an8}Показалось, будто Лилирара звала нас. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,245 О чём ты говоришь? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Мы только что попрощались с ней. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,930 Ну, если что-то приключилось, мы же шаманы. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,811 Если она захочет что-то передать, то пришлет нам духа. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,519 У нас впереди долгий путь. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Хотите жевать сопли - я ждать не буду. 15 00:01:03,396 --> 00:01:05,566 МОТЕЛЬ 16 00:01:07,275 --> 00:01:08,895 Всё еще переживаешь? 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,284 Значит, ты всё-таки трус, да? 18 00:01:13,865 --> 00:01:14,945 Прости. 19 00:01:15,533 --> 00:01:18,503 Меня не покидают мысли о нём. Понимаешь? 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,209 О Хао? 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Наверное, сложно не думать о нём. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,883 Как и о Горудобе с церемониймейстерами Патч. 23 00:01:28,588 --> 00:01:32,678 Сложно поверить, что они не знают о Хао и о том, что произошло 500 лет назад. 24 00:01:33,259 --> 00:01:36,259 Но они дали ему улизнуть безнаказанным… 25 00:01:36,846 --> 00:01:39,016 Мы ничего не узнаем, пока не доберемся туда. 26 00:01:39,599 --> 00:01:40,849 В любом случае 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}эта битва шаманов становится похожей на помешательство. 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,317 Во-первых, это странное королевство шаманов. 29 00:01:49,859 --> 00:01:51,529 {\an8}Цель Хао? 30 00:01:53,488 --> 00:01:54,908 Я чувствую, 31 00:01:54,989 --> 00:01:56,829 что должен помешать его планам. 32 00:01:58,159 --> 00:02:00,749 Шаман ты или нет, 33 00:02:00,829 --> 00:02:02,909 все люди стараются и живут как могут. 34 00:02:03,623 --> 00:02:06,043 Нельзя истреблять их по чьей-то прихоти. 35 00:02:07,669 --> 00:02:08,709 Однако, 36 00:02:08,795 --> 00:02:12,335 если один из нас станет королем шаманов, всё будет хорошо. 37 00:02:17,428 --> 00:02:20,638 До сегодняшнего дня он точно указывал на это место. 38 00:02:20,723 --> 00:02:22,603 Чего это оно вдруг изменилось? 39 00:02:22,684 --> 00:02:23,814 Что ж, ладно. 40 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Если отправлюсь туда, куда указывает маятник, я найду их. 41 00:02:30,108 --> 00:02:32,238 Тех, кто знает, где деревня Патч. 42 00:02:32,318 --> 00:02:34,948 АСА… 43 00:04:05,578 --> 00:04:07,408 {\an8}Так, всем внимание! 44 00:04:08,039 --> 00:04:11,499 {\an8}Вот карта, которую нам вчера дала Лилирара. 45 00:04:11,584 --> 00:04:15,924 Мы сейчас в 300 километрах к северу от Йонта-Фе. 46 00:04:16,005 --> 00:04:19,045 Эй! Почему вдруг ты за главного? 47 00:04:19,133 --> 00:04:21,223 - Это я предложил. - Что? 48 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Хоть нам и суждено однажды сразиться, 49 00:04:24,097 --> 00:04:27,387 мы все в одной лодке. 50 00:04:27,475 --> 00:04:30,475 В таком случае важно, чтобы у нас был лидер. 51 00:04:30,561 --> 00:04:31,851 - Лидер? - Лидер? 52 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Если судить по способностям, лидером должен быть я. 53 00:04:35,692 --> 00:04:38,902 Но, к сожалению, быть в центре внимания - не мой стиль. 54 00:04:38,987 --> 00:04:40,147 - Это чушь! - Это чушь! 55 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 - Ты разъезжаешь на коне! - Ты разъезжаешь на коне! 56 00:04:41,864 --> 00:04:46,544 А кроме вас, двух глупых слабаков, остаётся только Йо. 57 00:04:46,619 --> 00:04:47,789 - Что? - Что? 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,420 - Йо гораздо лучше тебя. - Йо гораздо лучше тебя. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,168 До места, куда мы направляемся, 60 00:04:55,253 --> 00:04:59,513 еще 200 км пути. Оно находится у подножья гор Лаки. 61 00:04:59,590 --> 00:05:00,590 Это город Дуринго. 62 00:05:01,217 --> 00:05:03,847 Именно там находилась деревня Патч 500 лет назад, 63 00:05:03,928 --> 00:05:05,758 когда туда пришли воины Семиноа. 64 00:05:07,473 --> 00:05:11,063 Вероятность того, что деревня Патч всё еще там, мала, 65 00:05:11,144 --> 00:05:14,444 но я уверен, что там мы найдем какую-нибудь подсказку. 66 00:05:14,939 --> 00:05:17,779 Ладно! Пусть еще один день в пути пройдет отлично! 67 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 Стойте! 68 00:05:20,278 --> 00:05:21,528 Позвольте мне 69 00:05:21,612 --> 00:05:23,822 присоединиться к вашему путешествию. 70 00:05:26,701 --> 00:05:27,991 Ты еще кто такой? 71 00:05:28,703 --> 00:05:31,623 Какой же я невежливый! Совсем забыл представиться. 72 00:05:32,165 --> 00:05:35,245 Я участник битвы шаманов из Британии, 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,415 Лайсерг Дайзер! 74 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Мой дух-союзник - фея Морфея. 75 00:05:39,547 --> 00:05:42,087 Я мечтаю стать лучшим детективом в мире! 76 00:05:42,175 --> 00:05:43,085 Рад знакомству! 77 00:05:43,885 --> 00:05:45,965 Я тоже рад знакомству! 78 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 О чём ты думаешь, лидер? 79 00:05:48,347 --> 00:05:50,217 Если он участник битвы, то он наш враг! 80 00:05:50,808 --> 00:05:53,308 Детектив или нет, если он присоединится к нам, 81 00:05:53,394 --> 00:05:55,564 толку от него не будет. 82 00:05:55,646 --> 00:05:56,766 {\an8}Что? 83 00:05:56,856 --> 00:05:58,356 {\an8}Так это парень? 84 00:05:59,025 --> 00:06:00,105 Да! 85 00:06:00,193 --> 00:06:01,743 Я ему не верю! 86 00:06:01,819 --> 00:06:03,819 Он может быть одним из приспешников Хао! 87 00:06:06,616 --> 00:06:10,076 Чтобы добраться сюда, я использовал метод биолокации. 88 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 Метод биолокации? 89 00:06:13,122 --> 00:06:15,212 Это метод обнаружения излучений. 90 00:06:15,291 --> 00:06:18,171 С помощью него можно найти грунтовую воду или жилы руд, 91 00:06:18,252 --> 00:06:21,802 его также используют в медицине для определения болезней у пациентов. 92 00:06:22,340 --> 00:06:25,800 Полиция с помощью биолокации ищет пропавших людей. 93 00:06:26,511 --> 00:06:30,891 С помощью сверхдуши сила Морфеи переходит в маятник, 94 00:06:30,973 --> 00:06:34,983 и этот духовный элемент становится еще более чувствительным. 95 00:06:35,770 --> 00:06:39,820 Я пытался найти того, кому известно о местонахождении деревни Патч, 96 00:06:39,899 --> 00:06:40,979 и наткнулся на вас. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,690 Что случилось с Лилирарой? 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,108 С Лилирарой? 99 00:06:45,196 --> 00:06:46,986 Видишь? Разве я не говорил? 100 00:06:47,073 --> 00:06:48,573 Парень всё врет. 101 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 Это невежливо! 102 00:06:50,868 --> 00:06:54,458 Может, по мне и не скажешь, но мой метод никогда не дает сбоя. 103 00:06:54,956 --> 00:06:57,536 К тому же, в отличие от тебя, я умный, 104 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 у меня есть средства, 105 00:06:58,918 --> 00:07:00,248 а главное - я сильный. 106 00:07:00,336 --> 00:07:05,126 Мы не знаем, что нас ждет, поэтому предлагаю действовать сообща. 107 00:07:05,216 --> 00:07:09,216 Думаю, иметь союзника вроде меня - определенно в ваших интересах, но… 108 00:07:09,303 --> 00:07:10,353 Что? 109 00:07:10,429 --> 00:07:12,809 Напрашиваешься на драку со мной? 110 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Что ты делаешь, Хорохоро? 111 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Закрой свой рот! 112 00:07:16,853 --> 00:07:19,443 Сейчас у нас станет на одного конкурента меньше! 113 00:07:21,441 --> 00:07:24,321 Если я выиграю, разрешите составить вам компанию? 114 00:07:25,987 --> 00:07:27,907 Эй! Прекратите, вы оба. 115 00:07:29,615 --> 00:07:30,525 Прости меня. 116 00:07:31,033 --> 00:07:34,293 Мне очень нужны друзья! 117 00:07:37,707 --> 00:07:41,747 Думаешь одолеть меня этой дешевой игрушкой? 118 00:07:43,254 --> 00:07:45,054 Это умерит твой пыл! 119 00:07:45,131 --> 00:07:46,881 Ух ты! 120 00:07:47,467 --> 00:07:50,047 Твоя душа использует атаки холодом! 121 00:07:52,930 --> 00:07:55,270 {\an8}Самонаводящийся Маятник! 122 00:07:55,808 --> 00:07:58,808 С помощью сверхдуши Морфея объединилась с маятником 123 00:07:58,895 --> 00:08:00,805 и достанет тебя где угодно! 124 00:08:01,564 --> 00:08:03,364 Разве я не говорил? 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,361 Мой метод биолокации не дает сбоя! 126 00:08:07,653 --> 00:08:09,453 {\an8}Скажешь это, когда меня ударишь! 127 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Это плохо. 128 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 Ты не поймаешь Морфею, 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,620 если будешь так широко замахиваться! 130 00:08:17,205 --> 00:08:18,365 Хорохоро! 131 00:08:19,165 --> 00:08:22,875 Ну что ж, придется убрать тебя вместе с твоим проводом. 132 00:08:22,960 --> 00:08:25,920 Извини, но я тоже вступлю в бой! 133 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Ничего страшного. 134 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Мой маятник всё равно не промахнется. 135 00:08:40,186 --> 00:08:41,346 {\an8}Я не могу поверить! 136 00:08:42,021 --> 00:08:44,861 {\an8}Весь провод заряжен сверхдушой? 137 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Вам обоим повезло. 138 00:08:47,235 --> 00:08:49,355 Не встретили меня в предварительном раунде, 139 00:08:49,445 --> 00:08:51,275 а сейчас я бился вполсилы. 140 00:08:51,864 --> 00:08:53,704 Ох уж этот парень! 141 00:08:53,783 --> 00:08:55,453 У него красивое личико, 142 00:08:55,535 --> 00:08:59,405 но сражается он просто восхитительно! 143 00:09:01,499 --> 00:09:02,749 Что ж, 144 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 думаю, теперь вы оцените мою силу. 145 00:09:06,254 --> 00:09:07,594 Что касается чистой силы, 146 00:09:07,672 --> 00:09:10,972 {\an8}у тебя ее, наверное, больше. Что касается маны - тут мы равны. 147 00:09:11,592 --> 00:09:14,352 {\an8}Но немного находчивости кардинально меняет ситуацию. 148 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}- Так что… - Хватит. 149 00:09:18,933 --> 00:09:21,983 Хочешь быть друзьями, а сам причинил им столько боли? 150 00:09:22,687 --> 00:09:26,017 Я отвезу этих двоих в больницу, так что не мешай нам. 151 00:09:27,525 --> 00:09:30,355 Иначе пощады не жди. 152 00:09:32,488 --> 00:09:34,818 Я думал, ты в злобе нападешь на меня. 153 00:09:34,907 --> 00:09:36,237 Удивительно. 154 00:09:38,703 --> 00:09:39,913 Вы в порядке? 155 00:09:39,996 --> 00:09:41,786 Рен? Хорохоро? 156 00:09:41,872 --> 00:09:43,542 Конечно. 157 00:09:43,624 --> 00:09:46,674 Подобным меня не прошибешь. 158 00:09:47,336 --> 00:09:50,296 А вот Хорохоро, по-видимому, в отключке. 159 00:09:51,132 --> 00:09:52,932 Жалкое зрелище! 160 00:09:53,509 --> 00:09:57,719 Думаю, тебе тоже нужно отдохнуть, Рен. 161 00:09:57,805 --> 00:09:59,595 Позволь Рю помочь тебе идти. 162 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Я понесу Хорохоро. 163 00:10:01,976 --> 00:10:03,806 Нам срочно нужно в больницу. 164 00:10:03,894 --> 00:10:05,234 Я не позволю. 165 00:10:06,647 --> 00:10:09,357 Как жестоко с твоей стороны игнорировать меня. 166 00:10:10,401 --> 00:10:12,861 Мне нужны друзья! 167 00:10:12,945 --> 00:10:17,405 Товарищи, сильные телом и разумом, чтобы победить его! 168 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}1992 ГОД, ЛОНДОН 169 00:10:21,954 --> 00:10:23,084 Лайсерг. 170 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Так тебе никогда не стать 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 таким же прекрасным детективом, как твой отец. 172 00:10:29,670 --> 00:10:33,880 Где ты спрятал мой подарок на день рождения? 173 00:10:34,467 --> 00:10:38,217 Если я скажу, это упражнение будет бесполезным. 174 00:10:38,304 --> 00:10:41,274 Милый, пожалуйста, не будь таким жестоким. 175 00:10:42,016 --> 00:10:44,016 Лайсергу всего шесть лет. 176 00:10:45,436 --> 00:10:46,436 Ну и что! 177 00:10:46,520 --> 00:10:49,270 Чем раньше начнется его шаманская подготовка, тем лучше. 178 00:10:49,857 --> 00:10:52,487 Мой долг - передать ему это искусство. 179 00:10:53,069 --> 00:10:54,859 Он наследник семьи Дайзер, 180 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 почитаемой за безупречное владение биолокацией! 181 00:10:59,116 --> 00:11:03,076 В современном обществе чувства и мысли людей спутаны, 182 00:11:03,162 --> 00:11:06,172 а бессмысленные убийства стали обычным делом. 183 00:11:06,832 --> 00:11:08,752 Как бы далеко ни продвинулись технологии, 184 00:11:08,834 --> 00:11:11,964 они не смогут проникнуть в темные глубины человеческой души. 185 00:11:12,672 --> 00:11:14,762 Именно поэтому мы должны передать 186 00:11:14,840 --> 00:11:17,090 наши способности следующему поколению. 187 00:11:18,886 --> 00:11:20,386 Делай, что говорит мама, 188 00:11:20,471 --> 00:11:22,771 и усердно упражняйся, Лайсерг. 189 00:11:22,848 --> 00:11:23,968 Хорошо! 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,398 Мой отец, Лиам Дайзер, 191 00:11:27,478 --> 00:11:29,228 был лучшим в мире детективом, 192 00:11:29,313 --> 00:11:30,943 выдающимся биолокатором 193 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 и моим героем. 194 00:11:33,901 --> 00:11:36,531 В мире не было того, чего мой отец не мог бы найти. 195 00:11:37,196 --> 00:11:40,066 Больше всего на свете я хотел быть похожим на него. 196 00:11:41,117 --> 00:11:44,657 Я неустанно работал над собой и учился, 197 00:11:45,371 --> 00:11:46,911 пока наконец 198 00:11:46,997 --> 00:11:49,327 не перенял его способности. 199 00:11:49,417 --> 00:11:50,497 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 200 00:11:51,168 --> 00:11:52,838 Поздравляю, Лайсерг. 201 00:11:53,421 --> 00:11:55,761 С этого дня ты будешь великолепным биолокатором. 202 00:11:56,465 --> 00:12:00,045 Преисполненный радости, я вернулся домой, но увидел лишь… 203 00:12:03,097 --> 00:12:05,217 Кто ты? 204 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Что ты сделал с моими родителями? 205 00:12:08,811 --> 00:12:10,061 Вот дурак. 206 00:12:11,147 --> 00:12:14,227 Если бы он заткнулся и поклялся служить мне, 207 00:12:14,817 --> 00:12:16,937 то им бы не пришлось умереть. 208 00:12:17,027 --> 00:12:18,197 Стой! 209 00:12:20,197 --> 00:12:21,277 Жалкое зрелище. 210 00:12:28,706 --> 00:12:29,616 Именно так. 211 00:12:30,207 --> 00:12:32,127 Я всё еще слаб! 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,417 Если я поеду в деревню Патч, 213 00:12:34,503 --> 00:12:36,963 то наверняка найду там сильных союзников! 214 00:12:37,465 --> 00:12:40,715 На моём пути ты будешь всего лишь проводником, 215 00:12:41,218 --> 00:12:43,258 но позволь мне тебя проверить. 216 00:12:43,929 --> 00:12:45,559 Самонаводящийся Маятник! 217 00:12:46,599 --> 00:12:48,349 Лайсерг, верно? 218 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Я ведь говорил: встанешь у нас на пути - пощады не жди. 219 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 Поэтому биться с тобой я не буду. 220 00:12:56,942 --> 00:12:59,242 Я положу этому конец одним ударом! 221 00:13:03,949 --> 00:13:07,499 Амидамару не мог этого не заметить. 222 00:13:14,043 --> 00:13:18,963 ЛАЙСЕРГ ДАЙЗЕР 223 00:13:19,048 --> 00:13:23,968 МОРФЕЯ 224 00:13:24,053 --> 00:13:25,353 Ух ты! 225 00:13:25,429 --> 00:13:27,219 Я и не ожидал от тебя другого, Йо! 226 00:13:27,306 --> 00:13:29,346 Хорохоро, ты в порядке? 227 00:13:30,476 --> 00:13:32,516 Мой Самонаводящийся Маятник… 228 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 С такой легкостью? 229 00:13:34,980 --> 00:13:36,940 Возможно… 230 00:13:37,024 --> 00:13:38,444 Может быть, он… 231 00:13:41,654 --> 00:13:42,574 Я в восторге! 232 00:13:43,781 --> 00:13:47,871 Думал, ты понадобишься только для того, чтобы довести меня в деревню Патч. 233 00:13:48,494 --> 00:13:50,834 Не ожидал встретить кого-то столь сильного… 234 00:13:50,913 --> 00:13:52,413 Это еще не конец. 235 00:13:52,498 --> 00:13:54,578 Если я вас всех не одолею, 236 00:13:54,667 --> 00:13:56,457 я не смогу быть вашим союзником. 237 00:13:58,921 --> 00:14:01,471 Теперь я буду биться по-настоящему. 238 00:14:01,549 --> 00:14:04,259 Эй! Он еще угомонился? 239 00:14:04,343 --> 00:14:07,433 Кажется, ты ему очень понравился, Йо. 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,269 Мне всё равно. 241 00:14:10,683 --> 00:14:12,273 Мой ответ не поменяется. 242 00:14:12,851 --> 00:14:16,271 Я не хочу иметь в союзниках тех, кто обижает моих друзей. 243 00:14:16,355 --> 00:14:17,765 Ответ не поменяется? 244 00:14:18,399 --> 00:14:21,319 Мой отец дал мне этот хрустальный маятник. 245 00:14:21,402 --> 00:14:24,912 Его не сравнить со стекляшкой, которую я использовал ранее! 246 00:14:29,535 --> 00:14:30,735 Какого чёрта… 247 00:14:30,828 --> 00:14:32,828 Удар намного мощнее, чем раньше! 248 00:14:32,913 --> 00:14:34,003 Ну конечно! 249 00:14:34,081 --> 00:14:36,501 Хрусталь проводит духовную силу гораздо лучше 250 00:14:36,584 --> 00:14:38,344 любых других материалов! 251 00:14:45,342 --> 00:14:49,052 Я разработал этот метод после упорных исследований! 252 00:14:52,391 --> 00:14:53,681 Провод… 253 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Это… 254 00:14:56,353 --> 00:14:57,903 …гигантская башня с часами? 255 00:14:58,898 --> 00:14:59,768 Биг-Бен. 256 00:14:59,857 --> 00:15:00,857 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 257 00:15:00,941 --> 00:15:03,531 Дорогое для меня место, где мне подарили этот маятник. 258 00:15:06,572 --> 00:15:08,702 А теперь, используя все его провода, 259 00:15:08,782 --> 00:15:10,452 я нападу на вас всех разом. 260 00:15:11,535 --> 00:15:14,325 Ты до сих пор не хочешь сражаться? 261 00:15:16,373 --> 00:15:18,133 Нет, не хочу. 262 00:15:19,460 --> 00:15:20,670 Хао? 263 00:15:27,051 --> 00:15:28,141 Лезвие-кольцо… 264 00:15:29,345 --> 00:15:30,715 …Амидамару! 265 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Как? 266 00:15:39,396 --> 00:15:42,606 Я должен быть сильнее всех вас! 267 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Я не могу проиграть! 268 00:15:46,654 --> 00:15:48,204 Дело в том, что ты слаб. 269 00:15:50,199 --> 00:15:54,789 Если честно, ты самый слабый из всех нас. 270 00:15:55,746 --> 00:15:59,626 Рен и Хорохоро, наверное, были слишком беспечны. 271 00:16:00,209 --> 00:16:01,289 Что ты сказал? 272 00:16:01,377 --> 00:16:03,417 Моя биолокация совершенна! 273 00:16:03,504 --> 00:16:05,554 Тогда почему ты проиграл? 274 00:16:06,715 --> 00:16:07,835 Лайсерг. 275 00:16:07,925 --> 00:16:10,335 С кем именно ты сражаешься? 276 00:16:11,845 --> 00:16:15,305 Я прекрасно вижу, что у тебя есть способности. 277 00:16:15,849 --> 00:16:18,729 Но как бы ни была сильна твоя сверхдуша, 278 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 твой разум подводит тебя, и ты ослабеваешь. 279 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 В твоем разуме живет другой враг. 280 00:16:26,193 --> 00:16:28,493 Уверен, ты проиграл именно ему. 281 00:16:30,948 --> 00:16:33,658 И как это тебя касается? 282 00:16:33,742 --> 00:16:36,252 Поэтому ты не хотел сражаться? 283 00:16:41,250 --> 00:16:43,840 Случившееся с тобой - не мое дело. 284 00:16:43,919 --> 00:16:47,129 Но это не оправдание, чтобы использовать моих друзей. 285 00:16:48,132 --> 00:16:50,472 Ты поступил эгоистично. Мы квиты. 286 00:16:51,176 --> 00:16:53,926 Хочешь рассказать нам о себе - мы послушаем тебя в больнице. 287 00:16:55,514 --> 00:16:57,354 Хоро! 288 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Я не знал, 289 00:16:59,226 --> 00:17:02,516 что у тебя была такая тяжелая жизнь! 290 00:17:02,604 --> 00:17:07,194 По сравнению с этим моя злоба - такая глупость! 291 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 Ничего. Не страшно. 292 00:17:09,737 --> 00:17:11,607 Я был помехой всем вам. 293 00:17:11,697 --> 00:17:12,527 Что? 294 00:17:13,532 --> 00:17:16,162 Я понял только тогда, когда Йо на это указал. 295 00:17:17,036 --> 00:17:19,286 Мысли о мести сделали меня эгоистом. 296 00:17:19,371 --> 00:17:21,001 Я зациклился только на себе. 297 00:17:21,749 --> 00:17:23,539 Поэтому я проиграл. 298 00:17:24,084 --> 00:17:26,384 Я не достоин быть твоим другом. 299 00:17:27,546 --> 00:17:30,586 Возьми, это на ремонт оружия, которое я поломал. 300 00:17:32,259 --> 00:17:33,429 Эй! Лайсерг! 301 00:17:34,303 --> 00:17:35,393 Йо 302 00:17:35,929 --> 00:17:37,769 победил меня без всякого труда. 303 00:17:39,683 --> 00:17:42,733 Я должен победить Хао собственными силами. 304 00:17:43,312 --> 00:17:44,862 Нельзя полагаться на других. 305 00:17:45,606 --> 00:17:49,396 Важнее всего - стать сильнее самому. 306 00:17:51,403 --> 00:17:54,663 Вы тоже постарайтесь, чтобы воплотить свои мечты, хорошо? 307 00:17:54,740 --> 00:17:58,040 Так быстро превратился обратно в эгоиста? 308 00:18:00,037 --> 00:18:01,327 Рен! 309 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 Йо разрешил тебе присоединиться к нам. 310 00:18:04,625 --> 00:18:09,665 Но я не хочу втягивать вас в свои поиски мести. 311 00:18:10,672 --> 00:18:11,922 Даже если мы 312 00:18:12,549 --> 00:18:14,679 тоже хотим свести счеты с Хао? 313 00:18:18,764 --> 00:18:19,814 РЕСТОРАН 314 00:18:19,890 --> 00:18:23,190 Поверить не могу, что кто-то еще преследует его. 315 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Даже выяснить его имя было непростой задачей. 316 00:18:27,523 --> 00:18:28,653 Но как именно… 317 00:18:29,233 --> 00:18:30,653 Долгая история. 318 00:18:30,734 --> 00:18:34,574 В любом случае, нас объединяет то, что мы тоже ищем Хао. 319 00:18:34,655 --> 00:18:37,115 Поэтому не о чем беспокоиться. 320 00:18:38,033 --> 00:18:41,163 Вливайся в наши ряды - и будем всё делать вместе. 321 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Даже спать будем вместе. Да? 322 00:18:45,290 --> 00:18:46,330 Спасибо… 323 00:18:47,209 --> 00:18:48,249 РЕСТОРАН 324 00:18:48,335 --> 00:18:50,585 Но меня кое-что беспокоит. 325 00:18:51,463 --> 00:18:53,843 Почему, лишь раз взглянув на Йо, 326 00:18:53,924 --> 00:18:56,474 Хао решил, что он особенный? 327 00:18:59,388 --> 00:19:00,888 Это не кажется вам странным? 328 00:19:02,099 --> 00:19:04,599 Видевшие финальный отборочный раунд, 329 00:19:04,685 --> 00:19:06,765 сразу бы поняли, что Рен не слабее. 330 00:19:07,646 --> 00:19:10,606 Когда восемь лет назад Хао убил моего отца, 331 00:19:10,691 --> 00:19:13,401 он, должно быть, искал приспешников. 332 00:19:14,486 --> 00:19:18,446 {\an8}Было бы логично допустить, что Рен такой же «особенный». 333 00:19:19,700 --> 00:19:21,370 Если подумать, то да. 334 00:19:21,952 --> 00:19:26,042 Может, ему просто приглянулся Йо? 335 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Может, дело в этом? 336 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Нет. Не знаю. 337 00:19:33,380 --> 00:19:35,630 Ну тогда какая разница? 338 00:19:35,716 --> 00:19:37,756 Сколько бы мы ни скрипели тут мозгами, 339 00:19:37,843 --> 00:19:39,393 мы не получим ответа. 340 00:19:39,469 --> 00:19:40,549 И не говори. 341 00:19:40,637 --> 00:19:43,597 Кстати, где же наш особенный Йо? 342 00:19:45,142 --> 00:19:47,732 Я его знаю - он, скорее всего, спит. 343 00:19:47,811 --> 00:19:49,061 Честное слово! 344 00:19:49,146 --> 00:19:50,726 Наш лидер просто безнадежен! 345 00:19:57,196 --> 00:19:59,526 Я знаю, что я видел. 346 00:19:59,615 --> 00:20:02,365 Его отражение на лице Йо… 347 00:20:04,453 --> 00:20:07,213 Может, между ними есть какая-то особая связь? 348 00:20:08,332 --> 00:20:10,752 Надеюсь, я просто себя накручиваю. 349 00:20:15,464 --> 00:20:18,134 А, Амидамару. Где все? 350 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Кажется, пошли ужинать с господином Лайсергом. 351 00:20:23,138 --> 00:20:24,558 Как здорово, да? 352 00:20:25,140 --> 00:20:27,480 Они все нашли взаимопонимание. 353 00:20:27,559 --> 00:20:31,649 Я думал, так могут все, если просто сесть и поговорить! 354 00:20:32,356 --> 00:20:35,726 За поступками каждого скрывается какая-то причина. 355 00:20:36,693 --> 00:20:40,283 Моя вера в то, что люди, которые видят призраков, не бывают плохими, 356 00:20:40,364 --> 00:20:42,494 всё так же непоколебима. 357 00:20:43,742 --> 00:20:47,372 И тем не менее меня шокировала история господина Лайсерга. 358 00:20:47,454 --> 00:20:48,334 Вы считаете, 359 00:20:48,413 --> 00:20:52,043 {\an8}что даже этот Хао - не злой человек? 360 00:20:52,876 --> 00:20:55,876 Даже мне сложно простить Хао за то, что он сделал. 361 00:20:57,589 --> 00:21:00,629 {\an8}Но и у него должна быть какая-то причина. 362 00:21:01,969 --> 00:21:04,719 За его злобой наверняка кроется причина. 363 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Ясно. Хорошо. 364 00:21:12,229 --> 00:21:14,479 Можешь возвращаться. 365 00:21:15,023 --> 00:21:18,153 Никто не должен тебя заметить. 366 00:21:19,027 --> 00:21:22,027 Нет, об этом не стоит волноваться. 367 00:21:22,114 --> 00:21:24,954 Он пока что и пальцем Йо не тронет. 368 00:21:25,742 --> 00:21:28,452 Да. Ладно, молодец, 369 00:21:28,537 --> 00:21:29,867 Микихиса. 370 00:21:32,791 --> 00:21:35,171 Он сделал свой первый ход. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,259 Идем со мной, Анна. 372 00:21:39,256 --> 00:21:44,756 Похоже, пришло время наконец-то рассказать и тебе всю нашу историю. 373 00:21:48,015 --> 00:21:51,345 {\an8}Это единственная причина, по которой я просил тебя приехать в Идзумо. 374 00:21:52,227 --> 00:21:56,017 {\an8}Как будущая наследница семьи Асакура, ты должна об этом знать. 375 00:21:56,982 --> 00:22:01,532 {\an8}Ты должна знать, какая судьба ждет всех нас. 376 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Ты должна знать всю 1000-летнюю историю семьи Асакура. 377 00:22:05,907 --> 00:22:09,787 А также ты должна знать истинную цель семьи Асакура. 378 00:22:10,287 --> 00:22:15,037 Настало время сломать печать. 379 00:22:15,542 --> 00:22:17,882 Печать на двери, которая ведет в место, 380 00:22:17,961 --> 00:22:19,551 хранимое как святыню 381 00:22:19,629 --> 00:22:22,919 {\an8}в память о нашем родоначальнике и главном враге, 382 00:22:23,008 --> 00:22:25,338 {\an8}Великом Жреце Хао Асакуре. Это Хао-до! 383 00:22:26,303 --> 00:22:27,973 ХАО-ДО 384 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая