1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,139 --> 00:00:15,059 ‪Lilirara. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,140 ‪Ngươi đã hoàn thành sứ mệnh của mình rồi. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,110 ‪Để ngươi cản đường ta thì phiền lắm. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,439 ‪Nghỉ ngơi được rồi đấy. 6 00:00:31,990 --> 00:00:33,910 ‪Trở về với cát bụi đi, Lilirara. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,751 ‪Gì vậy, Yoh? 8 00:00:39,956 --> 00:00:43,246 ‪Tự nhiên tôi có cảm giác ‪Lilirara vừa gọi chúng ta. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,245 ‪Hả? Cậu nói gì vậy? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 ‪Chúng ta vừa tạm biệt chị ấy mà. 11 00:00:49,382 --> 00:00:52,932 ‪Mà có chuyện gì thì đều là Pháp sư cả. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,811 ‪Có muốn nói gì ‪thì cử một linh hồn tới là xong. 13 00:00:55,889 --> 00:00:59,559 ‪Đường còn dài lắm. ‪Nếu còn lừng khừng, tôi sẽ không chờ đâu. 14 00:01:03,396 --> 00:01:05,566 ‪NHÀ NGHỈ 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,565 ‪Cậu vẫn lo lắng à? 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,284 ‪Rốt cuộc, ‪cậu vẫn yếu bóng vía như vậy nhỉ? 17 00:01:13,907 --> 00:01:14,907 ‪Xin lỗi. 18 00:01:15,533 --> 00:01:18,503 ‪Nhưng tôi cứ nghĩ mãi về cậu ta. 19 00:01:19,913 --> 00:01:20,873 ‪Hao ư? 20 00:01:21,456 --> 00:01:24,206 ‪Đúng là khó mà không nghĩ tới cậu ta. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,753 ‪Cả Goldva và đám Thập Đại Pháp Quan nữa. 22 00:01:28,630 --> 00:01:32,680 ‪Khó mà tin là họ không biết về Hao ‪hay những gì xảy ra 500 năm trước. 23 00:01:33,343 --> 00:01:36,263 ‪Còn để cậu ta tác oai tác quái như vậy. 24 00:01:36,846 --> 00:01:39,016 ‪Chắc phải tới đó mới biết được. 25 00:01:39,808 --> 00:01:40,928 ‪Dù sao đi nữa, 26 00:01:41,017 --> 00:01:44,597 ‪Giải đấu Pháp thuật này ‪càng ngày càng điên rồ. 27 00:01:45,647 --> 00:01:48,317 ‪Nhất là cái gọi là "Vương quốc Pháp thuật". 28 00:01:49,984 --> 00:01:51,534 ‪Mục đích của Hao đó ư? 29 00:01:53,571 --> 00:01:56,831 ‪Tôi cảm thấy ‪mình nhất định phải ngăn chặn điều đó. 30 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 ‪Dù là Pháp sư hay người thường, 31 00:02:00,829 --> 00:02:02,829 ‪cuộc sống của ai cũng khó khăn cả. 32 00:02:03,623 --> 00:02:06,083 ‪Vì bản thân mà hủy diệt tất cả thì sai trái quá. 33 00:02:07,669 --> 00:02:08,709 ‪Tuy nhiên, 34 00:02:08,795 --> 00:02:12,335 ‪chỉ cần một trong số chúng ta ‪trở thành Vua Pháp Thuật là được. 35 00:02:17,428 --> 00:02:20,638 ‪Nó toàn chỉ vào đây mà. 36 00:02:20,723 --> 00:02:22,603 ‪Sao nay tự nhiên lại động đậy? 37 00:02:22,684 --> 00:02:23,814 ‪Mà sao cũng được. 38 00:02:26,229 --> 00:02:29,519 ‪Chỉ cần tới chỗ con lắc chỉ, ta sẽ gặp họ. 39 00:02:30,108 --> 00:02:32,238 ‪Những người biết vị trí làng Patch… 40 00:02:32,318 --> 00:02:34,948 ‪ASA… 41 00:04:05,578 --> 00:04:07,408 {\an8}‪Được rồi, mọi người nghe đây! 42 00:04:08,039 --> 00:04:11,499 {\an8}‪Đây là bản đồ ‪hôm qua Lilirara đưa cho chúng ta. 43 00:04:11,584 --> 00:04:15,924 ‪Hiện ta đang cách Yonta Fe ‪300km về hướng bắc. 44 00:04:16,005 --> 00:04:19,045 ‪Này! Ai cho cậu làm trưởng nhóm vậy? 45 00:04:19,133 --> 00:04:21,223 ‪- Đề nghị của tôi đấy. ‪- Hả? 46 00:04:21,803 --> 00:04:24,063 ‪Dù sớm muộn gì cũng trở thành đối thủ, 47 00:04:24,138 --> 00:04:27,388 ‪trước mắt ‪chúng ta vẫn cùng hội cùng thuyền. 48 00:04:27,475 --> 00:04:30,475 ‪Do đó, phải có thủ lĩnh mới được. 49 00:04:30,561 --> 00:04:31,851 ‪- Thủ lĩnh? ‪- Thủ lĩnh? 50 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 ‪Xét về thực lực, tôi có thể làm thủ lĩnh. 51 00:04:35,692 --> 00:04:38,902 ‪Nhưng tiếc là tôi không ham ‪làm trung tâm của sự chú ý. 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,147 ‪- Xạo quá! ‪- Xạo quá! 53 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 ‪Cậu còn cưỡi ngựa đi ngoài đường! 54 00:04:41,864 --> 00:04:46,544 ‪Mà hai người thì vừa yếu vừa ngốc, ‪nên chỉ còn Yoh thôi. 55 00:04:46,619 --> 00:04:47,789 ‪- Gì chứ? ‪- Gì chứ? 56 00:04:47,870 --> 00:04:50,420 ‪- Yoh thích hợp hơn cậu đấy. ‪- Yoh thích hợp hơn cậu đấy. 57 00:04:52,583 --> 00:04:55,253 ‪Chúng ta còn phải đi 200km nữa 58 00:04:55,336 --> 00:04:59,506 ‪để tới chân dãy núi Lucky, nơi có 59 00:04:59,590 --> 00:05:00,590 ‪thị trấn Duringo. 60 00:05:01,301 --> 00:05:03,851 ‪Làng Patch ‪từng tồn tại ở đó 500 năm trước, 61 00:05:03,928 --> 00:05:05,758 ‪khi các chiến binh Seminoa tới. 62 00:05:07,598 --> 00:05:11,098 ‪Khả năng làng Patch vẫn còn đó là rất thấp, 63 00:05:11,185 --> 00:05:14,435 ‪nhưng tôi tin là chúng ta sẽ tìm được manh mối ở đó. 64 00:05:14,939 --> 00:05:17,779 ‪Được rồi! ‪Hôm nay tiếp tục vui vẻ lên đường nhé! 65 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 ‪Đợi đã! 66 00:05:20,278 --> 00:05:23,818 ‪Cảm phiền cho phép tôi ‪cùng các cậu tới nơi đó nhé. 67 00:05:26,701 --> 00:05:27,991 ‪Đứa nào đây? 68 00:05:28,745 --> 00:05:31,615 ‪Thất lễ rồi. Để tôi tự giới thiệu đã. 69 00:05:32,248 --> 00:05:35,338 ‪Tôi là thí sinh tham dự ‪Giải đấu Pháp thuật từ Anh Quốc, 70 00:05:35,418 --> 00:05:36,418 ‪Lyserg Diethel. 71 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 ‪Linh hồn Hộ mệnh của tôi ‪là tiên nữ Morphea. 72 00:05:39,547 --> 00:05:42,177 ‪Tôi ước mơ ‪làm thám tử vĩ đại nhất thế giới! 73 00:05:42,258 --> 00:05:43,088 ‪Rất hân hạnh! 74 00:05:44,010 --> 00:05:45,970 ‪Rất vui được gặp cậu! 75 00:05:46,054 --> 00:05:50,224 ‪Cậu bị gì vậy, thủ lĩnh? ‪Cậu ta là thí sinh, tức là kẻ địch! 76 00:05:50,808 --> 00:05:53,308 ‪Dù là thám tử hay gì, cho cậu ta gia nhập 77 00:05:53,394 --> 00:05:55,564 ‪cũng chẳng được lợi lộc gì. 78 00:05:55,646 --> 00:05:56,856 ‪Cái gì? 79 00:05:56,939 --> 00:05:58,359 ‪Là con trai sao? 80 00:05:59,150 --> 00:06:00,110 ‪Ừ! 81 00:06:00,193 --> 00:06:01,743 ‪Tôi không tin cậu ta! 82 00:06:01,819 --> 00:06:03,819 ‪Coi chừng là tay sai của Hao đấy! 83 00:06:06,616 --> 00:06:10,076 ‪Tôi dùng Cảm Xạ để tới đây đấy. 84 00:06:11,412 --> 00:06:12,332 ‪"Cảm Xạ?" 85 00:06:13,122 --> 00:06:15,212 ‪Là phương pháp phát hiện phóng xạ. 86 00:06:15,291 --> 00:06:18,381 ‪Có thể định vị nước ngầm hoặc mỏ quặng dưới lòng đất, 87 00:06:18,461 --> 00:06:21,841 ‪còn được dùng trong y học để phát hiện bệnh của bệnh nhân. 88 00:06:22,340 --> 00:06:25,800 ‪Cảm Xạ Nhân còn giúp cảnh sát tìm người mất tích. 89 00:06:26,636 --> 00:06:30,966 ‪Tôi dùng Siêu Linh Thể đưa Morphea vào con lắc này, 90 00:06:31,057 --> 00:06:34,977 ‪linh khí khiến khả năng cảm xạ của nó tăng gấp bội. 91 00:06:35,895 --> 00:06:40,975 ‪Khi tìm người biết vị trí của làng Patch, ‪tôi gặp được các cậu. 92 00:06:42,360 --> 00:06:43,690 ‪Lilirara bị gì vậy? 93 00:06:44,278 --> 00:06:45,108 ‪Lilirara? 94 00:06:45,196 --> 00:06:46,986 ‪Thấy chưa! Đã bảo mà! 95 00:06:47,073 --> 00:06:48,573 ‪Tên này toàn nói khoác. 96 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 ‪Đừng nói thế chứ. 97 00:06:50,993 --> 00:06:54,463 ‪Trông tôi thế này ‪chứ năng lực Cảm Xạ thì chưa sai bao giờ. 98 00:06:54,956 --> 00:06:57,666 ‪Ngoài ra, khác với các cậu, ‪tôi vừa thông minh, 99 00:06:57,750 --> 00:06:58,920 ‪vừa mang theo tiền, 100 00:06:59,001 --> 00:07:00,251 ‪hơn hết lại rất mạnh. 101 00:07:00,336 --> 00:07:05,166 ‪Ta không biết chuyện gì phía trước, ‪nên tôi đề nghị ta hợp tác. 102 00:07:05,258 --> 00:07:09,218 ‪Chắc chắn có thêm tôi, ‪các cậu sẽ như mọc thêm cánh, nhưng mà… 103 00:07:09,303 --> 00:07:10,353 ‪Sao? 104 00:07:10,429 --> 00:07:12,809 ‪Muốn đánh nhau với tôi phải không? 105 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 ‪Làm gì thế, Horohoro? 106 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 ‪Cậu im miệng đi! 107 00:07:16,936 --> 00:07:19,436 ‪Tôi sắp loại bớt một đối thủ cho chúng ta! 108 00:07:21,441 --> 00:07:24,361 ‪Tức là nếu tôi thắng, ‪các cậu sẽ cho tôi đi chung? 109 00:07:25,987 --> 00:07:27,907 ‪Này! Cả hai cậu thôi đi! 110 00:07:29,615 --> 00:07:30,525 ‪Xin lỗi nhé. 111 00:07:31,159 --> 00:07:34,289 ‪Nhưng tôi rất cần vài người bạn! 112 00:07:37,832 --> 00:07:41,752 ‪Dùng thứ đồ chơi rẻ tiền đó ‪mà muốn thắng tôi à? 113 00:07:43,254 --> 00:07:45,054 ‪Ăn cái này cho nguội bớt đi! 114 00:07:45,131 --> 00:07:46,881 ‪Ôi, tuyệt quá! 115 00:07:47,467 --> 00:07:50,047 ‪Linh hồn của cậu tấn công bằng băng giá! 116 00:07:52,930 --> 00:07:55,270 ‪Homing Pendulum! 117 00:07:55,808 --> 00:07:58,808 ‪Morphea chui vào con lắc, ‪trở thành Siêu Linh Thể 118 00:07:58,895 --> 00:08:00,805 ‪có thể theo cậu đi khắp nơi! 119 00:08:01,564 --> 00:08:02,944 ‪Tôi đã nói rồi. 120 00:08:03,566 --> 00:08:06,356 ‪Cảm Xạ của tôi không bao giờ sai hết! 121 00:08:07,737 --> 00:08:09,447 ‪Đánh trúng rồi hẵng nói! 122 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 ‪Không được đâu. 123 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 ‪Quật mạnh như vậy 124 00:08:14,660 --> 00:08:16,620 ‪còn lâu mới trúng Morphea! 125 00:08:17,205 --> 00:08:18,365 ‪Horohoro! 126 00:08:19,248 --> 00:08:22,878 ‪Vậy để tôi cho cậu ‪và cả sợi dây đó đi đời. 127 00:08:22,960 --> 00:08:25,920 ‪Xin lỗi nhé, nhưng tôi cũng ra tay đây! 128 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 ‪Không sao. 129 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 ‪Cảm Xạ của tôi vẫn sẽ đánh trúng cậu. 130 00:08:40,186 --> 00:08:41,346 ‪Không thể tin được! 131 00:08:42,021 --> 00:08:44,861 ‪Toàn bộ sợi dây đều là Siêu Linh Thể? 132 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 ‪May cho hai cậu đấy. 133 00:08:47,235 --> 00:08:49,355 ‪Vòng loại thì không gặp phải tôi, 134 00:08:49,445 --> 00:08:51,275 ‪giờ lại được tôi nương tay. 135 00:08:51,864 --> 00:08:53,744 ‪Tên này! 136 00:08:53,824 --> 00:08:55,584 ‪Mặt mũi đáng yêu 137 00:08:56,369 --> 00:08:59,209 ‪mà đánh nhau cũng giỏi quá đi! 138 00:09:01,624 --> 00:09:02,834 ‪Được rồi. 139 00:09:02,917 --> 00:09:05,667 ‪Chắc các cậu đã hiểu tôi mạnh thế nào rồi. 140 00:09:06,254 --> 00:09:07,554 ‪Về sức mạnh, 141 00:09:07,630 --> 00:09:10,970 ‪có lẽ các cậu mạnh hơn tôi. ‪Còn pháp lực thì tương đương. 142 00:09:11,634 --> 00:09:14,644 ‪Nhưng một chút khéo léo ‪có thể tạo ra cách biệt lớn. 143 00:09:15,137 --> 00:09:16,927 ‪- Cho nên… ‪- Đủ rồi. 144 00:09:19,016 --> 00:09:21,726 ‪Đánh họ ra nông nỗi này, ‪còn bạn bè gì nữa? 145 00:09:22,812 --> 00:09:26,022 ‪Tôi phải đưa họ ‪đi bệnh viện đây. Tránh ra. 146 00:09:27,608 --> 00:09:30,358 ‪Nếu không, tôi sẽ không tha đâu. 147 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 ‪Cứ tưởng cậu sẽ nổi giận rồi đánh tôi. 148 00:09:34,907 --> 00:09:36,237 ‪Ngạc nhiên thật. 149 00:09:38,703 --> 00:09:39,793 ‪Không sao chứ? 150 00:09:40,288 --> 00:09:41,788 ‪Ren? Horohoro? 151 00:09:41,872 --> 00:09:43,042 ‪Tất nhiên rồi. 152 00:09:43,833 --> 00:09:46,673 ‪Thứ đó làm sao khiến tôi bỏ cuộc được. 153 00:09:47,461 --> 00:09:50,301 ‪Nhưng mà hình như Horohoro ngất luôn rồi. 154 00:09:51,215 --> 00:09:52,925 ‪Mất mặt quá đi mất. 155 00:09:53,634 --> 00:09:57,354 ‪Tôi thấy cậu cũng nên nằm nghỉ đi, Ren. 156 00:09:57,888 --> 00:09:59,598 ‪Ryu sẽ dìu cậu đi. 157 00:10:00,224 --> 00:10:01,894 ‪Để tôi cõng Horohoro. 158 00:10:01,976 --> 00:10:03,886 ‪Phải đi bệnh viện ngay mới được. 159 00:10:03,978 --> 00:10:05,228 ‪Không được. 160 00:10:06,731 --> 00:10:09,361 ‪Tàn nhẫn quá. Dám phớt lờ tôi. 161 00:10:10,401 --> 00:10:12,491 ‪Tôi phải có bạn! 162 00:10:13,070 --> 00:10:17,410 ‪Những người tâm thân đủ mạnh ‪để đánh bại hắn! 163 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}‪LONDON, 1992 164 00:10:22,079 --> 00:10:23,209 ‪Lyserg. 165 00:10:23,289 --> 00:10:27,879 ‪Cứ thế này, con sẽ không trở thành ‪thám tử đại tài như bố được đâu. 166 00:10:29,754 --> 00:10:33,884 ‪Bố giấu quà sinh nhật của con chỗ nào vậy? 167 00:10:34,592 --> 00:10:38,222 ‪Nói ra thì còn gì là luyện tập. 168 00:10:38,304 --> 00:10:41,274 ‪Mình à, đừng nghiêm khắc quá. 169 00:10:42,058 --> 00:10:44,018 ‪Lyserg mới sáu tuổi thôi mà. 170 00:10:45,436 --> 00:10:49,266 ‪Vớ vẩn! Muốn làm Pháp sư ‪thì phải huấn luyện càng sớm càng tốt. 171 00:10:49,857 --> 00:10:52,567 ‪Tôi có nghĩa vụ truyền lại môn này cho nó. 172 00:10:53,069 --> 00:10:55,029 ‪Với tư cách hậu nhân của Diethel, 173 00:10:55,112 --> 00:10:57,822 ‪gia tộc tiếng tăm lẫy lừng ‪nhờ năng lực Cảm Xạ! 174 00:10:59,158 --> 00:11:03,078 ‪Xã hội càng hiện đại, trái tim và trí óc con người càng phức tạp, 175 00:11:03,162 --> 00:11:06,172 ‪việc giết người vô nghĩa càng trở nên phổ biến. 176 00:11:06,832 --> 00:11:08,752 ‪Khoa học có tiến bộ đến đâu 177 00:11:08,834 --> 00:11:11,964 ‪cũng không thể đo lường ‪độ sâu của lòng người. 178 00:11:12,797 --> 00:11:17,087 ‪Đó chính là lý do ta phải truyền lại ‪những năng lực này cho hậu thế. 179 00:11:18,886 --> 00:11:20,386 ‪Nghe lời mẹ, 180 00:11:20,471 --> 00:11:22,891 ‪luyện tập cho đàng hoàng đi, Lyserg. 181 00:11:22,973 --> 00:11:23,973 ‪Vâng! 182 00:11:24,642 --> 00:11:27,442 ‪Bố tôi, Liam Diethel, 183 00:11:27,520 --> 00:11:29,270 ‪từng là thám tử vĩ đại nhất, 184 00:11:29,355 --> 00:11:31,065 ‪một Cảm Xạ Nhân xuất sắc, 185 00:11:31,148 --> 00:11:32,978 ‪cũng là người hùng của tôi. 186 00:11:33,901 --> 00:11:36,531 ‪Không có thứ gì ông ấy không tìm được. 187 00:11:37,363 --> 00:11:40,073 ‪Cả đời này, tôi chỉ muốn được như bố. 188 00:11:41,117 --> 00:11:44,657 ‪Tôi làm việc và học tập không mệt mỏi 189 00:11:45,871 --> 00:11:46,911 ‪cho đến ngày 190 00:11:46,997 --> 00:11:49,287 ‪tôi cũng có năng lực như bố mình. 191 00:11:49,375 --> 00:11:50,495 ‪CHÚC MỪNG SINH NHẬT 192 00:11:51,210 --> 00:11:52,840 ‪Chúc mừng con, Lyserg. 193 00:11:53,421 --> 00:11:55,921 ‪Từ nay, con sẽ là một Cảm Xạ Nhân xuất sắc. 194 00:11:56,715 --> 00:12:00,045 ‪Tôi trở về nhà trong sung sướng, nhưng lại chứng kiến… 195 00:12:03,097 --> 00:12:05,217 ‪Ngươi là ai? 196 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 ‪Ngươi đã làm gì bố mẹ ta? 197 00:12:08,811 --> 00:12:10,061 ‪Đúng là đồ ngốc. 198 00:12:11,147 --> 00:12:14,277 ‪Nếu chịu ngậm miệng và đồng ý ‪dùng năng lực của mình để giúp ta, 199 00:12:14,984 --> 00:12:16,944 ‪cả hai đã không phải chết. 200 00:12:17,027 --> 00:12:18,197 ‪Đợi đã! 201 00:12:20,197 --> 00:12:21,277 ‪Tầm thường quá. 202 00:12:28,706 --> 00:12:29,616 ‪Đúng vậy. 203 00:12:30,332 --> 00:12:32,132 ‪Tôi còn yếu quá! 204 00:12:32,877 --> 00:12:34,417 ‪Nếu tới làng Patch, 205 00:12:34,503 --> 00:12:37,013 ‪chắc chắn sẽ gặp được những đồng minh mạnh! 206 00:12:37,548 --> 00:12:40,628 ‪Chỉ cần các người dẫn tôi tới đó thôi. 207 00:12:41,343 --> 00:12:43,263 ‪Nhưng phải kiểm tra đã nhé. 208 00:12:43,929 --> 00:12:45,559 ‪Homing Pendulum! 209 00:12:46,599 --> 00:12:48,349 ‪Lyserg, đúng không? 210 00:12:49,059 --> 00:12:52,059 ‪Đã bảo nếu không tránh ra, ‪tôi sẽ không tha rồi mà. 211 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 ‪Nên tôi không giao chiến với cậu đâu. 212 00:12:56,984 --> 00:12:59,244 ‪Chỉ cần một đòn là đủ! 213 00:13:04,033 --> 00:13:07,503 ‪Một thứ như vậy, ‪còn lâu Amidamaru mới bỏ qua. 214 00:13:19,048 --> 00:13:23,968 ‪MORPHEA 215 00:13:24,053 --> 00:13:25,353 ‪Chà! 216 00:13:25,429 --> 00:13:27,219 ‪Đúng là Yoh có khác! 217 00:13:27,806 --> 00:13:29,346 ‪Không sao chứ, Horohoro? 218 00:13:30,559 --> 00:13:32,519 ‪Chiêu Homing Pendulum của mình… 219 00:13:33,312 --> 00:13:34,482 ‪Chỉ thế thôi sao? 220 00:13:35,481 --> 00:13:38,441 ‪Biết đâu… Chỉ là biết đâu thôi, cậu ta… 221 00:13:41,654 --> 00:13:42,574 ‪Mừng quá! 222 00:13:43,989 --> 00:13:47,909 ‪Cứ tưởng cậu chỉ có thể ‪đưa tôi tới làng Patch thôi. 223 00:13:48,494 --> 00:13:50,834 ‪Không ngờ lại mạnh đến vậy. 224 00:13:50,913 --> 00:13:52,413 ‪Nhưng chưa xong đâu. 225 00:13:52,498 --> 00:13:54,578 ‪Nếu không đánh bại được hết các cậu 226 00:13:54,667 --> 00:13:56,457 ‪thì không thể làm đồng minh. 227 00:13:58,921 --> 00:14:01,471 ‪Giờ tôi mới đánh thật đây. 228 00:14:01,549 --> 00:14:04,259 ‪Ôi chà! Cậu ta vẫn đòi đánh kìa. 229 00:14:04,343 --> 00:14:07,433 ‪Hình như cậu ta thích cậu thật rồi, Yoh à. 230 00:14:08,430 --> 00:14:09,270 ‪Kệ cậu ta. 231 00:14:10,766 --> 00:14:12,266 ‪Đánh nữa cũng vậy thôi. 232 00:14:12,851 --> 00:14:16,271 ‪Làm bạn tôi bị thương ‪thì đừng hòng nhập hội. 233 00:14:16,355 --> 00:14:17,765 ‪Cũng vậy thôi ư? 234 00:14:18,524 --> 00:14:21,324 ‪Đây là con lắc pha lê bố tôi để lại. 235 00:14:21,402 --> 00:14:24,912 ‪Đừng đánh đồng nó với thứ đồ dỏm vừa rồi! 236 00:14:29,535 --> 00:14:32,825 ‪Cái gì… ‪Cái này lợi hại hơn cái trước nhiều! 237 00:14:32,913 --> 00:14:34,003 ‪Tất nhiên rồi! 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,501 ‪Pha lê tạo ra linh lực mạnh hơn 239 00:14:36,584 --> 00:14:38,344 ‪bất kỳ chất liệu nào khác! 240 00:14:45,342 --> 00:14:49,052 ‪Tôi đã khổ công nghiên cứu ‪mới phát minh ra kỹ thuật này! 241 00:14:52,391 --> 00:14:53,681 ‪Sợi dây… 242 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 ‪Đó là… 243 00:14:56,353 --> 00:14:57,903 ‪tháp đồng hồ khổng lồ? 244 00:14:58,898 --> 00:14:59,768 ‪Big Ben. 245 00:15:00,941 --> 00:15:03,821 ‪Một nơi đầy ý nghĩa, tôi nhận được con lắc ở đó. 246 00:15:06,572 --> 00:15:10,452 ‪Giờ tôi sẽ sử dụng toàn bộ dây trong nó ‪tấn công tất cả các cậu. 247 00:15:11,535 --> 00:15:14,325 ‪Vẫn không muốn đánh nhau ư? 248 00:15:16,498 --> 00:15:18,128 ‪Ừ đấy, không đánh. 249 00:15:19,460 --> 00:15:20,670 ‪Hao? 250 00:15:27,051 --> 00:15:28,141 ‪Amida kiếm pháp… 251 00:15:29,345 --> 00:15:30,715 ‪Hậu Quang Nhận! 252 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 ‪Sao lại thế này? 253 00:15:39,480 --> 00:15:42,440 ‪Mình phải là người mạnh nhất chứ! 254 00:15:43,275 --> 00:15:46,025 ‪Tuyệt đối không thể thua được! 255 00:15:46,737 --> 00:15:48,197 ‪Vì cậu quá yếu. 256 00:15:50,199 --> 00:15:54,499 ‪Thật ra ở đây, ‪có lẽ cậu là người yếu nhất. 257 00:15:55,746 --> 00:15:59,626 ‪Ren và Horohoro ‪chẳng qua hơi nóng vội thôi. 258 00:16:00,209 --> 00:16:01,289 ‪Cậu nói sao? 259 00:16:01,377 --> 00:16:03,417 ‪Cảm Xạ của tôi hoàn hảo mà! 260 00:16:03,504 --> 00:16:05,554 ‪Vậy sao lại thua? 261 00:16:06,799 --> 00:16:07,629 ‪Lyserg. 262 00:16:08,133 --> 00:16:10,343 ‪Chính xác thì cậu đang đấu với ai? 263 00:16:12,346 --> 00:16:15,176 ‪Rõ ràng cậu rất có thực lực. 264 00:16:15,933 --> 00:16:18,313 ‪Nhưng dù Siêu Linh Thể mạnh tới đâu, 265 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 ‪cậu vẫn bị tâm trí làm cho yếu đi. 266 00:16:22,523 --> 00:16:24,823 ‪Trong tâm trí cậu có kẻ thù khác. 267 00:16:26,276 --> 00:16:28,486 ‪Và chắc chắn là cậu đã thua họ. 268 00:16:30,948 --> 00:16:33,738 ‪Chuyện đó liên quan gì đến cậu? 269 00:16:33,826 --> 00:16:36,246 ‪Vì vậy mà cậu không muốn đánh với tôi à? 270 00:16:41,250 --> 00:16:43,840 ‪Chuyện của cậu không liên quan đến tôi. 271 00:16:43,919 --> 00:16:47,129 ‪Nhưng cậu dùng nó ‪bào chữa cho việc lợi dụng bạn tôi. 272 00:16:48,132 --> 00:16:50,472 ‪Cú đấm vừa rồi là vì cậu quá ích kỷ. 273 00:16:51,176 --> 00:16:53,966 ‪Nếu muốn kể chuyện, ‪bọn tôi sẽ nghe ở bệnh viện. 274 00:16:55,514 --> 00:16:57,354 ‪Horo! 275 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 ‪Không ngờ 276 00:16:59,226 --> 00:17:02,516 ‪cuộc sống của cậu lại khó khăn như vậy! 277 00:17:02,604 --> 00:17:07,194 ‪Nghe xong, tôi thấy ‪mình thật ngu ngốc mới nổi giận với cậu! 278 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 ‪Không sao. Tôi không để bụng đâu. 279 00:17:09,737 --> 00:17:12,527 ‪- Tôi gây phiền toái cho các cậu mà. ‪- Hả? 280 00:17:13,699 --> 00:17:15,989 ‪Đến khi Yoh nói, tôi mới nhận ra. 281 00:17:17,119 --> 00:17:20,999 ‪Ý nghĩ chỉ muốn trả thù khiến tôi ích kỷ, ‪chẳng thấy được gì khác. 282 00:17:21,915 --> 00:17:23,375 ‪Thế nên tôi mới thua. 283 00:17:24,084 --> 00:17:26,384 ‪Tôi không đủ tốt để làm bạn các cậu. 284 00:17:27,671 --> 00:17:30,591 ‪Dùng số tiền này để sửa vũ khí nhé. 285 00:17:32,259 --> 00:17:33,429 ‪Này! Lyserg! 286 00:17:34,428 --> 00:17:35,388 ‪Yoh 287 00:17:35,929 --> 00:17:37,769 ‪đã đánh tôi nhừ tử. 288 00:17:39,683 --> 00:17:42,733 ‪Tôi phải đánh bại Hao ‪bằng chính đôi tay này. 289 00:17:43,312 --> 00:17:44,862 ‪Không thể dựa dẫm người khác. 290 00:17:45,606 --> 00:17:49,396 ‪Quan trọng là chính mình phải mạnh lên. 291 00:17:51,403 --> 00:17:54,663 ‪Các cậu cũng cố gắng ‪để đạt được ước mơ nhé? 292 00:17:54,740 --> 00:17:58,040 ‪Chưa gì đã lại ích kỷ rồi à? 293 00:18:00,037 --> 00:18:00,907 ‪Ren. 294 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 ‪Yoh nói đồng ý cho cậu nhập bọn rồi. 295 00:18:05,125 --> 00:18:09,665 ‪Nhưng tôi không thể kéo các cậu ‪vào cuộc báo thù này được. 296 00:18:10,798 --> 00:18:11,918 ‪Nếu tên Hao đó 297 00:18:12,549 --> 00:18:14,679 ‪cũng là kẻ thù của bọn này thì sao? 298 00:18:18,764 --> 00:18:19,814 ‪NHÀ HÀNG 299 00:18:19,890 --> 00:18:23,190 ‪Không ngờ ngoài tôi còn có người khác đang nhắm đến hắn. 300 00:18:23,936 --> 00:18:27,436 ‪Tìm ra tên hắn đã khó lắm rồi. 301 00:18:27,523 --> 00:18:28,653 ‪Làm sao mà… 302 00:18:29,233 --> 00:18:30,653 ‪Chuyện dài lắm. 303 00:18:30,734 --> 00:18:34,574 ‪Dù sao đi nữa, ‪chúng ta cũng có cùng một mục tiêu là Hao. 304 00:18:34,655 --> 00:18:37,115 ‪Nên không có gì phải lo cả. 305 00:18:38,033 --> 00:18:41,163 ‪Cứ thoải mái ‪làm mọi thứ chung với bọn tôi. 306 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 ‪Kể cả ngủ. Nhé? 307 00:18:45,290 --> 00:18:46,330 ‪Cảm ơn. 308 00:18:48,335 --> 00:18:50,585 ‪Nhưng có một chuyện tôi vẫn lấn cấn. 309 00:18:51,547 --> 00:18:53,757 ‪Tại sao vừa nhìn Yoh, 310 00:18:53,841 --> 00:18:56,471 ‪Hao đã kết luận ‪cậu ấy là một người đặc biệt? 311 00:18:59,388 --> 00:19:00,888 ‪Các cậu không thấy lạ ư? 312 00:19:02,099 --> 00:19:04,599 ‪Bất cứ ai xem trận vòng loại cuối 313 00:19:04,685 --> 00:19:06,765 ‪đều thấy Ren mạnh tương đương Yoh. 314 00:19:07,646 --> 00:19:10,606 ‪Tám năm trước, khi Hao giết bố tôi, 315 00:19:10,691 --> 00:19:13,401 ‪có lẽ hắn cũng đang chiêu mộ tay sai. 316 00:19:14,486 --> 00:19:18,446 ‪Nên lẽ tất nhiên, ‪Ren cũng phải là "người đặc biệt". 317 00:19:19,700 --> 00:19:21,370 ‪Cậu nói có lý. 318 00:19:21,952 --> 00:19:26,042 ‪Có khi nào ‪chỉ đơn giản là hắn thích Yoh không? 319 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 ‪Cậu nghĩ ra đáp án chưa? 320 00:19:29,042 --> 00:19:31,592 ‪Không. Tôi cũng không biết. 321 00:19:33,380 --> 00:19:35,630 ‪Vậy thì mặc kệ đi. 322 00:19:35,716 --> 00:19:39,466 ‪Dù chúng ta nghĩ nát óc ‪cũng không ra câu trả lời đâu. 323 00:19:39,553 --> 00:19:40,643 ‪Đúng rồi. 324 00:19:40,721 --> 00:19:43,601 ‪Mà Yoh "đặc biệt" đâu rồi nhỉ? 325 00:19:45,142 --> 00:19:47,732 ‪Hẳn là chui vào chỗ nào ngủ rồi. 326 00:19:47,811 --> 00:19:50,731 ‪Thật là. Bó tay với thủ lĩnh này rồi. 327 00:19:57,696 --> 00:19:59,696 ‪Mình nhìn thấy rõ ràng. 328 00:19:59,781 --> 00:20:02,371 ‪Khuôn mặt hắn ở Yoh… 329 00:20:04,453 --> 00:20:07,213 ‪Rốt cuộc giữa họ có quan hệ gì? 330 00:20:08,457 --> 00:20:10,747 ‪Hy vọng chỉ là mình đa nghi. 331 00:20:15,505 --> 00:20:18,125 ‪Ồ, Amidamaru. Mọi người đâu? 332 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 ‪Hình như họ vừa đi ăn với cậu Lyserg rồi. 333 00:20:23,180 --> 00:20:24,560 ‪Vui nhỉ? 334 00:20:25,265 --> 00:20:27,475 ‪Mọi người có vẻ hòa hợp rồi. 335 00:20:27,559 --> 00:20:31,649 ‪Nếu chịu nói chuyện, ‪rồi cũng hiểu nhau thôi. 336 00:20:32,356 --> 00:20:35,726 ‪Ai cũng có lý do cho hành động của mình. 337 00:20:36,860 --> 00:20:40,280 ‪Tôi vẫn tin là ‪những người nhìn thấy linh hồn 338 00:20:40,364 --> 00:20:42,494 ‪đều không xấu. 339 00:20:43,867 --> 00:20:46,867 ‪Nhưng nghe chuyện cậu Lyserg, ‪ta vẫn thấy sốc. 340 00:20:47,496 --> 00:20:48,326 ‪Chẳng lẽ 341 00:20:48,413 --> 00:20:51,543 ‪cả Hao cũng không phải người xấu ư? 342 00:20:53,001 --> 00:20:55,881 ‪Đến tôi cũng không tha thứ cho Hao được. 343 00:20:57,589 --> 00:21:00,629 ‪Nhưng chắc chắn ‪cậu ta cũng có lý do nào đó. 344 00:21:01,969 --> 00:21:04,639 ‪Đó mới chính là thứ xấu xa. 345 00:21:10,143 --> 00:21:11,653 ‪Hiểu rồi. Tốt lắm. 346 00:21:12,229 --> 00:21:14,479 ‪Giờ thì lui đi. 347 00:21:15,148 --> 00:21:17,858 ‪Đừng để ai phát hiện. 348 00:21:19,528 --> 00:21:21,528 ‪Không, chuyện đó không phải lo. 349 00:21:22,114 --> 00:21:24,784 ‪Tạm thời nó không dám động đến Yoh đâu. 350 00:21:25,742 --> 00:21:28,452 ‪Ừ. Được rồi. Làm tốt lắm, 351 00:21:28,537 --> 00:21:29,617 ‪Mikihisa. 352 00:21:32,791 --> 00:21:35,041 ‪Cuối cùng nó cũng ra tay rồi. 353 00:21:37,129 --> 00:21:38,259 ‪Đi theo ta, Anna. 354 00:21:39,256 --> 00:21:44,386 ‪Cuối cùng cũng đã tới lúc ‪cho cháu biết toàn bộ câu chuyện rồi. 355 00:21:48,015 --> 00:21:51,345 ‪Ta bảo cháu tới tận Izumo ‪là vì lý do này đây. 356 00:21:52,227 --> 00:21:56,017 ‪Là chủ nhân tương lai ‪của gia tộc Asakura, cháu phải biết. 357 00:21:56,982 --> 00:22:01,362 ‪Cháu phải biết vận mệnh của chúng ta, ‪những người mang họ Asakura. 358 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 ‪Cháu phải biết ‪lịch sử 1.000 năm của gia tộc Asakura. 359 00:22:05,907 --> 00:22:09,787 ‪Và phải biết ‪mục tiêu thật sự của chúng ta. 360 00:22:10,787 --> 00:22:15,037 ‪Tới lúc phá bỏ phong ấn rồi. 361 00:22:15,542 --> 00:22:17,882 {\an8}‪Phong ấn mở ra cánh cửa 362 00:22:17,961 --> 00:22:19,131 {\an8}‪dẫn tới điện thờ 363 00:22:19,713 --> 00:22:22,843 {\an8}‪tổ tiên đầu tiên ‪và kẻ thù cuối cùng của chúng ta, 364 00:22:22,924 --> 00:22:25,474 {\an8}‪Đại Âm Dương Sư, Asakura Hao. ‪Đây là Hao-Do! 365 00:22:26,303 --> 00:22:27,973 ‪HAO-DO 366 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương