1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,064
Liliraro.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,140
Už jsi splnila svou úlohu.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,110
{\an8}Nechci, aby ses mi pletla do cesty.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,439
Můžeš si odpočinout.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
Vrať se do zapomnění, Liliraro.
7
00:00:37,746 --> 00:00:38,746
Co se děje, Johu?
8
00:00:39,914 --> 00:00:43,254
{\an8}Měl jsem jen pocit,
že nás Lilirara nějak volá.
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,245
O čem to mluvíš?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Teď jsme se s ní rozloučili.
11
00:00:49,340 --> 00:00:52,930
No, pokud se něco stalo, jsme šamani.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,811
Jestli nám chce něco říct,
může prostě vyslat ducha.
13
00:00:55,889 --> 00:00:57,519
Čeká nás dlouhá cesta.
14
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
Jestli se chceš courat, půjdu napřed.
15
00:01:07,275 --> 00:01:08,895
Pořád tě to trápí?
16
00:01:09,694 --> 00:01:13,284
Když na to dojde,
tak jsi pořád měkkota, co?
17
00:01:13,865 --> 00:01:14,945
Promiň.
18
00:01:15,533 --> 00:01:18,503
Nemůžu si pomoct a nemyslet na něj. Víš?
19
00:01:19,829 --> 00:01:21,209
Na Haoa?
20
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Asi je těžké na něj nemyslet.
21
00:01:24,793 --> 00:01:27,883
To samé platí na Goldvu
a rozhodčí kmene Patchů.
22
00:01:28,588 --> 00:01:32,678
Těžko uvěřit, že neví o Haoovi
či co se stalo před 500 lety.
23
00:01:33,259 --> 00:01:36,259
A přitom mu dovolí dělat si,
co se mu zachce…
24
00:01:36,846 --> 00:01:39,016
{\an8}Asi se nic nedozvíme,
dokud tam nedorazíme.
25
00:01:39,599 --> 00:01:40,849
{\an8}Každopádně,
26
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
{\an8}tenhle turnaj šamanů
začíná být pěknej blázinec.
27
00:01:45,647 --> 00:01:48,317
Zaprvé tohle „šamanské království“.
28
00:01:49,859 --> 00:01:51,529
{\an8}Po kterém Hao dychtí?
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,908
Mám pocit,
30
00:01:54,989 --> 00:01:56,829
že tohle musím určitě zastavit.
31
00:01:58,159 --> 00:02:00,749
Ať už šamani či ostatní,
32
00:02:00,829 --> 00:02:02,909
všichni se tvrdě snaží protlouct životem.
33
00:02:03,623 --> 00:02:05,923
Není správné je zničit,
protože se ti to hodí.
34
00:02:07,669 --> 00:02:08,709
Ale
35
00:02:08,795 --> 00:02:12,335
pokud se jeden z nás stane králem šamanů,
tak to bude v pořádku.
36
00:02:17,428 --> 00:02:20,638
Včera to sem určitě směřovalo.
37
00:02:20,723 --> 00:02:22,603
Proč se to najednou pohnulo?
38
00:02:22,684 --> 00:02:23,814
Fajn.
39
00:02:26,104 --> 00:02:29,524
Když půjdu tam, kam směřuje kyvadlo,
najdu je.
40
00:02:30,108 --> 00:02:32,238
Ti, co ví, kde se nachází vesnice Patchů…
41
00:02:32,318 --> 00:02:34,948
ASA…
42
00:04:05,578 --> 00:04:07,408
{\an8}Všichni dobře poslouchejte!
43
00:04:08,039 --> 00:04:11,499
{\an8}Tuhle mapu nám včera dala Lilirara.
44
00:04:11,584 --> 00:04:15,924
Momentálně se nacházíme
300 km severně od Jonta Fe.
45
00:04:16,005 --> 00:04:19,045
Hele! Jak to, že nám najednou velíš ty?
46
00:04:19,133 --> 00:04:21,223
- To byl můj nápad.
- Cože?
47
00:04:21,803 --> 00:04:24,013
I když je nám předurčené
spolu jednou bojovat,
48
00:04:24,097 --> 00:04:27,387
jsme teď na jedné lodi.
49
00:04:27,475 --> 00:04:30,475
V takovém případě je nutné mít vůdce.
50
00:04:30,561 --> 00:04:31,851
- Vůdce?
- Vůdce?
51
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Co se týče výhradně schopností,
měl bych být vůdcem já.
52
00:04:35,692 --> 00:04:38,902
Ale bohužel mi nevyhovuje
být středem pozornosti.
53
00:04:38,987 --> 00:04:40,147
- Kecy!
- Kecy!
54
00:04:40,238 --> 00:04:41,778
- Jezdíš na koni!
- Jezdíš na koni!
55
00:04:41,864 --> 00:04:46,544
A když přeskočíme tyhle dva slabochy,
zbývá nám pouze Joh.
56
00:04:46,619 --> 00:04:47,789
- Cože?
- Cože?
57
00:04:47,870 --> 00:04:50,420
- Joh je fakt lepší než ty.
- Joh je fakt lepší než ty.
58
00:04:52,458 --> 00:04:55,168
A náš cíl
59
00:04:55,253 --> 00:04:59,513
se nachází dalších 200 km
od předhůří Šťastných hor.
60
00:04:59,590 --> 00:05:00,590
Město Duringo.
61
00:05:01,217 --> 00:05:03,847
Před 500 lety tam byla vesnice Patchů,
62
00:05:03,928 --> 00:05:05,758
když tam dorazili válečníci Seminoa.
63
00:05:07,473 --> 00:05:11,063
Je nepravděpodobné, že se tam
vesnice Patchů pořád nachází,
64
00:05:11,144 --> 00:05:14,444
ale můžeme tam přijít na to,
kde by teď mohla být.
65
00:05:14,939 --> 00:05:17,779
Dobrá! Udělejme si další skvělý den
na cestě!
66
00:05:17,859 --> 00:05:18,689
Počkat!
67
00:05:20,278 --> 00:05:21,528
Dovolte mi prosím
68
00:05:21,612 --> 00:05:23,822
přidat se k vám na cestě do vašeho cíle.
69
00:05:26,701 --> 00:05:27,991
Kdo sakra jsi?
70
00:05:28,703 --> 00:05:31,623
Kde jsem nechal způsoby?
Zapomněl jsem se představit.
71
00:05:32,165 --> 00:05:35,245
Jsem účastníkem turnaje šamanů z Británie,
72
00:05:35,335 --> 00:05:36,415
Lyserg Diethel.
73
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Mým duchovním spojencem je víla Morfea.
74
00:05:39,547 --> 00:05:42,087
Mým snem je stát se
nejlepším detektivem na světě!
75
00:05:42,175 --> 00:05:43,085
Těší mě!
76
00:05:43,885 --> 00:05:45,965
Taky mě těší!
77
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
Co blázníš, vůdce?
78
00:05:48,347 --> 00:05:50,217
Je to náš nepřítel, pokud taky soutěží!
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,308
Ať je už detektiv, nebo ne,
když se k nám přidá,
80
00:05:53,394 --> 00:05:55,564
nijak nám to nepomůže.
81
00:05:55,646 --> 00:05:56,766
{\an8}Cože?
82
00:05:56,856 --> 00:05:58,356
{\an8}To je „on“?
83
00:05:59,025 --> 00:06:00,105
Ano!
84
00:06:00,193 --> 00:06:01,743
Nevěřím mu!
85
00:06:01,819 --> 00:06:03,819
Možná je to jeden z poskoků Haoa!
86
00:06:06,616 --> 00:06:10,076
Použil jsem Proutkaření,
abych se sem dostal.
87
00:06:11,370 --> 00:06:12,330
„Proutkaření“?
88
00:06:13,122 --> 00:06:15,212
Jde o metodu detekování radiace.
89
00:06:15,291 --> 00:06:18,171
Umí vyhledat pozemní vodu i podzemní rudu
90
00:06:18,252 --> 00:06:21,802
a používá se v medicíně
k odhalení pacientových nemocí.
91
00:06:22,340 --> 00:06:25,800
Policie také používá proutky
při hledání nezvěstných osob.
92
00:06:26,511 --> 00:06:30,891
Používám Ducha další úrovně,
abych uložil Morfeu do tohohle kyvadla,
93
00:06:30,973 --> 00:06:34,983
a tento duchovní prvek
zesiluje schopnosti detekce.
94
00:06:35,770 --> 00:06:39,820
A když jsem hledal někoho,
kdo ví, kde se nachází vesnice Patchů,
95
00:06:39,899 --> 00:06:40,979
narazil jsem na vás.
96
00:06:42,360 --> 00:06:43,690
Co se stalo Liliraře?
97
00:06:44,278 --> 00:06:45,108
Liliraře?
98
00:06:45,196 --> 00:06:46,986
Vidíš? Neříkal jsem ti to?
99
00:06:47,073 --> 00:06:48,573
Tenhle chlápek jen kecá.
100
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
To nebylo moc hezké!
101
00:06:50,868 --> 00:06:54,458
Sice na to nevypadám,
ale moje Proutkaření nikdy nezklame.
102
00:06:54,956 --> 00:06:57,536
A na rozdíl od vás jsem inteligentní,
103
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
mám peníze na cestu
104
00:06:58,918 --> 00:07:00,248
a především jsem silný.
105
00:07:00,336 --> 00:07:05,126
Nevíme, co nás čeká,
takže bych navrhoval spolupráci.
106
00:07:05,216 --> 00:07:09,216
Myslím, že je ve vašem zájmu,
abych šel s vámi, ale…
107
00:07:09,303 --> 00:07:10,353
Co?
108
00:07:10,429 --> 00:07:12,809
Chceš se se mnou rvát?
109
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Co to děláš, Horohoro?
110
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Drž zobák!
111
00:07:16,853 --> 00:07:19,443
Postarám se, abychom měli
o jednoho soupeře méně!
112
00:07:21,441 --> 00:07:24,321
Takže když vyhraju, dovolíte mi,
abych se k vám přidal na cestu?
113
00:07:25,987 --> 00:07:27,907
Hej! Nechte toho, oba dva.
114
00:07:29,615 --> 00:07:30,525
Odpusťte.
115
00:07:31,033 --> 00:07:34,293
Vážně by se mi hodili nějací kamarádi!
116
00:07:37,707 --> 00:07:41,747
Myslíš si, že mě porazíš
touhle lacinou hračkou?
117
00:07:43,254 --> 00:07:45,054
To ti zchladí hlavu!
118
00:07:45,131 --> 00:07:46,881
Páni, úžasné!
119
00:07:47,467 --> 00:07:50,047
Tvůj duch ovládá ledové útoky!
120
00:07:52,930 --> 00:07:55,270
{\an8}Řízené kyvadlo!
121
00:07:55,808 --> 00:07:58,808
S Morfeou v kyvadle
tě skrz Ducha další úrovně
122
00:07:58,895 --> 00:08:00,805
může sledovat, kamkoli se hneš!
123
00:08:01,564 --> 00:08:03,364
Neříkal jsem ti to?
124
00:08:03,441 --> 00:08:06,361
Moje Proutkaření nikdy svůj cíl nemine!
125
00:08:07,653 --> 00:08:09,453
{\an8}To mi řekni, až mě trefíš!
126
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
To není dobré.
127
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
S takovým velkým obloukem
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,620
nikdy Morfeu nechytíš!
129
00:08:17,205 --> 00:08:18,365
Horohoro!
130
00:08:19,165 --> 00:08:22,875
Prostě tě budu muset rozprášit
i s tvým drátem.
131
00:08:22,960 --> 00:08:25,920
Promiň, ale taky se zúčastním boje!
132
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
V pořádku.
133
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Moje Proutkaření vás stejně nemine.
134
00:08:40,186 --> 00:08:41,346
{\an8}To snad není možné!
135
00:08:42,021 --> 00:08:44,861
{\an8}Celý drát je nabitý Duchem další úrovně?
136
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
Máte kliku.
137
00:08:47,235 --> 00:08:49,355
Nejenom že jsme se neutkali
v přípravném kole,
138
00:08:49,445 --> 00:08:51,275
ale byl jsem na vás hodný.
139
00:08:51,864 --> 00:08:53,704
To je třída!
140
00:08:53,783 --> 00:08:55,453
Má pěknou tvářičku,
141
00:08:55,535 --> 00:08:59,405
ale jeho bojové schopnosti pálí!
142
00:09:01,499 --> 00:09:02,749
No,
143
00:09:02,833 --> 00:09:05,673
myslím, že nyní oceníte moji sílu.
144
00:09:06,254 --> 00:09:07,594
Co se týče čiré moci,
145
00:09:07,672 --> 00:09:10,972
{\an8}nejspíš jí máte víc.
A co se týče many, jsme na tom stejně.
146
00:09:11,592 --> 00:09:14,352
{\an8}Ale s trochou vynalézavosti
je najednou všechno jinak.
147
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
{\an8}- Takže…
- To by stačilo.
148
00:09:18,933 --> 00:09:21,983
Čekáš, že budeš náš kamarád poté,
co jsi jim tak ublížil?
149
00:09:22,687 --> 00:09:26,017
Vezmu je do nemocnice,
tak se mi kliď z cesty.
150
00:09:27,525 --> 00:09:30,355
Pokud tak neuděláš, nepoznáš slitování.
151
00:09:32,488 --> 00:09:34,818
A to jsem si myslel,
že po mně hněvem skočíš.
152
00:09:34,907 --> 00:09:36,237
To jsem nečekal.
153
00:09:38,703 --> 00:09:39,913
Jste v pořádku?
154
00:09:39,996 --> 00:09:41,786
Rene? Horohoro?
155
00:09:41,872 --> 00:09:43,542
Jistě.
156
00:09:43,624 --> 00:09:46,674
Něco takového by mě nikdy nepřimělo
s tím praštit.
157
00:09:47,336 --> 00:09:50,296
Ale vypadá to tak,
že Horohoro je úplně mimo.
158
00:09:51,132 --> 00:09:52,932
Jak ubohé!
159
00:09:53,509 --> 00:09:57,719
Vlastně si myslím,
že by sis měl taky lehnout, Rene.
160
00:09:57,805 --> 00:09:59,595
Dovol Rjúovi, aby ti pomohl tam dojít.
161
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Ponesu Horohora.
162
00:10:01,976 --> 00:10:03,806
Musíme ihned do nemocnice.
163
00:10:03,894 --> 00:10:05,234
To nedovolím.
164
00:10:06,647 --> 00:10:09,357
Je kruté, že mě ignorujete.
165
00:10:10,401 --> 00:10:12,861
Potřebuji kamarády!
166
00:10:12,945 --> 00:10:17,405
Kamarády, co jsou dostatečně silní fyzicky
i psychicky, abych je mohl porazit!
167
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}1992, LONDÝN
168
00:10:21,954 --> 00:10:23,084
Lysergu.
169
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Takhle se nikdy nestaneš
170
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
nadprůměrným detektivem,
jako je tvůj otec.
171
00:10:29,670 --> 00:10:33,880
Kam jsi schoval můj dárek k narozeninám?
172
00:10:34,467 --> 00:10:38,217
Když ti to prozradím,
tohle cvičení ztratí smysl.
173
00:10:38,304 --> 00:10:41,274
Drahoušku, nebuď tak přísný.
174
00:10:42,016 --> 00:10:44,016
Lysergovi je teprve šest.
175
00:10:45,436 --> 00:10:46,436
Nesmysl!
176
00:10:46,520 --> 00:10:49,270
Čím dřív začne šaman trénovat, tím líp.
177
00:10:49,857 --> 00:10:52,487
Mám povinnost předat své umění
příští generaci.
178
00:10:53,069 --> 00:10:54,859
Zdědí jméno Diethel,
179
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
které je uctívané
pro svou dovednost Proutkaření!
180
00:10:59,116 --> 00:11:03,076
V moderní společnosti, ve které se srdce
a mysli lidí zkomplikovaly,
181
00:11:03,162 --> 00:11:06,172
se také rozšířily
zcela bezvýznamné vraždy.
182
00:11:06,832 --> 00:11:08,752
Technologie se může vyvíjet donekonečna,
183
00:11:08,834 --> 00:11:11,964
ale nikdy nebude schopná prošetřit
nejtemnější hloubky lidského srdce.
184
00:11:12,672 --> 00:11:14,762
A přesně proto musíme předat
185
00:11:14,840 --> 00:11:17,090
naše schopnosti příští generaci.
186
00:11:18,886 --> 00:11:20,386
Poslouchej svou matku
187
00:11:20,471 --> 00:11:22,771
a své schopnosti řádně procvičuj, Lysergu.
188
00:11:22,848 --> 00:11:23,968
Dobře!
189
00:11:24,558 --> 00:11:27,398
Můj otec, Liam Diethel,
190
00:11:27,478 --> 00:11:29,228
byl nejlepším detektivem na světě,
191
00:11:29,313 --> 00:11:30,943
výborným Proutkařem
192
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
a mým hrdinou.
193
00:11:33,901 --> 00:11:36,531
Nebylo nic, co by můj otec nemohl najít.
194
00:11:37,196 --> 00:11:40,066
Ze všeho nejvíc jsem chtěl být jako on.
195
00:11:41,117 --> 00:11:44,657
A tak jsem neúnavně pracoval a studoval,
196
00:11:45,371 --> 00:11:46,911
dokud jsem konečně
197
00:11:46,997 --> 00:11:49,327
také nenabyl jeho schopnosti.
198
00:11:49,417 --> 00:11:50,497
{\an8}VŠECHNO NEJLEPŠÍ
199
00:11:51,168 --> 00:11:52,838
Blahopřeji, Lysergu.
200
00:11:53,421 --> 00:11:55,761
Od dnešního dne
budeš vynikajícím Proutkařem.
201
00:11:56,465 --> 00:12:00,045
Byl jsem štěstím bez sebe,
ale pak jsem se vrátil domů a uviděl…
202
00:12:03,097 --> 00:12:05,217
Kdo jste?
203
00:12:05,307 --> 00:12:07,727
Co jste provedl mé matce a otci?
204
00:12:08,811 --> 00:12:10,061
Hlupák.
205
00:12:11,147 --> 00:12:14,227
Kdyby zavřel zobák a přísahal,
že mi svými schopnostmi pomůže,
206
00:12:14,817 --> 00:12:16,937
nemuseli by zemřít.
207
00:12:17,027 --> 00:12:18,197
Počkat!
208
00:12:20,197 --> 00:12:21,277
Jak malicherné.
209
00:12:28,706 --> 00:12:29,616
Je to tak.
210
00:12:30,207 --> 00:12:32,127
Jsem pořád slabý!
211
00:12:32,877 --> 00:12:34,417
Pokud se vydám do vesnice Patchů,
212
00:12:34,503 --> 00:12:36,963
určitě tam potkám silné spojence!
213
00:12:37,465 --> 00:12:40,715
Budete mi jen dělat průvodce,
dokud tam nedorazíme,
214
00:12:41,218 --> 00:12:43,258
ale dovolte mi, abych si vás vyzkoušel.
215
00:12:43,929 --> 00:12:45,559
Řízené kyvadlo!
216
00:12:46,599 --> 00:12:48,349
Lyserg, ano?
217
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
Říkal jsem, že nepoznáš slitování,
pokud se mi postavíš do cesty.
218
00:12:52,730 --> 00:12:54,770
Takže s tebou nebudu bojovat.
219
00:12:56,942 --> 00:12:59,242
Skoncuji to jedním úderem!
220
00:13:03,949 --> 00:13:07,499
Není možné, aby Amidamaru to neprokoukl.
221
00:13:19,048 --> 00:13:23,968
MORFEA
222
00:13:24,053 --> 00:13:25,353
Páni!
223
00:13:25,429 --> 00:13:27,219
Nic míň bych od tebe nečekal, Johu!
224
00:13:27,306 --> 00:13:29,346
Jsi v pořádku, Horohoro?
225
00:13:30,476 --> 00:13:32,516
Moje Řízené kyvadlo.
226
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Bylo to tak snadné?
227
00:13:34,980 --> 00:13:36,940
Možná…
228
00:13:37,024 --> 00:13:38,444
Jen možná by mohl…
229
00:13:41,654 --> 00:13:42,574
To mě těší!
230
00:13:43,781 --> 00:13:47,911
Myslel jsem, že budu jen potřebovat,
abyste mě vzali do vesnice Patchů.
231
00:13:48,494 --> 00:13:50,834
Ale narazit na někoho tak silného…
232
00:13:50,913 --> 00:13:52,413
Ještě není po všem.
233
00:13:52,498 --> 00:13:54,578
Pokud vás všechny neporazím,
234
00:13:54,667 --> 00:13:56,457
nemůžu se stát vaším spojencem.
235
00:13:58,921 --> 00:14:01,471
Teď to začnu myslet vážně.
236
00:14:01,549 --> 00:14:04,259
Hej! On ještě neskončil?
237
00:14:04,343 --> 00:14:07,433
Zdá se, že se mu fakt líbíš, Johu.
238
00:14:08,389 --> 00:14:09,269
To je mi jedno.
239
00:14:10,683 --> 00:14:12,273
Dopadne to pokaždé stejně.
240
00:14:12,851 --> 00:14:16,271
Nemám zájem spolupracovat s někým,
kdo ublížil mým přátelům.
241
00:14:16,355 --> 00:14:17,765
Pokaždé stejně?
242
00:14:18,399 --> 00:14:21,319
Můj otec mi daroval
tohle křišťálové kyvadlo.
243
00:14:21,402 --> 00:14:24,912
Ani se neopovažuj to přirovnávat k té
skleněné napodobenině, co jsem používal!
244
00:14:29,535 --> 00:14:30,735
Co to…
245
00:14:30,828 --> 00:14:32,828
To je na míle vzdálené od toho posledního!
246
00:14:32,913 --> 00:14:34,003
Jistě že ano!
247
00:14:34,081 --> 00:14:36,501
Křišťálem protéká duchovní moc snadněji
248
00:14:36,584 --> 00:14:38,344
než čímkoli jiným!
249
00:14:45,342 --> 00:14:49,052
Tuhle metodu jsem vymyslel
po vyčerpávajícím průzkumu!
250
00:14:52,391 --> 00:14:53,681
Ten drát…
251
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
To je…
252
00:14:56,353 --> 00:14:57,903
obří hodinová věž?
253
00:14:58,898 --> 00:14:59,768
Big Ben.
254
00:14:59,857 --> 00:15:00,857
VŠECHNO NEJLEPŠÍ
255
00:15:00,941 --> 00:15:03,531
Velmi důležité místo,
kde jsem dostal své první kyvadlo.
256
00:15:06,572 --> 00:15:08,702
A nyní použiju celou délku drátu
257
00:15:08,782 --> 00:15:10,452
a zaútočím na vás všechny najednou.
258
00:15:11,535 --> 00:15:14,325
Pořád si stojíš za tím,
že nebudeš bojovat?
259
00:15:16,373 --> 00:15:18,133
Už ne.
260
00:15:19,460 --> 00:15:20,670
Hao?
261
00:15:27,051 --> 00:15:28,141
Zářivá čepel…
262
00:15:29,345 --> 00:15:30,715
ve stylu Amida!
263
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Jak?
264
00:15:39,396 --> 00:15:42,606
Měl bych být tady ze všech nejsilnější!
265
00:15:43,108 --> 00:15:46,028
Nemůžu prohrát!
266
00:15:46,654 --> 00:15:48,204
Je to proto, že jsi slabý.
267
00:15:50,199 --> 00:15:54,789
Vlastně jsi z nás asi nejslabší.
268
00:15:55,746 --> 00:15:59,626
Ren a Horohoro se museli poněkud unáhlit.
269
00:16:00,209 --> 00:16:01,289
Cos to řekl?
270
00:16:01,377 --> 00:16:03,417
Moje Proutkaření je dokonalé!
271
00:16:03,504 --> 00:16:05,554
Proč jsi tedy prohrál?
272
00:16:06,715 --> 00:16:07,835
Lysergu.
273
00:16:07,925 --> 00:16:10,335
S kým tady vlastně bojuješ?
274
00:16:11,845 --> 00:16:15,305
Je mi jasné, že máš pořádné schopnosti.
275
00:16:15,849 --> 00:16:18,729
Tvůj Duch další úrovně
může být sebesilnější,
276
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
ale tvoje mysl tě zradila
a nechala oslabeného.
277
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
V tvé mysli číhá jiný soupeř.
278
00:16:26,193 --> 00:16:28,493
A jsem si jistý, že tě porazil.
279
00:16:30,948 --> 00:16:33,658
A co je ti do toho?
280
00:16:33,742 --> 00:16:36,252
Chceš říct, že to je důvod,
proč jsi nechtěl bojovat?
281
00:16:41,250 --> 00:16:43,840
Do tvého příběhu mi nic není.
282
00:16:43,919 --> 00:16:47,129
Ale ospravedlnil sis tím to,
že jsi ublížil mým přátelům.
283
00:16:48,132 --> 00:16:50,472
A teď jsme si po tvé sobeckosti rovni.
284
00:16:51,176 --> 00:16:53,926
Jestli nám chceš říct svůj příběh,
řekni nám ho v nemocnici.
285
00:16:55,514 --> 00:16:57,354
Horo!
286
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Nedošlo mi…
287
00:16:59,226 --> 00:17:02,516
žes měl tak těžký život!
288
00:17:02,604 --> 00:17:07,194
V porovnání s ním je můj hněv k smíchu!
289
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
To nic. Mně to nevadí.
290
00:17:09,737 --> 00:17:11,607
Byl jsem pro vás všechny otravný.
291
00:17:11,697 --> 00:17:12,527
Cože?
292
00:17:13,532 --> 00:17:16,162
Došlo mi to až poté,
co Joh na to upozornil.
293
00:17:17,036 --> 00:17:19,286
Byl jsem sobecký,
protože jsem chtěl jen pomstu.
294
00:17:19,371 --> 00:17:21,001
Přestal jsem si všímat svého okolí.
295
00:17:21,749 --> 00:17:23,539
Proto jsem prohrál.
296
00:17:24,084 --> 00:17:26,384
Nejsem hodný stát se vaším přítelem.
297
00:17:27,546 --> 00:17:30,586
Použijte to prosím k opravení zbraní,
které jsem rozbil.
298
00:17:32,259 --> 00:17:33,429
Hej! Lysergu!
299
00:17:34,303 --> 00:17:35,393
Joh
300
00:17:35,929 --> 00:17:37,769
mě zaručeně porazil.
301
00:17:39,683 --> 00:17:42,733
Musím porazit Haoa vlastníma rukama.
302
00:17:43,312 --> 00:17:44,862
Nemůžu se spoléhat na ostatní.
303
00:17:45,606 --> 00:17:49,396
Nejdůležitější bude,
abych se sám stal silnějším.
304
00:17:51,403 --> 00:17:54,663
Taky tvrdě pracujte,
abyste dosáhli svých snů, dobře?
305
00:17:54,740 --> 00:17:58,040
Už je z tebe zase sobec?
306
00:18:00,037 --> 00:18:01,327
Rene!
307
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
Joh říkal, že ti dovolí se k nám přidat.
308
00:18:04,625 --> 00:18:09,665
Ale nemůžu vás všechny zatáhnout
na svou výpravu za pomstou.
309
00:18:10,672 --> 00:18:11,922
A kdybychom…
310
00:18:12,549 --> 00:18:14,679
si také chtěli srovnat účty s Haoem?
311
00:18:18,764 --> 00:18:19,814
RESTAURACE
312
00:18:19,890 --> 00:18:23,190
Nemůžu uvěřit, že ho hledají i jiní.
313
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
Bylo peklo vůbec zjistit jeho jméno.
314
00:18:27,523 --> 00:18:28,653
Jak přesně…
315
00:18:29,233 --> 00:18:30,653
To je na dlouho.
316
00:18:30,734 --> 00:18:34,574
V každém případě nás spojuje fakt,
že jdeme po Haoovi.
317
00:18:34,655 --> 00:18:37,115
Takže není důvod se obávat.
318
00:18:38,033 --> 00:18:41,163
Prostě se k nám přidej
ve všech aktivitách.
319
00:18:41,870 --> 00:18:43,910
Včetně spánku. Ano?
320
00:18:45,290 --> 00:18:46,330
Díky…
321
00:18:47,209 --> 00:18:48,249
RESTAURACE
322
00:18:48,335 --> 00:18:50,585
Ale jedna věc mě znepokojuje.
323
00:18:51,463 --> 00:18:53,843
Proč si Hao při jediném pohledu
na Joha usmyslel,
324
00:18:53,924 --> 00:18:56,474
že je někdo výjimečný?
325
00:18:59,388 --> 00:19:00,888
Nemyslíte si, že je to zvláštní?
326
00:19:02,099 --> 00:19:04,599
Kdokoli, kdo viděl kvalifikační kolo,
327
00:19:04,685 --> 00:19:06,765
by si uvědomil, že Ren je stejně silný.
328
00:19:07,646 --> 00:19:10,606
Když Hao před osmi lety zabil mého otce,
329
00:19:10,691 --> 00:19:13,401
možná se snažil naverbovat poskoky.
330
00:19:14,486 --> 00:19:18,446
{\an8}Takže by bylo pochopitelné,
kdyby Ren byl taky „výjimečný“.
331
00:19:19,700 --> 00:19:21,370
Když to teď říkáš, tak chápu.
332
00:19:21,952 --> 00:19:26,042
Nemůže to být prostě fakt,
že se mu Joh zalíbil?
333
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Zní to povědomě?
334
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
Ne. Nevím.
335
00:19:33,380 --> 00:19:35,630
No, co na tom?
336
00:19:35,716 --> 00:19:37,756
Ať si budeme lámat hlavu sebevíc,
337
00:19:37,843 --> 00:19:39,393
odpovědi se nám nedostane.
338
00:19:39,469 --> 00:19:40,549
Svatá pravda.
339
00:19:40,637 --> 00:19:43,597
Kde je vůbec ten důležitý Joh?
340
00:19:45,142 --> 00:19:47,732
Jak ho znám,
pravděpodobně si někde zdříml.
341
00:19:47,811 --> 00:19:49,061
No fakt!
342
00:19:49,146 --> 00:19:50,726
Náš vůdce je ztracený případ!
343
00:19:57,196 --> 00:19:59,526
Vím, že jsem to viděl.
344
00:19:59,615 --> 00:20:02,365
Jeho tvář v Johovi…
345
00:20:04,453 --> 00:20:07,213
Je mezi nimi nějaké zvláštní pouto?
346
00:20:08,332 --> 00:20:10,752
Snad jen přeháním.
347
00:20:15,464 --> 00:20:18,134
Ach, Amidamaru. Kde jsou všichni?
348
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Zdá se, že si před chvíli šli
dát něco k jídlu s Lysergem.
349
00:20:23,138 --> 00:20:24,558
Není to fajn?
350
00:20:25,140 --> 00:20:27,480
Vypadá to tak,
že si teď navzájem rozumějí.
351
00:20:27,559 --> 00:20:31,649
No, myslel jsem si, že to tak dopadne,
až si konečně promluví!
352
00:20:32,356 --> 00:20:35,726
Všichni máme své důvody.
353
00:20:36,693 --> 00:20:40,283
Pořád si myslím, že člověk, co vidí duchy,
354
00:20:40,364 --> 00:20:42,494
nemůže být zlý.
355
00:20:43,742 --> 00:20:47,372
Každopádně mě příběh
Mistra Lyserga šokoval.
356
00:20:47,454 --> 00:20:48,334
Chceš snad tvrdit,
357
00:20:48,413 --> 00:20:52,043
{\an8}že ani tenhle Hao není zlý člověk?
358
00:20:52,876 --> 00:20:55,876
Ani já bych nemohl Haoovi
odpustit za to, co provedl.
359
00:20:57,589 --> 00:21:00,629
{\an8}Ale i on musí mít své důvody.
360
00:21:01,969 --> 00:21:04,719
Co je zlé, musí být ten důvod.
361
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Aha. No dobrá.
362
00:21:12,229 --> 00:21:14,479
A teď se schovej.
363
00:21:15,023 --> 00:21:18,153
Nikdo si tě nesmí všimnout.
364
00:21:19,027 --> 00:21:22,027
Ne, není důvod si dělat starosti.
365
00:21:22,114 --> 00:21:24,954
Prozatím na Joha nevztáhne ruku.
366
00:21:25,742 --> 00:21:28,452
Ano. Dobře, dobrá práce,
367
00:21:28,537 --> 00:21:29,867
Mikihiso.
368
00:21:32,791 --> 00:21:35,171
Konečně se odhodlal něco udělat.
369
00:21:37,129 --> 00:21:38,259
Pojď se mnou, Anno.
370
00:21:39,256 --> 00:21:44,756
Zdá se, že konečně nastal čas,
abych i tobě svěřil náš úplný příběh.
371
00:21:48,015 --> 00:21:51,345
{\an8}Tohle je ten důvod, proč jsem tě požádal,
aby ses vypravila do Izuma.
372
00:21:52,227 --> 00:21:56,017
{\an8}Jako budoucí nástupkyně rodiny Asakura
to musíš vědět.
373
00:21:56,982 --> 00:22:01,532
{\an8}Musíš znát celičký osud,
který nás Asakury čeká.
374
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
{\an8}Musíš znát celé dějiny rodiny Asakura,
které trvají tisíc let.
375
00:22:05,907 --> 00:22:09,787
A musíš znát náš skutečný záměr.
376
00:22:10,287 --> 00:22:15,037
Nastal čas prolomit pečeť.
377
00:22:15,542 --> 00:22:17,882
Pečeť na dveřích
378
00:22:17,961 --> 00:22:19,551
posvátného místa,
379
00:22:19,629 --> 00:22:22,919
{\an8}kde se nachází náš první předek
a poslední nepřítel,
380
00:22:23,008 --> 00:22:25,338
{\an8}Velký Onmjodži, Hao Asakura.
Tohle je Hao-Do!
381
00:22:26,303 --> 00:22:27,973
HAO-DO
382
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry