1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,930 --> 00:00:17,060 Hao-Do je sagrađen prije oko 1000 godina tako što je 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,692 prokopana planina s nesretne, sjeveroistočne strane Asakurinog imanja. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 To je učinjeno u tajnosti, a potom zapečaćeno. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 Ovdje se čuva neprijatelj obitelji Asakura, 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,107 kojeg smo uništili i kojeg moramo opet poraziti. 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 {\an8}Veliki Onmyoji, 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,333 {\an8}Hao Asakura! 9 00:02:08,670 --> 00:02:09,800 {\an8}EPIZODA 15 KAD SE KOCKICE POSLOŽE 10 00:02:09,879 --> 00:02:11,669 {\an8}Veliki Onmyoji, Hao Asakura? 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,008 {\an8}Ne govori tako glasno, Tamao! 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 {\an8}Saznat će da smo ih slijedili! 13 00:02:17,846 --> 00:02:18,926 Oprostite! 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 Ne mogu vjerovati da je u Asakurinoj palači 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 skrivena tako velika dvorana. 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,560 Ne razumijem. 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,605 Zašto se toliko bojite nekoga 18 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 tko je umro prije 1000 godina? 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,243 Problem je to što nije mrtav. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 Naprotiv, 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,371 Hao Asakura već se pojavio pred Yohom. 22 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 A čak niti ne skriva svoje ime. 23 00:02:43,705 --> 00:02:46,495 Ne bih te krivio da mi ne vjeruješ. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,040 Poslao sam Mikihisu da pažljivo promatra 25 00:02:50,128 --> 00:02:53,378 i napokon mi je prenio lošu vijest. 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 Hao se već ponovno rodio u ovome svijetu 27 00:02:57,510 --> 00:03:01,010 i natječe se u šamanskom turniru da postigne svoje zlobne ciljeve! 28 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 A koji su to? 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,437 Anna, siguran sam da razumiješ 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,395 značenje simbola Onmyodo 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,111 na pentagramu koji ukrašava ovo svetište. 32 00:03:14,485 --> 00:03:17,315 Pet krakova zvijezde predstavljaju pet elemenata. 33 00:03:17,405 --> 00:03:22,195 Tih pet elemenata čine sve na nebu i na zemlji. 34 00:03:23,119 --> 00:03:26,659 Oni koji svladaju tajne pentagrama 35 00:03:26,748 --> 00:03:29,998 mogu zapovijedati svim silama prirode. 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,842 Proricanje, moguće zbog razumijevanja prirode. 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,422 Čarobne formule za prizivanje duhova, čarolije… 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 I korištenje Shikigamija, što čak i demone pretvara u sluge. 39 00:03:40,929 --> 00:03:44,179 Hao Asakura postao je stručnjak u svim tim tehnikama 40 00:03:44,265 --> 00:03:47,765 i postao Veliki Onmyoji, slavljen diljem svijeta. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,226 Zahvaljujući njegovom uspjehu, 42 00:03:50,313 --> 00:03:53,193 obitelj Asakura postala je službena obitelj proroka 43 00:03:53,274 --> 00:03:55,364 i njihovo je bogatstvo raslo. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,284 Ali jednog dana, 45 00:03:57,362 --> 00:03:59,912 Hao je odjednom izrazio želju da izbriše čovječanstvo 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,489 i stvori svijet isključivo za šamane. 47 00:04:04,035 --> 00:04:07,155 Ne znam što je vidio u svijetu bogova, 48 00:04:07,247 --> 00:04:09,787 no takva se stvar nikad ne smije dopustiti. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,592 Mi Asakure smo udružili snage 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,169 i Hao je poražen. 51 00:04:16,297 --> 00:04:17,417 Međutim, 52 00:04:17,507 --> 00:04:19,797 Hao, majstor pentagrama, 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,894 {\an8}izveo je najveću vradžbinu, Onmyodo, 54 00:04:21,970 --> 00:04:24,850 {\an8}tajnu tehniku Taizan Fukun no Sai. 55 00:04:24,931 --> 00:04:28,731 {\an8}Već je imao potpunu kontrolu nad vlastitom životnom snagom. 56 00:04:28,810 --> 00:04:32,110 Hej! Ne onaj Taizan Fukun? 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,518 Svi u svijetu duhova se toga boje! 58 00:04:34,607 --> 00:04:37,397 {\an8}To je drevno kinesko ime za gospodara podzemlja! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,663 {\an8}Prije jednog tisućljeća, 60 00:04:40,738 --> 00:04:43,068 {\an8}Hao je saznao za postojanje šamanskog turnira. 61 00:04:43,157 --> 00:04:47,077 {\an8}Reinkarnira se uvijek ispočetka kako bi postao šamanski kralj. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,462 {\an8}Naša je misija tijekom posljednjeg tisućljeća 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,592 {\an8}uništiti zlo koje je iznjedrila obitelj Asakura. 64 00:04:55,670 --> 00:04:58,510 On to još ne zna, to ta odgovornost 65 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 leži u Yohu, 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 kao nasljedniku loze Asakura. 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,810 Kako je to pošteno? 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,691 Niste ni rekli g. Yohu u što se upušta 69 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 boreći se s tako opasnim protivnikom! 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,233 Tamao… 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,936 Znala sam da si to ti. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,356 Molim vas… 73 00:05:19,444 --> 00:05:21,534 Smjesta dovedite g. Yoha natrag! 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,952 Ili će on… 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 {\an8}Ta glupača! 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,829 Želiš reći da misliš da će Yoh izgubiti? 77 00:05:31,080 --> 00:05:32,960 {\an8}Idući će šamanski kralj biti Yoh. 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,171 {\an8}I s tim ciljem će ga poraziti! 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,667 Smirite se, obje. 80 00:05:38,755 --> 00:05:39,915 Unatoč svemu, 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,756 nije istina da je Haov poraz nemoguć. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,345 Kad smo ga porazili prije, 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,720 zapečatili smo nešto 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,927 kako ne bismo ponovili istu pogrešku. 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,937 {\an8}Ova knjiga sadrži sve Haove čarolije, 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,272 {\an8}Ultra Senji Ryakketsu. 87 00:05:58,232 --> 00:06:01,862 Ako se pečat skine i ako se nauče sve čarolije, 88 00:06:01,944 --> 00:06:05,204 moguće je barem uhvatiti korak s Haovim vještinama. 89 00:06:06,699 --> 00:06:08,909 A jedini koji to mogu učiniti 90 00:06:08,993 --> 00:06:12,293 su Asakure čijim venama teče Haova krv. 91 00:06:13,539 --> 00:06:15,369 Kad bismo dali ovo g. Yohu… 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,038 Ali imamo jedan problemčić. 93 00:06:19,462 --> 00:06:23,512 U toj su knjizi zapečaćeni i Haovi Shikigamiji koji su mu nekoć služili. 94 00:06:23,591 --> 00:06:25,261 Ako otpečatimo knjigu, 95 00:06:25,343 --> 00:06:28,303 ta dva Shikigamija, Zenki i Goki, 96 00:06:28,387 --> 00:06:29,807 odmah će se probuditi i… 97 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 Nemoj reći da te nisam upozorio! 98 00:06:34,393 --> 00:06:36,063 Nećemo se petljati u to! 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 To dvoje… 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,356 G. Yohmei! 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 {\an8}Pečat je… 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,034 Nećemo dopustiti da pobjegnete! 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,611 Sad kad znate tajne našeg gospodara… 104 00:06:45,696 --> 00:06:47,616 Naša je dužnost ubiti vas! 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 Strašni su! 106 00:06:49,534 --> 00:06:50,954 Spasite nas! 107 00:06:51,035 --> 00:06:52,535 Ponchi! Conchi! 108 00:06:52,620 --> 00:06:54,620 To su Shikigamiji Haoa Asakure! 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 Koja energija… 110 00:06:56,374 --> 00:06:59,214 Niti ja im ne bih bio ravan. 111 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 -Ozbiljno? -Htio sam da se još malo zabavljamo. 112 00:07:04,757 --> 00:07:07,887 Stvarno! Nikad nisam vidjela tako beskorisnu hrpu duhova! 113 00:07:08,803 --> 00:07:09,643 Gđice Anna! 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,394 U redu. Ovako se to radi. 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,643 „Goma Chobuku.“ 116 00:07:15,852 --> 00:07:17,852 Prokleta bila! 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,230 Nemoguće! 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,744 Nemojte biti tako iznenađeni. 119 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Ja sam itako Anna. 120 00:07:29,407 --> 00:07:31,327 Nevjesta šamanskog kralja. 121 00:07:39,417 --> 00:07:40,997 Gospodar Hao, krv… 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 Čini se da je netko stao na kraj Shikigamijima. 123 00:07:45,965 --> 00:07:48,505 Čarolije, kletve i slično… 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,263 Uvijek ti se vrate jednom kad se razbiju. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,104 {\an8}Zanimljivo. 126 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 {\an8}Možda nam se ne približava samo kiša, već oluja. 127 00:08:05,776 --> 00:08:07,356 {\an8}Tisuću osamdeset perlica. 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,445 {\an8}Mogu privezati bilo kojeg duha ovom ogrlicom. 129 00:08:10,531 --> 00:08:14,041 {\an8}To je itako alat koji mi je dala Kino. 130 00:08:14,619 --> 00:08:15,659 Bio sam nemaran. 131 00:08:16,329 --> 00:08:19,869 {\an8}Sama pomisao da Haovi Shikigamiji posjeduju takvu moć… 132 00:08:21,083 --> 00:08:25,673 {\an8}Anna. Odnesi knjigu Ultra Senji Ryakketsu Yohu i nauči ga kako se njome koristiti. 133 00:08:27,548 --> 00:08:31,008 Nisi porazila Shikigamije samo uz pomoć moći perlica. 134 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 Tu je bila i tvoja vlastita snaga. 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,518 Povedi i Tamao ako želiš. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,022 {\an8}Računam na tebe, Anna. 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 Gđice Anna! 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,569 Ajme, koji spektakularni komad nakita si izradila, 139 00:08:49,654 --> 00:08:50,704 Kino. 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,664 Naravno! 141 00:08:52,740 --> 00:08:56,700 Ipak je ona bila moja najdraža učenica. 142 00:08:57,370 --> 00:08:59,960 Ali Ultra Senji Ryakketsu neće biti dovoljna 143 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 za Haov poraz. 144 00:09:02,166 --> 00:09:03,206 Zato sam 145 00:09:03,292 --> 00:09:05,882 tebi i Yohu dala ono. 146 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 Trenutačno to nije ništa više od alata… 147 00:09:10,383 --> 00:09:12,933 ali kad se alati udruže, 148 00:09:13,010 --> 00:09:16,310 svijet će biti onakav kakav treba biti! 149 00:09:17,181 --> 00:09:19,181 Ya-horo! 150 00:09:19,767 --> 00:09:22,347 Zašto se on glupira uokolo? 151 00:09:22,436 --> 00:09:23,846 Ha, što ćeš? 152 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Horohoro se osjeća kao kod kuće na ovakvim snježnim planinama. 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,740 U čemu je problem? Čak i ako se izgubi, 154 00:09:30,820 --> 00:09:33,240 mogu ga pronaći uz pomoć svoje Radiestezije! 155 00:09:33,322 --> 00:09:37,492 Još bolje, zar je ne možeš iskoristiti da nas odvede do sela Patch? 156 00:09:38,119 --> 00:09:39,789 Bojim se da ne mogu. 157 00:09:39,870 --> 00:09:41,870 Još uvijek nemam toliko iskustva. 158 00:09:41,956 --> 00:09:44,326 Mogu pronaći samo ljudsku energiju. 159 00:09:44,959 --> 00:09:49,049 {\an8}Pokušao sam pronaći Brona, duhovnika koji me pazio, 160 00:09:49,547 --> 00:09:50,877 {\an8}ali nisam ništa pronašao… 161 00:09:51,507 --> 00:09:56,177 Kad sam se borio u kvalifikacijama, skrio je svoju energiju, bilo je preteško. 162 00:09:56,721 --> 00:09:58,641 Vjerojatno i sad to radi. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,893 Kako si onda prošao test? 164 00:10:01,976 --> 00:10:05,016 U takvim situacijama uzdam se u sva njena osjetila! 165 00:10:05,563 --> 00:10:06,903 Izađi, Morphea! 166 00:10:08,441 --> 00:10:10,741 Ona je duh maka, 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,238 dugogodišnji duh saveznik Diethela. 168 00:10:13,321 --> 00:10:16,321 Morphea može pronaći bilo što u radijusu od jednog kilometra. 169 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 To je samo po sebi impresivno! 170 00:10:19,910 --> 00:10:21,910 A usto je i slatka! 171 00:10:22,455 --> 00:10:23,995 Bome jest! 172 00:10:24,665 --> 00:10:27,165 Ryu. Što gledaš? 173 00:10:27,752 --> 00:10:31,052 Sva ta slatkoća potraćena na duha! 174 00:10:31,130 --> 00:10:32,380 Koro… 175 00:10:33,049 --> 00:10:36,009 Ono što sam stvarno htio pronaći svojom Radiestezijom 176 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 bilo je ono za čim je čeznulo moje srce. 177 00:10:38,846 --> 00:10:41,016 Prijatelji koji me podržavaju. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,564 Tako mi je drago što sam naišao na vas! 179 00:10:45,645 --> 00:10:46,765 Ne brini se. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,074 Koliko dugo se namjeravamo ovdje zadržati? 181 00:10:49,148 --> 00:10:51,568 Nemamo vremena za zabavu i igrice. 182 00:10:52,151 --> 00:10:54,201 Tek sam popravio dasku! 183 00:10:54,278 --> 00:10:56,318 Idem još jednom dok smo ovdje! 184 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 Hej, ti… 185 00:10:58,658 --> 00:11:00,328 Što ćemo učiniti? 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,329 Horohoro! 187 00:11:01,410 --> 00:11:05,870 Idemo prema Duringu i malo ćemo istražiti. 188 00:11:05,956 --> 00:11:07,996 Pobrini se da stigneš prije mraka. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,754 U redu! 190 00:11:10,586 --> 00:11:11,706 Ya-horo! 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 Gori, dušo snowboardska! 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 Nismo dugo, hajmo sada ploviti nebom, Kororo! 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,389 Što? 194 00:11:31,482 --> 00:11:32,402 Kororo? 195 00:11:34,527 --> 00:11:37,407 Nema Kororo! 196 00:11:40,157 --> 00:11:41,277 Što? 197 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 Dobro je, budan si! 198 00:11:45,996 --> 00:11:48,166 Baš sam spravila toplu juhu. 199 00:11:48,249 --> 00:11:49,209 Hoćeš malo? 200 00:11:50,084 --> 00:11:55,014 ZENKI GOKI 201 00:11:55,089 --> 00:12:00,009 {\an8}NADDUŠA KORORO VERZIJA 3 202 00:12:01,220 --> 00:12:03,060 Duringo, Colorado… 203 00:12:03,139 --> 00:12:07,059 Začuđujuće je živopisno za mjesto visoko u planinama. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,895 Blizu je Nacionalnog parka Mesa Verdede, 205 00:12:10,980 --> 00:12:12,820 pa se ovdje okuplja mnogo ljudi. 206 00:12:12,898 --> 00:12:16,148 U Mesi Verdede ima starih ruševina. 207 00:12:16,235 --> 00:12:18,855 Možda imaju veze sa selom Patch? 208 00:12:18,946 --> 00:12:21,656 Zašto se ne zaputimo ravno tamo? 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,741 Ne možemo to. 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 Moramo pričekati Horohora. 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,409 Nismo ga vidjeli tri dana! 212 00:12:27,496 --> 00:12:30,206 Možda je pretrpio nekakvu nesreću. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,961 Zar ga ne bismo trebali tražiti? 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 Ma daj! Znaš Horohora, bit će on dobro. 215 00:12:35,045 --> 00:12:36,755 Čvrst je on. 216 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 Siguran sam da će nam se uskoro pridružiti. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 Spavao sam tri dana? 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,347 To je loše! 219 00:12:43,429 --> 00:12:45,849 Moram se požuriti natrag ekipi! 220 00:12:45,931 --> 00:12:47,351 Ali pogledaj se! 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Slomio si obje noge! 222 00:12:50,936 --> 00:12:54,476 Čudo je što si uopće živ nakon pada s te litice. 223 00:12:54,565 --> 00:12:57,605 I u snu si mumljao nešto o Kororo. 224 00:12:58,652 --> 00:13:00,952 Naravno! Ta Kororo… 225 00:13:01,030 --> 00:13:03,620 Valjda je bila ljubomorna na Morpheu! 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,243 Zovem se Horohoro. 227 00:13:07,328 --> 00:13:09,368 Ne znam tko si ti, 228 00:13:09,455 --> 00:13:10,705 no hvala što si me spasila. 229 00:13:10,789 --> 00:13:12,169 Čekaj! 230 00:13:12,958 --> 00:13:15,378 Ja sam rendžerica u nacionalnom parku. 231 00:13:15,461 --> 00:13:18,341 Ovaj okrug je moja odgovornost. Zovem se Bluebell Blotch. 232 00:13:18,422 --> 00:13:23,972 Moram te pitati što radiš u ovom području. 233 00:13:24,053 --> 00:13:24,973 Osim toga, 234 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 Apollo je vani. 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,349 Apollo? 236 00:13:32,436 --> 00:13:34,856 Imaš medvjeda? 237 00:13:35,481 --> 00:13:38,441 Da. Lovci su ubili njegovu majku 238 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 i moj otac, rendžer, uzeo ga je sa sobom. 239 00:13:41,487 --> 00:13:44,527 Ostao mu je ožiljak od metaka iz puške. 240 00:13:44,615 --> 00:13:48,035 Ne izgleda li njegovo desno oko kao mjesečevi krateri? 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 Zato se tako zove. 242 00:13:50,496 --> 00:13:55,456 Čak i kad smo ga pustili natrag u divljinu, nije bio krotak. 243 00:13:55,543 --> 00:13:57,753 Naprotiv, činilo se da prezire ljude. 244 00:13:59,129 --> 00:14:01,379 Da te napadne, 245 00:14:01,465 --> 00:14:03,585 po zakonu bismo ga morali uspavati. 246 00:14:03,676 --> 00:14:06,846 Ali nikad to neću dopustiti. 247 00:14:06,929 --> 00:14:09,009 Postala sam rendžerica 248 00:14:09,098 --> 00:14:11,678 da zaštitim svog dragog Apolla od lovaca. 249 00:14:12,810 --> 00:14:15,940 {\an8}Ne opraštam nikome tko oskvrne prirodu. 250 00:14:16,021 --> 00:14:19,321 {\an8}Ali nisu li i ljudi dio prirode? 251 00:14:20,818 --> 00:14:22,398 To je zakon džungle. 252 00:14:23,070 --> 00:14:26,370 Ako i u divljini imaju te zakone o kojima govoriš, 253 00:14:26,448 --> 00:14:30,198 onda je najvažniji zakon od svih taj da jači ugnjetava slabijeg. 254 00:14:31,078 --> 00:14:33,828 O tebi ovisi želiš li zaštititi Apolla, 255 00:14:33,914 --> 00:14:36,044 ali lovci neće od toga nestati. 256 00:14:36,709 --> 00:14:39,299 Ne počinji! Govoriš kao da sve znaš! 257 00:14:39,378 --> 00:14:40,298 Ali nemaš pojma! 258 00:14:40,379 --> 00:14:42,879 Čak i ja znam toliko. 259 00:14:42,965 --> 00:14:45,255 Ali što da radim? 260 00:14:48,554 --> 00:14:52,184 Žao mi je. To nije tvoj problem. 261 00:14:52,850 --> 00:14:55,690 Ujutro ću te odvesti u Duringo. 262 00:14:55,769 --> 00:14:58,769 Molim te, noćas ostani u kolibi i naspavaj se. 263 00:15:04,570 --> 00:15:07,780 „Zakon džungle“? Ja se javljam. 264 00:15:09,116 --> 00:15:10,526 Isto tako, 265 00:15:10,618 --> 00:15:13,578 ja sam sve to morao naučiti na teži način. 266 00:15:13,662 --> 00:15:14,872 Jel' da, Kororo? 267 00:15:19,209 --> 00:15:20,339 Žao mi je, ljudi. 268 00:15:21,587 --> 00:15:24,167 Možda vam se pridružim još malo kasnije. 269 00:15:26,675 --> 00:15:29,635 Nešto važno je iskrsnulo! 270 00:15:33,057 --> 00:15:36,137 Čim mu kažem da ostane, on ode! Što si misli? 271 00:15:42,149 --> 00:15:43,899 Bome je velik! 272 00:15:46,654 --> 00:15:48,324 Hej, ne budi takav! 273 00:15:49,323 --> 00:15:52,033 Došao sam razgovarati s tobom. 274 00:15:52,117 --> 00:15:52,987 Tema je… 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 „Koegzistencija s ljudima u divljini.“ 276 00:15:57,373 --> 00:15:58,713 Kako ti to zvuči? 277 00:15:59,291 --> 00:16:00,581 Želim reći 278 00:16:01,085 --> 00:16:02,835 da bi trebao pobjeći 279 00:16:02,920 --> 00:16:05,210 duboko u šumu gdje ljudi ne mogu do tebe. 280 00:16:06,674 --> 00:16:08,594 Znam da nije tako jednostavno. 281 00:16:09,259 --> 00:16:12,349 Na kraju krajeva, sve što sad možemo 282 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 jest udaljiti te od ljudi. 283 00:16:15,683 --> 00:16:16,813 Razumiješ, zar ne? 284 00:16:16,892 --> 00:16:18,192 Ako to ne učinimo, 285 00:16:18,268 --> 00:16:22,018 srce će se slomiti i tebi i onoj gospođici. 286 00:16:28,153 --> 00:16:29,493 Znao sam da nećeš slušati. 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,405 Idiote! 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,405 Želiš li umrijeti? 289 00:16:36,495 --> 00:16:39,325 Ne petljaj se, Bluebell. 290 00:16:40,165 --> 00:16:42,575 U mom selu, medvjedi su bogovi. 291 00:16:42,668 --> 00:16:43,838 Što? 292 00:16:44,878 --> 00:16:46,128 I ne samo medvjedi. 293 00:16:46,672 --> 00:16:49,552 Vatra, voda, mjesec, sunce, kitovi, 294 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 sove, domovi, alati… 295 00:16:51,677 --> 00:16:53,927 Sve oko ljudi je bog. 296 00:16:54,930 --> 00:16:59,230 Drugim riječima, ako si ljudi i priroda mogu međusobno pomoći, 297 00:16:59,309 --> 00:17:02,899 može se postići odgovarajuća ravnoteža. 298 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 Molim se tim bogovima 299 00:17:06,275 --> 00:17:08,525 da budu posrednici u odnosima s ljudima 300 00:17:08,610 --> 00:17:10,450 jer sam iz šamanske obitelji. 301 00:17:10,529 --> 00:17:11,779 Šamanske? 302 00:17:11,864 --> 00:17:13,704 Tako da razumijem. 303 00:17:14,324 --> 00:17:16,204 Razumijem što osjećaš 304 00:17:16,744 --> 00:17:20,334 prema tim razaračima koji uništavaju prirodu na kojoj bi trebali biti zahvalni! 305 00:17:32,092 --> 00:17:33,512 Saberi se! 306 00:17:33,594 --> 00:17:35,644 Zbilja srljaš u smrt! 307 00:17:35,721 --> 00:17:38,601 Ne viči! Apollo će se uzrujati. 308 00:17:40,768 --> 00:17:42,768 Ako mu doista želiš pomoći, 309 00:17:43,270 --> 00:17:45,560 mućni malo glavom. 310 00:17:46,440 --> 00:17:51,200 I dalje ne vidiš zašto je Apollo agresivan? 311 00:17:51,820 --> 00:17:54,950 Zbog ljudskog mirisa koji si ostavila na njemu, 312 00:17:55,032 --> 00:17:56,952 ne može se vratiti u medvjeđi svijet 313 00:17:57,034 --> 00:17:58,624 niti pripadati među ljude. 314 00:17:58,702 --> 00:18:01,832 Postao je izopćenik iz divljine! 315 00:18:03,832 --> 00:18:06,422 Smrad i ožiljci koje su ljudi ostavili na njemu 316 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 ne nestaju tako lako. 317 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 Ova rana nije ništa u usporedbi s Apollovom boli. 318 00:18:12,633 --> 00:18:14,013 To ne znači da ti… 319 00:18:14,593 --> 00:18:15,643 Ne brini se. 320 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 Ja sam kriv što sam ovdje. 321 00:18:19,515 --> 00:18:21,345 Odvojio sam se od prijatelja… 322 00:18:22,017 --> 00:18:23,637 Ostavio sam Kororo… 323 00:18:24,353 --> 00:18:28,773 Jer sam u jednom trenu zaboravio biti zahvalan. 324 00:18:29,316 --> 00:18:31,526 Stoga neću umrijeti. 325 00:18:32,861 --> 00:18:36,321 Ne dok ne prizovem natrag svoju izgubljenu dušu 326 00:18:36,406 --> 00:18:38,866 i ne napravim ogromno polje puno biljaka fuki, 327 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 tako da nikakav uništavatelj ne može prići blizu! 328 00:18:42,204 --> 00:18:43,294 Horohoro… 329 00:18:43,372 --> 00:18:44,712 Koko-roko… 330 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 Sada! 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,587 Gdje smo stali, Apollo? 332 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 Životinje ne ozljeđuju ljude iz čista mira. 333 00:19:03,100 --> 00:19:05,890 Čini se da se i njemu vratila duša. 334 00:19:12,484 --> 00:19:13,904 Jesam ga! 335 00:19:13,986 --> 00:19:15,856 Ovaj je velik! 336 00:19:16,363 --> 00:19:17,323 Hej! 337 00:19:17,406 --> 00:19:18,906 To je rendžerica! 338 00:19:20,993 --> 00:19:21,873 Kao da… 339 00:19:22,452 --> 00:19:23,952 smo se napokon povezali… 340 00:19:25,789 --> 00:19:28,879 -Bjež'mo! -Ako nas ulove, u nevolji smo! 341 00:19:28,959 --> 00:19:29,999 Čekajte. 342 00:19:31,628 --> 00:19:34,338 Upravo ste si ulovili dobru komadinu, zar ne? 343 00:19:34,882 --> 00:19:36,632 Uzmite ga onda sa sobom. 344 00:19:37,676 --> 00:19:38,966 {\an8}Što to govoriš? 345 00:19:39,052 --> 00:19:40,892 {\an8}Ako ostane ovdje, 346 00:19:40,971 --> 00:19:43,641 {\an8}Apollova će smrt biti uzaludna. 347 00:19:45,142 --> 00:19:46,732 Kad životinja umre, 348 00:19:46,810 --> 00:19:49,810 vrati se u zemlju bogova tek kad se pokaže zahvalnost. 349 00:19:50,397 --> 00:19:52,857 -Hej! -Bjež'mo odavde, odmah! 350 00:19:52,941 --> 00:19:54,361 Lov je samo hobi. 351 00:19:54,443 --> 00:19:56,203 Ne želim da mi upropasti život. 352 00:19:58,906 --> 00:20:01,196 Jesi li rekao „hobi“? 353 00:20:02,868 --> 00:20:04,198 Želiš li mi reći 354 00:20:04,745 --> 00:20:07,405 {\an8}da je Apollo umro radi tvoje razonode? 355 00:20:15,464 --> 00:20:16,474 Horohoro! 356 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 Idiote! 357 00:20:18,008 --> 00:20:19,258 Ali… 358 00:20:19,343 --> 00:20:20,973 Je li to trebalo boljeti? 359 00:20:22,554 --> 00:20:25,104 Ne za hranu. Ne za odjeću. 360 00:20:25,182 --> 00:20:27,232 Ne za izradu alata. 361 00:20:27,809 --> 00:20:30,809 Ova je životinja ubijena bez imalo zahvalnosti. 362 00:20:31,313 --> 00:20:35,233 Čemu je onda služio njegov život? 363 00:20:36,318 --> 00:20:39,318 Neću dopustiti da se izvučete iz ovoga! 364 00:20:41,156 --> 00:20:44,906 Ovo je razvijeno za izražavanje zahvalnosti bogovima. 365 00:20:44,993 --> 00:20:48,213 To ga čini posrednikom koji izvrsno provodi šamanske moći. 366 00:20:53,085 --> 00:20:55,915 Nadduša! Kororo u Ikupasuyu! 367 00:20:56,546 --> 00:20:58,916 Apollo! Ovo je moj… 368 00:20:59,800 --> 00:21:00,930 oproštajni dar! 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 {\an8}Neike Fuike Kiroro! 370 00:21:04,680 --> 00:21:07,770 {\an8}(BESPRIJEKORNA MOĆ) 371 00:21:10,519 --> 00:21:11,649 {\an8}Jesi li vidjela? 372 00:21:12,938 --> 00:21:14,308 Neću ih ubiti. 373 00:21:15,065 --> 00:21:18,605 Ne bih volio da mi takva ološ budu suputnici. 374 00:21:19,569 --> 00:21:20,739 Jel' da, Kororo? 375 00:21:21,905 --> 00:21:23,025 Koro… 376 00:21:29,705 --> 00:21:32,205 Prošlost se ne može ispraviti, ma koliko ona boljela. 377 00:21:32,833 --> 00:21:35,003 Uspio si ih uloviti. 378 00:21:35,085 --> 00:21:37,125 Tako da sam dobro. 379 00:21:37,212 --> 00:21:40,512 Nemoj biti obeshrabren, 380 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 Horohoro. 381 00:21:42,718 --> 00:21:43,928 Smiješno je. 382 00:21:44,011 --> 00:21:47,391 Ti si taj koji je rekao da je prirodno 383 00:21:47,472 --> 00:21:48,892 da jači ugnjetavaju slabije. 384 00:21:48,974 --> 00:21:50,524 Znam. 385 00:21:50,600 --> 00:21:52,600 I nisam bio u krivu, 386 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 pa se neću ispraviti. 387 00:21:54,479 --> 00:21:55,479 Ali… 388 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 Ja… 389 00:21:58,025 --> 00:22:00,315 Možda je to stvarnost, 390 00:22:00,402 --> 00:22:02,652 ali emocionalno ju je teško prihvatiti. 391 00:22:03,363 --> 00:22:06,453 Zato ćeš biti šamanski kralj. 392 00:22:08,493 --> 00:22:10,003 Moći ćeš 393 00:22:10,078 --> 00:22:12,998 posaditi ogromno polje biljaka fuki 394 00:22:13,081 --> 00:22:15,581 i nijedan uništavatelj neće moći kročiti na njega! 395 00:22:16,626 --> 00:22:20,126 Stoga nije vrijeme da se osjećaš poraženo. 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,641 Tako gorko, a tako slatko… 397 00:23:52,889 --> 00:23:57,979 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić