1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,930 --> 00:00:17,060 De Hao-do is zo'n 1000 jaar geleden gebouwd… 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,692 …door de berg uit te graven in het noordoosten van het Asakura-landgoed. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 Het werk werd in het geheim gedaan en toen weggeborgen. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 Dit is de rustplaats van de vijand van de familie Asakura… 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,107 …die we vernietigd hebben en weer moesten verslaan. 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 {\an8}De Grote Onmyoji… 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,333 {\an8}…Hao Asakura. 9 00:02:08,670 --> 00:02:09,800 {\an8}AFLEVERING 15 WANNEER DE PUZZEL IN ELKAAR PAST 10 00:02:09,879 --> 00:02:11,669 {\an8}De Grote Onmyoji Hao Asakura? 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,008 {\an8}Niet zo hard praten, Tamao. 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 {\an8}Dan weten ze dat we ze gevolgd zijn. 13 00:02:17,846 --> 00:02:18,926 Sorry. 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 Niet te geloven dat er zo'n grote zaal… 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 …in het Asakura-huis verborgen was. 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,560 Ik snap het niet. 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,605 Waarom ben je zo bang voor iemand… 18 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 …die 1000 jaar geleden gestorven is? 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,243 Maar hij is niet dood. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 Verre daarvan. 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,371 Hao Asakura is al eerder voor Yoh verschenen. 22 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 En hij houdt zijn naam ook niet geheim. 23 00:02:43,705 --> 00:02:46,495 Ik neem het je niet kwalijk als je me niet gelooft. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,040 Maar ik heb Mikihisa gestuurd om alles in de gaten te houden… 25 00:02:50,128 --> 00:02:53,378 …en hij heeft me eindelijk het slechte nieuws gegeven. 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 Hao is al herboren in deze wereld… 27 00:02:57,510 --> 00:03:01,010 …en hij doet mee aan het sjamanengevecht om zijn snode doelen te bereiken. 28 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 En wat zijn die? 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,437 Anna, ik weet zeker dat je… 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,395 …de betekenis kent van het Onmyodo-symbool… 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,111 …van het pentagram dat hier staat. 32 00:03:14,485 --> 00:03:17,315 De vijf punten van de ster staan voor de vijf elementen. 33 00:03:17,405 --> 00:03:22,195 Deze vijf elementen zijn alles in de hemel en op aarde. 34 00:03:23,119 --> 00:03:26,659 Zij die de geheimen van het pentagram leren… 35 00:03:26,748 --> 00:03:29,998 …beschikken over alle natuurkrachten. 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,842 Profetie mogelijk gemaakt door begrip van de natuur. 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,422 Bezweringen om geesten op te roepen en toverspreuken. 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 En het gebruik van Shikigami, zodat zelfs demonen je dienen. 39 00:03:40,929 --> 00:03:44,179 Hao Asakura werd een expert in al deze technieken… 40 00:03:44,265 --> 00:03:47,765 …en werd de Grote Onmyoji, door heel het land gevierd. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,226 Dankzij zijn succes… 42 00:03:50,313 --> 00:03:53,193 …werd de familie Asakura de officiële staatswaarzeggers… 43 00:03:53,274 --> 00:03:55,364 …en hun fortuin groeide. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,284 Maar op een dag… 45 00:03:57,362 --> 00:03:59,912 …wilde Hao plotseling de mensheid uitroeien… 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,489 …en een wereld exclusief voor sjamanen creëren. 47 00:04:04,035 --> 00:04:07,155 Ik weet niet wat hij gezien had in de godenwereld… 48 00:04:07,247 --> 00:04:09,787 …maar zoiets mag nooit gebeuren. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,592 Met vereende krachten… 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,169 …hebben wij Asakura's Hao verslagen. 51 00:04:16,297 --> 00:04:17,417 Maar… 52 00:04:17,507 --> 00:04:19,797 …Hao, een meester in het pentagram… 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,894 {\an8}…sprak Onmyodo's grootste spreuk uit. 54 00:04:21,970 --> 00:04:24,850 {\an8}De geheime Taizan Fukun no Sai-techniek. 55 00:04:24,931 --> 00:04:28,731 {\an8}Hij beheerste zijn eigen levenskracht al volledig. 56 00:04:28,810 --> 00:04:32,110 Hé. Toch niet die Taizan Fukun? 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,518 Iedereen in de geestenwereld is bang voor hem. 58 00:04:34,607 --> 00:04:37,397 {\an8}Het is de oude Chinese naam voor de heer van de onderwereld. 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,663 {\an8}Duizend jaar geleden… 60 00:04:40,738 --> 00:04:43,068 {\an8}…hoorde Hao van het sjamanengevecht. 61 00:04:43,157 --> 00:04:47,077 {\an8}Hij reïncarneert zichzelf keer op keer om de sjamanenkoning te worden. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,462 {\an8}En onze missie van het afgelopen millennium… 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,592 {\an8}…is het kwaad vernietigen dat uit de familie Asakura komt. 64 00:04:55,670 --> 00:04:58,510 Hij weet het zelf niet eens, maar die verantwoordelijkheid… 65 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 …ligt bij Yoh… 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 …als opvolger van de Asakura-bloedlijn. 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,810 Is dit eerlijk? 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,691 Je hebt meneer Yoh niet eens verteld waar hij aan begint… 69 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 …door zo'n gevaarlijke tegenstander uit te dagen. 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,233 Tamao… 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,936 Ik wist dat jij het was. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,356 Alsjeblieft. 73 00:05:19,444 --> 00:05:21,534 Breng meneer Yoh onmiddellijk terug. 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,952 Anders zal hij… 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 {\an8}Die idioot. 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,829 Zeg je nou dat Yoh gaat verliezen? 77 00:05:31,080 --> 00:05:32,960 {\an8}De volgende sjamanenkoning wordt Yoh. 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,171 {\an8}En daarom zal hij hem verslaan. 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,667 Kalmeer, allebei. 80 00:05:38,755 --> 00:05:39,915 Ondanks alles… 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,756 …is het niet zo dat we Hao niet kunnen verslaan. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,345 Toen we Hao versloegen… 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,720 …sloten we iets af… 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,927 …zodat deze fout niet zou worden herhaald. 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,937 {\an8}Dit boek bevat alle spreuken van Hao… 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,272 {\an8}…de Ultra Senji Ryakketsu. 87 00:05:58,232 --> 00:06:01,862 Als het zegel verbroken wordt en alle spreuken worden geleerd… 88 00:06:01,944 --> 00:06:05,204 …dan zouden we op zijn minst Hao's vroegere kracht kunnen evenaren. 89 00:06:06,699 --> 00:06:08,909 En de enigen die dat kunnen… 90 00:06:08,993 --> 00:06:12,293 …zijn Asakura's die Hao's bloed door hun aderen laten stromen. 91 00:06:13,372 --> 00:06:15,372 Als we dit maar aan meneer Yoh kunnen geven… 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,038 We hebben wel een probleempje. 93 00:06:19,295 --> 00:06:23,505 Dat boek bevat ook de Shikigami die Hao ooit dienden. 94 00:06:23,591 --> 00:06:25,261 Als we het zegel verbreken… 95 00:06:25,343 --> 00:06:28,303 …zullen die twee Shikigami, Zenki en Goki… 96 00:06:28,387 --> 00:06:29,807 …meteen ontwaken en… 97 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 Ik heb je gewaarschuwd. 98 00:06:34,393 --> 00:06:36,063 Daar kunnen we niet tegenop. 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 Die twee… 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,356 Meneer Yohmei. 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 {\an8}Het zegel is… 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,034 We laten jullie niet ontsnappen. 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,611 Niet nu jullie de geheimen van heer Hao kennen. 104 00:06:45,696 --> 00:06:47,616 Het is onze plicht om je te doden. 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 Ze zijn doodeng. 106 00:06:49,534 --> 00:06:50,954 Red ons. 107 00:06:51,035 --> 00:06:52,535 Ponchi. Conchi. 108 00:06:52,620 --> 00:06:54,620 Dat zijn Hao Asakura's Shikigami. 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 Wat een energie. 110 00:06:56,374 --> 00:06:59,214 Zelfs ik zou niet tegen ze op kunnen. 111 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 Serieus? -Ik wilde lol trappen. 112 00:07:04,757 --> 00:07:07,887 Echt waar. Ik heb nog nooit zo'n nutteloos stel geesten gezien. 113 00:07:08,803 --> 00:07:09,643 Juffrouw Anna. 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,394 Oké. Zo doe je dat dus. 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,643 'Duivelsuitdrijving.' 116 00:07:15,852 --> 00:07:17,852 Verdomde meid. 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,230 Onmogelijk. 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,744 Doe niet zo verbaasd. 119 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Ik ben Anna de Itako. 120 00:07:29,407 --> 00:07:31,327 De bruid van de sjamanenkoning. 121 00:07:39,417 --> 00:07:40,997 Heer Hao, bloed. 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 Iemand heeft afgerekend met mijn Shikigami. 123 00:07:45,965 --> 00:07:48,505 Toverspreuken, vloeken en dergelijke… 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,263 Ze komen altijd bij je terug als ze verbroken zijn. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,104 {\an8}Interessant. 126 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 {\an8}Misschien is er naast regen, ook storm op komst. 127 00:08:05,776 --> 00:08:07,356 {\an8}1080 kralen. 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,445 {\an8}Ik kan elke geest binden met deze ketting. 129 00:08:10,531 --> 00:08:14,041 {\an8}Een Itako-instrument dat Kino me heeft gegeven. 130 00:08:14,619 --> 00:08:15,659 Ik was onvoorzichtig. 131 00:08:16,329 --> 00:08:19,869 {\an8}Dat Hao's Shikigami zulke krachten konden hebben… 132 00:08:21,083 --> 00:08:25,673 {\an8}Breng de Ultra-Senji Ryakketsu naar Yoh en leer hem die te gebruiken. 133 00:08:27,548 --> 00:08:31,008 Je hebt de kracht van de Shikigami niet alleen met de kralen verslagen. 134 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 Het was ook je eigen kracht. 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,518 Neem Tamao ook mee, als je wilt. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,022 {\an8}Ik reken op je, Anna. 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 Juffrouw Anna. 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,569 Wat een schandalig juweel heb je doen ontstaan… 139 00:08:49,654 --> 00:08:50,704 …Kino. 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,664 Natuurlijk. 141 00:08:52,740 --> 00:08:56,700 Ze was tenslotte mijn favoriete leerling. 142 00:08:57,370 --> 00:08:59,960 Maar de Ultra Senji Ryakketsu is niet genoeg… 143 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 …om de nieuwe Hao te verslaan. 144 00:09:02,166 --> 00:09:03,206 Daarom… 145 00:09:03,292 --> 00:09:05,882 …gaf ik jou en Yoh wat ik gedaan heb. 146 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 Het zijn alleen nog maar radertjes… 147 00:09:10,383 --> 00:09:12,933 …maar wanneer ze in elkaar passen… 148 00:09:13,010 --> 00:09:16,310 …wordt de wereld zoals hij moet zijn. 149 00:09:17,181 --> 00:09:19,181 Ya-horo. 150 00:09:19,767 --> 00:09:22,347 Wat loopt hij te lummelen? 151 00:09:22,436 --> 00:09:23,846 Wat doe je eraan? 152 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Horohoro voelt zich thuis op deze besneeuwde bergen. 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,740 Dat kan toch geen kwaad? Zelfs als hij verdwaalt… 154 00:09:30,820 --> 00:09:33,240 …vind ik hem wel met mijn pendelen. 155 00:09:33,322 --> 00:09:37,492 Kun je dat dan niet gebruiken om ons naar het Patch-dorp te sturen? 156 00:09:38,119 --> 00:09:39,789 Helaas niet. 157 00:09:39,870 --> 00:09:41,870 Ik heb nog te weinig ervaring. 158 00:09:41,956 --> 00:09:44,326 Ik kan alleen menselijke energie vinden. 159 00:09:44,959 --> 00:09:49,049 {\an8}Ik probeerde Bron te vinden, de beambte die voor me zorgde… 160 00:09:49,547 --> 00:09:50,877 {\an8}…maar ik kreeg niks. 161 00:09:51,507 --> 00:09:56,177 Hij verborg zijn energie eerder ook, wat het moeilijk maakte. 162 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 Hij doet het nu vast weer. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,893 Hoe ben je geslaagd voor de test? 164 00:10:01,976 --> 00:10:05,016 Op zulke momenten vertrouw ik op al haar zintuigen. 165 00:10:05,563 --> 00:10:06,903 Kom eruit, Morphhea. 166 00:10:08,441 --> 00:10:10,741 Ze is een papavergeest… 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,238 …een trouwe geestbondgenoot van de familie Diethel. 168 00:10:13,321 --> 00:10:16,321 Morphea kan alles vinden binnen een straal van een kilometer. 169 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 Dat op zich is al indrukwekkend. 170 00:10:19,910 --> 00:10:21,910 En ze is ook nog eens knap. 171 00:10:22,496 --> 00:10:23,996 Zeg dat wel. 172 00:10:24,665 --> 00:10:27,165 Ryu. Naar wie kijk je? 173 00:10:27,752 --> 00:10:31,052 Al die schattigheid is verspild aan een geest. 174 00:10:31,130 --> 00:10:32,380 Koro… 175 00:10:33,049 --> 00:10:36,009 Maar wat ik echt wilde vinden met mijn pendelen… 176 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 …was iets waar mijn hart naar verlangde. 177 00:10:38,846 --> 00:10:41,016 Vrienden die me steunen. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,564 Ik ben zo blij dat ik jullie tegenkwam. 179 00:10:45,645 --> 00:10:46,765 Laat zitten. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,074 Hoelang blijven we hier nog? 181 00:10:49,148 --> 00:10:51,568 We hebben geen tijd voor spelletjes. 182 00:10:52,151 --> 00:10:54,201 Ik heb mijn board net gemaakt. 183 00:10:54,278 --> 00:10:56,318 Ik ga nog een keer nu we hier zijn. 184 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 Hé, je… 185 00:10:58,658 --> 00:11:00,328 Wat ga je doen? 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,329 Horohoro. 187 00:11:01,410 --> 00:11:05,870 We gaan vast naar Halo om wat onderzoek te doen. 188 00:11:05,956 --> 00:11:07,996 Zorg dat je er bent voor het donker. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,754 Oké. 190 00:11:10,586 --> 00:11:11,706 Ya-horo. 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 Brand, snowboardziel. 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 Het is even geleden, dus laten we door de lucht zweven. 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,389 Wat? 194 00:11:31,482 --> 00:11:32,402 Kororo? 195 00:11:34,527 --> 00:11:37,407 Kororo is weg. 196 00:11:40,157 --> 00:11:41,277 Wat? 197 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 Mooi, je bent wakker. 198 00:11:45,996 --> 00:11:48,166 Ik heb hete soep gemaakt. 199 00:11:48,249 --> 00:11:49,209 Wil je wat? 200 00:11:50,084 --> 00:11:55,014 ZENKI GOKI 201 00:11:55,089 --> 00:12:00,009 OS KORORO VER. 3 202 00:12:01,220 --> 00:12:03,060 Duringo, Colorado. 203 00:12:03,139 --> 00:12:07,059 Verrassend gezellig voor iemand in de bergen. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,895 Het is vlak bij Mesa Verdede National Park… 205 00:12:10,980 --> 00:12:12,820 …dus veel mensen komen hier samen. 206 00:12:12,898 --> 00:12:16,148 Er liggen oude ruïnes in Mesa Verde. 207 00:12:16,235 --> 00:12:18,855 Misschien hebben ze iets te maken met het Patch-dorp. 208 00:12:18,946 --> 00:12:21,656 Waarom gaan we er dan niet meteen heen? 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,741 Dat kan niet. 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 We moeten op Horohoro wachten. 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,409 We hebben hem al drie dagen niet gezien. 212 00:12:27,496 --> 00:12:30,206 Hij kan een ongeluk hebben gehad. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,961 Moeten we hem niet zoeken? 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 Kom op. Je kent Horohoro. Hij redt zich wel. 215 00:12:35,045 --> 00:12:36,755 Hij is een taaie. 216 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 Hij komt vast zo. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 Heb ik drie dagen geslapen? 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,347 Dit is erg. 219 00:12:43,429 --> 00:12:45,849 Ik moet terug naar de jongens. 220 00:12:45,931 --> 00:12:47,351 Maar moet je jou zien. 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Je hebt beide benen gebroken. 222 00:12:50,936 --> 00:12:54,476 Het is een wonder dat je nog leeft na die val. 223 00:12:54,565 --> 00:12:57,605 En je mompelde steeds iets over 'Kororo' in je slaap. 224 00:12:58,652 --> 00:13:00,952 Natuurlijk. Die Kororo… 225 00:13:01,030 --> 00:13:03,620 Ze was vast jaloers op Morphea. 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,243 De naam is Horohoro. 227 00:13:07,328 --> 00:13:10,708 Ik weet niet wie je bent, maar bedankt dat je me hebt gered. 228 00:13:10,789 --> 00:13:12,169 Wacht. 229 00:13:12,958 --> 00:13:15,378 Ik ben een nationale-parkwachter. 230 00:13:15,461 --> 00:13:18,341 Ik ben Bluebell Bloch, verantwoordelijk voor dit district. 231 00:13:18,422 --> 00:13:23,972 Ik moet je ondervragen over wat je hier doet. 232 00:13:24,053 --> 00:13:24,973 Trouwens… 233 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 …Apollo loopt buiten rond. 234 00:13:28,349 --> 00:13:29,349 Apollo? 235 00:13:32,436 --> 00:13:34,856 Een beer die je houdt? 236 00:13:35,481 --> 00:13:38,441 Ja. Jagers doodden zijn moeder. 237 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 Mijn vader, een parkwachter, heeft hem verzorgd. 238 00:13:41,487 --> 00:13:44,527 Zijn litteken komt van het schot hagel. 239 00:13:44,615 --> 00:13:48,035 Lijkt zijn rechteroog niet op de kraters van de maan? 240 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 Vandaar de naam. 241 00:13:50,496 --> 00:13:55,456 Zelfs toen we hem weer loslieten, was hij niet tam. 242 00:13:55,543 --> 00:13:57,753 Hij leek zelfs mensen te verafschuwen. 243 00:13:59,129 --> 00:14:01,379 Als hij je nu aanvalt… 244 00:14:01,465 --> 00:14:03,585 …moet hij afgemaakt worden, volgens de wet. 245 00:14:03,676 --> 00:14:06,846 Maar dat zal ik nooit laten gebeuren. 246 00:14:06,929 --> 00:14:09,009 Ik werd een parkwachter… 247 00:14:09,098 --> 00:14:11,678 …zodat ik mijn lieve Apollo kan beschermen tegen jagers. 248 00:14:12,810 --> 00:14:15,940 {\an8}Iemand die de natuur bezoedelt, vergeef ik niet. 249 00:14:16,021 --> 00:14:19,321 {\an8}Maar mensen horen toch ook bij de natuur? 250 00:14:20,818 --> 00:14:22,398 De wet van de jungle. 251 00:14:23,070 --> 00:14:26,370 Als die wetten ook in het wild gelden… 252 00:14:26,448 --> 00:14:30,198 …is de belangrijkste wet dat de sterken de zwakken tiranniseren. 253 00:14:31,078 --> 00:14:33,828 Jij mag dan wel Apollo beschermen… 254 00:14:33,914 --> 00:14:36,044 …maar er zijn nog altijd jagers. 255 00:14:36,709 --> 00:14:39,299 Hou toch op. Je praat alsof je alles weet. 256 00:14:39,378 --> 00:14:40,298 Maar je weet niks. 257 00:14:40,379 --> 00:14:42,879 Dat weet ik zelfs. 258 00:14:42,965 --> 00:14:45,255 Maar wat kan ik anders? 259 00:14:48,554 --> 00:14:52,184 Het spijt me. Dit alles gaat je niks aan. 260 00:14:52,850 --> 00:14:55,690 Je krijgt morgen een lift van me naar Duringo. 261 00:14:55,769 --> 00:14:58,769 Dus blijf vannacht alsjeblieft in de hut en slaap wat. 262 00:15:04,570 --> 00:15:07,780 'De wet van de jungle'? Moet ik nodig zeggen. 263 00:15:09,116 --> 00:15:10,526 Hoe dan ook… 264 00:15:10,618 --> 00:15:13,578 …ik heb er door schade en schande over moeten leren. 265 00:15:13,662 --> 00:15:14,872 Toch, Kororo? 266 00:15:19,209 --> 00:15:20,339 Sorry, jongens. 267 00:15:21,587 --> 00:15:24,167 Misschien kom ik nog later. 268 00:15:26,675 --> 00:15:29,635 Want er is iets belangrijks gebeurd. 269 00:15:33,057 --> 00:15:36,137 Zodra ik zeg dat hij moet blijven, gaat hij. Wat denkt hij wel niet? 270 00:15:42,149 --> 00:15:43,899 Hij is echt groot. 271 00:15:46,654 --> 00:15:48,324 Hé, doe niet zo. 272 00:15:49,323 --> 00:15:52,033 Ik kom met je praten. 273 00:15:52,117 --> 00:15:52,987 Het onderwerp is: 274 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 'Samenleven met de mens in het wild.' 275 00:15:57,373 --> 00:15:58,713 Hoe klinkt dat? 276 00:15:59,291 --> 00:16:00,581 Wat ik wil zeggen… 277 00:16:01,085 --> 00:16:02,835 …is dat je moet vluchten… 278 00:16:02,920 --> 00:16:05,420 …naar de diepe bergen waar mensen niet kunnen komen. 279 00:16:06,674 --> 00:16:08,594 Maar zo simpel is het niet. 280 00:16:09,259 --> 00:16:12,349 Het enige wat we nu nog kunnen doen… 281 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 …is afstand scheppen tussen jou en mensen. 282 00:16:15,683 --> 00:16:16,813 Je snapt het, toch? 283 00:16:16,892 --> 00:16:18,192 Als we dat niet doen… 284 00:16:18,268 --> 00:16:22,018 …zullen jij en die vrouw diepbedroefd worden. 285 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 Ik wist dat je niet zou luisteren. 286 00:16:33,075 --> 00:16:34,405 Idioot. 287 00:16:35,035 --> 00:16:36,405 Wil je soms dood? 288 00:16:36,495 --> 00:16:39,325 Bemoei je er niet mee, Bluebell. 289 00:16:40,165 --> 00:16:42,575 In mijn dorp zijn beren goden. 290 00:16:42,668 --> 00:16:43,838 Wat? 291 00:16:44,878 --> 00:16:46,128 En niet alleen beren. 292 00:16:46,672 --> 00:16:49,552 Vuur, water, de maan, de zon, walvissen… 293 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 …uilen, huizen, gereedschap… 294 00:16:51,677 --> 00:16:53,927 Alles rond mensen is een god. 295 00:16:54,930 --> 00:16:59,230 Dus als de mens en de natuur elkaar helpen… 296 00:16:59,309 --> 00:17:02,899 …kan de juiste harmonie ontstaan. 297 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 Ik bid tot de goden… 298 00:17:06,275 --> 00:17:08,525 …om te bemiddelen in hun relatie met mensen. 299 00:17:08,610 --> 00:17:10,450 Want ik kom uit een sjamanenfamilie. 300 00:17:10,529 --> 00:17:11,779 Sjamanen? 301 00:17:11,864 --> 00:17:13,704 Dus ik kan het begrijpen. 302 00:17:14,324 --> 00:17:16,204 Ik begrijp je gevoelens… 303 00:17:16,744 --> 00:17:20,334 …tegenover de vernietigers van de natuur waar ze dankbaar voor moeten zijn. 304 00:17:32,092 --> 00:17:33,592 Verman jezelf. 305 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Dit wordt echt nog je dood. 306 00:17:35,721 --> 00:17:38,601 Niet schreeuwen. Je maakt Apollo overstuur. 307 00:17:40,768 --> 00:17:42,768 Als je hem echt wilt helpen… 308 00:17:43,270 --> 00:17:45,560 …gebruik je hoofd. 309 00:17:46,440 --> 00:17:51,200 Snap je nog steeds niet waarom Apollo zo agressief is? 310 00:17:51,820 --> 00:17:54,950 Vanwege de menselijke geur die je bij hem hebt achtergelaten… 311 00:17:55,032 --> 00:17:56,952 …kan hij niet terug naar de berenwereld… 312 00:17:57,034 --> 00:17:58,624 …noch tussen de mensen leven. 313 00:17:58,702 --> 00:18:01,832 Hij is een uitgestotene van de wildernis geworden. 314 00:18:03,832 --> 00:18:06,422 De stank en de littekens van mensen… 315 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 …verdwijnen niet zo makkelijk. 316 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 Deze wond is niets vergeleken met Apollo's pijn. 317 00:18:12,633 --> 00:18:14,013 Dat betekent niet dat jij… 318 00:18:14,593 --> 00:18:15,643 Maak je geen zorgen. 319 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 Het is mijn schuld dat ik hier ben. 320 00:18:19,515 --> 00:18:21,345 Ik ben mijn vrienden kwijtgeraakt. 321 00:18:22,017 --> 00:18:23,637 Kororo heeft me achtergelaten. 322 00:18:24,353 --> 00:18:28,773 Omdat ik ergens vergat een dankbare ziel te hebben. 323 00:18:29,316 --> 00:18:31,526 Dus ik zal niet sterven. 324 00:18:32,861 --> 00:18:36,321 Niet tot ik mijn verloren ziel roep om terug te komen… 325 00:18:36,406 --> 00:18:38,866 …en een enorm veld met fukiplanten aan te leggen… 326 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 …dat geen vernietiger kan binnendringen. 327 00:18:42,204 --> 00:18:43,294 Horohoro. 328 00:18:43,372 --> 00:18:44,712 Koko-roko. 329 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 Nu. 330 00:18:47,167 --> 00:18:48,587 Waar waren we, Apollo? 331 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 Dieren doen mensen niet zomaar pijn. 332 00:19:03,100 --> 00:19:05,890 Het lijkt erop dat hij ook zijn ziel terug heeft. 333 00:19:12,484 --> 00:19:13,904 Ik heb hem. 334 00:19:13,986 --> 00:19:15,856 Dit is een grote. 335 00:19:16,363 --> 00:19:17,323 Hé. 336 00:19:17,406 --> 00:19:18,906 Dat is een parkwachter. 337 00:19:20,993 --> 00:19:21,873 Net nu… 338 00:19:22,452 --> 00:19:23,952 …we eindelijk een band hadden. 339 00:19:25,789 --> 00:19:28,879 Rennen. -Als ze ons pakken, zijn we de klos. 340 00:19:28,959 --> 00:19:29,999 Wacht. 341 00:19:31,628 --> 00:19:34,338 Jullie hebben net een grote trofee binnengesleept, toch? 342 00:19:34,882 --> 00:19:36,632 Neem hem dan mee. 343 00:19:37,676 --> 00:19:38,966 {\an8}Wat bedoel je? 344 00:19:39,052 --> 00:19:40,892 {\an8}Als hij hier achterblijft… 345 00:19:40,971 --> 00:19:43,641 {\an8}…is Apollo voor niets gedood. 346 00:19:45,142 --> 00:19:46,732 Als er een dier wordt gedood… 347 00:19:46,810 --> 00:19:49,810 …keert het pas terug naar de goden als er dankbaarheid is getoond. 348 00:19:50,397 --> 00:19:52,857 Hé. -Weg hier, nu. 349 00:19:52,941 --> 00:19:54,361 Jagen is maar een hobby. 350 00:19:54,443 --> 00:19:56,203 Het mag mijn leven niet verpesten. 351 00:19:58,906 --> 00:20:01,196 Zei je 'hobby'? 352 00:20:02,868 --> 00:20:04,198 Wil je zeggen… 353 00:20:04,786 --> 00:20:07,456 {\an8}…dat Apollo niet gestorven is zodat jullie konden leven? 354 00:20:15,464 --> 00:20:16,474 Horohoro. 355 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 Idioot. 356 00:20:18,008 --> 00:20:19,258 Maar… 357 00:20:19,343 --> 00:20:20,973 Moest dat pijn doen? 358 00:20:22,554 --> 00:20:25,104 Niet om te eten. Niet voor kleding. 359 00:20:25,182 --> 00:20:27,232 Niet om gereedschap te maken. 360 00:20:27,809 --> 00:20:30,809 Dit dier werd zonder dankbaarheid gedood. 361 00:20:31,313 --> 00:20:35,233 Waar was zijn leven dan voor? 362 00:20:36,318 --> 00:20:39,318 Ik laat jullie hier niet mee wegkomen. 363 00:20:41,156 --> 00:20:44,906 Dit is ontwikkeld om dankbaarheid te uiten aan de goden. 364 00:20:44,993 --> 00:20:48,213 Het is een bemiddelaar die goed werkt bij de kracht van een sjamaan. 365 00:20:53,085 --> 00:20:55,915 Overziel. Kororo in Ikupasuy. 366 00:20:56,546 --> 00:20:58,916 Apollo. Dit is mijn… 367 00:20:59,800 --> 00:21:00,930 …afscheidsoffer. 368 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 {\an8}Neike fuike Kiroro. 369 00:21:04,680 --> 00:21:07,770 {\an8}(PERFECTE KRACHT) 370 00:21:10,519 --> 00:21:11,649 {\an8}Zag je dat? 371 00:21:12,938 --> 00:21:14,308 Ik zal ze niet doden. 372 00:21:15,065 --> 00:21:18,605 Ik wil niet dat je die schoften als reispartners hebt. 373 00:21:19,569 --> 00:21:20,739 Toch, Kororo? 374 00:21:21,905 --> 00:21:23,025 Koro… 375 00:21:29,705 --> 00:21:32,205 Het verleden is onomkeerbaar, hoeveel pijn het ook doet. 376 00:21:32,833 --> 00:21:35,003 En jij hebt ze gevangen. 377 00:21:35,085 --> 00:21:37,125 Dus ik ben in orde. 378 00:21:37,212 --> 00:21:40,512 Dus raak niet ontmoedigd. 379 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 Horohoro. 380 00:21:42,718 --> 00:21:43,928 Het is grappig. 381 00:21:44,011 --> 00:21:47,391 Jij zei dat het normaal was voor de sterken… 382 00:21:47,472 --> 00:21:48,892 …om de zwakken te tiranniseren. 383 00:21:48,974 --> 00:21:50,524 Ik weet het. 384 00:21:50,600 --> 00:21:52,600 En ik had het niet mis… 385 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 …dus ik corrigeer mezelf niet. 386 00:21:54,479 --> 00:21:55,479 Maar… 387 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 …ik… 388 00:21:58,025 --> 00:22:00,315 Misschien is het de realiteit… 389 00:22:00,402 --> 00:22:02,652 …maar emotioneel is het moeilijk om te accepteren. 390 00:22:03,363 --> 00:22:06,453 Daarom word jij de sjamanenkoning. 391 00:22:08,493 --> 00:22:10,003 Je kunt… 392 00:22:10,078 --> 00:22:12,998 …een enorm veld fukiplanten aanleggen… 393 00:22:13,081 --> 00:22:15,581 …waar geen vernietiger kan binnendringen. 394 00:22:16,626 --> 00:22:20,126 Dit is dus geen moment om je verslagen te voelen. 395 00:22:24,801 --> 00:22:26,641 Zo bitterzoet. 396 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell