1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:17,060 Хао-до был построен около 1000 лет назад. 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,692 Туннель сквозь гору идет к несчастливой северно-восточной части имения Асакура. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 Работы велись тайно, впоследствии туннель запечатали. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 Здесь захоронен враг семьи Асакура, 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,107 которого мы когда-то уничтожили и которого должны снова победить. 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 {\an8}Великий Жрец 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,333 {\an8}Хао Асакура! 9 00:02:08,670 --> 00:02:09,800 {\an8}15 ЭПИЗОД КОГДА ВСЁ СТАНОВИТСЯ ЯСНО 10 00:02:09,879 --> 00:02:11,669 {\an8}Великий Жрец Хао Асакура? 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,008 {\an8}Говори тише, Тамао! 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 {\an8}Иначе они поймут, что мы их преследовали! 13 00:02:17,846 --> 00:02:18,926 Простите! 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 Не верится, что в имении семьи Асакура 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 было скрыто такое огромное помещение. 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,560 Не понимаю. 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,605 Почему вы так боитесь того, 18 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 кто умер 1000 лет назад? 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,243 Проблема в том, что он вовсе не мертв. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 Как раз наоборот, 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,371 Хао Асакура уже явился перед Йо. 22 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 И даже не скрывает своего имени. 23 00:02:43,705 --> 00:02:46,495 Не удивлюсь, если ты мне не поверишь. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,040 Но я отправил Микихису следить за ситуацией, 25 00:02:50,128 --> 00:02:53,378 и вот он наконец сообщил мне плохие новости. 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 Хао уже возродился в этом мире, 27 00:02:57,510 --> 00:03:01,010 и он сражается в битве шаманов, преследуя свои гнусные цели! 28 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 И каковы же его цели? 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,437 Анна, уверен, ты знаешь 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,395 значение символа Онмёдо - 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,111 пентаграммы, украшающей этот храм. 32 00:03:14,485 --> 00:03:17,315 Пять вершин звезды знаменуют собой пять элементов. 33 00:03:17,405 --> 00:03:22,195 Эти пять элементов присутствуют во всём на небесах и на земле. 34 00:03:23,119 --> 00:03:26,659 Те, кто разгадают секреты пентаграммы, 35 00:03:26,748 --> 00:03:29,998 подчинят себе все силы природы. 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,842 Научившись понимать природу, можно овладеть прорицанием, 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,422 заговорами для вызова духов, магическими заклинаниями 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 и искусством Шикигами, для превращения демонов в прислужников. 39 00:03:40,929 --> 00:03:44,179 Хао Асакура стал экспертом во всех этих сферах 40 00:03:44,265 --> 00:03:47,765 {\an8}и сделался Великим Жрецом, которого чествовали по всей земле. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,226 Благодаря его успеху 42 00:03:50,313 --> 00:03:53,193 члены семьи Асакура стали государственными провидцами, 43 00:03:53,274 --> 00:03:55,364 и их богатство увеличилось. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,284 Но однажды 45 00:03:57,362 --> 00:03:59,912 Хао внезапно заявил, что хочет уничтожить человечество 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,489 и создать мир исключительно для шаманов. 47 00:04:04,035 --> 00:04:07,155 Я не знаю, что он увидел в мире богов, 48 00:04:07,247 --> 00:04:09,787 но подобного нельзя допустить. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,592 Объединив свои силы, 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,169 мы, семья Асакура, победили Хао. 51 00:04:16,297 --> 00:04:17,417 Однако 52 00:04:17,507 --> 00:04:19,797 Хао, мастер пентаграммы, 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,894 {\an8}наложил величайшее заклинание Онмёдо, 54 00:04:21,970 --> 00:04:24,850 {\an8}тайный прием Тайзан Фукун но Сая. 55 00:04:24,931 --> 00:04:28,731 {\an8}Так он мог полностью управлять своей жизненной силой. 56 00:04:28,810 --> 00:04:32,110 Эй! Не тот ли это Тайзан Фукун? 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,518 Все в мире духов боятся его! 58 00:04:34,607 --> 00:04:37,397 {\an8}Это древнекитайское имя повелителя царства мертвых! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,663 {\an8}Тысячу лет назад 60 00:04:40,738 --> 00:04:43,068 {\an8}Хао узнал о существовании битвы шаманов. 61 00:04:43,157 --> 00:04:47,077 {\an8}Он перерождается снова и снова, чтобы стать королем шаманов. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,462 Последнюю тысячу лет нашей миссией было 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,592 уничтожить зло, порожденное семьей Асакура. 64 00:04:55,670 --> 00:04:58,510 Йо еще не знает этого, но эта ответственность 65 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 лежит на нём, 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 как на наследнике семьи Асакура. 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,810 Это несправедливо! 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,691 Вы даже не сказали господину Йо, во что он ввязался, 69 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 идя на битву с таким опасным соперником! 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,233 Тамао… 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,936 Я знала, что это ты. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,356 Пожалуйста… 73 00:05:19,444 --> 00:05:21,534 Немедленно верните домой господина Йо! 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,952 Иначе он… 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 {\an8}Вот дура! 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,829 Ты хочешь сказать, что Йо проиграет? 77 00:05:31,080 --> 00:05:32,960 Новым королем шаманов станет Йо. 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,171 Поэтому он победит его! 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,667 Успокойтесь обе. 80 00:05:38,755 --> 00:05:39,915 Несмотря на всё это, 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,756 шанс победить Хао до сих пор есть. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,345 Когда мы победили Хао, 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,720 мы кое-что запечатали, 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,927 чтобы не повторить ту же ошибку. 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,937 {\an8}В этой книге содержатся все заклинания Хао. 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,272 {\an8}«Ультрасэндзи Рюккетцу». 87 00:05:58,232 --> 00:06:01,862 Если сломать печать и выучить все заклинания, 88 00:06:01,944 --> 00:06:05,204 то можно хотя бы догнать прошлый уровень способностей Хао. 89 00:06:06,699 --> 00:06:08,909 А это под силу только тем членам семьи, 90 00:06:08,993 --> 00:06:12,293 в чьих жилах течет кровь Хао. 91 00:06:13,372 --> 00:06:15,372 Если бы мы передали книгу господину Йо… 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,038 Правда, есть небольшая проблема. 93 00:06:19,295 --> 00:06:23,505 В книге также запечатаны Шикигами, которые когда-то служили Хао. 94 00:06:23,591 --> 00:06:25,261 Если сломаем печать, 95 00:06:25,343 --> 00:06:28,303 эти двое Шикигами, Дзэнки и Гоки, 96 00:06:28,387 --> 00:06:29,807 немедленно пробудятся и… 97 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 Не говори, что я не предупреждал! 98 00:06:34,393 --> 00:06:36,063 С этим шутить нельзя! 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 Ох уж эти двое… 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,356 Господин Ёмэй! 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 {\an8}Печать… 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,034 Мы не дадим вам сбежать! 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,531 Раз уж вы знаете секреты господина Хао… 104 00:06:45,613 --> 00:06:47,623 - Наш долг - убить вас! - Наш долг - убить вас! 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 Какие они жуткие! 106 00:06:49,534 --> 00:06:50,954 Спасите нас! 107 00:06:51,035 --> 00:06:52,535 Пончи! Кончи! 108 00:06:52,620 --> 00:06:54,620 {\an8}Это Шикигами Хао Асакуры! 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 Их энергия… 110 00:06:56,374 --> 00:06:59,214 Даже я не в силах их одолеть! 111 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 - Серьезно? - Я хотел, чтобы было весело! 112 00:07:04,757 --> 00:07:07,887 Это ж надо! Я еще не видала такой бесполезной кучки духов! 113 00:07:08,803 --> 00:07:09,643 Госпожа Анна! 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,394 Ага. Значит, вот как надо. 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,643 «Гома Чобуку». 116 00:07:15,852 --> 00:07:17,852 Проклятая девчонка! 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,230 Невероятно! 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,744 Не делайте вид, что удивлены. 119 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Я Анна, шаманка-итако. 120 00:07:29,407 --> 00:07:31,327 Невеста короля шаманов. 121 00:07:39,417 --> 00:07:40,997 Господин Хао, кровь… 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 Видимо, кто-то прикончил моих Шикигами. 123 00:07:45,965 --> 00:07:48,505 Заклинания, проклятия и так далее… 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,263 Когда их прерывают, эффект отражается на меня. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,104 {\an8}Интересно. 126 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 {\an8}Видимо, это не дождь собирается. Назревает буря. 127 00:08:05,776 --> 00:08:07,356 Тут 1080 бусин. 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,445 {\an8}Я любого духа могу связать этим ожерельем. 129 00:08:10,531 --> 00:08:14,041 {\an8}Это ритуальный инструмент итако, который дала мне Кино. 130 00:08:14,619 --> 00:08:15,659 Я был неосторожен. 131 00:08:16,329 --> 00:08:19,869 Даже не представлял, что Шикигами могут обладать такой силой… 132 00:08:21,083 --> 00:08:25,673 {\an8}Анна. Отнеси «Ультрасэндзи Райккетцу» Йо и научи его ею пользоваться. 133 00:08:27,548 --> 00:08:31,008 Ты победила Шикигами не только благодаря ожерелью, 134 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 но и благодаря собственной силе. 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,518 Возьми с собой Тамао, если хочешь. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,022 {\an8}Я рассчитываю на тебя, Анна. 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 Госпожа Анна! 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,569 Ты вырастила настоящее сокровище, 139 00:08:49,654 --> 00:08:50,704 Кино. 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,664 Конечно! 141 00:08:52,740 --> 00:08:56,700 Она же была моей любимой ученицей. 142 00:08:57,370 --> 00:08:59,960 Но «Ультрасэндзи Рюккетцу» будет недостаточно 143 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 для победы над новым Хао. 144 00:09:02,166 --> 00:09:03,206 Поэтому 145 00:09:03,292 --> 00:09:05,882 я и дала вам с Йо еще кое-что. 146 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 В данный момент это всего лишь шестеренки, 147 00:09:10,383 --> 00:09:12,933 но когда все шестеренки зашевелятся, 148 00:09:13,010 --> 00:09:16,310 мир станет таким, каким он должен быть! 149 00:09:17,181 --> 00:09:19,181 Йахоро! 150 00:09:19,767 --> 00:09:22,347 Почему он валяет дурака? 151 00:09:22,436 --> 00:09:23,846 Что с ним поделаешь? 152 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Хорохоро чувствует себя как дома на таких заснеженных склонах. 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,740 Что в этом плохого? Даже если он потеряется, 154 00:09:30,820 --> 00:09:33,240 я найду его с помощью биолокации! 155 00:09:33,322 --> 00:09:37,492 Разве биолокация не поможет нам добраться до деревни Патч? 156 00:09:38,119 --> 00:09:39,789 Боюсь, что нет. 157 00:09:39,870 --> 00:09:41,870 Мне всё еще не хватает опыта. 158 00:09:41,956 --> 00:09:44,326 Я могу находить только человеческую энергию. 159 00:09:44,959 --> 00:09:49,049 {\an8}Я пытался искать Брона, приставленного ко мне церемониймейстера, 160 00:09:49,547 --> 00:09:50,877 но ничего не вышло… 161 00:09:51,507 --> 00:09:56,177 Он скрывал свою энергию и во время отборочного боя, что усложняло задачу. 162 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 Наверное, он опять это делает. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,893 А как ты прошел испытание? 164 00:10:01,976 --> 00:10:05,016 В таких случаях я полагаюсь на все ее чувства! 165 00:10:05,563 --> 00:10:06,903 Покажись, Морфея! 166 00:10:08,441 --> 00:10:10,741 Она дух макового цветка, 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,238 давняя союзница семьи Дайзеров. 168 00:10:13,321 --> 00:10:16,321 Морфея может найти что угодно в радиусе километра. 169 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 Это уже само по себе впечатляет! 170 00:10:19,910 --> 00:10:21,910 К тому же она еще и милашка! 171 00:10:22,496 --> 00:10:23,996 Милашка - это точно! 172 00:10:24,665 --> 00:10:27,165 Рю. На кого ты уставился? 173 00:10:27,752 --> 00:10:31,052 Столько красоты пропадает зря! 174 00:10:31,130 --> 00:10:32,380 Коро… 175 00:10:33,049 --> 00:10:36,009 Есть то, что я очень хотел отыскать с помощью биолокации, 176 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 то, чего так жаждало мое сердце. 177 00:10:38,846 --> 00:10:41,016 Друзей, которые бы меня поддерживали. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,564 Я так рад, что нашел вас, ребята! 179 00:10:45,645 --> 00:10:46,765 Это сейчас неважно. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,074 Сколько мы будем здесь торчать? 181 00:10:49,148 --> 00:10:51,568 У нас нет времени на игры и веселье. 182 00:10:52,151 --> 00:10:54,201 Я только починил доску! 183 00:10:54,278 --> 00:10:56,318 Прокачусь еще разок, раз уж мы тут! 184 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 Эй, погоди… 185 00:10:58,658 --> 00:11:00,328 Ничего не поделаешь. 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,329 Хорохоро! 187 00:11:01,410 --> 00:11:05,870 Мы пойдем в Дуринго и продолжим наши поиски. 188 00:11:05,956 --> 00:11:07,996 Доберись туда до темноты. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,754 Отлично! 190 00:11:10,586 --> 00:11:11,706 Йахоро! 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 Гори, душа сноубордиста! 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 Давненько же я не катался. Летим в небо, Короро! 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,389 Что? 194 00:11:31,482 --> 00:11:32,402 Короро? 195 00:11:34,527 --> 00:11:37,407 Короро пропала! 196 00:11:40,157 --> 00:11:41,277 Что? 197 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 Ты проснулся? Отлично! 198 00:11:45,996 --> 00:11:48,166 Я приготовила тебе горячий суп. 199 00:11:48,249 --> 00:11:49,209 Хочешь? 200 00:11:50,084 --> 00:11:55,014 ДЗЭНКИ ГОКИ 201 00:11:55,089 --> 00:12:00,009 СВЕРХДУША КОРОРО, 3 ВЕРСИЯ 202 00:12:01,220 --> 00:12:03,060 Дуринго, штат Колорадо… 203 00:12:03,139 --> 00:12:07,059 Неожиданно оживленное место как для горного городка. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,895 Отсюда недалеко до национального парка Меса-Вердеде, 205 00:12:10,980 --> 00:12:12,820 поэтому тут собирается много людей. 206 00:12:12,898 --> 00:12:16,148 В Меса-Вердеде есть какие-то старые руины. 207 00:12:16,235 --> 00:12:18,855 Может, они имеют какое-то отношение к деревне Патч? 208 00:12:18,946 --> 00:12:21,656 Тогда почему бы нам не отправиться прямо туда? 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,741 Нельзя. 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 Нужно подождать Хорохоро. 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,409 Мы его уже три дня не видели! 212 00:12:27,496 --> 00:12:30,206 С ним могло что-то случиться. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,961 Может, стоит поискать его? 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 Ну что ты! Ты знаешь Хорохоро. С ним всё будет в порядке. 215 00:12:35,045 --> 00:12:36,755 И вообще, он крепкий орешек. 216 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 Уверен, он очень скоро догонит нас. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 Я проспал три дня? 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,347 Какой ужас! 219 00:12:43,429 --> 00:12:45,849 Мне нужно поторопиться к ребятам! 220 00:12:45,931 --> 00:12:47,351 Но посмотри на себя! 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Ты сломал обе ноги! 222 00:12:50,936 --> 00:12:54,476 Чудо, что ты вообще выжил после падения с обрыва. 223 00:12:54,565 --> 00:12:57,605 Кстати, ты что-то бормотал во сне про Короро. 224 00:12:58,652 --> 00:13:00,952 Конечно! Короро… 225 00:13:01,030 --> 00:13:03,620 Наверное, она приревновала к Морфее! 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,243 Меня зовут Хорохоро. 227 00:13:07,328 --> 00:13:09,368 Я не знаю, кто ты, но благодарю, 228 00:13:09,455 --> 00:13:10,705 что спасла меня. 229 00:13:10,789 --> 00:13:12,169 Подожди! 230 00:13:12,958 --> 00:13:15,378 Я смотритель национального парка. 231 00:13:15,461 --> 00:13:18,341 Этот район под моей ответственностью. Меня зовут Блубелл Блок. 232 00:13:18,422 --> 00:13:23,972 Я должна расспросить тебя о том, что ты делаешь в этом месте. 233 00:13:24,053 --> 00:13:24,973 Кроме того, 234 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 Аполлон бродит на свободе. 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,349 Аполлон? 236 00:13:32,436 --> 00:13:34,856 Это медведь, которого ты держала у себя? 237 00:13:35,481 --> 00:13:38,441 Да. Его мать убили охотники. 238 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 Мой отец, смотритель парка, взял его к себе. 239 00:13:41,487 --> 00:13:44,527 На его морде остался шрам от дроби. 240 00:13:44,615 --> 00:13:48,035 Его правый глаз похож на лунный кратер, правда? 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 Вот и имя у него лунное. 242 00:13:50,496 --> 00:13:55,456 Когда мы отпускали его на волю, он так и остался неприрученным. 243 00:13:55,543 --> 00:13:57,753 Казалось, будто он ненавидел людей. 244 00:13:59,129 --> 00:14:01,379 Если бы он напал на тебя, 245 00:14:01,465 --> 00:14:03,585 по закону мне пришлось бы убить его. 246 00:14:03,676 --> 00:14:06,846 Но я этого не допущу. 247 00:14:06,929 --> 00:14:09,009 Я стала смотрителем, 248 00:14:09,098 --> 00:14:11,678 чтобы защитить моего Аполлона от охотников. 249 00:14:12,810 --> 00:14:15,940 Не прощу никого, кто осквернит природу. 250 00:14:16,021 --> 00:14:19,321 Но разве люди не часть природы? 251 00:14:20,818 --> 00:14:22,398 Таков закон джунглей. 252 00:14:23,070 --> 00:14:26,370 Если в дикой природе и есть свои законы, 253 00:14:26,448 --> 00:14:30,198 то самый важный из них гласит, что сильные берут верх над слабыми. 254 00:14:31,078 --> 00:14:33,828 Если хочешь защитить Аполлона - защищай, 255 00:14:33,914 --> 00:14:36,044 но охотники от этого никуда не денутся. 256 00:14:36,709 --> 00:14:39,299 Не неси ерунду! Так говоришь, будто всё знаешь! 257 00:14:39,378 --> 00:14:40,298 Но ты невежда! 258 00:14:40,379 --> 00:14:42,879 Это и без тебя было очевидно. 259 00:14:42,965 --> 00:14:45,255 Но что мне остается делать? 260 00:14:48,554 --> 00:14:52,184 Прости. Ты здесь вообще не при чём. 261 00:14:52,850 --> 00:14:55,690 Утром я отвезу тебя в Дуринго. 262 00:14:55,769 --> 00:14:58,769 Оставайся здесь на ночь и поспи. 263 00:15:04,570 --> 00:15:07,780 «Закон джунглей»? Надо же было ляпнуть. 264 00:15:09,116 --> 00:15:10,526 Как бы там ни было, 265 00:15:10,618 --> 00:15:13,578 я сам это понял на своем горьком опыте. 266 00:15:13,662 --> 00:15:14,872 Правда же, Короро? 267 00:15:19,209 --> 00:15:20,339 Простите, ребята. 268 00:15:21,587 --> 00:15:24,167 Скорее всего, я присоединюсь к вам еще позже. 269 00:15:26,675 --> 00:15:29,635 У меня возникло срочное дело! 270 00:15:33,057 --> 00:15:36,137 Я ему говорю остаться, а он уходит! Что он себе думает? 271 00:15:42,149 --> 00:15:43,899 Какой же он большой! 272 00:15:46,654 --> 00:15:48,324 Эй, ну зачем ты так! 273 00:15:49,323 --> 00:15:52,033 Я пришел поговорить с тобой. 274 00:15:52,117 --> 00:15:52,987 Тема разговора… 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 «Сосуществование с людьми в дикой природе». 276 00:15:57,373 --> 00:15:58,713 Как тебе такое? 277 00:15:59,291 --> 00:16:00,581 Я хочу лишь сказать, 278 00:16:01,085 --> 00:16:02,835 что тебе нужно убежать 279 00:16:02,920 --> 00:16:05,210 в далекие горы, где люди не достанут тебя. 280 00:16:06,674 --> 00:16:08,594 Знаю, всё не так просто. 281 00:16:09,259 --> 00:16:12,349 Всё, что мы можем сейчас сделать, 282 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 это убрать тебя подальше от людей. 283 00:16:15,683 --> 00:16:16,813 Ты же понимаешь, да? 284 00:16:16,892 --> 00:16:18,192 Если мы этого не сделаем, 285 00:16:18,268 --> 00:16:22,018 и ты, и та девушка будете обречены на страдания. 286 00:16:28,153 --> 00:16:29,493 Я знал, что ты не послушаешь. 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,405 Идиот! 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,405 Тебе жить надоело? 289 00:16:36,495 --> 00:16:39,325 Не лезь в это, Блубелл. 290 00:16:40,165 --> 00:16:42,575 В моей деревне медведей почитают как богов. 291 00:16:42,668 --> 00:16:43,838 Что? 292 00:16:44,878 --> 00:16:46,128 И не только медведей. 293 00:16:46,672 --> 00:16:49,552 Огонь, вода, луна, солнце, киты, 294 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 совы, дома, инструменты… 295 00:16:51,677 --> 00:16:53,927 Всё, что окружает людей, считается божеством. 296 00:16:54,930 --> 00:16:59,230 А значит, если люди и природа помогут друг другу, 297 00:16:59,309 --> 00:17:02,899 есть шанс достичь гармонии. 298 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 Я молюсь этим богам, 299 00:17:06,275 --> 00:17:08,525 устанавливая связь между ними и людьми, 300 00:17:08,610 --> 00:17:10,450 ведь я родом из семьи шаманов. 301 00:17:10,529 --> 00:17:11,779 Ты шаман? 302 00:17:11,864 --> 00:17:13,704 Так что я понимаю. 303 00:17:14,324 --> 00:17:16,204 Я понимаю, что ты чувствуешь 304 00:17:16,744 --> 00:17:20,334 к тем, кто разрушает природу вместо того, чтобы благодарить за нее! 305 00:17:32,092 --> 00:17:33,592 Прекрати! 306 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Это же самоубийство! 307 00:17:35,721 --> 00:17:38,601 Не кричи! Ты разозлишь Аполлона! 308 00:17:40,768 --> 00:17:42,768 Если правда хочешь ему помочь, 309 00:17:43,270 --> 00:17:45,560 включи голову. 310 00:17:46,440 --> 00:17:51,200 Разве не видишь, почему Аполлон так агрессивен? 311 00:17:51,820 --> 00:17:54,950 Из-за человеческого запаха, которым он пропитан, 312 00:17:55,032 --> 00:17:56,952 он не может ни вернуться к другим медведям, 313 00:17:57,034 --> 00:17:58,624 ни сойтись с людьми. 314 00:17:58,702 --> 00:18:01,832 Он стал изгоем в дикой природе! 315 00:18:03,832 --> 00:18:06,422 Запах людей и шрамы, оставленные ими, 316 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 не исчезнут так легко. 317 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 Эта рана - ничто по сравнению с болью Аполлона. 318 00:18:12,633 --> 00:18:14,013 Это не значит, что ты… 319 00:18:14,593 --> 00:18:15,643 Не волнуйся. 320 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 Я сам виноват, что попал сюда. 321 00:18:19,515 --> 00:18:21,345 Я отстал от друзей… 322 00:18:22,017 --> 00:18:23,637 Меня покинула Короро… 323 00:18:24,353 --> 00:18:28,773 В какой-то момент я забыл, что должен быть благодарен. 324 00:18:29,316 --> 00:18:31,526 Поэтому я не умру. 325 00:18:32,861 --> 00:18:36,321 До тех пор, пока моя потерянная душа не вернется ко мне, 326 00:18:36,406 --> 00:18:38,866 пока я не высажу бескрайние поля фуки, 327 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 куда не ступит нога ни одного разрушителя! 328 00:18:42,204 --> 00:18:43,294 Хорохоро… 329 00:18:43,372 --> 00:18:44,712 Коко-роко… 330 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 Ну что ж, 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,587 на чём мы остановились? 332 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 Животные не тронут людей просто так. 333 00:19:03,100 --> 00:19:05,890 Кажется, его душа вернулась к нему. 334 00:19:12,484 --> 00:19:13,904 Я попал в него! 335 00:19:13,986 --> 00:19:15,856 Какой он огромный! 336 00:19:16,363 --> 00:19:17,323 Эй! 337 00:19:17,406 --> 00:19:18,906 Там смотритель парка! 338 00:19:20,993 --> 00:19:21,873 Мы же… 339 00:19:22,452 --> 00:19:23,952 только нашли общий язык… 340 00:19:25,789 --> 00:19:28,879 - Побежали! - Если нас поймают, мы в беде! 341 00:19:28,959 --> 00:19:29,999 Стойте. 342 00:19:31,628 --> 00:19:34,338 Вы только что подстрелили огромную добычу, так ведь? 343 00:19:34,882 --> 00:19:36,632 Так возьмите ее с собой. 344 00:19:37,676 --> 00:19:38,966 Что ты такое говоришь? 345 00:19:39,052 --> 00:19:40,892 {\an8}Если просто оставить его здесь, 346 00:19:40,971 --> 00:19:43,641 это будет значить, что Аполлон погиб зря. 347 00:19:45,142 --> 00:19:46,732 Когда убивают животное, 348 00:19:46,810 --> 00:19:49,810 оно попадает в обитель богов лишь после проявления благодарности. 349 00:19:50,397 --> 00:19:52,857 - Эй! - Убираемся отсюда, сейчас же! 350 00:19:52,941 --> 00:19:54,361 Охота - просто хобби. 351 00:19:54,443 --> 00:19:56,203 Не хочу, чтобы оно разрушило жизнь. 352 00:19:58,906 --> 00:20:01,196 Ты сказал «хобби»? 353 00:20:02,868 --> 00:20:04,198 Ты хочешь сказать, 354 00:20:04,786 --> 00:20:07,456 {\an8}Аполлон умер ради того, чтобы ты весело провел время? 355 00:20:15,464 --> 00:20:16,474 Хорохоро! 356 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 Идиот! 357 00:20:18,008 --> 00:20:19,258 Но… 358 00:20:19,343 --> 00:20:20,973 Ты меня даже не задел. 359 00:20:22,554 --> 00:20:25,104 Не ради еды. Не ради шкуры. 360 00:20:25,182 --> 00:20:27,232 Не для того, чтобы смастерить инструмент. 361 00:20:27,809 --> 00:20:30,809 Это животное было убито без какой-либо благодарности. 362 00:20:31,313 --> 00:20:35,233 Так зачем же оно тогда жило? 363 00:20:36,318 --> 00:20:39,318 Вам это с рук не сойдет! 364 00:20:41,156 --> 00:20:44,906 Этот инструмент предназначен для выражения благодарности богам. 365 00:20:44,993 --> 00:20:48,213 А значит, он может быть хорошим проводником энергии шамана. 366 00:20:53,085 --> 00:20:55,915 Сверхдуша! Короро в Икупасуй! 367 00:20:56,546 --> 00:20:58,916 Аполлон! Это мой тебе… 368 00:20:59,800 --> 00:21:00,930 …подарок на прощание! 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 {\an8}Нейке Фуике Кироро! 370 00:21:04,680 --> 00:21:07,770 {\an8}(БЕЗУКОРИЗНЕННАЯ СИЛА) 371 00:21:10,519 --> 00:21:11,649 {\an8}Вы это видели? 372 00:21:12,938 --> 00:21:14,308 Я не буду их убивать. 373 00:21:15,065 --> 00:21:18,605 Не хочу, чтобы эти отбросы шатались где-то рядом с тобой. 374 00:21:19,569 --> 00:21:20,739 Да, Короро? 375 00:21:21,905 --> 00:21:23,025 Коро… 376 00:21:29,705 --> 00:21:32,205 Прошлого не изменить, каким бы болезненным оно ни было. 377 00:21:32,833 --> 00:21:35,003 Тебе удалось их поймать. 378 00:21:35,085 --> 00:21:37,125 Так что я в порядке. 379 00:21:37,212 --> 00:21:40,512 Поэтому не расстраивайся, 380 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 Хорохоро. 381 00:21:42,718 --> 00:21:43,928 Забавно. 382 00:21:44,011 --> 00:21:47,391 Ведь ты сам говорил, что вполне естественно, когда сильные 383 00:21:47,472 --> 00:21:48,892 берут верх над слабыми. 384 00:21:48,974 --> 00:21:50,524 Я знаю. 385 00:21:50,600 --> 00:21:52,600 И я был прав, 386 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 поэтому исправлять себя не буду. 387 00:21:54,479 --> 00:21:55,479 Но… 388 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 Я… 389 00:21:58,025 --> 00:22:00,315 Может, это и правда, 390 00:22:00,402 --> 00:22:02,652 но твоим чувствам трудно смириться с этим. 391 00:22:03,363 --> 00:22:06,453 Поэтому ты и станешь королем шаманов. 392 00:22:08,493 --> 00:22:10,003 Ты сможешь 393 00:22:10,078 --> 00:22:12,998 высадить бескрайние поля фуки, 394 00:22:13,081 --> 00:22:15,581 куда не ступит нога ни одного разрушителя! 395 00:22:16,626 --> 00:22:20,126 Так что сейчас не время горевать. 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,641 Я чувствую и радость, и грусть… 397 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая