1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:17,060
Хао-до был построен
около 1000 лет назад.
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,692
Туннель сквозь гору идет к несчастливой
северно-восточной части имения Асакура.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
Работы велись тайно,
впоследствии туннель запечатали.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,694
Здесь захоронен враг семьи Асакура,
6
00:00:27,777 --> 00:00:31,107
которого мы когда-то уничтожили
и которого должны снова победить.
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
{\an8}Великий Жрец
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,333
{\an8}Хао Асакура!
9
00:02:08,670 --> 00:02:09,800
{\an8}15 ЭПИЗОД
КОГДА ВСЁ СТАНОВИТСЯ ЯСНО
10
00:02:09,879 --> 00:02:11,669
{\an8}Великий Жрец Хао Асакура?
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,008
{\an8}Говори тише, Тамао!
12
00:02:15,093 --> 00:02:17,263
{\an8}Иначе они поймут,
что мы их преследовали!
13
00:02:17,846 --> 00:02:18,926
Простите!
14
00:02:19,514 --> 00:02:21,434
Не верится, что в имении семьи Асакура
15
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
было скрыто такое огромное помещение.
16
00:02:24,310 --> 00:02:25,560
Не понимаю.
17
00:02:25,645 --> 00:02:27,605
Почему вы так боитесь того,
18
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
кто умер 1000 лет назад?
19
00:02:29,983 --> 00:02:32,243
Проблема в том, что он вовсе не мертв.
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,240
Как раз наоборот,
21
00:02:35,321 --> 00:02:38,371
Хао Асакура уже явился перед Йо.
22
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
И даже не скрывает своего имени.
23
00:02:43,705 --> 00:02:46,495
Не удивлюсь, если ты мне не поверишь.
24
00:02:47,000 --> 00:02:50,040
Но я отправил Микихису
следить за ситуацией,
25
00:02:50,128 --> 00:02:53,378
и вот он наконец
сообщил мне плохие новости.
26
00:02:54,507 --> 00:02:57,427
Хао уже возродился в этом мире,
27
00:02:57,510 --> 00:03:01,010
и он сражается в битве шаманов,
преследуя свои гнусные цели!
28
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
И каковы же его цели?
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,437
Анна, уверен, ты знаешь
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,395
значение символа Онмёдо -
31
00:03:09,981 --> 00:03:13,111
пентаграммы, украшающей этот храм.
32
00:03:14,485 --> 00:03:17,315
Пять вершин звезды
знаменуют собой пять элементов.
33
00:03:17,405 --> 00:03:22,195
Эти пять элементов присутствуют
во всём на небесах и на земле.
34
00:03:23,119 --> 00:03:26,659
Те, кто разгадают секреты пентаграммы,
35
00:03:26,748 --> 00:03:29,998
подчинят себе все силы природы.
36
00:03:30,752 --> 00:03:33,842
Научившись понимать природу,
можно овладеть прорицанием,
37
00:03:33,922 --> 00:03:36,422
заговорами для вызова духов,
магическими заклинаниями
38
00:03:36,925 --> 00:03:40,255
и искусством Шикигами,
для превращения демонов в прислужников.
39
00:03:40,929 --> 00:03:44,179
Хао Асакура стал экспертом
во всех этих сферах
40
00:03:44,265 --> 00:03:47,765
{\an8}и сделался Великим Жрецом,
которого чествовали по всей земле.
41
00:03:48,436 --> 00:03:50,226
Благодаря его успеху
42
00:03:50,313 --> 00:03:53,193
члены семьи Асакура стали
государственными провидцами,
43
00:03:53,274 --> 00:03:55,364
и их богатство увеличилось.
44
00:03:55,944 --> 00:03:57,284
Но однажды
45
00:03:57,362 --> 00:03:59,912
Хао внезапно заявил,
что хочет уничтожить человечество
46
00:03:59,989 --> 00:04:02,489
и создать мир
исключительно для шаманов.
47
00:04:04,035 --> 00:04:07,155
Я не знаю, что он увидел в мире богов,
48
00:04:07,247 --> 00:04:09,787
но подобного нельзя допустить.
49
00:04:11,042 --> 00:04:12,592
Объединив свои силы,
50
00:04:12,669 --> 00:04:15,169
мы, семья Асакура, победили Хао.
51
00:04:16,297 --> 00:04:17,417
Однако
52
00:04:17,507 --> 00:04:19,797
Хао, мастер пентаграммы,
53
00:04:19,884 --> 00:04:21,894
{\an8}наложил величайшее заклинание Онмёдо,
54
00:04:21,970 --> 00:04:24,850
{\an8}тайный прием Тайзан Фукун но Сая.
55
00:04:24,931 --> 00:04:28,731
{\an8}Так он мог полностью управлять
своей жизненной силой.
56
00:04:28,810 --> 00:04:32,110
Эй! Не тот ли это Тайзан Фукун?
57
00:04:32,188 --> 00:04:34,518
Все в мире духов боятся его!
58
00:04:34,607 --> 00:04:37,397
{\an8}Это древнекитайское имя
повелителя царства мертвых!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,663
{\an8}Тысячу лет назад
60
00:04:40,738 --> 00:04:43,068
{\an8}Хао узнал
о существовании битвы шаманов.
61
00:04:43,157 --> 00:04:47,077
{\an8}Он перерождается снова и снова,
чтобы стать королем шаманов.
62
00:04:47,662 --> 00:04:50,462
Последнюю тысячу лет нашей миссией было
63
00:04:51,082 --> 00:04:54,592
уничтожить зло,
порожденное семьей Асакура.
64
00:04:55,670 --> 00:04:58,510
Йо еще не знает этого,
но эта ответственность
65
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
лежит на нём,
66
00:05:01,592 --> 00:05:03,512
как на наследнике семьи Асакура.
67
00:05:07,390 --> 00:05:08,810
Это несправедливо!
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,691
Вы даже не сказали господину Йо,
во что он ввязался,
69
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
идя на битву
с таким опасным соперником!
70
00:05:15,273 --> 00:05:16,233
Тамао…
71
00:05:16,316 --> 00:05:17,936
Я знала, что это ты.
72
00:05:18,026 --> 00:05:19,356
Пожалуйста…
73
00:05:19,444 --> 00:05:21,534
Немедленно верните домой господина Йо!
74
00:05:21,612 --> 00:05:22,952
Иначе он…
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,371
{\an8}Вот дура!
76
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
Ты хочешь сказать, что Йо проиграет?
77
00:05:31,080 --> 00:05:32,960
Новым королем шаманов станет Йо.
78
00:05:33,041 --> 00:05:35,171
Поэтому он победит его!
79
00:05:36,627 --> 00:05:38,667
Успокойтесь обе.
80
00:05:38,755 --> 00:05:39,915
Несмотря на всё это,
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,756
шанс победить Хао до сих пор есть.
82
00:05:44,635 --> 00:05:47,345
Когда мы победили Хао,
83
00:05:47,430 --> 00:05:49,720
мы кое-что запечатали,
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,927
чтобы не повторить ту же ошибку.
85
00:05:52,977 --> 00:05:55,937
{\an8}В этой книге
содержатся все заклинания Хао.
86
00:05:56,022 --> 00:05:57,272
{\an8}«Ультрасэндзи Рюккетцу».
87
00:05:58,232 --> 00:06:01,862
Если сломать печать
и выучить все заклинания,
88
00:06:01,944 --> 00:06:05,204
то можно хотя бы догнать
прошлый уровень способностей Хао.
89
00:06:06,699 --> 00:06:08,909
А это под силу только тем членам семьи,
90
00:06:08,993 --> 00:06:12,293
в чьих жилах течет кровь Хао.
91
00:06:13,372 --> 00:06:15,372
Если бы мы передали книгу господину Йо…
92
00:06:15,458 --> 00:06:18,038
Правда, есть небольшая проблема.
93
00:06:19,295 --> 00:06:23,505
В книге также запечатаны Шикигами,
которые когда-то служили Хао.
94
00:06:23,591 --> 00:06:25,261
Если сломаем печать,
95
00:06:25,343 --> 00:06:28,303
эти двое Шикигами, Дзэнки и Гоки,
96
00:06:28,387 --> 00:06:29,807
немедленно пробудятся и…
97
00:06:32,517 --> 00:06:34,307
Не говори, что я не предупреждал!
98
00:06:34,393 --> 00:06:36,063
С этим шутить нельзя!
99
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
Ох уж эти двое…
100
00:06:38,356 --> 00:06:39,356
Господин Ёмэй!
101
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
{\an8}Печать…
102
00:06:41,484 --> 00:06:43,034
Мы не дадим вам сбежать!
103
00:06:43,111 --> 00:06:45,531
Раз уж вы знаете секреты господина Хао…
104
00:06:45,613 --> 00:06:47,623
- Наш долг - убить вас!
- Наш долг - убить вас!
105
00:06:48,491 --> 00:06:49,451
Какие они жуткие!
106
00:06:49,534 --> 00:06:50,954
Спасите нас!
107
00:06:51,035 --> 00:06:52,535
Пончи! Кончи!
108
00:06:52,620 --> 00:06:54,620
{\an8}Это Шикигами Хао Асакуры!
109
00:06:54,705 --> 00:06:56,285
Их энергия…
110
00:06:56,374 --> 00:06:59,214
Даже я не в силах их одолеть!
111
00:06:59,293 --> 00:07:02,713
- Серьезно?
- Я хотел, чтобы было весело!
112
00:07:04,757 --> 00:07:07,887
Это ж надо! Я еще не видала
такой бесполезной кучки духов!
113
00:07:08,803 --> 00:07:09,643
Госпожа Анна!
114
00:07:10,304 --> 00:07:12,394
Ага. Значит, вот как надо.
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,643
«Гома Чобуку».
116
00:07:15,852 --> 00:07:17,852
Проклятая девчонка!
117
00:07:20,440 --> 00:07:22,230
Невероятно!
118
00:07:24,444 --> 00:07:26,744
Не делайте вид, что удивлены.
119
00:07:27,405 --> 00:07:28,865
Я Анна, шаманка-итако.
120
00:07:29,407 --> 00:07:31,327
Невеста короля шаманов.
121
00:07:39,417 --> 00:07:40,997
Господин Хао, кровь…
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,586
Видимо, кто-то прикончил моих Шикигами.
123
00:07:45,965 --> 00:07:48,505
Заклинания, проклятия и так далее…
124
00:07:48,593 --> 00:07:51,263
Когда их прерывают,
эффект отражается на меня.
125
00:07:53,514 --> 00:07:55,104
{\an8}Интересно.
126
00:07:56,058 --> 00:07:59,398
{\an8}Видимо, это не дождь собирается.
Назревает буря.
127
00:08:05,776 --> 00:08:07,356
Тут 1080 бусин.
128
00:08:07,445 --> 00:08:10,445
{\an8}Я любого духа
могу связать этим ожерельем.
129
00:08:10,531 --> 00:08:14,041
{\an8}Это ритуальный инструмент итако,
который дала мне Кино.
130
00:08:14,619 --> 00:08:15,659
Я был неосторожен.
131
00:08:16,329 --> 00:08:19,869
Даже не представлял, что Шикигами
могут обладать такой силой…
132
00:08:21,083 --> 00:08:25,673
{\an8}Анна. Отнеси «Ультрасэндзи Райккетцу»
Йо и научи его ею пользоваться.
133
00:08:27,548 --> 00:08:31,008
Ты победила Шикигами
не только благодаря ожерелью,
134
00:08:31,093 --> 00:08:33,303
но и благодаря собственной силе.
135
00:08:33,888 --> 00:08:36,518
Возьми с собой Тамао, если хочешь.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,022
{\an8}Я рассчитываю на тебя, Анна.
137
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
Госпожа Анна!
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,569
Ты вырастила настоящее сокровище,
139
00:08:49,654 --> 00:08:50,704
Кино.
140
00:08:51,364 --> 00:08:52,664
Конечно!
141
00:08:52,740 --> 00:08:56,700
Она же была моей любимой ученицей.
142
00:08:57,370 --> 00:08:59,960
Но «Ультрасэндзи Рюккетцу»
будет недостаточно
143
00:09:00,039 --> 00:09:01,539
для победы над новым Хао.
144
00:09:02,166 --> 00:09:03,206
Поэтому
145
00:09:03,292 --> 00:09:05,882
я и дала вам с Йо еще кое-что.
146
00:09:06,796 --> 00:09:09,376
В данный момент
это всего лишь шестеренки,
147
00:09:10,383 --> 00:09:12,933
но когда все шестеренки зашевелятся,
148
00:09:13,010 --> 00:09:16,310
мир станет таким, каким он должен быть!
149
00:09:17,181 --> 00:09:19,181
Йахоро!
150
00:09:19,767 --> 00:09:22,347
Почему он валяет дурака?
151
00:09:22,436 --> 00:09:23,846
Что с ним поделаешь?
152
00:09:23,938 --> 00:09:27,438
Хорохоро чувствует себя как дома
на таких заснеженных склонах.
153
00:09:28,150 --> 00:09:30,740
Что в этом плохого?
Даже если он потеряется,
154
00:09:30,820 --> 00:09:33,240
я найду его с помощью биолокации!
155
00:09:33,322 --> 00:09:37,492
Разве биолокация не поможет нам
добраться до деревни Патч?
156
00:09:38,119 --> 00:09:39,789
Боюсь, что нет.
157
00:09:39,870 --> 00:09:41,870
Мне всё еще не хватает опыта.
158
00:09:41,956 --> 00:09:44,326
Я могу находить
только человеческую энергию.
159
00:09:44,959 --> 00:09:49,049
{\an8}Я пытался искать Брона, приставленного
ко мне церемониймейстера,
160
00:09:49,547 --> 00:09:50,877
но ничего не вышло…
161
00:09:51,507 --> 00:09:56,177
Он скрывал свою энергию и во время
отборочного боя, что усложняло задачу.
162
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
Наверное, он опять это делает.
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,893
А как ты прошел испытание?
164
00:10:01,976 --> 00:10:05,016
В таких случаях
я полагаюсь на все ее чувства!
165
00:10:05,563 --> 00:10:06,903
Покажись, Морфея!
166
00:10:08,441 --> 00:10:10,741
Она дух макового цветка,
167
00:10:10,818 --> 00:10:13,238
давняя союзница семьи Дайзеров.
168
00:10:13,321 --> 00:10:16,321
Морфея может найти
что угодно в радиусе километра.
169
00:10:17,116 --> 00:10:19,826
Это уже само по себе впечатляет!
170
00:10:19,910 --> 00:10:21,910
К тому же она еще и милашка!
171
00:10:22,496 --> 00:10:23,996
Милашка - это точно!
172
00:10:24,665 --> 00:10:27,165
Рю. На кого ты уставился?
173
00:10:27,752 --> 00:10:31,052
Столько красоты пропадает зря!
174
00:10:31,130 --> 00:10:32,380
Коро…
175
00:10:33,049 --> 00:10:36,009
Есть то, что я очень хотел отыскать
с помощью биолокации,
176
00:10:36,719 --> 00:10:38,759
то, чего так жаждало мое сердце.
177
00:10:38,846 --> 00:10:41,016
Друзей, которые бы меня поддерживали.
178
00:10:41,974 --> 00:10:44,564
Я так рад, что нашел вас, ребята!
179
00:10:45,645 --> 00:10:46,765
Это сейчас неважно.
180
00:10:46,854 --> 00:10:49,074
Сколько мы будем здесь торчать?
181
00:10:49,148 --> 00:10:51,568
У нас нет времени на игры и веселье.
182
00:10:52,151 --> 00:10:54,201
Я только починил доску!
183
00:10:54,278 --> 00:10:56,318
Прокачусь еще разок, раз уж мы тут!
184
00:10:56,405 --> 00:10:57,735
Эй, погоди…
185
00:10:58,658 --> 00:11:00,328
Ничего не поделаешь.
186
00:11:00,409 --> 00:11:01,329
Хорохоро!
187
00:11:01,410 --> 00:11:05,870
Мы пойдем в Дуринго
и продолжим наши поиски.
188
00:11:05,956 --> 00:11:07,996
Доберись туда до темноты.
189
00:11:08,584 --> 00:11:09,754
Отлично!
190
00:11:10,586 --> 00:11:11,706
Йахоро!
191
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
Гори, душа сноубордиста!
192
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
Давненько же я не катался.
Летим в небо, Короро!
193
00:11:25,559 --> 00:11:26,389
Что?
194
00:11:31,482 --> 00:11:32,402
Короро?
195
00:11:34,527 --> 00:11:37,407
Короро пропала!
196
00:11:40,157 --> 00:11:41,277
Что?
197
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
Ты проснулся? Отлично!
198
00:11:45,996 --> 00:11:48,166
Я приготовила тебе горячий суп.
199
00:11:48,249 --> 00:11:49,209
Хочешь?
200
00:11:50,084 --> 00:11:55,014
ДЗЭНКИ
ГОКИ
201
00:11:55,089 --> 00:12:00,009
СВЕРХДУША
КОРОРО, 3 ВЕРСИЯ
202
00:12:01,220 --> 00:12:03,060
Дуринго, штат Колорадо…
203
00:12:03,139 --> 00:12:07,059
Неожиданно оживленное место
как для горного городка.
204
00:12:07,685 --> 00:12:10,895
Отсюда недалеко
до национального парка Меса-Вердеде,
205
00:12:10,980 --> 00:12:12,820
поэтому тут собирается много людей.
206
00:12:12,898 --> 00:12:16,148
В Меса-Вердеде
есть какие-то старые руины.
207
00:12:16,235 --> 00:12:18,855
Может, они имеют
какое-то отношение к деревне Патч?
208
00:12:18,946 --> 00:12:21,656
Тогда почему бы нам
не отправиться прямо туда?
209
00:12:22,241 --> 00:12:23,741
Нельзя.
210
00:12:23,826 --> 00:12:25,286
Нужно подождать Хорохоро.
211
00:12:25,369 --> 00:12:27,409
Мы его уже три дня не видели!
212
00:12:27,496 --> 00:12:30,206
С ним могло что-то случиться.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,961
Может, стоит поискать его?
214
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
Ну что ты! Ты знаешь Хорохоро.
С ним всё будет в порядке.
215
00:12:35,045 --> 00:12:36,755
И вообще, он крепкий орешек.
216
00:12:36,839 --> 00:12:39,049
Уверен, он очень скоро догонит нас.
217
00:12:40,050 --> 00:12:41,840
Я проспал три дня?
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,347
Какой ужас!
219
00:12:43,429 --> 00:12:45,849
Мне нужно поторопиться к ребятам!
220
00:12:45,931 --> 00:12:47,351
Но посмотри на себя!
221
00:12:47,433 --> 00:12:49,193
Ты сломал обе ноги!
222
00:12:50,936 --> 00:12:54,476
Чудо, что ты вообще выжил
после падения с обрыва.
223
00:12:54,565 --> 00:12:57,605
Кстати, ты что-то бормотал
во сне про Короро.
224
00:12:58,652 --> 00:13:00,952
Конечно! Короро…
225
00:13:01,030 --> 00:13:03,620
Наверное, она приревновала к Морфее!
226
00:13:05,993 --> 00:13:07,243
Меня зовут Хорохоро.
227
00:13:07,328 --> 00:13:09,368
Я не знаю, кто ты, но благодарю,
228
00:13:09,455 --> 00:13:10,705
что спасла меня.
229
00:13:10,789 --> 00:13:12,169
Подожди!
230
00:13:12,958 --> 00:13:15,378
Я смотритель национального парка.
231
00:13:15,461 --> 00:13:18,341
Этот район под моей ответственностью.
Меня зовут Блубелл Блок.
232
00:13:18,422 --> 00:13:23,972
Я должна расспросить тебя о том,
что ты делаешь в этом месте.
233
00:13:24,053 --> 00:13:24,973
Кроме того,
234
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
Аполлон бродит на свободе.
235
00:13:28,349 --> 00:13:29,349
Аполлон?
236
00:13:32,436 --> 00:13:34,856
Это медведь,
которого ты держала у себя?
237
00:13:35,481 --> 00:13:38,441
Да. Его мать убили охотники.
238
00:13:38,526 --> 00:13:40,736
Мой отец, смотритель парка,
взял его к себе.
239
00:13:41,487 --> 00:13:44,527
На его морде остался шрам от дроби.
240
00:13:44,615 --> 00:13:48,035
Его правый глаз
похож на лунный кратер, правда?
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
Вот и имя у него лунное.
242
00:13:50,496 --> 00:13:55,456
Когда мы отпускали его на волю,
он так и остался неприрученным.
243
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
Казалось, будто он ненавидел людей.
244
00:13:59,129 --> 00:14:01,379
Если бы он напал на тебя,
245
00:14:01,465 --> 00:14:03,585
по закону мне пришлось бы убить его.
246
00:14:03,676 --> 00:14:06,846
Но я этого не допущу.
247
00:14:06,929 --> 00:14:09,009
Я стала смотрителем,
248
00:14:09,098 --> 00:14:11,678
чтобы защитить
моего Аполлона от охотников.
249
00:14:12,810 --> 00:14:15,940
Не прощу никого, кто осквернит природу.
250
00:14:16,021 --> 00:14:19,321
Но разве люди не часть природы?
251
00:14:20,818 --> 00:14:22,398
Таков закон джунглей.
252
00:14:23,070 --> 00:14:26,370
Если в дикой природе
и есть свои законы,
253
00:14:26,448 --> 00:14:30,198
то самый важный из них гласит,
что сильные берут верх над слабыми.
254
00:14:31,078 --> 00:14:33,828
Если хочешь
защитить Аполлона - защищай,
255
00:14:33,914 --> 00:14:36,044
но охотники от этого никуда не денутся.
256
00:14:36,709 --> 00:14:39,299
Не неси ерунду!
Так говоришь, будто всё знаешь!
257
00:14:39,378 --> 00:14:40,298
Но ты невежда!
258
00:14:40,379 --> 00:14:42,879
Это и без тебя было очевидно.
259
00:14:42,965 --> 00:14:45,255
Но что мне остается делать?
260
00:14:48,554 --> 00:14:52,184
Прости. Ты здесь вообще не при чём.
261
00:14:52,850 --> 00:14:55,690
Утром я отвезу тебя в Дуринго.
262
00:14:55,769 --> 00:14:58,769
Оставайся здесь на ночь и поспи.
263
00:15:04,570 --> 00:15:07,780
«Закон джунглей»? Надо же было ляпнуть.
264
00:15:09,116 --> 00:15:10,526
Как бы там ни было,
265
00:15:10,618 --> 00:15:13,578
я сам это понял на своем горьком опыте.
266
00:15:13,662 --> 00:15:14,872
Правда же, Короро?
267
00:15:19,209 --> 00:15:20,339
Простите, ребята.
268
00:15:21,587 --> 00:15:24,167
Скорее всего,
я присоединюсь к вам еще позже.
269
00:15:26,675 --> 00:15:29,635
У меня возникло срочное дело!
270
00:15:33,057 --> 00:15:36,137
Я ему говорю остаться, а он уходит!
Что он себе думает?
271
00:15:42,149 --> 00:15:43,899
Какой же он большой!
272
00:15:46,654 --> 00:15:48,324
Эй, ну зачем ты так!
273
00:15:49,323 --> 00:15:52,033
Я пришел поговорить с тобой.
274
00:15:52,117 --> 00:15:52,987
Тема разговора…
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
«Сосуществование с людьми
в дикой природе».
276
00:15:57,373 --> 00:15:58,713
Как тебе такое?
277
00:15:59,291 --> 00:16:00,581
Я хочу лишь сказать,
278
00:16:01,085 --> 00:16:02,835
что тебе нужно убежать
279
00:16:02,920 --> 00:16:05,210
в далекие горы,
где люди не достанут тебя.
280
00:16:06,674 --> 00:16:08,594
Знаю, всё не так просто.
281
00:16:09,259 --> 00:16:12,349
Всё, что мы можем сейчас сделать,
282
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
это убрать тебя подальше от людей.
283
00:16:15,683 --> 00:16:16,813
Ты же понимаешь, да?
284
00:16:16,892 --> 00:16:18,192
Если мы этого не сделаем,
285
00:16:18,268 --> 00:16:22,018
и ты, и та девушка
будете обречены на страдания.
286
00:16:28,153 --> 00:16:29,493
Я знал, что ты не послушаешь.
287
00:16:33,075 --> 00:16:34,405
Идиот!
288
00:16:35,035 --> 00:16:36,405
Тебе жить надоело?
289
00:16:36,495 --> 00:16:39,325
Не лезь в это, Блубелл.
290
00:16:40,165 --> 00:16:42,575
В моей деревне
медведей почитают как богов.
291
00:16:42,668 --> 00:16:43,838
Что?
292
00:16:44,878 --> 00:16:46,128
И не только медведей.
293
00:16:46,672 --> 00:16:49,552
Огонь, вода, луна, солнце, киты,
294
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
совы, дома, инструменты…
295
00:16:51,677 --> 00:16:53,927
Всё, что окружает людей,
считается божеством.
296
00:16:54,930 --> 00:16:59,230
А значит, если люди и природа
помогут друг другу,
297
00:16:59,309 --> 00:17:02,899
есть шанс достичь гармонии.
298
00:17:03,772 --> 00:17:06,192
Я молюсь этим богам,
299
00:17:06,275 --> 00:17:08,525
устанавливая связь между ними и людьми,
300
00:17:08,610 --> 00:17:10,450
ведь я родом из семьи шаманов.
301
00:17:10,529 --> 00:17:11,779
Ты шаман?
302
00:17:11,864 --> 00:17:13,704
Так что я понимаю.
303
00:17:14,324 --> 00:17:16,204
Я понимаю, что ты чувствуешь
304
00:17:16,744 --> 00:17:20,334
к тем, кто разрушает природу
вместо того, чтобы благодарить за нее!
305
00:17:32,092 --> 00:17:33,592
Прекрати!
306
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Это же самоубийство!
307
00:17:35,721 --> 00:17:38,601
Не кричи! Ты разозлишь Аполлона!
308
00:17:40,768 --> 00:17:42,768
Если правда хочешь ему помочь,
309
00:17:43,270 --> 00:17:45,560
включи голову.
310
00:17:46,440 --> 00:17:51,200
Разве не видишь,
почему Аполлон так агрессивен?
311
00:17:51,820 --> 00:17:54,950
Из-за человеческого запаха,
которым он пропитан,
312
00:17:55,032 --> 00:17:56,952
он не может
ни вернуться к другим медведям,
313
00:17:57,034 --> 00:17:58,624
ни сойтись с людьми.
314
00:17:58,702 --> 00:18:01,832
Он стал изгоем в дикой природе!
315
00:18:03,832 --> 00:18:06,422
Запах людей и шрамы, оставленные ими,
316
00:18:06,502 --> 00:18:08,132
не исчезнут так легко.
317
00:18:09,046 --> 00:18:12,046
Эта рана -
ничто по сравнению с болью Аполлона.
318
00:18:12,633 --> 00:18:14,013
Это не значит, что ты…
319
00:18:14,593 --> 00:18:15,643
Не волнуйся.
320
00:18:16,261 --> 00:18:19,431
Я сам виноват, что попал сюда.
321
00:18:19,515 --> 00:18:21,345
Я отстал от друзей…
322
00:18:22,017 --> 00:18:23,637
Меня покинула Короро…
323
00:18:24,353 --> 00:18:28,773
В какой-то момент
я забыл, что должен быть благодарен.
324
00:18:29,316 --> 00:18:31,526
Поэтому я не умру.
325
00:18:32,861 --> 00:18:36,321
До тех пор, пока моя потерянная душа
не вернется ко мне,
326
00:18:36,406 --> 00:18:38,866
пока я не высажу бескрайние поля фуки,
327
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
куда не ступит нога
ни одного разрушителя!
328
00:18:42,204 --> 00:18:43,294
Хорохоро…
329
00:18:43,372 --> 00:18:44,712
Коко-роко…
330
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
Ну что ж,
331
00:18:47,167 --> 00:18:48,587
на чём мы остановились?
332
00:19:00,097 --> 00:19:02,517
Животные не тронут людей просто так.
333
00:19:03,100 --> 00:19:05,890
Кажется, его душа вернулась к нему.
334
00:19:12,484 --> 00:19:13,904
Я попал в него!
335
00:19:13,986 --> 00:19:15,856
Какой он огромный!
336
00:19:16,363 --> 00:19:17,323
Эй!
337
00:19:17,406 --> 00:19:18,906
Там смотритель парка!
338
00:19:20,993 --> 00:19:21,873
Мы же…
339
00:19:22,452 --> 00:19:23,952
только нашли общий язык…
340
00:19:25,789 --> 00:19:28,879
- Побежали!
- Если нас поймают, мы в беде!
341
00:19:28,959 --> 00:19:29,999
Стойте.
342
00:19:31,628 --> 00:19:34,338
Вы только что
подстрелили огромную добычу, так ведь?
343
00:19:34,882 --> 00:19:36,632
Так возьмите ее с собой.
344
00:19:37,676 --> 00:19:38,966
Что ты такое говоришь?
345
00:19:39,052 --> 00:19:40,892
{\an8}Если просто оставить его здесь,
346
00:19:40,971 --> 00:19:43,641
это будет значить,
что Аполлон погиб зря.
347
00:19:45,142 --> 00:19:46,732
Когда убивают животное,
348
00:19:46,810 --> 00:19:49,810
оно попадает в обитель богов
лишь после проявления благодарности.
349
00:19:50,397 --> 00:19:52,857
- Эй!
- Убираемся отсюда, сейчас же!
350
00:19:52,941 --> 00:19:54,361
Охота - просто хобби.
351
00:19:54,443 --> 00:19:56,203
Не хочу, чтобы оно разрушило жизнь.
352
00:19:58,906 --> 00:20:01,196
Ты сказал «хобби»?
353
00:20:02,868 --> 00:20:04,198
Ты хочешь сказать,
354
00:20:04,786 --> 00:20:07,456
{\an8}Аполлон умер ради того,
чтобы ты весело провел время?
355
00:20:15,464 --> 00:20:16,474
Хорохоро!
356
00:20:16,548 --> 00:20:17,928
Идиот!
357
00:20:18,008 --> 00:20:19,258
Но…
358
00:20:19,343 --> 00:20:20,973
Ты меня даже не задел.
359
00:20:22,554 --> 00:20:25,104
Не ради еды. Не ради шкуры.
360
00:20:25,182 --> 00:20:27,232
Не для того,
чтобы смастерить инструмент.
361
00:20:27,809 --> 00:20:30,809
Это животное было убито
без какой-либо благодарности.
362
00:20:31,313 --> 00:20:35,233
Так зачем же оно тогда жило?
363
00:20:36,318 --> 00:20:39,318
Вам это с рук не сойдет!
364
00:20:41,156 --> 00:20:44,906
Этот инструмент предназначен
для выражения благодарности богам.
365
00:20:44,993 --> 00:20:48,213
А значит, он может быть
хорошим проводником энергии шамана.
366
00:20:53,085 --> 00:20:55,915
Сверхдуша! Короро в Икупасуй!
367
00:20:56,546 --> 00:20:58,916
Аполлон! Это мой тебе…
368
00:20:59,800 --> 00:21:00,930
…подарок на прощание!
369
00:21:02,302 --> 00:21:04,602
{\an8}Нейке Фуике Кироро!
370
00:21:04,680 --> 00:21:07,770
{\an8}(БЕЗУКОРИЗНЕННАЯ СИЛА)
371
00:21:10,519 --> 00:21:11,649
{\an8}Вы это видели?
372
00:21:12,938 --> 00:21:14,308
Я не буду их убивать.
373
00:21:15,065 --> 00:21:18,605
Не хочу, чтобы эти отбросы
шатались где-то рядом с тобой.
374
00:21:19,569 --> 00:21:20,739
Да, Короро?
375
00:21:21,905 --> 00:21:23,025
Коро…
376
00:21:29,705 --> 00:21:32,205
Прошлого не изменить,
каким бы болезненным оно ни было.
377
00:21:32,833 --> 00:21:35,003
Тебе удалось их поймать.
378
00:21:35,085 --> 00:21:37,125
Так что я в порядке.
379
00:21:37,212 --> 00:21:40,512
Поэтому не расстраивайся,
380
00:21:40,590 --> 00:21:41,550
Хорохоро.
381
00:21:42,718 --> 00:21:43,928
Забавно.
382
00:21:44,011 --> 00:21:47,391
Ведь ты сам говорил,
что вполне естественно, когда сильные
383
00:21:47,472 --> 00:21:48,892
берут верх над слабыми.
384
00:21:48,974 --> 00:21:50,524
Я знаю.
385
00:21:50,600 --> 00:21:52,600
И я был прав,
386
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
поэтому исправлять себя не буду.
387
00:21:54,479 --> 00:21:55,479
Но…
388
00:21:56,231 --> 00:21:57,071
Я…
389
00:21:58,025 --> 00:22:00,315
Может, это и правда,
390
00:22:00,402 --> 00:22:02,652
но твоим чувствам
трудно смириться с этим.
391
00:22:03,363 --> 00:22:06,453
Поэтому ты и станешь королем шаманов.
392
00:22:08,493 --> 00:22:10,003
Ты сможешь
393
00:22:10,078 --> 00:22:12,998
высадить бескрайние поля фуки,
394
00:22:13,081 --> 00:22:15,581
куда не ступит нога
ни одного разрушителя!
395
00:22:16,626 --> 00:22:20,126
Так что сейчас не время горевать.
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,641
Я чувствую и радость, и грусть…
397
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая