1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,014 --> 00:00:17,064 ‪Hao-Do được xây dựng ‪cách đây khoảng 1.000 năm. 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,692 ‪Họ đào xuyên qua núi, tới mạn đông bắc ‪đen đủi thuộc địa phận nhà Asakura. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 ‪Công trình được bí mật hoàn thành, ‪sau đó bị niêm phong. 5 00:00:24,357 --> 00:00:27,687 ‪Đây là điện thờ ‪kẻ thù của gia tộc Asakura, 6 00:00:27,777 --> 00:00:30,907 ‪kẻ chúng ta từng tiêu diệt ‪và phải đánh bại lần nữa. 7 00:00:33,825 --> 00:00:35,405 {\an8}‪Đại Âm Dương Sư 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,333 {\an8}‪Asakura Hao! 9 00:02:08,670 --> 00:02:09,800 {\an8}‪TẬP 15 10 00:02:09,879 --> 00:02:11,669 {\an8}‪Đại Âm Dương Sư Asakura Hao? 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,008 {\an8}‪Nói bé thôi, Tamao! 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 ‪Coi chừng bị họ phát hiện bây giờ! 13 00:02:17,887 --> 00:02:18,927 ‪Xin lỗi! 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 ‪Nhưng thật không ngờ nhà Asakura 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 ‪lại có một đại sảnh bí mật như này. 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,560 ‪Cháu không hiểu. 17 00:02:25,645 --> 00:02:29,475 ‪Tại sao ông phải sợ ‪một kẻ đã chết từ 1.000 năm trước? 18 00:02:29,983 --> 00:02:32,243 ‪Vấn đề là hắn vẫn chưa chết. 19 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 ‪Thậm chí 20 00:02:35,321 --> 00:02:38,371 ‪Asakura Hao còn xuất hiện trước mặt Yoh, 21 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 ‪đến tên cũng không thèm giấu. 22 00:02:43,830 --> 00:02:46,500 ‪Nếu cháu không tin ‪thì ta cũng không trách. 23 00:02:47,000 --> 00:02:50,040 ‪Nhưng ta đã phái Mikihisa đi thám thính 24 00:02:50,128 --> 00:02:53,378 ‪và vừa nhận được tin dữ. 25 00:02:54,716 --> 00:02:57,426 ‪Hao đã tái sinh, 26 00:02:57,510 --> 00:03:01,010 ‪lại còn tham dự Giải đấu Pháp thuật ‪để hiện thực hóa dã tâm! 27 00:03:02,348 --> 00:03:03,428 ‪Là gì vậy? 28 00:03:04,058 --> 00:03:06,438 ‪Anna, chắc cháu biết 29 00:03:07,186 --> 00:03:09,396 ‪ý nghĩa của biểu tượng Âm Dương Đạo, 30 00:03:09,981 --> 00:03:13,111 ‪hay ngôi sao năm cánh treo trong điện thờ này. 31 00:03:14,485 --> 00:03:17,315 ‪Năm đầu nhọn của ngôi sao tượng trưng cho năm nguyên tố. 32 00:03:17,405 --> 00:03:22,195 ‪Năm nguyên tố cấu thành vạn vật trên trời và dưới đất. 33 00:03:23,119 --> 00:03:26,749 ‪Ai nắm giữ bí mật của ngôi sao 34 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 ‪sẽ có quyền năng điều khiển tự nhiên. 35 00:03:30,752 --> 00:03:33,842 ‪Khả năng tiên tri, có được nhờ thấu hiểu quy luật tự nhiên. 36 00:03:33,922 --> 00:03:36,422 ‪Sử dụng bùa chú để gọi hồn, làm phép… 37 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 ‪Và dùng Shikigami, biến yêu ma thành trợ thủ của mình. 38 00:03:40,929 --> 00:03:44,179 ‪Asakura Hao nắm vững các kỹ thuật đó 39 00:03:44,265 --> 00:03:47,765 ‪và trở thành ‪Đại Âm Dương Sư tiếng tăm lừng lẫy. 40 00:03:48,561 --> 00:03:53,191 ‪Nhờ đó, nhà Asakura trở thành gia tộc tiên tri chính thức của hoàng gia, 41 00:03:53,274 --> 00:03:55,364 ‪thế lực ngày càng hùng mạnh. 42 00:03:55,944 --> 00:03:57,284 ‪Nhưng bỗng một ngày, 43 00:03:57,362 --> 00:03:59,912 ‪Hao tỏ ý muốn quét sạch nhân loại 44 00:03:59,989 --> 00:04:02,489 ‪để xây dựng thế giới chỉ dành cho Pháp sư. 45 00:04:04,035 --> 00:04:07,155 ‪Ta không biết ‪hắn nhìn thấy gì ở thần giới, 46 00:04:07,247 --> 00:04:09,787 ‪nhưng chuyện đó ‪tuyệt đối không được phép xảy ra. 47 00:04:11,167 --> 00:04:12,587 ‪Cả gia tộc Asakura 48 00:04:12,669 --> 00:04:15,169 ‪đã hiệp lực diệt trừ Hao. 49 00:04:16,464 --> 00:04:17,424 {\an8}‪Tuy nhiên, 50 00:04:17,507 --> 00:04:19,797 {\an8}‪Hao, bậc thầy của ngũ đại nguyên tố, 51 00:04:19,884 --> 00:04:21,894 {\an8}‪đã làm lễ tế Thái Sơn Phủ Quân, 52 00:04:21,970 --> 00:04:24,850 {\an8}‪một đại nghi thức bí truyền trong Âm Dương Đạo. 53 00:04:24,931 --> 00:04:28,731 {\an8}‪Nhờ đó, hắn mới toàn quyền điều khiển vòng luân hồi của mình. 54 00:04:28,810 --> 00:04:32,110 ‪Hả? Lẽ nào là Thái Sơn Phủ Quân đó? 55 00:04:32,188 --> 00:04:34,518 ‪Mọi người trong linh giới đều khiếp sợ! 56 00:04:34,607 --> 00:04:37,397 ‪Đó là tên tiếng Hán cổ của Diêm Vương! 57 00:04:38,903 --> 00:04:40,663 ‪Một thiên niên kỷ trước, 58 00:04:40,738 --> 00:04:43,068 ‪Hao phát hiện ‪sự tồn tại của Giải đấu Pháp thuật. 59 00:04:43,157 --> 00:04:47,077 ‪Hắn liền không ngừng đầu thai chuyển kiếp ‪để được làm Vua Pháp Thuật. 60 00:04:47,662 --> 00:04:50,462 ‪Nên suốt 1.000 năm qua, ‪sứ mệnh của chúng ta 61 00:04:51,082 --> 00:04:54,592 ‪là nghiền nát thế lực hắc ám ‪sinh ra từ gia tộc Asakura. 62 00:04:55,670 --> 00:04:58,510 ‪Dù nó chưa biết, nhưng sứ mệnh này 63 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 ‪đã được đặt lên vai Yoh, 64 00:05:01,551 --> 00:05:03,511 ‪truyền nhân của dòng dõi Asakura. 65 00:05:07,390 --> 00:05:08,890 ‪Không công bằng chút nào! 66 00:05:08,975 --> 00:05:11,265 ‪Ông không hề cho cậu chủ Yoh biết 67 00:05:11,853 --> 00:05:14,693 ‪đối thủ của cậu ấy ‪nguy hiểm đến nhường này! 68 00:05:15,273 --> 00:05:17,943 ‪- Tamao… ‪- Biết ngay là cô mà. 69 00:05:18,026 --> 00:05:19,356 ‪Làm ơn… 70 00:05:19,444 --> 00:05:21,534 ‪Làm ơn đưa cậu chủ Yoh về ngay đi! 71 00:05:21,612 --> 00:05:22,952 ‪Nếu không, cậu ấy sẽ… 72 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 ‪Con ngốc này! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,829 ‪Cô nói vậy tức là Yoh sẽ thua à? 74 00:05:31,080 --> 00:05:33,040 ‪Vua Pháp Thuật kế tiếp chính là Yoh. 75 00:05:33,124 --> 00:05:35,174 ‪Vì thế, cậu ấy sẽ đánh bại hắn! 76 00:05:36,627 --> 00:05:38,877 ‪Hai đứa bình tĩnh đi. 77 00:05:38,963 --> 00:05:39,883 ‪Nói gì thì nói, 78 00:05:39,964 --> 00:05:42,764 ‪muốn đánh bại Hao ‪cũng không phải không có cách. 79 00:05:44,719 --> 00:05:47,349 ‪Lúc đánh bại Hao, 80 00:05:47,430 --> 00:05:49,720 ‪chúng ta đã phong ấn một thứ 81 00:05:49,807 --> 00:05:51,927 ‪để không tái phạm sai lầm cũ. 82 00:05:52,977 --> 00:05:55,937 {\an8}‪Đây là quyển sách ‪ghi lại tất cả bùa chú của Hao, 83 00:05:56,022 --> 00:05:57,272 {\an8}‪Đại Bí kíp Chú thuật‪. 84 00:05:58,357 --> 00:06:01,897 ‪Nếu phá bỏ phong ấn ‪và học hết chú thuật trong này, 85 00:06:01,986 --> 00:06:05,196 ‪chí ít cũng ngang tài ngang sức ‪với Hao năm xưa. 86 00:06:06,699 --> 00:06:08,909 ‪Và người duy nhất có thể làm điều đó 87 00:06:08,993 --> 00:06:12,293 ‪là người nhà Asakura ‪có cùng huyết thống với Hao. 88 00:06:13,372 --> 00:06:15,462 ‪Vậy phải mang đến cho cậu chủ Yoh… 89 00:06:15,541 --> 00:06:18,041 ‪Nhưng có một trở ngại nhỏ. 90 00:06:19,295 --> 00:06:23,505 ‪Shikigami từng theo hầu Hao cũng bị phong ấn trong đó. 91 00:06:23,591 --> 00:06:25,261 ‪Nếu ta phá bỏ phong ấn, 92 00:06:25,343 --> 00:06:28,303 ‪hai Shikigami, Zenki và Goki, 93 00:06:28,387 --> 00:06:29,807 ‪sẽ lập tức hồi tỉnh, và… 94 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 ‪Đừng trách ta không báo trước! 95 00:06:34,393 --> 00:06:36,063 ‪Không đùa với thứ đó được đâu! 96 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 ‪Hai tên này… 97 00:06:38,356 --> 00:06:39,356 ‪Ông Yohmei! 98 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 ‪Phong ấn… 99 00:06:41,484 --> 00:06:43,114 ‪Đừng hòng thoát! 100 00:06:43,194 --> 00:06:45,704 ‪Các ngươi đã biết bí mật của Hao đại nhân… 101 00:06:45,780 --> 00:06:47,620 ‪- thì phải chết dưới tay bọn ta! ‪- Thì phải chết dưới tay bọn ta! 102 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 ‪Sợ quá trời ơi! 103 00:06:49,534 --> 00:06:50,954 ‪Cứu với! 104 00:06:51,035 --> 00:06:52,575 ‪Ponchi! Conchi! 105 00:06:52,662 --> 00:06:54,622 ‪Chúng là Shikigami của Hao đấy! 106 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 ‪Mạnh thế này… 107 00:06:56,374 --> 00:06:59,214 ‪đến ta cũng không địch nổi! 108 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 ‪- Thật sao? ‪- Ta định thêm chút kịch tính thôi mà. 109 00:07:04,757 --> 00:07:07,887 ‪Thật là! Chưa thấy ‪tinh linh nào vô dụng như bọn này! 110 00:07:08,803 --> 00:07:09,643 ‪Chị Anna! 111 00:07:10,304 --> 00:07:12,394 ‪À. Thì ra là thế. 112 00:07:12,473 --> 00:07:13,643 ‪"Hàng Ma Phục Yêu". 113 00:07:15,977 --> 00:07:17,847 ‪Con bé khốn kiếp! 114 00:07:20,440 --> 00:07:22,230 ‪Không thể nào! 115 00:07:24,569 --> 00:07:26,739 ‪Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế chứ. 116 00:07:27,447 --> 00:07:28,867 ‪Cháu là Đồng cốt Anna, 117 00:07:29,449 --> 00:07:31,159 ‪hôn thê của Vua Pháp Thuật mà. 118 00:07:39,459 --> 00:07:40,999 ‪Hao đại nhân, máu… 119 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 ‪Xem ra có kẻ xử lý Shikigami của ta rồi. 120 00:07:45,965 --> 00:07:48,505 ‪Bùa chú, lời nguyền và những thứ tương tự 121 00:07:48,593 --> 00:07:51,263 ‪luôn quay về tìm chủ nhân ‪sau khi bị phá vỡ. 122 00:07:53,514 --> 00:07:55,104 ‪Thú vị thật. 123 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 ‪Có lẽ sắp tới không chỉ có mưa, ‪mà còn có bão lớn. 124 00:08:05,860 --> 00:08:06,900 ‪Nó có 1.080 hạt. 125 00:08:07,445 --> 00:08:10,445 {\an8}‪Chiếc vòng cổ của cháu ‪có thể trói mọi tinh linh. 126 00:08:10,531 --> 00:08:14,041 {\an8}‪Đạo cụ Đồng cốt bà Kino cho cháu đấy. 127 00:08:14,619 --> 00:08:15,659 ‪Ta bất cẩn quá. 128 00:08:16,454 --> 00:08:19,874 ‪Không ngờ Shikigami của Hao ‪lại mạnh đến vậy. 129 00:08:21,083 --> 00:08:25,673 ‪Anna. Mang ‪Đại Bí kíp Chú thuật ‪tới chỗ Yoh, dạy nó cách dùng đi. 130 00:08:27,632 --> 00:08:31,012 ‪Cháu đánh bại hai con Shikigami ‪không chỉ nhờ chuỗi hạt. 131 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 ‪Bản thân cháu cũng rất mạnh. 132 00:08:33,888 --> 00:08:36,518 ‪Nếu muốn, dẫn cả Tamao theo đi. 133 00:08:38,476 --> 00:08:40,016 ‪Trông cậy vào cháu, Anna. 134 00:08:43,814 --> 00:08:45,194 ‪Chị Anna! 135 00:08:46,609 --> 00:08:49,569 ‪Chà, bà làm ra ‪thứ trang sức kinh khủng quá đấy, 136 00:08:49,654 --> 00:08:50,704 ‪Kino. 137 00:08:51,364 --> 00:08:52,244 ‪Tất nhiên! 138 00:08:52,949 --> 00:08:56,699 ‪Dù sao con bé ‪cũng là đệ tử đắc ý nhất của tôi. 139 00:08:57,370 --> 00:08:59,960 ‪Nhưng muốn đánh bại Hao này, ‪chỉ có ‪Đại Bí kíp Chú thuật 140 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 ‪thì vẫn không đủ. 141 00:09:02,166 --> 00:09:03,206 ‪Cho nên 142 00:09:03,292 --> 00:09:05,882 ‪tôi mới đưa ông và Yoh những thứ đó. 143 00:09:06,754 --> 00:09:09,384 ‪Giờ chúng chỉ là ‪những bánh răng bình thường… 144 00:09:10,383 --> 00:09:12,933 ‪nhưng khi các bánh răng khớp vào nhau, 145 00:09:13,010 --> 00:09:16,310 ‪thế giới sẽ quay về với bản chất vốn có! 146 00:09:17,181 --> 00:09:19,181 ‪Ya-horo! 147 00:09:19,934 --> 00:09:22,064 ‪Sao tên này phấn khích quá vậy? 148 00:09:22,562 --> 00:09:23,852 ‪Chịu thôi. 149 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 ‪Với Horohoro, lên núi tuyết ‪giống như được về nhà vậy. 150 00:09:28,317 --> 00:09:30,777 ‪Không sao đâu. Cho dù cậu ấy bị lạc, 151 00:09:30,861 --> 00:09:33,361 ‪chỉ cần dùng Cảm Xạ của tôi ‪là tìm ra ngay. 152 00:09:33,447 --> 00:09:37,487 ‪Vậy sao cậu không dùng nó ‪để tìm làng Patch luôn? 153 00:09:38,119 --> 00:09:39,909 ‪Không được đâu. 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,866 ‪Tôi còn non lắm, 155 00:09:41,956 --> 00:09:44,326 ‪chỉ dò ra năng lượng của con người thôi. 156 00:09:44,959 --> 00:09:49,049 ‪Tôi đã cố tìm Bron, ‪Pháp Quan từng phụ trách tôi 157 00:09:49,630 --> 00:09:50,880 ‪nhưng không được. 158 00:09:51,716 --> 00:09:56,176 ‪Lúc giao đấu sát hạch, anh ta che giấu ‪năng lượng của mình để làm khó tôi. 159 00:09:56,929 --> 00:09:58,639 ‪Có lẽ bây giờ cũng vậy. 160 00:09:58,723 --> 00:10:01,893 ‪Vậy làm sao cậu thắng? 161 00:10:01,976 --> 00:10:05,016 ‪Những lúc đó, ‪tôi chỉ dựa vào giác quan của cô ấy! 162 00:10:05,771 --> 00:10:06,901 ‪Ra đây đi, Morphea! 163 00:10:08,441 --> 00:10:10,741 ‪Cô ấy hóa thân từ một cây hoa anh túc, 164 00:10:10,818 --> 00:10:12,898 ‪Linh hồn Hộ mệnh lâu đời của nhà Diethel. 165 00:10:13,446 --> 00:10:16,316 ‪Morphea tìm ra mọi thứ ‪trong bán kính một cây số. 166 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 ‪Ấn tượng thật đấy! 167 00:10:19,910 --> 00:10:21,910 ‪Hơn hết, cô ấy còn rất đáng yêu! 168 00:10:22,538 --> 00:10:23,828 ‪Đáng yêu quá đi chứ! 169 00:10:24,749 --> 00:10:27,169 ‪Ryu. Anh đang nhìn ai vậy? 170 00:10:27,793 --> 00:10:31,053 ‪Xinh thì xinh thật, ‪chỉ tiếc lại là cận vệ! 171 00:10:31,130 --> 00:10:32,380 ‪Koro… 172 00:10:33,174 --> 00:10:36,014 ‪Nhưng có lẽ ‪thứ tôi thật sự muốn tìm bằng Cảm Xạ 173 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 ‪là điều mà trái tim tôi khao khát. 174 00:10:38,846 --> 00:10:41,016 ‪Những người bạn luôn đứng về phía tôi. 175 00:10:42,058 --> 00:10:44,558 ‪Gặp được các cậu, tôi vui lắm! 176 00:10:46,187 --> 00:10:49,067 ‪Bỏ qua chuyện đó. ‪Định lừng khừng ở đây tới bao giờ? 177 00:10:49,148 --> 00:10:51,568 ‪Không có thời gian chơi đùa đâu. 178 00:10:52,151 --> 00:10:56,321 ‪Mới sửa xong ván thôi mà! ‪Để tôi tranh thủ trượt thêm lần nữa! 179 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 ‪Này, cậu… 180 00:10:58,658 --> 00:11:00,328 ‪Bó tay luôn. 181 00:11:00,409 --> 00:11:01,329 ‪Horohoro! 182 00:11:01,410 --> 00:11:05,920 ‪Vậy bọn tôi tới Duringo thám thính đây. 183 00:11:05,998 --> 00:11:07,998 ‪Nhớ tới đó trước khi trời tối nhé. 184 00:11:08,584 --> 00:11:09,754 ‪Được luôn! 185 00:11:10,586 --> 00:11:11,706 ‪Ya-horo! 186 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 ‪Lên nào, ván trượt! 187 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 ‪Lâu rồi không trượt lên trời nhỉ, Kororo! 188 00:11:25,559 --> 00:11:26,389 ‪Ơ hay? 189 00:11:31,482 --> 00:11:32,402 ‪Kororo? 190 00:11:34,568 --> 00:11:37,408 ‪Kororo mất tiêu rồi! 191 00:11:40,157 --> 00:11:41,117 ‪Hả? 192 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 ‪May quá, cậu tỉnh rồi! 193 00:11:46,080 --> 00:11:48,250 ‪Súp nóng vừa nấu xong đây. 194 00:11:48,332 --> 00:11:49,212 ‪Ăn chút nhé? 195 00:11:50,084 --> 00:11:55,014 ‪ZENKI ‪GOKI 196 00:11:55,089 --> 00:12:00,009 {\an8}‪SIÊU LINH THỂ KORORO PHIÊN BẢN 3 197 00:12:01,220 --> 00:12:03,060 ‪Colorado, Duringo… 198 00:12:03,139 --> 00:12:06,769 ‪Không ngờ trên núi ‪cũng có nơi náo nhiệt thế này. 199 00:12:07,685 --> 00:12:10,395 ‪Khá gần Công viên Quốc gia Mesa Verdede 200 00:12:10,980 --> 00:12:12,820 ‪nên mới đông đúc thế này. 201 00:12:12,898 --> 00:12:15,568 ‪Ở Mesa Verdede còn một số di tích. 202 00:12:16,235 --> 00:12:18,855 ‪Biết đâu ‪chúng có liên quan tới làng Patch? 203 00:12:18,946 --> 00:12:21,656 ‪Vậy sao không tới thẳng đó? 204 00:12:22,241 --> 00:12:23,781 ‪Không được. 205 00:12:23,868 --> 00:12:25,288 ‪Còn phải chờ Horohoro. 206 00:12:25,369 --> 00:12:27,409 ‪Đã ba ngày không gặp cậu ta rồi! 207 00:12:27,496 --> 00:12:30,206 ‪Biết đâu gặp tai nạn gì đó ‪cũng không chừng. 208 00:12:30,291 --> 00:12:31,961 ‪Sao ta không đi tìm cậu ta? 209 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 ‪Thôi! Cậu biết Horohoro mà. ‪Cậu ấy không sao đâu. 210 00:12:35,045 --> 00:12:36,795 ‪Dù gì cậu ấy cũng rất mạnh. 211 00:12:36,881 --> 00:12:39,051 ‪Sẽ tới gặp chúng ta nhanh thôi. 212 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 ‪Mình ngủ suốt ba ngày nay? 213 00:12:41,927 --> 00:12:43,347 ‪Tiêu rồi! 214 00:12:43,429 --> 00:12:45,889 ‪Phải chạy tới chỗ mọi người ngay thôi! 215 00:12:45,973 --> 00:12:47,353 ‪Xem lại mình đi. 216 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‪Cậu gãy cả hai chân rồi. 217 00:12:50,936 --> 00:12:54,476 ‪Rơi khỏi vách núi đó mà còn sống ‪đã là kỳ tích rồi. 218 00:12:54,565 --> 00:12:57,605 ‪À, lúc hôn mê, ‪cậu cứ gọi "Kororo" hay gì đó mãi. 219 00:12:58,652 --> 00:13:00,952 ‪Đúng rồi! Kororo… 220 00:13:01,030 --> 00:13:03,620 ‪Chắc là ghen với Morphea rồi! 221 00:13:05,993 --> 00:13:07,373 ‪Tôi tên Horohoro. 222 00:13:07,453 --> 00:13:10,713 ‪Tôi không biết chị là ai, ‪nhưng cảm ơn vì đã cứu tôi. 223 00:13:10,789 --> 00:13:12,169 ‪Đợi đã! 224 00:13:13,083 --> 00:13:15,423 ‪Tôi là kiểm lâm của công viên quốc gia. 225 00:13:15,503 --> 00:13:18,343 ‪Bluebell Bloch. ‪Khu vực này do tôi phụ trách. 226 00:13:18,422 --> 00:13:24,052 ‪Tôi muốn biết cậu làm gì ở khu vực này. 227 00:13:24,136 --> 00:13:24,966 ‪Hơn nữa, 228 00:13:26,347 --> 00:13:27,887 ‪ngoài đó có Apollo đấy. 229 00:13:28,432 --> 00:13:29,352 ‪Apollo? 230 00:13:32,436 --> 00:13:34,856 ‪Con gấu chị giữ lại nuôi à? 231 00:13:35,523 --> 00:13:38,443 ‪Phải. Mẹ của nó bị đám thợ săn giết chết. 232 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 ‪Bố tôi, một nhân viên kiểm lâm, đã nhận nuôi nó. 233 00:13:41,487 --> 00:13:44,617 ‪Mắt phải của nó vẫn còn sẹo do đạn từ súng săn. 234 00:13:44,698 --> 00:13:47,618 ‪Trông giống miệng núi lửa trên mặt trăng nhỉ? 235 00:13:48,160 --> 00:13:49,330 ‪Nên mới có tên đó. 236 00:13:50,496 --> 00:13:54,996 ‪Ngay cả khi được thả về tự nhiên, nó vẫn không hề thuần phục. 237 00:13:55,543 --> 00:13:57,803 ‪Ngược lại còn có vẻ căm hận con người. 238 00:13:59,255 --> 00:14:00,965 ‪Nếu nó tấn công cậu, 239 00:14:01,465 --> 00:14:03,585 ‪theo luật, nó sẽ bị giết. 240 00:14:03,676 --> 00:14:06,426 ‪Nhưng tôi không để chuyện đó xảy ra đâu. 241 00:14:07,054 --> 00:14:08,974 ‪Tôi trở thành nhân viên kiểm lâm 242 00:14:09,056 --> 00:14:11,676 ‪là để bảo vệ Apollo yêu quý khỏi đám thợ săn. 243 00:14:12,851 --> 00:14:15,941 ‪Bất cứ ai làm ô uế tự nhiên, ‪tôi đều không tha thứ. 244 00:14:16,021 --> 00:14:19,321 ‪Nhưng con người ‪cũng là một phần của tự nhiên mà. 245 00:14:20,901 --> 00:14:22,401 ‪Luật rừng là như vậy. 246 00:14:23,195 --> 00:14:25,945 ‪Nếu tự nhiên cũng có luật lệ 247 00:14:26,448 --> 00:14:30,198 ‪thì thứ luật quan trọng nhất ‪chính là mạnh được yếu thua. 248 00:14:31,203 --> 00:14:33,833 ‪Chị có thể ra sức bảo vệ Apollo, 249 00:14:33,914 --> 00:14:36,044 ‪nhưng thợ săn vẫn sẽ luôn tồn tại. 250 00:14:37,209 --> 00:14:39,249 ‪Thôi đi! Làm như mình biết hết vậy! 251 00:14:39,336 --> 00:14:40,296 ‪Cậu thì biết gì! 252 00:14:40,379 --> 00:14:42,879 ‪Chuyện đó làm sao tôi không biết. 253 00:14:42,965 --> 00:14:45,255 ‪Nhưng còn có thể làm gì khác chứ? 254 00:14:48,554 --> 00:14:52,184 ‪Xin lỗi. Mấy chuyện này ‪không liên quan gì tới cậu cả. 255 00:14:52,850 --> 00:14:55,270 ‪Sáng mai tôi sẽ chở cậu tới Duringo. 256 00:14:55,769 --> 00:14:58,769 ‪Tối nay cứ ngủ lại đây đi. 257 00:15:04,570 --> 00:15:07,780 ‪"Luật rừng" ư? Mình hiểu rõ lắm chứ. 258 00:15:09,116 --> 00:15:10,526 ‪Nhưng cũng như chị ấy, 259 00:15:10,618 --> 00:15:13,038 ‪bài học này với mình quá cay đắng. 260 00:15:13,746 --> 00:15:14,866 ‪Phải không, Kororo? 261 00:15:19,209 --> 00:15:20,339 ‪Xin lỗi mọi người. 262 00:15:21,587 --> 00:15:24,167 ‪Xem ra các cậu ‪phải chờ tôi thêm ít lâu rồi. 263 00:15:26,800 --> 00:15:29,640 ‪Vì tôi có chuyện quan trọng đột xuất. 264 00:15:33,057 --> 00:15:36,387 ‪Vừa bảo ở lại, cậu ta đã đi ngay! ‪Nghĩ gì thế không biết? 265 00:15:42,149 --> 00:15:43,899 ‪To thật đấy! 266 00:15:46,695 --> 00:15:48,315 ‪Này, đừng hung dữ thế. 267 00:15:49,323 --> 00:15:51,583 ‪Tao tới nói chuyện với mày đây. 268 00:15:52,117 --> 00:15:52,987 ‪Chủ đề là… 269 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 ‪"Chung sống với con người trong hoang dã". 270 00:15:57,373 --> 00:15:58,713 ‪Thấy thế nào? 271 00:15:59,291 --> 00:16:00,581 ‪Ý tao là 272 00:16:01,210 --> 00:16:02,840 ‪mày nên chạy vào rừng sâu, 273 00:16:02,920 --> 00:16:05,210 ‪nơi loài người không tới được. 274 00:16:06,674 --> 00:16:08,684 ‪Nhưng tao biết việc đó không dễ. 275 00:16:09,343 --> 00:16:12,393 ‪Rốt cuộc thì trước mắt chỉ có thể 276 00:16:12,471 --> 00:16:15,101 ‪kéo dài khoảng cách giữa mày và họ thôi. 277 00:16:15,683 --> 00:16:16,813 ‪Mày hiểu mà nhỉ? 278 00:16:16,892 --> 00:16:18,192 ‪Nếu không làm vậy, 279 00:16:18,268 --> 00:16:22,018 ‪cả mày và chị gái đó đều sẽ đau lòng. 280 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 ‪Biết ngay là không chịu mà. 281 00:16:33,075 --> 00:16:34,405 ‪Đồ ngốc! 282 00:16:35,035 --> 00:16:36,405 ‪Cậu muốn chết hả? 283 00:16:36,996 --> 00:16:39,326 ‪Xin chị đừng can thiệp, Bluebell. 284 00:16:40,249 --> 00:16:42,579 ‪Ở làng tôi, gấu là thần đấy. 285 00:16:42,668 --> 00:16:43,838 ‪Hả? 286 00:16:44,962 --> 00:16:46,132 ‪Không chỉ gấu, 287 00:16:46,797 --> 00:16:49,547 ‪mà lửa, nước, mặt trăng, mặt trời, cá voi, 288 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 ‪cú, nhà cửa, dụng cụ… 289 00:16:51,677 --> 00:16:53,927 ‪Vạn vật quanh con người đều là thần. 290 00:16:54,930 --> 00:16:59,230 ‪Nói cách khác, ‪nếu con người và tự nhiên cùng hiệp lực, 291 00:16:59,309 --> 00:17:02,899 ‪tất cả sẽ chung sống trong hòa bình. 292 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 ‪Tôi gửi lời cầu nguyện tới các vị thần đó 293 00:17:06,275 --> 00:17:10,445 ‪để họ gìn giữ quan hệ với con người, ‪vì tôi sinh ra từ một gia đình Pháp sư. 294 00:17:10,529 --> 00:17:11,779 ‪Pháp sư? 295 00:17:11,864 --> 00:17:13,704 ‪Nên tôi hiểu. 296 00:17:14,450 --> 00:17:16,200 ‪Tôi hiểu cảm giác của chị 297 00:17:16,744 --> 00:17:20,334 ‪đối với bọn phá hoại đang chà đạp tự nhiên ‪mà lẽ ra chúng phải mang ơn! 298 00:17:32,092 --> 00:17:33,592 ‪Tỉnh táo lại đi! 299 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 ‪Nó sẽ giết cậu thật đấy! 300 00:17:35,721 --> 00:17:38,601 ‪Đừng hét nữa. ‪Chị làm Apollo cáu lên bây giờ! 301 00:17:40,768 --> 00:17:42,768 ‪Nếu thật sự muốn giúp nó 302 00:17:43,270 --> 00:17:45,560 ‪thì chịu khó suy nghĩ một chút đi. 303 00:17:46,440 --> 00:17:51,200 ‪Chị vẫn chưa hiểu ‪tại sao Apollo hung hăng như thế à? 304 00:17:51,820 --> 00:17:54,950 ‪Vì mang theo mùi của chị, 305 00:17:55,032 --> 00:17:56,952 ‪nó không thể quay về với bầy đàn 306 00:17:57,034 --> 00:17:58,624 ‪hay hòa hợp với con người. 307 00:17:58,702 --> 00:18:01,832 ‪Nó đang bị tự nhiên chối bỏ đấy! 308 00:18:03,832 --> 00:18:06,422 ‪Thứ mùi và những vết sẹo ‪con người để lại trên người nó 309 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 ‪không dễ gì biến mất. 310 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 ‪Vết thương này chả là gì ‪so với nỗi đau của Apollo. 311 00:18:12,633 --> 00:18:14,013 ‪Nhưng sao cậu lại… 312 00:18:14,593 --> 00:18:15,643 ‪Đừng lo. 313 00:18:16,261 --> 00:18:19,521 ‪Tự tôi khiến mình rơi vào tình cảnh này. 314 00:18:19,598 --> 00:18:21,348 ‪Bị tách khỏi bạn bè… 315 00:18:22,017 --> 00:18:23,637 ‪Bị Kororo bỏ lại… 316 00:18:24,478 --> 00:18:28,768 ‪Vì từ lúc nào không biết, ‪tôi quên mất lòng biết ơn. 317 00:18:29,399 --> 00:18:31,529 ‪Nên tôi không chết đâu. 318 00:18:32,861 --> 00:18:35,861 ‪Tôi phải gọi linh hồn thất lạc của mình về 319 00:18:36,406 --> 00:18:38,906 ‪rồi trồng ‪một cánh đồng cây bơ gai bạt ngàn 320 00:18:38,992 --> 00:18:41,412 ‪mà không tên phá hoại nào mò tới được! 321 00:18:42,204 --> 00:18:43,294 ‪Horohoro… 322 00:18:43,372 --> 00:18:44,712 ‪Koko-roko… 323 00:18:45,916 --> 00:18:48,586 ‪Nào! Nói tới đâu rồi nhỉ, Apollo? 324 00:19:00,013 --> 00:19:02,523 ‪Động vật không vô cớ ‪làm hại con người đâu. 325 00:19:03,142 --> 00:19:05,892 ‪Xem ra linh hồn nó cũng trở về rồi. 326 00:19:12,526 --> 00:19:13,896 ‪Trúng rồi! 327 00:19:13,986 --> 00:19:15,856 ‪Con này to đấy! 328 00:19:16,446 --> 00:19:17,316 ‪Này! 329 00:19:17,406 --> 00:19:18,906 ‪Nhân viên kiểm lâm kìa! 330 00:19:20,993 --> 00:19:21,873 ‪Chúng ta vừa… 331 00:19:22,452 --> 00:19:23,952 ‪kết nối được với nhau mà… 332 00:19:25,914 --> 00:19:28,964 ‪- Chạy thôi! ‪- Bị bắt là rắc rối to đấy! 333 00:19:29,042 --> 00:19:30,002 ‪Chờ đã. 334 00:19:31,795 --> 00:19:34,335 ‪Các ông vừa săn được ‪một con thú lớn còn gì? 335 00:19:34,882 --> 00:19:36,632 ‪Mang nó theo đi. 336 00:19:37,676 --> 00:19:38,966 ‪Cậu nói gì vậy? 337 00:19:39,052 --> 00:19:40,892 ‪Nếu bị bỏ lại đây, 338 00:19:40,971 --> 00:19:43,641 ‪Apollo sẽ chết một cách vô nghĩa. 339 00:19:45,142 --> 00:19:46,732 ‪Khi một con vật bị giết, 340 00:19:46,810 --> 00:19:49,810 ‪nó chỉ quay về đất thánh, ‪nơi có lòng biết ơn thôi. 341 00:19:50,397 --> 00:19:52,857 ‪- Này! ‪- Mau rời khỏi đây thôi! 342 00:19:52,941 --> 00:19:56,201 ‪Đi săn chỉ là sở thích. ‪Tôi không muốn vì nó mà đi đời. 343 00:19:58,906 --> 00:20:01,196 ‪"Sở thích?" 344 00:20:02,868 --> 00:20:04,198 ‪Có nghĩa là 345 00:20:04,786 --> 00:20:07,456 ‪Apollo chết ‪chỉ để ông tiêu khiển thôi sao? 346 00:20:15,464 --> 00:20:16,474 ‪Horohoro! 347 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 ‪Đồ ngốc! 348 00:20:18,008 --> 00:20:19,258 ‪Nhưng… 349 00:20:19,343 --> 00:20:20,973 ‪Phải đau mới đúng chứ. 350 00:20:22,554 --> 00:20:25,104 ‪Không phải để ăn. Không phải để mặc. 351 00:20:25,182 --> 00:20:27,232 ‪Không phải để làm công cụ. 352 00:20:27,935 --> 00:20:30,805 ‪Con thú này bị giết chẳng để làm gì cả. 353 00:20:31,813 --> 00:20:35,233 ‪Vậy thì sinh mạng nó có ý nghĩa gì? 354 00:20:36,318 --> 00:20:39,318 ‪Tôi tuyệt đối không tha cho các người đâu! 355 00:20:41,156 --> 00:20:44,366 ‪Đây là thứ được tạo ra ‪để tỏ lòng cảm tạ các vị thần. 356 00:20:44,952 --> 00:20:48,212 ‪Vật trung gian này ‪tăng quyền năng của Pháp sư gấp bội. 357 00:20:53,085 --> 00:20:55,915 ‪Siêu Linh Thể! Kororo nhập Ikupasuy! 358 00:20:56,546 --> 00:20:58,916 ‪Apollo! Đây chính là… 359 00:20:59,800 --> 00:21:00,930 ‪quà chia tay đấy! 360 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 {\an8}‪Neike Fuike Kiroro! 361 00:21:10,519 --> 00:21:11,649 ‪Mày thấy rồi chứ? 362 00:21:12,938 --> 00:21:14,308 ‪Tao không giết chúng đâu. 363 00:21:15,065 --> 00:21:18,605 ‪Đâu thể để bọn cặn bã đó ‪theo mày lên đường. 364 00:21:19,569 --> 00:21:20,739 ‪Đúng không, Kororo? 365 00:21:21,905 --> 00:21:23,025 ‪Koro… 366 00:21:29,705 --> 00:21:32,205 ‪Dù đau thương thế nào, chuyện cũng đã rồi. 367 00:21:32,833 --> 00:21:35,003 ‪Cậu cũng đã bắt được chúng 368 00:21:35,502 --> 00:21:37,132 ‪nên tôi không sao hết. 369 00:21:37,212 --> 00:21:40,512 ‪Vì vậy, đừng buồn nhé, 370 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 ‪Horohoro. 371 00:21:42,718 --> 00:21:43,928 ‪Buồn cười nhỉ. 372 00:21:44,011 --> 00:21:48,891 ‪Chính cậu nói quy luật tự nhiên ‪là mạnh được yếu thua mà. 373 00:21:48,974 --> 00:21:50,564 ‪Đúng vậy. 374 00:21:50,642 --> 00:21:54,192 ‪Mà tôi nói cũng không sai ‪nên không có gì phải đính chính cả. 375 00:21:54,688 --> 00:21:55,518 ‪Nhưng… 376 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 ‪Tôi… 377 00:21:58,025 --> 00:22:00,315 ‪Dù biết đó là hiện thực, 378 00:22:00,402 --> 00:22:02,652 ‪nhưng về mặt cảm xúc ‪cũng rất khó chấp nhận. 379 00:22:03,363 --> 00:22:06,453 ‪Đó là lý do ‪cậu phải trở thành Vua Pháp Thuật. 380 00:22:08,577 --> 00:22:12,997 ‪Cậu sẽ trồng ‪một cánh đồng bạt ngàn cây bơ gai 381 00:22:13,081 --> 00:22:15,581 ‪mà không tên phá hoại nào dám bén mảng! 382 00:22:16,626 --> 00:22:20,126 ‪Thế nên giờ không phải lúc để bi quan đâu. 383 00:22:25,135 --> 00:22:26,635 ‪Ngọt mà đắng quá. 384 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương