1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,930 --> 00:00:17,060 ‫بُنيت "هاو دو" قبل 1000 عام تقريبًا 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,692 ‫بحفر الجبل في الجانب الشمالي الشرقي ‫المشؤوم من عقار عائلة "أساكورا". 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 ‫أُنجز العمل بشكل سرّي، ثم أُخفي. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 ‫محفوظ هنا بشكل مقدس عدوّ عائلة "أساكورا" 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,107 ‫الذي دمرناه وعلينا هزيمته مجددًا. 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 {\an8}‫"أونميوجي" العظيم، 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,333 {\an8}‫"هاو أساكورا"! 9 00:02:08,670 --> 00:02:09,800 {\an8}‫"الحلقة 15، (عندما تجتمع الأجزاء)" 10 00:02:09,879 --> 00:02:11,669 {\an8}‫"أونميوجي" العظيم هو "هاو أساكورا"؟ 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,008 {\an8}‫لا ترفعي صوتك كثيرًا يا "تاماو"! 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 {\an8}‫سيعرفان أننا تبعناهما! 13 00:02:17,846 --> 00:02:18,926 ‫آسفة! 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 ‫لا أصدق أنه كانت هناك قاعة ضخمة 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 ‫مخبئة في مسكن عائلة "أساكورا". 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,560 ‫لست أفهم. 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,605 ‫لم أنت خائف جدًا من شخص 18 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 ‫قد مات قبل 1000 عام؟ 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,243 ‫المشكلة أنه لم يمت. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 ‫العكس صحيح، 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,371 ‫سبق أن ظهر "هاو أساكورا" أمام "يوه". 22 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 ‫وهو لا يخفي اسمه أيضًا. 23 00:02:43,705 --> 00:02:46,495 ‫ما كنت لألومك لو لم تصدقيني. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,040 ‫لكنني أرسلت "ميكيهيسا" للمراقبة، 25 00:02:50,128 --> 00:02:53,378 ‫وقد أخبرني بالخبر السيئ أخيرًا. 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 ‫وُلد "هاو" من جديد في هذا العالم، 27 00:02:57,510 --> 00:03:01,010 ‫وهو ينافس في قتال الشامانات ‫لتحقيق غاياته الشنيعة! 28 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 ‫وما هي؟ 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,437 ‫"آنا"، أنا متأكد أنك تفهمين 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,395 ‫معنى رمز "أونميودو" 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,111 ‫في النجمة الخماسية التي تزين هذا الضريح. 32 00:03:14,485 --> 00:03:17,315 ‫رؤوس النجمة الخمسة تمثل العناصر الخمسة. 33 00:03:17,405 --> 00:03:22,195 ‫هذه العناصر الخمسة ‫تشكل كل ما في السماء والأرض. 34 00:03:23,119 --> 00:03:26,659 ‫أولئك الذين يتقنون أسرار النجمة الخماسية 35 00:03:26,748 --> 00:03:29,998 ‫ترضخ جميع قوى الطبيعة لسيطرتهم. 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,842 ‫أصبح التكهن ممكنًا ‫من خلال فهم سبل الطبيعة. 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,422 ‫تعويذات استدعاء الأرواح، ‫والتعاويذ السحرية… 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 ‫واستخدام الشيكيغامي، لجعل الشياطين خدمًا. 39 00:03:40,929 --> 00:03:44,179 ‫أصبح "هاو أساكورا" خبيرًا ‫في كل هذه التقنيات 40 00:03:44,265 --> 00:03:47,765 ‫وأصبح "أونميوجي" العظيم، ‫يُحتفى به في جميع أنحاء البلاد. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,226 ‫بفضل نجاحه، 42 00:03:50,313 --> 00:03:53,193 ‫أصبح أفراد عائلة "أساكورا" ‫الكهنة الرسميين في الدولة 43 00:03:53,274 --> 00:03:55,364 ‫ونمت ثروتهم. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,284 ‫لكن في أحد الأيام، 45 00:03:57,362 --> 00:03:59,912 ‫عبّر "هاو" فجأةً عن رغبته ‫في القضاء على البشرية 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,489 ‫وصنع عالم حصري للشامانات. 47 00:04:04,035 --> 00:04:07,155 ‫لا أعرف ماذا رأى في عالم الآلهة، 48 00:04:07,247 --> 00:04:09,787 ‫لكن يجب ألا يُسمح بحدوث أمر كهذا. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,592 ‫بقوتنا مجتمعة، 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,169 ‫نحن آل "أساكورا" هزمنا "هاو". 51 00:04:16,297 --> 00:04:17,417 ‫مع ذلك، 52 00:04:17,507 --> 00:04:19,797 ‫ألقى "هاو"، معلّم النجمة الخماسية، 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,894 {\an8}‫تعويذة "أونميودو" الأعظم، 54 00:04:21,970 --> 00:04:24,850 {\an8}‫أسلوب "تايزان فوكون نو ساي" السري. 55 00:04:24,931 --> 00:04:28,731 {\an8}‫كانت لديه سيطرة مطلقة على طاقة حياته. 56 00:04:28,810 --> 00:04:32,110 ‫مهلًا، أليس هذا "تايزان فوكون"؟ 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,518 ‫جميع من في عالم الأرواح يخافونه! 58 00:04:34,607 --> 00:04:37,397 {\an8}‫إنه الاسم الصيني القديم ‫لسيد العالم السفلي! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,663 {\an8}‫قبل 1000 عام، 60 00:04:40,738 --> 00:04:43,068 {\an8}‫عرف "هاو" بوجود قتال الشامانات. 61 00:04:43,157 --> 00:04:47,077 {\an8}‫إنه يعيد تجسيد نفسه مرارًا وتكرارًا ‫حتى يتمكن من أن يصبح الشامان الملك. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,462 {\an8}‫ومهمتنا في الألفية الأخيرة 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,592 {\an8}‫هي تدمير الشر ‫الذي وُلد في عائلة "أساكورا". 64 00:04:55,670 --> 00:04:58,510 ‫إنه لا يعرف ذلك حتى، لكن تلك مسؤولية 65 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 ‫"يوه"، 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 ‫كخليفة لسلالة "أساكورا". 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,810 ‫كيف لهذا أن يكون عادلًا؟ 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,691 ‫لم تخبر المعلّم "يوه" حتى بما يورط نفسه ‫فيه 69 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 ‫باضطراره لهزيمة خصم خطير كهذا! 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,233 ‫"تاماو"… 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,936 ‫علمت أنها أنت. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,356 ‫أرجوك… 73 00:05:19,444 --> 00:05:21,534 ‫أرجوك أعد المعلّم "يوه" حالًا! 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,952 ‫وإلا، سوف… 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 {\an8}‫يا لها من غبية! 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,829 ‫أتحاولين قول إنك تظنين أن "يوه" سيخسر؟ 77 00:05:31,080 --> 00:05:32,960 {\an8}‫سيكون "يوه" الشامان الملك التالي. 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,171 {\an8}‫ولتحقيق ذلك، سيهزمه! 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,667 ‫اهدآ كلتاكما. 80 00:05:38,755 --> 00:05:39,915 ‫على الرغم من كل شيء، 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,756 ‫الأمر ليس أن هزيمة "هاو" مستحيلة. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,345 ‫عندما هزمنا "هاو"، 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,720 ‫أقفلنا شيئًا ما بإحكام 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,927 ‫حتى لا يتكرر الخطأ ذاته. 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,937 {\an8}‫يحوي هذا الكتاب على كل تعاويذ "هاو"، 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,272 {\an8}‫السينجي رياكيتسو الفائقة. 87 00:05:58,232 --> 00:06:01,862 ‫إذا كُسر الختم وعُلّمت جميع تعويذاته، 88 00:06:01,944 --> 00:06:05,204 ‫فينبغي أن تكون مجاراة ‫قدرات "هاو" السابقة ممكنة. 89 00:06:06,699 --> 00:06:08,909 ‫الوحيدون القادرون على فعل هذا 90 00:06:08,993 --> 00:06:12,293 ‫هم أبناء عائلة "أساكورا" ‫الذين يجري دم "هاو" في عروقهم. 91 00:06:13,372 --> 00:06:15,372 ‫حبذا لو أمكننا إعطاء هذه للمعلّم "يوه". 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,038 ‫لكن لدينا مشكلة صغيرة. 93 00:06:19,295 --> 00:06:23,505 ‫الشيكيغامي اللذان خدما "هاو" ذات مرة ‫محبوسان أيضًا في ذلك الكتاب. 94 00:06:23,591 --> 00:06:25,261 ‫إن كسرنا الختم، 95 00:06:25,343 --> 00:06:28,303 ‫هذان الشيكيغامي، "زينكي" و"غوكي"، 96 00:06:28,387 --> 00:06:29,807 ‫سيستيقظان على الفور، و… 97 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 ‫لا تقولي إنني لم أحذرك! 98 00:06:34,393 --> 00:06:36,063 ‫لن نعبث بهذا! 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 ‫هذان الاثنان… 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,356 ‫سيد "يوهمي"! 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 {\an8}‫الختم… 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,034 ‫لن ندعكما تهربان! 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,611 ‫ليس بعد أن عرفتم أسرار السيد "هاو". 104 00:06:45,696 --> 00:06:47,616 ‫- واجبنا قتلكما! ‫- واجبنا قتلكما! 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 ‫إنهما مرعبان! 106 00:06:49,534 --> 00:06:50,954 ‫أنقذونا! 107 00:06:51,035 --> 00:06:52,535 ‫"بونشي"، "كونتشي"! 108 00:06:52,620 --> 00:06:54,620 ‫هذان الشيكيغامي الخاصان بـ"هاو أساكورا". 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 ‫طاقتهما هائلة… 110 00:06:56,374 --> 00:06:59,214 ‫حتى أنا لن أكون ندًا لهما! 111 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 ‫- حقًا؟ ‫- أردت أن يستمر المرح! 112 00:07:04,757 --> 00:07:07,887 ‫صدقًا، لم أر قط مجموعة من الأرواح ‫عديمة الفائدة كهذه! 113 00:07:08,803 --> 00:07:09,643 ‫آنسة "آنا"! 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,394 ‫حسنًا، إذًا هكذا يُنجز الأمر. 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,643 ‫غوما تشوبوكو. 116 00:07:15,852 --> 00:07:17,852 ‫تبًا يا فتاة! 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,230 ‫مستحيل! 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,744 ‫لا تتظاهر بالدهشة. 119 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 ‫أنا "آنا" من "الإيتاكو". 120 00:07:29,407 --> 00:07:31,327 ‫عروس الشامان الملك. 121 00:07:39,417 --> 00:07:40,997 ‫سيد "هاو"، الدم… 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 ‫يبدو أن أحدًا قضى على الشيكيغامي خاصتي. 123 00:07:45,965 --> 00:07:48,505 ‫التعويذات، واللعنات وما شابه… 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,263 ‫دائمًا ما تعود إلينا عندما تتحطم. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,104 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام. 126 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 {\an8}‫ربما لن تمطر وحسب، بل ستهبّ عاصفة أيضًا. 127 00:08:05,776 --> 00:08:07,356 {\an8}‫1080 خرزة. 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,445 {\an8}‫يمكنني ربط أي روح بهذه القلادة. 129 00:08:10,531 --> 00:08:14,041 {\an8}‫إنها أداة "إيتاكو" أعطاني إياها "كينو". 130 00:08:14,619 --> 00:08:15,659 ‫كنت متهورًا. 131 00:08:16,329 --> 00:08:19,869 {\an8}‫التفكير في أن بإمكان شيكيغامي "هاو" ‫امتلاك قوة كهذه… 132 00:08:21,083 --> 00:08:25,673 {\an8}‫"آنا"، خذي "سينجي رياكيتسو" الفائقة ‫إلى "يوه" وعلّميه كيفية استخدامها. 133 00:08:27,548 --> 00:08:31,008 ‫لم تهزمي الشيكيغامي بقوة الخرز وحدها. 134 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 ‫بل كانت قوّتك الخاصة أيضًا. 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,518 ‫خذي "تاماو" معك أيضًا إن أردت. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,022 {\an8}‫أنا أعتمد عليك يا "آنا". 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 ‫آنسة "آنا"! 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,569 ‫ربّاه، يا لها من جوهرة شنيعة هذّبتها، 139 00:08:49,654 --> 00:08:50,704 ‫"كينو". 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,664 ‫بالطبع! 141 00:08:52,740 --> 00:08:56,700 ‫فقد كانت طالبتي المفضلة في النهاية. 142 00:08:57,370 --> 00:08:59,960 ‫لكن السينجي رياكيتسو الفائقة لن تكون كافية 143 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 ‫لهزيمة "هاو" الجديد. 144 00:09:02,166 --> 00:09:03,206 ‫ولهذا السبب 145 00:09:03,292 --> 00:09:05,882 ‫أعطيتك أنت و"يوه" ما فعلته. 146 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 ‫إنها مجرد معدّات حاليًا. 147 00:09:10,383 --> 00:09:12,933 ‫لكن عندما تُجمع كل هذه التروس معًا، 148 00:09:13,010 --> 00:09:16,310 ‫سيصبح العالم كما يُفترض به أن يكون! 149 00:09:17,181 --> 00:09:19,181 ‫"يا هورو"! 150 00:09:19,767 --> 00:09:22,347 ‫ما الذي يعبث به؟ 151 00:09:22,436 --> 00:09:23,846 ‫ماذا عسانا نفعل؟ 152 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 ‫يشعر "هوروهورو" بأنه في موطنه ‫في جبال تكسوها الثلوج كهذه. 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,740 ‫ما الضرر في ذلك؟ حتى لو ضلّ طريقه، 154 00:09:30,820 --> 00:09:33,240 ‫يمكنني العثور عليه بواسطة التنقيب! 155 00:09:33,322 --> 00:09:37,492 ‫الأهم من ذلك، ألا يمكنك استخدامها ‫لإيصالنا مباشرةً إلى قرية "باتش"؟ 156 00:09:38,119 --> 00:09:39,789 ‫أخشى أن ذلك غير ممكن. 157 00:09:39,870 --> 00:09:41,870 ‫ما زلت أفتقر للخبرة. 158 00:09:41,956 --> 00:09:44,326 ‫أستطيع العثور على الطاقة البشرية وحسب. 159 00:09:44,959 --> 00:09:49,049 {\an8}‫حاولت البحث عن "برون"، ‫الكاهن الذي كان يعتني بي، 160 00:09:49,547 --> 00:09:50,877 {\an8}‫لكنني لم أجد شيئًا… 161 00:09:51,507 --> 00:09:56,177 ‫أخفى طاقته عندما قاتلته للتأهل أيضًا، ‫مما جعل الأمر صعبًا. 162 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 ‫إنه يفعل ذلك مجددًا على الأرجح. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,893 ‫كيف اجتزت الاختبار إذًا؟ 164 00:10:01,976 --> 00:10:05,016 ‫في مثل تلك الأوقات، أعتمد على كل حواسها! 165 00:10:05,563 --> 00:10:06,903 ‫اظهري يا "مورفيا"! 166 00:10:08,441 --> 00:10:10,741 ‫إنها روح الخشخاش، 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,238 ‫روح حليفة قديمة لعائلة "دايثل". 168 00:10:13,321 --> 00:10:16,321 ‫بإمكان "مورفيا" إيجاد أي شيء ‫في نطاق كيلومتر. 169 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 ‫هذا وحده مثير للإعجاب كثيرًا! 170 00:10:19,910 --> 00:10:21,910 ‫وعلاوةً على ذلك، إنها جميلة أيضًا! 171 00:10:22,496 --> 00:10:23,996 ‫هذا صحيح! 172 00:10:24,665 --> 00:10:27,165 ‫"ريو"، إلى من تنظر؟ 173 00:10:27,752 --> 00:10:31,052 ‫كل هذا الجمال مهدور على روح مرافقة! 174 00:10:31,130 --> 00:10:32,380 ‫"كورو"… 175 00:10:33,049 --> 00:10:36,009 ‫لكن ما أردت أن أجده من خلال التنقيب 176 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 ‫كان شيئًا يتوق إليه قلبي. 177 00:10:38,846 --> 00:10:41,016 ‫أصدقاء يحمونني. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,564 ‫أنا مسرور جدًا لأنني التقيت بكم يا رفاق! 179 00:10:45,645 --> 00:10:46,765 ‫دعك من ذلك. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,074 ‫إلى متى ننوي البقاء هنا؟ 181 00:10:49,148 --> 00:10:51,568 ‫لا وقت لدينا للمرح والألعاب. 182 00:10:52,151 --> 00:10:54,201 ‫أصلحت لوحي للتو! 183 00:10:54,278 --> 00:10:56,318 ‫سأتزحلق مجددًا أثناء وجودنا هنا! 184 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 ‫مهلًا، أنت… 185 00:10:58,658 --> 00:11:00,328 ‫ماذا ستفعل؟ 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,329 ‫"هوروهورو"! 187 00:11:01,410 --> 00:11:05,870 ‫سنذهب إلى "دورينغو" ونجري بعض التحقيقات. 188 00:11:05,956 --> 00:11:07,996 ‫احرص على الوصول إلى هناك ‫قبل أن يحلّ الظلام. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,754 ‫حسنًا! 190 00:11:10,586 --> 00:11:11,706 ‫"يا هورو"! 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 ‫احترقي يا روح لوح التزلج! 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 ‫مرّ وقت طويل، ‫لذا فلنحلّق في السماء يا "كورورو"! 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,389 ‫ماذا؟ 194 00:11:31,482 --> 00:11:32,402 ‫"كورورو"؟ 195 00:11:34,527 --> 00:11:37,407 ‫اختفت "كورورو"! 196 00:11:40,157 --> 00:11:41,277 ‫ماذا؟ 197 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 ‫جيد، استيقظت! 198 00:11:45,996 --> 00:11:48,166 ‫أعددت بعض الحساء الساخن للتو. 199 00:11:48,249 --> 00:11:49,209 ‫هل تريد تناول القليل؟ 200 00:11:50,084 --> 00:11:55,014 ‫"(زينكي)، (غوكي)" 201 00:11:55,089 --> 00:12:00,009 ‫"الروح الفائقة (كورورو) النسخة 3" 202 00:12:01,220 --> 00:12:03,060 ‫"دورينغو"، "كولورادو"… 203 00:12:03,139 --> 00:12:07,059 ‫يفاجئني أنها تعجّ بالحياة ‫لكونها في الجبال هكذا. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,895 ‫إنها قريبة من متنزه "ميسا فيرديد" الوطني، 205 00:12:10,980 --> 00:12:12,820 ‫لذا يجتمع الكثير من الناس هنا. 206 00:12:12,898 --> 00:12:16,148 ‫توجد بعض الآثار القديمة في "ميسا فيرديد". 207 00:12:16,235 --> 00:12:18,855 ‫ربما لها علاقة بقرية "باتش"؟ 208 00:12:18,946 --> 00:12:21,656 ‫لماذا لا نتجه إلى هناك مباشرةً إذًا؟ 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,741 ‫لا يمكننا فعل ذلك. 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 ‫علينا انتظار "هوروهورو". 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,409 ‫لم نره منذ 3 أيام! 212 00:12:27,496 --> 00:12:30,206 ‫ربما تعرّض لحادث ما. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,961 ‫ألا يجب أن نبحث عنه؟ 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 ‫بحقك، أنت تعرف "هوروهورو"، سيكون بخير. 215 00:12:35,045 --> 00:12:36,755 ‫إنه قوي في النهاية. 216 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 ‫أنا واثق أنه سينضم إلينا في أقرب وقت. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 ‫كنت نائمًا لـ3 أيام؟ 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,347 ‫هذا سيئ! 219 00:12:43,429 --> 00:12:45,849 ‫عليّ العودة بسرعة إلى الرفاق! 220 00:12:45,931 --> 00:12:47,351 ‫لكن انظر إلى نفسك! 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‫قد كسرت ساقيك! 222 00:12:50,936 --> 00:12:54,476 ‫إنها معجزة أنك ما زلت حيًا ‫بعد سقوطك عن ذلك الجرف. 223 00:12:54,565 --> 00:12:57,605 ‫وكنت تتمتم شيئًا عن "كورورو" أثناء نومك. 224 00:12:58,652 --> 00:13:00,952 ‫بالطبع، "كورورو"… 225 00:13:01,030 --> 00:13:03,620 ‫لا بد أنها شعرت بالغيرة من "مورفيا"! 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,243 ‫اسمي "هوروهورو". 227 00:13:07,328 --> 00:13:09,368 ‫لا أعرف من أنت، 228 00:13:09,455 --> 00:13:10,705 ‫لكن شكرًا لأنك أنقذتني. 229 00:13:10,789 --> 00:13:12,169 ‫مهلًا! 230 00:13:12,958 --> 00:13:15,378 ‫أنا حارسة من المنتزه الوطني. 231 00:13:15,461 --> 00:13:18,341 ‫هذه المنطقة مسؤوليتي، أُدعى "بلوبيل بلوك". 232 00:13:18,422 --> 00:13:23,972 ‫أريد سؤالك عما تفعله في هذه المنطقة. 233 00:13:24,053 --> 00:13:24,973 ‫إضافةً إلى ذلك، 234 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 ‫"أبولو" موجود في الخارج. 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,349 ‫"أبولو"؟ 236 00:13:32,436 --> 00:13:34,856 ‫هل هو دب احتفظت به؟ 237 00:13:35,481 --> 00:13:38,441 ‫نعم، قتل الصيادون والدته 238 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 ‫وآواه أبي، الذي كان حارسًا في المتنزه. 239 00:13:41,487 --> 00:13:44,527 ‫لديه ندبة سببها طلق ناري. 240 00:13:44,615 --> 00:13:48,035 ‫ألا تبدو عينه اليمنى مثل فوّهات القمر؟ 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 ‫ومن هنا جاء الاسم. 242 00:13:50,496 --> 00:13:55,456 ‫حتى عندما أطلقنا سراحه إلى البرية مجددًا، ‫لم يكن مُروضًا. 243 00:13:55,543 --> 00:13:57,753 ‫على العكس، بدا أنه يمقت البشر. 244 00:13:59,129 --> 00:14:01,379 ‫إذا هاجم أحدًا ما، 245 00:14:01,465 --> 00:14:03,585 ‫سيحكم عليه القانون بالقتل. 246 00:14:03,676 --> 00:14:06,846 ‫لكنني لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا. 247 00:14:06,929 --> 00:14:09,009 ‫أصبحت حارسة 248 00:14:09,098 --> 00:14:11,678 ‫حتى أحمي عزيزي "أبولو" من الصيادين. 249 00:14:12,810 --> 00:14:15,940 {\an8}‫لن أسامح من يدنس الطبيعة. 250 00:14:16,021 --> 00:14:19,321 {\an8}‫لكن أليس البشر جزءًا من الطبيعة أيضًا؟ 251 00:14:20,818 --> 00:14:22,398 ‫إنه قانون الغاب. 252 00:14:23,070 --> 00:14:26,370 ‫إن كانت القوانين التي تتحدثين عنها ‫موجودة في البرية أيضًا، 253 00:14:26,448 --> 00:14:30,198 ‫إذًا أهم قانون على الإطلاق ‫هو أن القوي يقهر الضعيف. 254 00:14:31,078 --> 00:14:33,828 ‫الأمر عائد إليك إن أردت حماية "أبولو"، 255 00:14:33,914 --> 00:14:36,044 ‫لكن هذا لن يمنع وجود الصيادين. 256 00:14:36,709 --> 00:14:39,299 ‫لا تقل لي ذلك، تتكلم وكأنك تعرف كل شيء! 257 00:14:39,378 --> 00:14:40,298 ‫لكنك جاهل! 258 00:14:40,379 --> 00:14:42,879 ‫حتى أنا أعرف ذلك. 259 00:14:42,965 --> 00:14:45,255 ‫لكن ماذا عساي أفعل غير ذلك؟ 260 00:14:48,554 --> 00:14:52,184 ‫أنا آسفة، لا شيء من هذا يعنيك. 261 00:14:52,850 --> 00:14:55,690 ‫سأوصلك إلى "دورينغو" صباحًا. 262 00:14:55,769 --> 00:14:58,769 ‫لذا أرجوك ابق في الكوخ هذه الليلة ‫ونل قسطًا من النوم. 263 00:15:04,570 --> 00:15:07,780 ‫"قانون الغابة"؟ ليس من حقي التكلم عن ذلك. 264 00:15:09,116 --> 00:15:10,526 ‫مع ذلك، 265 00:15:10,618 --> 00:15:13,578 ‫اضطررت إلى تعلّم كل ذلك بالطريقة الصعبة. 266 00:15:13,662 --> 00:15:14,872 ‫صحيح يا "كورورو"؟ 267 00:15:19,209 --> 00:15:20,339 ‫آسف يا رفاق. 268 00:15:21,587 --> 00:15:24,167 ‫قد أتأخر أكثر في الانضمام إليكم. 269 00:15:26,675 --> 00:15:29,635 ‫لأن شيئًا مهمًا قد طرأ! 270 00:15:33,057 --> 00:15:36,137 ‫حالما أطلب منه البقاء يغادر، ‫ما الذي يفكر فيه؟ 271 00:15:42,149 --> 00:15:43,899 ‫إنه كبير جدًا! 272 00:15:46,654 --> 00:15:48,324 ‫لا تتصرف هكذا! 273 00:15:49,323 --> 00:15:52,033 ‫جئت إلى هنا للتحدث معك. 274 00:15:52,117 --> 00:15:52,987 ‫الموضوع هو… 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 ‫"التعايش مع البشر في البرية." 276 00:15:57,373 --> 00:15:58,713 ‫ما رأيك بهذا؟ 277 00:15:59,291 --> 00:16:00,581 ‫ما أريد قوله 278 00:16:01,085 --> 00:16:02,835 ‫هو أن عليك الهرب 279 00:16:02,920 --> 00:16:05,210 ‫إلى أعماق الجبال حيث لا يستطيع البشر ‫الوصول إليك. 280 00:16:06,674 --> 00:16:08,594 ‫أعلم أن الأمر ليس بهذه البساطة. 281 00:16:09,259 --> 00:16:12,349 ‫في النهاية، ليس بوسعنا الآن 282 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 ‫سوى وضع مسافة بينك وبين البشر. 283 00:16:15,683 --> 00:16:16,813 ‫فهمت، صحيح؟ 284 00:16:16,892 --> 00:16:18,192 ‫إن لم نفعل ذلك، 285 00:16:18,268 --> 00:16:22,018 ‫فسينفطر قلبك أنت وتلك السيدة. 286 00:16:28,153 --> 00:16:29,493 ‫كنت أعلم أنك لن تصغي. 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,405 ‫أيها الأحمق! 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,405 ‫هل ترغب في الموت؟ 289 00:16:36,495 --> 00:16:39,325 ‫أرجوك لا تتدخلي يا "بلوبيل". 290 00:16:40,165 --> 00:16:42,575 ‫في قريتي، الدببة آلهة. 291 00:16:42,668 --> 00:16:43,838 ‫ماذا؟ 292 00:16:44,878 --> 00:16:46,128 ‫وليست الدببة وحسب. 293 00:16:46,672 --> 00:16:49,552 ‫النار والماء والقمر والشمس والحيتان 294 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 ‫والبوم والمنازل والأدوات… 295 00:16:51,677 --> 00:16:53,927 ‫كل ما هو حول البشر يُعدّ إلهًا. 296 00:16:54,930 --> 00:16:59,230 ‫بتعبير آخر، إن ساعد البشر ‫والطبيعة بعضهما بعضًا، 297 00:16:59,309 --> 00:17:02,899 ‫فيمكن أن يتحقق التناغم المناسب. 298 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 ‫أدعو هذه الآلهة 299 00:17:06,275 --> 00:17:08,525 ‫للتوسط في علاقتها مع البشر 300 00:17:08,610 --> 00:17:10,450 ‫لأنني من عائلة شامانات. 301 00:17:10,529 --> 00:17:11,779 ‫شامانات؟ 302 00:17:11,864 --> 00:17:13,704 ‫لذلك أتفهّم. 303 00:17:14,324 --> 00:17:16,204 ‫أتفهّم شعورك 304 00:17:16,744 --> 00:17:20,334 ‫تجاه هؤلاء المدمرين الذين اضطهدوا الطبيعة ‫التي ينبغي أن يكونوا ممتنين لها! 305 00:17:32,092 --> 00:17:33,592 ‫تمالك نفسك! 306 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 ‫ستتسبب بمقتلك حقًا! 307 00:17:35,721 --> 00:17:38,601 ‫لا تصرخي، ستثيرين غضب "أبولو"! 308 00:17:40,768 --> 00:17:42,768 ‫إن كنت تريدين مساعدته حقًا، 309 00:17:43,270 --> 00:17:45,560 ‫فكّري قليلًا. 310 00:17:46,440 --> 00:17:51,200 ‫ألا تزالين تجهلين ‫سبب عدوانية "أبولو" الشديدة؟ 311 00:17:51,820 --> 00:17:54,950 ‫بسبب الرائحة البشرية التي تركتها معه، 312 00:17:55,032 --> 00:17:56,952 ‫لا يمكنه العودة إلى عالم الدببة، 313 00:17:57,034 --> 00:17:58,624 ‫أو الانسجام مع البشر. 314 00:17:58,702 --> 00:18:01,832 ‫أصبح منبوذًا من البرية! 315 00:18:03,832 --> 00:18:06,422 ‫الرائحة النتنة والندوب ‫التي تركها البشر عليه 316 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 ‫لا تختفي بهذه السهولة. 317 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 ‫هذا الجرح لا يُقارن بألم "أبولو". 318 00:18:12,633 --> 00:18:14,013 ‫هذا لا يعني أنك… 319 00:18:14,593 --> 00:18:15,643 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. 320 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 ‫إنه ذنبي أنني هنا على أي حال. 321 00:18:19,515 --> 00:18:21,345 ‫انفصلت عن أصدقائي. 322 00:18:22,017 --> 00:18:23,637 ‫تركتني "كورورو"… 323 00:18:24,353 --> 00:18:28,773 ‫لأنني في مرحلة ما، نسيت أن أكون ممتنًا. 324 00:18:29,316 --> 00:18:31,526 ‫لذا لن أموت. 325 00:18:32,861 --> 00:18:36,321 ‫ليس قبل أن أنادي روحي الحائرة لتعود إليّ 326 00:18:36,406 --> 00:18:38,866 ‫وأصنع حقلًا واسعًا من نباتات الفوكي 327 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 ‫التي لا يمكن لأي مدمر دخولها أبدًا! 328 00:18:42,204 --> 00:18:43,294 ‫"هوروهورو"… 329 00:18:43,372 --> 00:18:44,712 ‫"كوكو روكو"… 330 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 ‫الآن! 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,587 ‫أين كنا يا "أبولو"؟ 332 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 ‫لا تؤذي الحيوانات البشر عشوائيًا. 333 00:19:03,100 --> 00:19:05,890 ‫يبدو أنه استعاد روحه أيضًا. 334 00:19:12,484 --> 00:19:13,904 ‫أصبته! 335 00:19:13,986 --> 00:19:15,856 ‫هذا صيد كبير! 336 00:19:16,363 --> 00:19:17,323 ‫مهلًا! 337 00:19:17,406 --> 00:19:18,906 ‫إنها حارسة المتنزه. 338 00:19:20,993 --> 00:19:21,873 ‫عندما… 339 00:19:22,452 --> 00:19:23,952 ‫تمكنّا من التواصل أخيرًا… 340 00:19:25,789 --> 00:19:28,879 ‫- فلنهرب! ‫- سنقع في ورطة كبيرة إن أُمسك بنا! 341 00:19:28,959 --> 00:19:29,999 ‫مهلًا. 342 00:19:31,628 --> 00:19:34,338 ‫اصطدتم طريدة كبيرة، صحيح؟ 343 00:19:34,882 --> 00:19:36,632 ‫لذا خذوها معكم. 344 00:19:37,676 --> 00:19:38,966 {\an8}‫ماذا تقول؟ 345 00:19:39,052 --> 00:19:40,892 {\an8}‫لو تُرك هنا، 346 00:19:40,971 --> 00:19:43,641 {\an8}‫سيكون "أبولو" قد قُتل بلا سبب. 347 00:19:45,142 --> 00:19:46,732 ‫عندما يُقتل حيوان، 348 00:19:46,810 --> 00:19:49,810 ‫لا يعود إلى أرض الآلهة ‫إلا عندما يُظهر الامتنان. 349 00:19:50,397 --> 00:19:52,857 ‫- مهلًا! ‫- فلنخرج من هنا حالًا! 350 00:19:52,941 --> 00:19:54,361 ‫الصيد مجرد هواية. 351 00:19:54,443 --> 00:19:56,203 ‫لا أريده أن يدمّر حياتي. 352 00:19:58,906 --> 00:20:01,196 ‫هل قلت "هواية"؟ 353 00:20:02,868 --> 00:20:04,198 ‫هل تقصد أن تقول لي 354 00:20:04,786 --> 00:20:07,456 {\an8}‫إن "أبولو" قد مات كي تحظوا بوقت ممتع؟ 355 00:20:15,464 --> 00:20:16,474 ‫"هوروهورو"! 356 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 ‫أيها الأحمق! 357 00:20:18,008 --> 00:20:19,258 ‫لكن… 358 00:20:19,343 --> 00:20:20,973 ‫أكان يُفترض لهذا أن يؤلم؟ 359 00:20:22,554 --> 00:20:25,104 ‫لا من أجل المأكل، ولا من أجل الملبس. 360 00:20:25,182 --> 00:20:27,232 ‫ولا لصنع أداة. 361 00:20:27,809 --> 00:20:30,809 ‫قُتل هذا الحيوان دون أي امتنان. 362 00:20:31,313 --> 00:20:35,233 ‫إذًا لماذا سلبتموه حياته بحق الجحيم؟ 363 00:20:36,318 --> 00:20:39,318 ‫لن أدعكم تفلتون بفعلتكم هذه! 364 00:20:41,156 --> 00:20:44,906 ‫صُنعت هذه للتعبير عن شكرنا للآلهة. 365 00:20:44,993 --> 00:20:48,213 ‫مما يعني أنها وسيط مؤات جدًا لقوة الشامان. 366 00:20:53,085 --> 00:20:55,915 ‫الروح الفائقة، "كورورو" في "إكيوباسوي"! 367 00:20:56,546 --> 00:20:58,916 ‫"أبولو"، هذه… 368 00:20:59,800 --> 00:21:00,930 ‫هدية وداعي! 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 {\an8}‫نايكي فويكي كيرورو! 370 00:21:10,519 --> 00:21:11,649 {\an8}‫هل رأيت ذلك؟ 371 00:21:12,938 --> 00:21:14,308 ‫لن أقتلهم. 372 00:21:15,065 --> 00:21:18,605 ‫ما كنت لأرغب في أن يكون ‫هؤلاء الحثالة شركاء سفر. 373 00:21:19,569 --> 00:21:20,739 ‫صحيح يا "كورورو"؟ 374 00:21:21,905 --> 00:21:23,025 ‫"كورو"… 375 00:21:29,705 --> 00:21:32,205 ‫لا يمكن تغيير الماضي، مهما كان مؤلمًا. 376 00:21:32,833 --> 00:21:35,003 ‫ونجحت في القبض عليهم. 377 00:21:35,085 --> 00:21:37,125 ‫لذا أنا بخير. 378 00:21:37,212 --> 00:21:40,512 ‫فلا تشعر بالإحباط 379 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 ‫يا "هوروهورو". 380 00:21:42,718 --> 00:21:43,928 ‫هذا مضحك. 381 00:21:44,011 --> 00:21:47,391 ‫أنت من قلت إنه من الطبيعي 382 00:21:47,472 --> 00:21:48,892 ‫أن يضطهد القوي الضعيف. 383 00:21:48,974 --> 00:21:50,524 ‫أعلم. 384 00:21:50,600 --> 00:21:52,600 ‫ولم أكن مخطئًا، 385 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 ‫لذا لن أصحح ما قلته. 386 00:21:54,479 --> 00:21:55,479 ‫لكن… 387 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 ‫أنا… 388 00:21:58,025 --> 00:22:00,315 ‫ربما يكون هذا الواقع، 389 00:22:00,402 --> 00:22:02,652 ‫لكن من الصعب تقبّل الأمر عاطفيًا. 390 00:22:03,363 --> 00:22:06,453 ‫لذلك السبب ستصبح أنت الشامان الملك. 391 00:22:08,493 --> 00:22:10,003 ‫ستتمكن 392 00:22:10,078 --> 00:22:12,998 ‫من صنع حقل واسع من نباتات الفوكي 393 00:22:13,081 --> 00:22:15,581 ‫لا يمكن لأي مدمر أن يدخله! 394 00:22:16,626 --> 00:22:20,126 ‫لذا هذا ليس الوقت المناسب للشعور بالهزيمة. 395 00:22:24,801 --> 00:22:26,641 ‫يا لها من سعادة يشوبها الحزن… 396 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}‫ترجمة "سوزان اللحام"