1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
- ¡Horohoro!
- Hola.
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
¿Hola? ¿Eso es todo?
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
¿Qué diablos hacías en las montañas?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
¡Lo siento, chicos, estuve mal!
Solo necesitaba recargar las baterías.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,252
Los compensaré
por el tiempo que les costé.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Ahora, reanudemos viaje.
8
00:02:12,674 --> 00:02:14,474
{\an8}EPISODIO 16
AQUÍ VIENE EL SUPERJOPO
9
00:02:14,551 --> 00:02:17,301
{\an8}Horohoro parece tan adulto de repente.
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,724
No sé por qué,
pero parece más confiable de algún modo.
11
00:02:21,683 --> 00:02:25,233
¿Por qué no lo dejas en paz?
12
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
{\an8}Lo siento. Se veía muy engreído,
y eso me enfureció.
13
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
¿Qué puedes hacer?
14
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
No te preocupes por mí.
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
¡Miren, chicos!
16
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
¡Al fin llegamos!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
¡Es el lugar del que nos habló Lilirara!
18
00:02:49,377 --> 00:02:50,957
La vieja aldea Pache,
19
00:02:51,045 --> 00:02:52,795
¡Mesa Verdede!
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
¡Quizá encontremos
una pista importante aquí!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
¡De pronto estoy emocionado!
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
¡Muy bien!
23
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
¡Investiguemos el lugar!
24
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
¿Qué?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
¡Está lleno de turistas!
26
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Se volvió un lugar turístico.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
¿Qué pasa aquí?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Las posibilidades
de encontrar pistas son escasas.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
Bueno, ya estamos aquí,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
así que sigamos mirando.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Sí. Nunca se sabe.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
¿"No entrar"?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
Muy bien. Veamos qué hay aquí.
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
¡Oye!
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Chicos.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Si quieren ver qué hay ahí,
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
¿por qué no nos siguen?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
¿Quiénes son?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Miren bien.
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Recuerdo esas caras.
41
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
¡Son secuaces de Hao!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
¿Qué?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Hao.
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Cálmate, Lyserg.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
¿Qué quieren de nosotros?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Vaya…
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
{\an8}Interesante.
48
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
{\an8}¿Qué pasa?
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,378
Disculpa nuestros modales.
50
00:04:10,458 --> 00:04:11,958
Supongo que eres su descendiente,
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
pero te pareces mucho al señor Hao.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
¿Qué?
53
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
Yoh es…
54
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
¿Descendiente de Hao?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Bien.
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Ahora veo por qué nos parecemos tanto.
57
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
- ¡Qué relajado!
- ¡Qué relajado!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
¡Muy bien, idiotas!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
¡Dígannos qué pasa aquí!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
¡Vaya! Lo siento,
pero no puedo decirles más.
61
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
Tenemos órdenes del señor Hao
62
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
de hacerle pasar al joven Yoh un calvario.
63
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
Y, para eso, dice que debemos matar
a sus cuatro amigos.
64
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
¡Maldito!
65
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
¿Qué le hiciste a mi Lyserg?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
¡Maldito pervertido!
67
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Por aquí, feo.
68
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Dios mío.
69
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Qué seres tan débiles y frágiles.
70
00:05:14,230 --> 00:05:17,030
Permítanme presentarles
a mi espíritu aliado.
71
00:05:17,108 --> 00:05:19,738
Blamuro, el cazador de vampiros.
72
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
Y yo…
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
soy Boris Tepes Drácula.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Un vampiro.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
¿Un cazador de vampiros
76
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
y Drácula?
77
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
¡Basta de tonterías! Drácula es
un personaje ficticio de novela.
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Además, si alguien es Drácula,
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
¡tiene que ser ese viejo de allá!
80
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
¡Sí, tienes razón!
81
00:05:39,714 --> 00:05:42,094
¡Es ese cabello y la barba!
82
00:05:42,175 --> 00:05:46,175
Solo son cinco,
¿por qué tienen dos iguales?
83
00:05:46,262 --> 00:05:47,512
¡Hombre, eso es patético!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,431
¡No se saldrán con la suya!
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,016
Que me comparen
con un hombre tan desaliñado como él
86
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
es el mayor insulto.
87
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
¿Qué?
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Ahora mi identidad única está protegida.
89
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Perdóname, Damayaji.
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
Es todo culpa de ellos
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
por decir esas terribles calumnias.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Amigo, por favor, ten la amabilidad
93
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
de vivir en mí para darme tu fuerza…
94
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
por toda la eternidad.
95
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
- ¿Qué le pasa?
- Esos tipos…
96
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Su amigo acaba de morir,
97
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
pero ni siquiera pestañearon.
98
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Lo siento. Es un mal hábito.
99
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Dejo que mis emociones me dominen.
100
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
No te preocupes.
101
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
No necesitamos débiles.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,485
Asegúrate de pelear bien
para compensar la ausencia de uno.
103
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Yoh.
104
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
¡Lyserg!
105
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
¿Estás bien?
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,872
Tengo mucho frío.
107
00:06:54,372 --> 00:06:57,082
{\an8}Siento que podría desmayarme
en cualquier momento.
108
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Quienes sufren mi mordida
109
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
se vuelven vampiros, leales a mí.
110
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
¿Qué dices?
111
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
¿Qué hace Drácula aquí
en plena luz del día?
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,297
¡Silencio!
113
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
¿Qué sabe un tonto humano?
114
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
¿En qué mundo podría existir una criatura
que se convierte en polvo al sol?
115
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
¿En qué mundo puede existir una criatura
cuyos ojos se queman con una cruz?
116
00:07:24,694 --> 00:07:27,074
No se atrevan
a compararme con una fantasía
117
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
de los tontos humanos.
118
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
{\an8}Primero, les lavaré esa boca…
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,591
Debes siempre estar atento
a tu entorno, idiota.
120
00:07:42,545 --> 00:07:44,795
Te enfrentas a mí.
121
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
- ¡Ryu!
- Aléjate si tienes miedo, Horohoro.
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Ahora sí que estoy enojado.
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Sea Drácula o no,
124
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
lo que Yoh tenga que ver con Hao…
125
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
me da lo mismo a esta altura.
126
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
No puedo ignorar tan fácilmente
a la gente que lastima a sus amigos.
127
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Cuida a Lyserg, ¿sí?
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Lo siento, pero solo por una noche…
129
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
¡Ryu Espada de Madera es la estrella!
130
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Ya casi llegamos.
131
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Llegaremos a Duringo en una hora,
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
Manta.
133
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Convenciste a tu padre
de que te dejara venir a Estados Unidos.
134
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Aunque también me sorprendió
cuando Anna me dijo que la llevara.
135
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
¿La Pelea de Chamanes?
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
No importa cuántas veces me lo expliquen,
no lo entiendo.
137
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Eso parece.
138
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Pero creo que en estos momentos,
necesitaremos chamanes.
139
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
¡Así que quiero ver
cómo se desarrolla la pelea!
140
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
De pie,
141
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
eres un tonto distraído.
142
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
¡Santo Dios!
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Ahora sí que lo hizo enojar.
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
¡Ya no hay posibilidad
de una muerte fácil!
145
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
Mi cara…
146
00:09:11,717 --> 00:09:13,137
{\an8}¡Mi hermoso rostro!
147
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
{\an8}¡Está contaminado!
148
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
¡Por un humano asqueroso!
149
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
{\an8}Pagarás caro por…
150
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Si tu cara es tan valiosa,
151
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
¡seguiré rompiéndotela!
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
{\an8}Vamos a divertirnos un poco.
153
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
{\an8}Soy aún más peligroso
con mi espada de madera.
154
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
{\an8}Después de todo, soy Ryu Espada de Madera.
155
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
{\an8}¿Verdad, Tokageroh?
156
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}¡Lagartija Dragón Carmesí del Infierno!
157
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
{\an8}Ahora es un buen momento para decirte
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
que este tipo no tuvo una gran crianza.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Tiene peor personalidad que yo.
160
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
{\an8}Te llevo 600 años de ventaja de ser malo.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
{\an8}Cuida cómo hablas a mi alrededor, idiota.
162
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Qué raro.
163
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
No sabía que el viejo Ryu era tan duro.
164
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
La única vez que peleó bien
165
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
después de entrenar con mi abuelo
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
fue en tu casa, Ren.
167
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Ya veo.
168
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Parece que también es un chamán
capaz de comandar a un espíritu superior.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,502
Seiscientos años después de su muerte,
170
00:10:26,584 --> 00:10:29,384
el alma de un humano está menos unida
171
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
a su forma corpórea original
172
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
y se transforma en un alma pura.
173
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Se podría decir que se vuelve
cada vez más un monstruo.
174
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
¿Está volando?
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Te equivocaste, Boris.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Por favor,
no te suicides por la conmoción.
177
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
Aún no puedo morir.
178
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
No hasta que logre
179
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
vengarme en nombre
de la familia Tepes Drácula.
180
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
¡Me cansé de eso hace siglos!
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
¡Me importa un bledo quién seas!
182
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Atácame con colmillos, garras,
lo que sea. ¡Los destruiré a todos!
183
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Idiota.
184
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
¿Qué?
185
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Soy Boris Tepes Drácula.
186
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Un vampiro muy noble.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Como era de esperarse.
188
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
¿El plan finalmente
está llegando a su clímax?
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
¿Hao?
190
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
¡Goldva!
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,437
¿En serio no haremos nada
y dejaremos que esto pase?
192
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Conozco su política,
193
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
pero es demasiado peligroso.
194
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
{\an8}¡Se repetirá la tragedia de hace 500 años!
195
00:11:44,453 --> 00:11:45,623
Sin embargo,
196
00:11:45,704 --> 00:11:48,584
sin importar
lo que cualquiera piense o haga,
197
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
el que quede de pie al final será el rey.
198
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
Eso es la Pelea de Chamanes.
Lo que deba ser será.
199
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
¿Qué?
200
00:11:55,256 --> 00:11:56,796
La ronda principal ya comenzó.
201
00:11:57,341 --> 00:12:00,141
Quien gane esta batalla de supervivencia
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
y llegue aquí tiene derecho.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
¡Oye!
204
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
¡Es mi sangre!
205
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
¿Qué?
206
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
¿Se multiplicaron?
207
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
¡Me están chupando toda la sangre!
208
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
¡Ryu!
209
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
{\an8}Tú.
210
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
¡Amo Yoh!
211
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
¡Lyserg!
212
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
{\an8}¿Qué haces?
213
00:12:30,541 --> 00:12:31,791
Se lo dije.
214
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
¡A quien muerda un vampiro
se convierte en vampiro!
215
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
¡Oye! ¿Qué es eso?
216
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
La sangre me da poder supremo.
217
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Espera…
218
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
¿Este tipo es un monstruo de verdad?
219
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
¡Tiene que ser una broma!
220
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
¡Me largo, idiota!
221
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
¡Oye!
222
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
¡Vuelve aquí, cobarde!
223
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
{\an8}Se olvidó de su amo, ¿no?
224
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
{\an8}Eso personifica a la humanidad.
225
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
¡Por eso decidí servirle al señor Hao
y acabar con la humanidad!
226
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Ni siquiera nosotros podemos controlar
a Boris cuando se pone así.
227
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Seguiremos y dejaremos que se ocupe
de ellos antes de terminar en esa pelea.
228
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
¿Seguirán?
229
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
No te preocupes, Yoh.
230
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Si Boris al final pierde contra ustedes,
231
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
no hay duda de que tendrán
que luchar contra nosotros
232
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
porque este camino lleva a la aldea Pache.
233
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Interesante.
234
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Si no derrotamos a este monstruo,
235
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
no podemos avanzar más.
236
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Aún te mantienes en pie, ¿no?
237
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
No puedo dejar que te salgas
con la tuya luego de matar a tu amigo.
238
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
{\an8}Aunque seas un monstruo
239
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
{\an8}y aunque no seas humano.
240
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Sigues diciendo esa tontería.
241
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Apestas igual que yo.
242
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
El hedor de la tristeza
243
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
que viene de ser rechazado por otros
244
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
y no tener a dónde ir.
245
00:14:15,271 --> 00:14:17,361
¿Tú y yo somos iguales?
246
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
¡Ahora te pasaste de la raya, humano!
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
{\an8}¡Cállate!
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
¡Ya descubrí tu secreto!
249
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
¡Tú!
250
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Creíste que había huido, ¿no?
251
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Estoy seguro, Ryu.
252
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
¡Su capa es de sangre!
253
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
{\an8}¡Es un chamán que usa sangre
como intermediario para su Over Soul!
254
00:14:49,054 --> 00:14:53,984
BORIS TEPES DRÁCULA
255
00:14:54,059 --> 00:14:58,979
BLAMURO
256
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
¿Un chamán que usa sangre
de intermediario?
257
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Ya veo.
258
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Por fin una explicación.
259
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Convierte la sangre en niebla
para ocultarse y finge teletransportarse.
260
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
¿Y Lyserg?
261
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Sí. Lo está manipulando
262
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
su espíritu aliado, Blamuro.
263
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Mi ancestro, Vlad Tepes Drácula,
era un mero mortal.
264
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
De hecho,
265
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
era un héroe que protegió
a su patria de un gran enemigo.
266
00:15:29,595 --> 00:15:31,635
Sin embargo,
a pesar de lo que hizo por ellos,
267
00:15:31,722 --> 00:15:35,062
las masas tontas y débiles de mente
268
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
lo convirtieron en una bestia imaginaria.
Un vampiro.
269
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
En el siglo XV,
270
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
Vlad era un gran duque
en la pequeña nación de Valaquia.
271
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
Era época de guerra.
272
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
Luego de una serie de invasiones,
el Imperio otomano turco
273
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
por fin pisó el suelo de Valaquia.
274
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Con una estrategia aterradora, Vlad obligó
a un ejército abrumador a retirarse.
275
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
Esta victoria lo convirtió en héroe.
276
00:16:01,293 --> 00:16:03,093
Sin embargo,
277
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
ese también sería el comienzo
de la tragedia de mi familia.
278
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Se aseguró
de que los turcos otomanos invasores
279
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
vieran los 20 000 cadáveres
que había empalado en lanzas.
280
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Esta táctica extrema
281
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
también lo hizo famoso en casa.
282
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
"Vlad el Empalador".
283
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
La gente, temerosa de Vlad, lo mató.
284
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
Y así nació la abominable leyenda
285
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
de que Vlad Tepes
era un vampiro chupasangre.
286
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
Mi familia, sin otro lugar adonde ir,
287
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
no tuvo más opción que retirarse
a lo profundo del bosque de Transilvania.
288
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Pero ese no iba a ser el final.
289
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Incontables destructores
continuaron atormentándonos
290
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
en nombre de la justicia.
291
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
¿Se dieron cuenta?
292
00:16:54,888 --> 00:16:57,678
Uno de esos tontos equivocados
está con nosotros.
293
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, el cazador de vampiros.
294
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
No teníamos poder para defendernos
295
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
contra nuestros atacantes humanos armados.
296
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
Pero, un día,
297
00:17:12,656 --> 00:17:16,616
vino un hombre solitario
luego de oír los rumores de vampiros.
298
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Sé mejor que nadie
lo tonta que puede ser la gente.
299
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
¿Por qué no convertirse
en vampiros de verdad
300
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
y vengarse en cambio?
301
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Hao nos dio la luz de la esperanza
302
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
y el poder de los chamanes.
303
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
¿Hao?
304
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Hicimos un juramento.
305
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Seremos siervos
del señor Hao para siempre.
306
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Hasta que todos los débiles
y tontos humanos sean aniquilados,
307
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
{\an8}¡lucharemos!
308
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
La sangre me da
309
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
los más grandes poderes.
310
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
{\an8}¡Estas lanzas están hechas
de la sangre de los ignorantes!
311
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
¡Y los empalaré con ellas!
312
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Naturalmente,
313
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
no permitiré ninguna resistencia.
314
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Si te mueves aunque sea un centímetro,
315
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
este chico se clavará
la espada en la garganta.
316
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
¡Eso no es bueno!
317
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
¡Lyserg está poseído!
318
00:18:18,430 --> 00:18:21,730
Si nos movemos un centímetro,
Lyserg se apuñalará con la Harusame.
319
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Pero si no nos movemos,
nos apuñalarán con estas lanzas.
320
00:18:25,312 --> 00:18:26,862
Estamos en peligro.
321
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Disculpa, ¿te importaría contenerte, Yoh?
322
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
Verás, lo que me permite
tenerlo poseído es su sangre.
323
00:18:37,366 --> 00:18:41,996
Sus tonificados músculos
no afectan mi Over Soul.
324
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Puedo usar todo su poder.
325
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
Blamuro no dejará que te sueltes.
326
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
En vida, como castigo
por oponerse a la familia Tepes,
327
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
su errónea noción de justicia
quedó completamente rota
328
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
y su sentido del yo destruido.
329
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
¿Así que eres otro espíritu manipulador?
330
00:19:02,182 --> 00:19:03,732
{\an8}Qué forma vulgar de decirlo.
331
00:19:03,809 --> 00:19:07,519
{\an8}¿El control de espíritus no es
precisamente lo que define a un chamán?
332
00:19:08,897 --> 00:19:11,277
La verdad, no puedes ser más patético.
333
00:19:11,817 --> 00:19:16,567
Si abandonan a su amigo,
quizá puedan salvarse.
334
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
Sin embargo, no pueden vivir sin él,
335
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
por eso no se mueven.
336
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
Por eso no puedo perdonarlos.
337
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Con este castigo,
conocerán el dolor que sintió mi familia
338
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
cuando los débiles humanos
los echaron de su hogar.
339
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Digan sus plegarias.
340
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Cuando baje esta espada, todos morirán.
341
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
¡Maldición!
342
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
¡Amo Yoh!
343
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
¿En serio?
344
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Entonces, te estás adelantando.
345
00:19:47,895 --> 00:19:48,845
Está bien.
346
00:19:49,354 --> 00:19:51,904
Así podremos seguir juntos.
347
00:19:53,317 --> 00:19:54,277
Entonces…
348
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
¿Entonces?
349
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Querrán decir:
"Entonces, todos moriremos".
350
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
¡Toma esto!
351
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
¡Muerte por Empalamiento!
352
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
{\an8}No tengo suficiente pelo.
353
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Muévete, Ryu.
354
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
{\an8}Voy a hacer helados con estas lanzas.
355
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
¡O tal vez hielo raspado!
356
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
¿Cómo?
357
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
¿No les importa la vida de su amigo?
358
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Vamos, Horohoro.
359
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
{\an8}Cuando rompes algo,
lo rompes tanto que nunca puede regresar.
360
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}¡Superbaile Vorpal Dorado!
361
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
¡No puede ser!
362
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
¡No puede ser!
363
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
¿En qué están pensando?
364
00:20:41,990 --> 00:20:43,620
¡Muy bien!
365
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
¡Córtale la garganta!
366
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
¿Qué significa esto?
¿Estás sordo, Blamuro?
367
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
Es inútil.
368
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Contacté a este hombre
y le devolví su corazón.
369
00:20:59,758 --> 00:21:02,428
{\an8}¡Ya no tienes poder sobre él!
370
00:21:04,221 --> 00:21:05,391
¿Cómo?
371
00:21:05,472 --> 00:21:07,142
¿Cómo hicieron…?
372
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
¡Porque somos amigos!
373
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
A diferencia de ti,
374
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
pasamos mucho tiempo juntos.
375
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
Así que entendimos lo que Yoh decía.
376
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Alguna vez también fui
un chamán que manipulaba espíritus,
377
00:21:23,865 --> 00:21:26,235
pero los espíritus
también tienen corazón y mente.
378
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
Y luego perdí contra él.
379
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
Y, si tiene corazón,
no importa lo que le hayas hecho,
380
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
puede que aún nos escuche.
381
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Por eso atacamos.
382
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
Para distraerte.
383
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
{\an8}Luego intenté llegar a él
con todas mis fuerzas.
384
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
{\an8}¡Esto es absurdo!
385
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
{\an8}¡Si fallaban, el niño habría muerto!
386
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Pero si no hacíamos nada,
habríamos muerto todos.
387
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Si le pasaba algo a Lyserg,
se nos habría ocurrido otra cosa.
388
00:21:56,398 --> 00:21:58,938
¡Parece que no puedes creerlo!
389
00:21:59,026 --> 00:22:00,776
No me extraña.
390
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
¡Soy muy diferente a ti!
391
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Un tipo que se rinde
y elige el camino de la destrucción
392
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
nunca podría construir nada.
393
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}No importa lo que me pase,
¡nunca me rendiré!
394
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
¡Nunca dejaré a mis amigos
ni mi lugar feliz!
395
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}¡Te daré una paliza!
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
¡Así soy yo!
397
00:23:54,015 --> 00:23:59,015
{\an8}Subtítulos: Victoria Parma