1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,682 {\an8}HOTELLI 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 Horohoro! -Hei. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 "Hei"? Siinäkö kaikki? 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Mitä hittoa teit vuorilla? 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Anteeksi, kaverit. Minun piti vain ladata akkuja. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Korvaan kyllä menettämäni ajan. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Lähdetään matkaan. 9 00:02:12,549 --> 00:02:14,339 {\an8}JAKSO 16 ULTRA-POMPADOURIN ESIINMARSSI 10 00:02:14,425 --> 00:02:17,295 {\an8}Horohoro vaikuttaa yhtäkkiä niin aikuiselta. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 En tiedä miksi, mutta hän vaikuttaa luotettavammalta. 12 00:02:21,391 --> 00:02:25,231 Anna siis hänelle vähän armoa. 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Pahoittelut. Minua vain ärsytti se, miten omahyväiseltä hän näytti. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Minkäs sille voi? 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Älä minusta huoli. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Hei, kaverit! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Olemme vihdoin perillä. 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 Paikka, josta Lilirara kertoi. 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Vanha Tilkkuheimokylä, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede. 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Saatamme löytää täältä tärkeän vihjeen. 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Alan ihan innostua. 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 No niin! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Mennään paikalle ja tutkitaan. 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Mitä? 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Paikkahan kuhisee turisteja. 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Siitä on tullut turistirysä. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Mitä täällä tapahtuu? 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Mahdollisuudet löytää johtolankoja näyttävät laihoilta. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 No, täällä ollaan, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 joten katsellaan paikkoja. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Niinpä. Ei sitä koskaan tiedä. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 "Pääsy kielletty"? 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 No niin. Katsotaan, mitä täältä löytyy. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Hei! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Pojat. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Jos haluatte nähdä sen taakse, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 seuratkaa meitä. 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Keitä he ovat? 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Katso tarkkaan. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Muistan nuo naamat. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Haon kätyreitä! 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Mitä? 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Rauhoitu, Lyserg. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Mitä haluatte meistä? 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Kas, kas… 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Mielenkiintoista. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Mitä nyt? 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Anteeksi käytöstapamme. 51 00:04:10,500 --> 00:04:12,670 Vaikka oletkin hänen jälkeläisensä, 52 00:04:12,752 --> 00:04:15,962 muistutat hämmästyttävän paljon valtias Haoa. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Mitä? 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh'ko on… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Haon jälkeläinen? 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Selvä… 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Nyt ymmärrän, miksi näytämme niin samalta. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 Niin rento! -Niin rento! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 No niin, retkut! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Mitä täällä tapahtuu? 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Ptruu! En voi kertoa enempää. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Saimme käskyn valtias Haolta, 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 että meidän on pantava hra Yoh kovalle koetukselle. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Sen tehdäksemme hän käski tappaa neljä ystävääsi. 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Paskiainen! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Mitä teitte Lysergilleni? 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Senkin pervo! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Täällä, rumilus. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Johan nyt. 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Niin heikkoja, hauraita olentoja. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Sallikaa minun esitellä henkikumppanini. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, vampyyrinmetsästäjä. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Ja minä - 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 olen Boris Tepes Dracula. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Vampyyri. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Vampyyrinmetsästäjä - 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 ja Draculako? 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Älä jauha paskaa! Dracula on fiktiivinen kirjahahmo! 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Sitä paitsi, jos joku on Dracula, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 sen täytyy olla tuo käppänä tuolla. 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Niinpä. 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Tukka ja parta sen paljastaa. 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Heitä on vain viisi, joten miksi heillä on kaksi vampyyriä? 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Miten typerää. 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Ette selviä tästä! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Se, että minua verrataan nuhjuiseen ukkoon - 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 on mitä vakavin loukkaus! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Mitä? 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Nyt ainutlaatuinen identiteettini on suojattu. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Anna anteeksi, Damayaji. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 On heidän syytään, 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 että herjasivat minua niin ilkeästi. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Ystäväni, ole kiltti - 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 ja elä minussa antaen minulle voimaa - 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 ikuisesti. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 Mikä häntä vaivaa? -Nuo tyypit… 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Heiltä kuoli juuri ystävä, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 mutta he eivät silmäänsä räpäytä. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Anteeksi. Tämä on paha tapani. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Annoin tunteilleni vallan. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Älä huoli. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Emme tarvitse heikkoja. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Varmista vain, että ottelet kyllin hyvin korvataksesi. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Oletko kunnossa? 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Minulla on kylmä… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Kuin menettäisin tajuntani hetkenä minä hyvänsä. 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Ne, joita torahampaani koskettavat, 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 muuttuvat vampyyreiksi, uskollisiksi minulle. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Mitä tarkoitat? 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Mitä Dracula muutenkaan tekee täällä keskellä kirkasta päivää? 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Hiljaisuus! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Mitä typerä ihminen tietäisi? 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Missä maailmassa muka olisi olento, joka muuttuu tomuksi auringonvalossa? 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Missä maailmassa on olento, jonka silmiä risti polttaisi? 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Älkää verratko minua satuihin, 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 jotka kehittivät typerät ihmiset. 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Ensin pesen suunne… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Katso ensin ympärillesi, hajamielinen toope. 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Minua vastaan sinä taistelet. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 Ryu! -Pysy kaukana, jos pelkäät, Horohoro. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Nyt suutuin todella. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Oli kyse Draculasta tai ei, 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 mitä ikinä Yoh'lla onkaan tekemistä Haon kanssa, 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 sillä ei ole enää väliä. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 En voi jättää rankaisematta ihmisiä, jotka satuttavat ystäviään niin helposti. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, pidä sinä huolta Lysergistä. 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Pahoittelut, mutta vain tänään - 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 Puumiekka-Ryu on illan tähti. 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Melkein perillä. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Saavumme Duringoon noin tunnin kuluttua. 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Mestari Manta. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Teit oikein suostutellessasi isäsi päästämään sinut Amerikkaan. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Minäkin tosin yllätyin, kun Anna pyysi minut mukaan. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Šamaanitaisteluko? 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Vaikka se selitettäisiin kuinka monta kertaa, en vain ymmärrä. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Niinpä tietysti. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Luulen tosin, että näinä aikoina tarvitaan šamaaneja. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Haluan nähdä, miten ottelu päättyy. 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Nouse ylös, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 hajamielinen toope. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Herttinen sentään. 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Nyt hän teki sen. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Helppoa kuolemaa ei enää ole luvassa. 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Kasvoni. 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}Kauniit kasvoni! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Ne ovat saastuneet - 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 saastaisen ihmisen toimesta! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Maksat kalliisti… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Jos kasvosi ovat niin kallisarvoiset, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 taidan jatkaa sen tuhoamista. 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Tanssitaan. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Olen vielä vaarallisempi puumiekan kanssa. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Olenhan sentään Puumiekka-Ryu. 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Vai mitä, Tokageroh? 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Hornalohikäärmeen karmiinilisko! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Nyt on hyvä hetki kertoa, 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 ettei tätä tyyppiä kasvatettu hyvin. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Hänellä on vielä huonompi luonne kuin minulla. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Pahuudessa olen sinua 600 vuotta vanhempi. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Varo sanojasi, kusipää. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Outo juttu. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 En tiennyt, että vanha pieru Ryu on noin kova. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Ainoa kerta, kun hän on otellut kunnolla - 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 harjoiteltuaan isoisäni alaisuudessa - 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 oli sinun kotonasi, Ren. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Vai niin. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Hän vaikuttaa myös šamaanilta, joka voi hallita korkeampaa henkeä. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,632 Kun kuolemasta on 600 vuotta, 171 00:10:26,709 --> 00:10:29,379 ihmisen sielu vähitellen vapautuu alkuperäisestä, 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 kehollisesta muodostaan - 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 ja muuttuu puhtaaksi sieluksi. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Se muistuttaa yhä enemmän hirviötä. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Lentääkö hän? 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Mokasit, Boris. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Älä tee itsemurhaa järkytyksestä. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 En voi kuolla vielä. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 En ennen kuin kostan - 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 Tepes Draculan suvun nimen puolesta! 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Kyllästyin tuohon ajat sitten! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 En välitä hittojakaan siitä, kuka olet. 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Hyökkäät sitten kynsillä tai hampailla, räjäytän ne kaikki. 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Senkin typerys. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Mitä? 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Olen Boris Tepes Dracula. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Mitä jaloin vampyyri. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Kuten odotinkin. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Saavuttaako suunnitelma vihdoin huippunsa, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva. 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Voimmeko todella antaa tämän tapahtua? 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Tiedän periaatteesi, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 mutta hän on aivan liian vaarallinen! 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}Tragedia 500 vuoden takaa toistuu vielä! 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Oli miten oli, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 huolimatta siitä, mitä muut ajattelevat tai tekevät, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 se, joka jää jäljelle, on kuningas. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Sellainen on šamaanitaistelu. Käyköön niin kuin käy. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Mitä? 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Pääkierros on jo alkanut. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Se, joka voittaa selviytymistaistelun - 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 ja pääsee tänne perille, on oikeassa. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Hei! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Tuohan on minun vertani! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Mitä? 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Lisääntyivätkö ne? 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Ne imevät kaiken vereni! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Voi sinua. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Mestari Yoh! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg. 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Mitä sinä teet? 214 00:12:30,332 --> 00:12:31,792 Minähän sanoin, 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 että niistä, joita vampyyri puree, tulee vampyyreja. 216 00:12:39,467 --> 00:12:41,927 Hei! Mikä tuo on? 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Veri antaa minulle ylimmät voimat. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Hetkinen… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Onko hän oikea hirviö? 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Et voi olla tosissasi! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Minä häivyn, kusipää! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hei! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Tule takaisin, pelkuri! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Onko hän hylännyt mestarinsa? 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Sellainenhan ihmisluonto on. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Siksi päätin palvella Haoa ja pyyhkiä ihmiskunnan maan päältä. 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Edes me emme voi hallita Borista, kun hän on tuollainen. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Mennään sisälle. Hän hoitakoon asian ennen kuin joudumme tulilinjalle. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Sisällekö? 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Ei hätää, hra Yoh. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Jos Boris onnistuu häviämään sinulle, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 ei ole epäilystäkään siitä, että joudut taistelemaan meitä vastaan, 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 koska tämä polku johtaa Tilkkuheimon kylään. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Mielenkiintoista. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Jos emme päihitä hirviötä, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 emme voi jatkaa eteenpäin. 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Pystythän yhä seisomaan? 238 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 En voi antaa sinun tappaa omaa ystävääsi, 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}vaikka kuinka olisit hirviö, 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}enkä etenkään, jos olet ihminen. 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Höpötät yhä samaa potaskaa. 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Lemuat nyt samalta kuin minä. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Surun haju, 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 joka tulee muiden torjunnasta ja siitä, 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 ja kun ei ole paikkaa, minne mennä. 246 00:14:15,771 --> 00:14:17,361 Mekö olemme samanlaisia? 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Menit liian pitkälle, ihminen! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Turpa kiinni! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Keksin jo salaisuutesi! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Sinä! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Luulitko, että karkasin? 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Olen varma siitä, Ryu. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Viitta on tehty verestä! 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Hän on šamaani, joka käyttää verta välittäjänä ylisielulleen! 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Šamaani, joka käyttää verta välittäjänä. 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Vai niin. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Vihdoinkin selitys. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Muuttamalla veren sumuksi hän voi kätkeytyä ja näyttää teleporttaavan. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 Entä Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Aivan. Häntä manipuloi - 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 Draculan henkikumppani Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Esi-isäni Vlad Tepes Dracula oli tavallinen kuolevainen. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Itse asiassa - 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 hän suojeli sankarillisesti kotimaataan suurelta viholliselta. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Huolimatta sankariteoistaan - 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 typerät ja heikot ihmisjoukot - 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 leipoivat hänestä mielikuvitushirviön, siis vampyyrin. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 Vlad oli 1400-luvulla - 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 suurherttua Valakian pienessä valtiossa. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Se oli sodan aikaa. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Lukuisten invaasioiden jälkeen Ottomaanien imperiumi - 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 astui vihdoin Valakian maaperälle. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Vlad pakotti ylivoimaisen joukon perääntymään hurjalla strategiallaan. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Voitto teki hänestä sankarin, 276 00:16:01,794 --> 00:16:03,094 mutta - 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 siitä alkoi myös sukuni tragedia. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Hän varmisti, että hyökkäävät ottomaanit - 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 näkisivät 20 000 ruumista, jotka hän oli seivästänyt. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Tämä äärimmäinen juoni - 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 teki hänestä pahamaineisen myös kotona. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 Vlad Seivästäjä. 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Vladia pelkäävä rahvas tappoi hänet, 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 ja niin syntyi kauhea legenda, 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 jonka mukaan Vlad Tepes oli verenimijävampyyri. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Suvullani ei ollut paikkaa, mihin mennä, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 joten se ei voinut muuta kuin vetäytyä syvälle Transilvanian metsiin. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Asia ei kuitenkaan jäänyt siihen. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Lukemattomat tuhoajat piinaavat meitä - 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 "oikeuden" nimissä. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Oletteko huomanneet? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Yksi noista hölmöistä on kanssamme juuri nyt. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, vampyyrinmetsästäjä. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Emme pystyneet puolustautumaan - 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 aseistettuja ihmishyökkääjiämme vastaan, 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 mutta eräänä päivänä - 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 yksinäinen mies saapui kuultuaan vampyyrihuhut. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Tiedän paremmin kuin kukaan, miten typeriä ihmiset voivat olla. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Miksi emme siis ryhtyisi vampyyreiksi - 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 ja kostaisimme hieman? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Valtias Hao antoi meille toivon valon - 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 ja šamaanien voimat. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Haoko? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Teimme valan. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Olemme ikuisesti Haon palvelijoita. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Kunnes kaikki heikot, typerät ihmiset on tuhottu, 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}me taistelemme. 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Saan verestä - 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 vieläkin suurempia voimia! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Nämä seipäät on tehty tietämättömien verestä. 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 Seivästän teidät niillä! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Tietenkään - 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 en salli vastarintaa. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Jos liikutte sentinkään, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 tämä poika työntää miekan välittömästi omaan kurkkuunsa. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Ei auta. 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg on täysin riivattu. 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Jos liikumme sentinkään, Lyserg iskee itseään Harusamella, 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 mutta jos emme liiku, piikit osuvat meihin. 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Olemme tosi vaarassa. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Anteeksi, hra Yoh, mutta voisitteko hillitä itsenne? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Saan hänet riivattua hänen omalla verellään. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Hänen hoikat lihaksensa eivät mahda Ylisielulleni. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Voin käyttää heidän voimiaan täysin. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro ei anna otteensa löystyä. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Eläessään rangaistuksena Tepesin suvun vastustamisesta - 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 hänen vääristynyt oikeuskäsityksensä murrettiin täysin, 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 ja hänen itsetuntonsa tuhoutui. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Olet siis toinen hengenmanipuloija? 330 00:19:01,682 --> 00:19:03,682 {\an8}Miten rahvaanomaisesti sanottu. 331 00:19:03,767 --> 00:19:07,517 {\an8}Eikö juuri henkien hallitseminen määrittele šamaanin? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Säälittävyydelläsikin on rajat. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Jos hylkäät ystäväsi, voit ehkä pelastaa itsesi, 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 muttet voi elää ilman häntä, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 joten pysyt aloillasi. 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Siksi en voi antaa sinulle anteeksi. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Tämän rangaistuksen kautta saat maistaa sukuni tuskan, 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 kun mitättömät ihmiset ajoivat heidät pois kotoaan. 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Lausu rukouksesi. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Kun heilautan miekan alas, te kaikki kuolette. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Hemmetti! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Mestari Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Niinkö? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Menet sitten asioiden edelle. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Ei se mitään. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Siksi voimme jatkaa matkaa yhdessä. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Siksi… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Siksikö? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Tarkoitit kai: "Siksi kuolemme kaikki." 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Tästä saatte! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Seivästyskuolema! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Karvani eivät riitä. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Liikettä, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Teen näistä piikeistä mehujäätä. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Tai ehkä sittenkin jäähilettä. 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Miksi? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Etkö välitä ystäväsi hengestä? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 No niin, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Kerran hajonnut hajoaa niin pahasti, ettei sitä saa enää takaisin. 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Superkultainen mestaustanssi! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Ei voi olla! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Ei vain voi! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Mitä he oikein ajattelevat? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,410 Selvän teki. 365 00:20:43,492 --> 00:20:45,912 Revi hänen kurkkunsa auki! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Mitä tämä tarkoittaa? Oletko tullut kuuroksi, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Se on turhaa. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Otin tähän mieheen yhteyden ja annoin hänelle sydämen takaisin. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Et hallitse häntä enää! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Miten? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Miten he… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Koska olemme ystäviä. 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Toisin kuin sinä, 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 olemme viettäneet paljon aikaa yhdessä. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Ymmärsimme, mistä Yoh puhui. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Minäkin olin ennen šamaani, joka manipuloi henkiä, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 mutta hengelläkin on sydän ja mieli. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 Sitten hävisin hänelle. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 Jos hänellä siis on sydän, teitpä hänelle mitä tahansa, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 hän saattaa yhä kuunnella meitä. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Siksi hyökkäsimme - 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 häiritäksemme sinua. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Yritin vedota häneen parhaani mukaan. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}Tämä on absurdia! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Jos olisit epäonnistunut, poika olisi kuollut. 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Mutta jos emme olisi tehneet mitään, kaikki olisivat kuolleet. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Jos Lysergille olisi sattunut jotain, olisimme keksineet muuta. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Näytät siltä, ettet voi uskoa tätä, 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 eikä ihme. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Olen eri puusta veistetty kuin sinä. 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Mies, joka luovuttaa ja valitsee tuhon tien - 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 ei koskaan pysty rakentamaan mitään. 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Kävi miten kävi, en luovuta koskaan. 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 En kavereitani enkä onnenpaikkaani. 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Hakkaan sinut paskaksi! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Se on minun tieni. 397 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen