1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 -Horohoro! -Bok. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 „Bok“? To je to? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Što si dovraga radio gore u planinama? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Žao mi je, dečki! Trebao sam se malo opustiti. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Iskupit ću se za vrijeme koje sam nam izgubio. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Krenimo sada dalje. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}EPIZODA 16 EVO TIPA S KOKOTICOM 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Horohoro odjednom izgleda tako odraslo. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Ne znam zašto, ali izgleda nekako pouzdanije! 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Zašto ga ne pustiš na miru? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Žao mi je. Izgledao je veoma samodopadno i naljutio sam se. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Što možeš? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Ne brini se za mene. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Hej, dečki! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Napokon smo stigli! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 O ovome nam je mjestu Lilirara govorila! 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Staro selo Patch. 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Ovdje možda pronađemo važan trag! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Baš sam uzbuđen! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 U redu! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Hajmo malo istraživati uokolo! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Što? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Prepuno je turista! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 To je turistička zamka. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Što se ovdje događa? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Šanse za pronalazak tragova sada izgledaju vrlo bijedno. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Kad smo već ovdje, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 razgledajmo uokolo. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,115 Da. Nikad se ne zna. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 „Ne prilaziti“? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Dobro. Da vidimo čega ima tamo. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Hej! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Dečki. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Ako želite vidjeti čega tamo ima, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 zašto nas ne slijedite? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Tko su oni? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Pogledajte pažljivo. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Sjećam se tih lica. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 To su Haovi poslušnici! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Što? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Smiri se, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Što želite od nas? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Vidi, vidi… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Zanimljivo. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Što se događa? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Ispričavamo se zbog ponašanja. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Ti si valjda njegov potomak, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 ali gospodar Hao i ti ste zbilja slični. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Što? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh je… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Haov potomak? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Da… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Sad shvaćam zašto smo toliko slični. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 Tako je opušten! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Dobro, nitkovi! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Recite nam što se ovdje događa! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Samo malo! Žao mi je, ali ne mogu reći ništa više. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Gospodar Hao nam je zapovjedio 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 da g. Yoha podvrgnemo teškom iskušenju. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 A on kaže da to znači da moramo ubiti njegova četiri prijatelja! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Gade! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Što si učinio mome Lysergu? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,424 Prokleti pervertite! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,086 Ovamo, rugobo. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Ajme… 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Tako slaba, krhka bića. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Dopustite da vam predstavim svog duha saveznika. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, lovac na vampire. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 A ja 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 sam Boris Tepeš Drakula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Vampir. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Lovac na vampire 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 i Drakula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Dosta gluposti! Drakula je fiktivni lik iz romana! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Osim toga, ako je itko Drakula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 to mora biti onaj starkelja tamo! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Da, u pravu si! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 To su njegova kosa i njegova brada! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Samo su petorica, zašto onda imaš dva ista? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Čovječe, to je jadno! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Nećeš se izvući! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Usporediti me s takvim zapuštenim tipom poput njega 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 najveća je uvreda! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Što? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Sad je moj jedinstveni identitet siguran. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Oprosti, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 To je njihova krivica 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 zbog izgovaranja tako zlobne klevete. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Prijatelju, budi ljubazan 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 i živi u meni da crpim tvoju snagu… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 cijelu vječnost. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 -Što je njemu? -Ti tipovi… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Prijatelj im je umro, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 ali nisu ni trepnuli. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Ispričavam se. To je moja loša navika. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Osjećaji upravljaju mnome. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Ne brini se. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Ne trebamo slabiće. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Samo se bori dovoljno dobro da nadoknadiš brojke. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh. 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Jesi li dobro? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Jako mi je hladno. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Mogao bih se onesvijestiti svakog časa. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Oni koje ugrizu moji očnjaci 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 postaju vampiri, odani meni. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Što to govoriš? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Što Drakula radi ovdje usred bijela dana? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Tišina! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Što bi znao jedan glupi čovjek? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 U kakvom bi svijetu mogao postojati stvor koji se na suncu pretvara u prašinu? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 U kakvom bi svijetu mogao postojati stvor kojem križ pali oči? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Nemoj me uspoređivati s pričicama 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 koje su osmislili budalasti ljudi! 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Prvo ću isprati ta tvoja usta… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Uvijek budi svjestan svoje okoline, seronjo. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Sa mnom ćeš se boriti. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 -Ryu! -Ne prilazi ako se bojiš, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Sad sam zbilja ljut. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Bio on Drakula ili ne, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 kakve god veze Yoh ima s Haom… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Sve mi je to trenutačno svejedno. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Ne mogu ignorirati ljude koji s takvom lakoćom povrjeđuju prijatelje. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, pazi na Lyserga, može? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Žao mi je, ali samo večeras, 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 Ryu „Drveni Mač“ je zvijezda šoua! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Uskoro stižemo. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Stižemo u Duringo za otprilike jedan sat, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 gospodaru Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Dobro ste učinili što ste oca nagovorili da vas pusti u Ameriku. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Ali i začudilo me kad mi je Anna rekla da povedem i nju. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Šamanski turnir? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Koliko god mi puta objasne, i dalje ne razumijem. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Jasno. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Ali mislim da ćemo u ovim vremenima trebati šamane. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Stoga zbilja sam želim vidjeti kako će se borba odigrati! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Na noge lagane, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 ti rastresena budalo. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 O, joj! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Sad ga je naljutio. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Sad laka smrt nije opcija! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Moje lice… 146 00:09:11,676 --> 00:09:13,136 {\an8}Moje prelijepo lice! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Zagadio si ga! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Prljavi čovječe! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Skupo ćeš platiti… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Ako je tvoje lice tako dragocjeno, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 nastavit ću ga udarati! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Zaplešimo. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Sa svojim sam drvenim mačem još opasniji. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Ipak sam ja Ryu „Drveni Mač“. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Jel' da, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Grimizni pakleni zmaj! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Sad je pravo vrijeme da ti kažem 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 da ovaj tip nije dobro odgojen. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Ima goru osobnost čak i od mene. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Šesto sam godina stariji i gori od tebe. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Pazi kako razgovaraš u mojoj blizini, seronjo. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Baš čudno. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Nisam znao da je taj stari gad Ryu tako opak. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Jedini put kad se ozbiljno borio 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 nakon djedovog treninga 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 bilo je kod tebe doma, Rene. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Shvaćam. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Čini se da je i on šaman koji može zapovijedati duhovima višeg reda. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Šesto godina nakon smrti, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 ljudska duša postupno gubi povezanost 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 s originalnim, tjelesnim obličjem 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 i pretvara se u čistu dušu. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Moglo bi se reći da postaje sve više nalik na čudovište. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 On leti? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Prevario si se, Borise. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Molim te, nemoj se ubiti od šoka. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Ne mogu još umrijeti. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Ne dok se ne osvetim 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,993 u ime obitelji Tepeš Drakula! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 To mi je odavno dosadilo! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Zaboli me tko si ti! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Napadni me očnjacima, kandžama, čime god. Sve ću vas uništiti! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Budalo. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Što? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Ja sam Boris Tepeš Drakula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Najplemenitiji vampir. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Kao što smo očekivali. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Približava li se vrhunac plana, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Možemo li doista stajati sa strane i dopustiti ovo? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Poznajem tvoja načela, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ali preopasno je! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}Tragedija od prije 500 godina će se ponoviti! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Međutim, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 neovisno o tome što bilo tko misli ili napravi, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 onaj koji ostane stajati bit će kralj. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Ovo je borba šamana. Što bude, bit će. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Što? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Glavni krug već je počeo. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Tko god pobijedi u ovoj bitci preživljavanja 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 i dođe ovamo je u pravu. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Hej! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 To je moja krv! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Što? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Namnožili su se? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Sišu svu moju krv! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Ah, ti. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Gospodaru Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:23,910 Lyserg! 212 00:12:23,993 --> 00:12:26,003 {\an8}Što radiš? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Rekao sam ti. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Oni koje vampir ugrize sami postanu vampiri! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Hej! Što je to? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Krv mi donosi vrhovnu moć. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Što… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Taj tip je pravo čudovište? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Ma šališ se! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Idem odavde, seronjo! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hej! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Vrati se, kukavico! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Napustio je gospodara, je li? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Tipični primjer čovječanstva. 225 00:13:05,701 --> 00:13:10,791 Zato sam odlučio služiti gospodaru Haou i izbrisati čovječanstvo! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Niti mi ne možemo kontrolirati Borisa kad postane ovakav. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Krenimo dalje da se ne upletemo u tu borbu, a on neka se bori s njima. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Dalje? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Ne brini se, Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Ako Boris izgubi od vas, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 bez sumnje ćete se morati boriti s nama 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 jer ovaj puteljak vodi do sela Patch. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Zanimljivo. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Dakle ako ne porazimo ovo čudovište, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 ne možemo napredovati. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Još se možeš osoviti na noge, zar ne? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Ne mogu dopustiti da se izvučeš nakon što si ubio vlastitog prijatelja. 238 00:13:56,544 --> 00:13:58,964 {\an8}Čak i ako si čudovište, 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}a nipošto ako si čovjek! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 I dalje baljezgaš gluposti… 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Zaudaraš kao i ja. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Zaudaraš po tuzi 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 koja dolazi od toga što se ljudi odbijaju 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 i ostavljaju te samog! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Ti i ja smo isti? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Sad si pretjerao, čovječe! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Zašuti! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Već sam otkrio tvoju tajnu! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Ti! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Mislio si da sam pobjegao? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Siguran sam, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Njegov je ogrtač od krvi! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}On je šaman koji koristi krv kao posrednika za naddušu! 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 BORIS TEPEŠ DRAKULA 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Šaman kojem je krv posrednik? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Shvaćam. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Napokon objašnjenje. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Pretvara krv u maglicu, zbog čega se sakriva i naizgled teleportira. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 Što je s Lysergom? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Ah, da. Njime upravlja 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 njegov duh saveznik, Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Moj predak, Vlad Tepeš Drakula, bio je puki smrtnik. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Štoviše, 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 on je bio junak koji je štitio domovinu od strašnog neprijatelja. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Ali, unatoč tome što je učinio za svoje, 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 budalaste i slaboumne mase 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 od njega su stvorile imaginarnu zvijer. Vampira. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 U 15. stoljeću, 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Vlad je bio knez u maloj pokrajini Vlaškoj. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Bilo je to doba rata. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Nakon niza osvajanja, tursko Osmansko Carstvo 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 napokon je zakoračilo na vlaško tlo. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Uz zastrašujuću strategiju, Vlad je prisilio nadmoćne trupe da se povuku. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Ta ga je pobjeda učinila herojem. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Međutim, 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 to je bio i početak tragedije moje obitelji. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Pobrinuo se da osmanlijski osvajači 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 vide 20 000 trupala koje je nabio na kolce. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Taj njegov ekstremni manevar 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 učinio ga je zloglasnim i kod kuće. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 „Vlad Nabijač“. 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Ljudi su se bojali Vlada i ubili su ga. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 I tako je rođena gnjusna legenda 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 da je Vlad Tepeš vampir koji siše krv. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Moja obitelj, koja nije imala kamo, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 nije imala izbor, doli vratiti se duboko u šume Transilvanije. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 No to nije bio kraj. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Nebrojeni razarači i dalje nas muče 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 u ime „pravde“. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Razumiješ li? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Jedna od tih obmanutih budala trenutačno je ovdje s nama. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, lovac na vampire. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Bili smo nemoćni u svojoj obrani 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 protiv naoružanih ljudskih napadača. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Ali jednog dana, 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 došao je samotan čovjek koji je čuo glasine o vampirima. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Znam bolje od ikoga koliko glupi ljudi mogu biti. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Zašto ne postanete pravi vampiri 300 00:17:26,045 --> 00:17:29,255 i ne okusite osvetu? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Gospodar Hao dao nam je zrnce nade 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 i šamansku moć. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Zakleli smo se. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Zauvijek ćemo biti sluge gospodara Haoa. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Borit ćemo se sve dok se ne istrijebe 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}svi slabi, glupi ljudi! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Krv mi daje 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 još veće moći! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Ovi su kolci napravljeni od krvi neukih! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 I ja ću vas nabiti na njih! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Naravno, 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 neću dopustiti otpor. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Ako se pomakneš za milimetar, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 ovaj će si dječak zabiti mač u grlo. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Nije dobro! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg je skroz opsjednut! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Ako se pomaknemo, Lyserg će se probosti Harusameom. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Ali ako se ne pomaknemo, nabost će nas na kolce! 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 U pravoj smo opasnosti. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Ispričavam se, ali možete li se svladati, g. Yoh? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Ono što mi omogućuje da ga opsjedam je njegova krv. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Njegovi slabašni mišići nemaju učinka na moju naddušu. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Mogu u potpunosti koristiti njihovu snagu. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro neće popustiti stisak. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 U životu, kao kaznu za suprotstavljanje obitelji Tepeš, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 njegov pogrešni pojam pravde potpuno je razoren 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 i njegovo poimanje sebe je uništeno. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Ti isto upravljaš duhovima? 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,682 {\an8}Kako si to vulgarno rekao. 331 00:19:03,767 --> 00:19:07,517 {\an8}Nije li kontrola duhova upravo ono što definira šamana? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Iskreno, baš ste jadni. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Ako napustite prijatelja, možda se uspijete spasiti. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 No bez njega ne možete dalje živjeti, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,454 pa ostanite mirni! 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,325 Zato ti ne mogu oprostiti. 337 00:19:24,413 --> 00:19:28,583 Kroz ovu kaznu, osjetit ćeš bol koju je osjetila moja obitelj 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 kad su je bijedni ljudi prognali iz doma! 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Pomoli se. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Kad zamahnem mačem, svi ćete umrijeti. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Dovraga! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Gospodaru Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Ma je li? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Malo brzaš. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 U redu je. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Onda svi zajedno možemo nastaviti. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Onda… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Onda? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Misliš: „Onda ćemo svi umrijeti.“ 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Evo ti! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Smrt nabijanjem na kolac! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Nemam dovoljno kose. 353 00:20:12,461 --> 00:20:13,671 Makni se, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Napravit ću sladoled od tih kolaca. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Ili barem led s okusom! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Zašto? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Nije li vam stalo do prijateljevog života? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Hajde, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Kad nešto uništiš, tako to potrgaš da se nikad više ne može popraviti! 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Ekstra zlatni fatalni ples! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Nemoguće! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Jednostavno nemoguće! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Što si umišljaju? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Dobro! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Rastrgaj mu grlo! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Što ovo znači? Jesi li oglušio, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Besmisleno je. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Prodro sam do ovog čovjeka i vratio mu njegovo srce. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,758 {\an8}Nemaš više nikakvu moć nad njim! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Kako? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Kako su… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Jer smo prijatelji! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Za razliku od tebe, 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 mnogo smo vremena proveli zajedno. 375 00:21:16,900 --> 00:21:20,320 Razumijemo što je Yoh govorio. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 I ja sam nekoć bio šaman koji je upravljao duhovima, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 ali i duhovi imaju srca i umove. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 I potom sam izgubio od njega. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 A ako ima srce, ma što mu napravio, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 i dalje nas može poslušati. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Zato smo napali. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Da te ometemo. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Tad sam pokušao prodrijeti do njega svom svojom snagom. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}To je smiješno! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Da niste uspjeli, dječak bi umro! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Ali da nismo ništa učinili, svi bismo umrli. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Da se nešto dogodilo Lysergu, smislili bismo nešto drugo. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Izgledaš kao da ne možeš vjerovati! 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Ništa čudno. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Mnogo smo drugačiji od tebe! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Tip koji odustane i odabere put uništenja 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 nikad ništa neće uspjeti izgraditi! 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Što god me snašlo, nikad neću dići ruke! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,210 Niti od svojih kompića, niti od svog sretnog mjesta! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Smlavit ću te! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Takav sam ja! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić