1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - Horohoro! - Sziasztok! 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 „Sziasztok”? Ennyi? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Mi a fenét csináltál a hegyekben? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Bocsi, srácok! Fel kellett töltődnöm egy kicsit. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Majd kárpótollak titeket az elvesztegetett időért. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Most induljunk útnak! 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}16. EPIZÓD AZ ULTRATARÉJ 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Horohoro hirtelen olyan érett lett! 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Nem tudom, miért, de most sokkal megbízhatóbbnak tűnik. 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Miért nem hagyod egy kicsit békén? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Bocsi! Csak olyan pökhendi fejet vágott, teljesen felhúztam magam. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Ugyan! 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Ne aggódjatok miattam! 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Hé, srácok! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Végre ideértünk! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 Erről a helyről beszélt nekünk Lilirara. 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Az ősi Patchfalva, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Lehet, hogy itt fontos nyomra bukkanunk! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Kezdek izgulni. 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Oké! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Irány a színhely, és kezdjük el a nyomozást! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Mi? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Tele van turistákkal! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Átvágás az egész. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Mi folyik itt? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Elég kicsi az esélye, hogy itt bármit is találunk. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Azért nézzünk körül, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 ha már itt vagyunk! 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Igen. Sosem lehet tudni. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 „Belépni tilos”? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Oké. Nézzük meg, mi van itt! 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Hé! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Srácok! 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Ha meg akarjátok nézni, mi van arra, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 miért nem tartotok velünk? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Ezek meg kik? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Nézd meg őket jól! 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Ismerős az arcuk. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Ők Hao csatlósai! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Mi? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Nyugodj meg, Lyserg! 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Mit akartok tőlünk? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Nicsak… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Érdekes. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Mi történik? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Bocsássa meg gorombaságunkat! 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Felteszem, ön a leszármazottja. 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 Tényleg a megszólalásig hasonlít Hao mesterre. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Tessék? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Hao leszármazottja? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Igen… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Most már értem, miért hasonlítunk ennyire. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 - De laza! - De laza! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Oké, nyomorékok! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Mondjátok el, mi folyik itt! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Nyugalom! Nem mondhatok többet. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Azt az utasítást kaptuk, 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 hogy nehéz próba elé kell állítanunk Yoh urat. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 És hogy ezt megtehessük, meg kell ölnünk a négy bajtársát! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Te szemét! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Mit tettetek az én Lysergemmel? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Te undorító perverz! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Itt vagyok, te undormány! 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Mondhatom… 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Micsoda gyenge, törékeny lények! 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Hadd mutassam be a szellemtársamat! 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, a vámpírvadász. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Én pedig 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 Boris Tepes Drakula vagyok. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Vámpír. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Egy vámpírvadász 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 és Drakula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Elég a mellébeszélésből! Drakula egy fiktív regényszereplő! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Ha valaki itt Drakula lehet, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 akkor az ott az az öreg! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Igen, igazad van! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Neki olyan a haja meg a szakálla! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Csak öten vannak, akkor miért néznek ki ketten ugyanúgy? 83 00:05:46,262 --> 00:05:48,062 Jaj, de égés! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Ezt nem úszod meg! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Nincs annál nagyobb sértés, minthogy ehhez 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 a szakadt csávóhoz hasonlítanak! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Mi? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 {\an8}Így biztonságban van az egyedi személyiségem. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Bocsáss meg, Damayaji! 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 Az ő hibájuk, 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 amiért ilyet mertek állítani. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Barátom, légy oly kedves, 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 élj tovább bennem, és add nekem az erődet… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 örök időkre! 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - Mi baja? - Ezek az alakok… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Most halt meg a bajtársuk, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 de a szemük sem rebbent. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Sajnálom. Rossz szokásom. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Hagyom, hogy elragadjanak az érzelmeim. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Ne izgulj! 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Nincs szükségünk gyengékre. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Csak igyekezz jól harcolni, hogy helyettesíteni tudd! 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Jól vagy? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Úgy fázom… 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Mintha bármelyik pillanatban elájulhatnék… 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Akit megharapok a szemfogammal, 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 az hozzám hű vámpírrá válik. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Ezt meg hogy érted? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Mi a fenét keres itt Drakula fényes nappal? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Csönd! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Ugyan mit tudhat egy ilyen egyszerű ember? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Mégis milyen világban létezne olyan lény, amely a napfényben elporlad? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Mégis milyen világban létezne olyan lény, amelynek elég a szeme, ha keresztet lát? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Ne merészeljetek egy buta 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 embermeséhez hasonlítani! 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Először is kimosom a szátokat… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Mindig figyelj a környezetedre, seggfej! 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Velem kezdj ki! 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - Ryu! - Maradj hátra, ha félsz, Horohoro! 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Most nagyon felhúztál. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Ha te vagy Drakula, ha nem, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 ha van köze Yohnak Haóhoz, ha nincs… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Nekem most ez mindegy. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Nem hagyhatom megtorlatlanul, ha valaki bántja a barátait. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, vigyázz Lysergre, jó? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Bocsi, de ez alkalommal 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 „Fakardú” Ryu ellopja a showt. 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Közel járunk. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Egy órán belül Duringóba érkezünk, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Manta úrfi! 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Jól tette, hogy meggyőzte az édesapját, hogy elengedje Amerikába. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Meglepődtem, amikor Anna azt kérte, hogy hozzuk magunkkal. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 A Sámánharc? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Akárhányszor magyarázzák is el, nem értem. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Nem csodálom. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 De pont az ilyen időkben van szükségünk sámánokra. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Úgyhogy nagyon szeretném látni, hogyan alakul a harc. 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Talpra, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 te szórakozott idióta! 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Ajaj! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Túlfeszítette a húrt. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Nem fog könnyű halált halni. 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Az arcom… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}A gyönyörű arcom! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Megfertőzte! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Egy mocskos ember! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Ezért drágán megfi… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Ha olyan fontos az arcod, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 akkor tovább fogom püfölni! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Kezdődjék a tánc! 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}A fakardommal még veszélyesebb vagyok. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Hisz én vagyok „Fakardú” Ryu. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Ugye, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Pokoli sárkány bíbor gyík! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Itt az ideje, hogy elmondjam, 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 hogy ennek a srácnak nehéz gyerekkora volt. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Még nálam is rosszabb a személyisége. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Én nálad már 600 évvel korábban is rossz voltam. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Vigyázz, hogy beszélsz velem, seggfej! 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Milyen különös! 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Nem tudtam, hogy az öreg Ryu ilyen kemény csávó. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Az egyetlen alkalom, amikor rendesen harcolt, 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 nálatok volt, Ren, 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 miután nagyapa kiképezte. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Értem. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Úgy látszik, sámánként ő is képes a felsőbb szellemek irányítására. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Hatszáz évvel azután, hogy elhalálozott, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 az emberi lélek fokozatosan eltávolodik 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 az eredeti, fizikai formájától, 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 és egyre inkább színtiszta lélekké változik. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Mondhatni, hogy egyre inkább szörnyeteggé változik. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Tud repülni? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Ezt elszúrtad, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Kérlek, a meglepettségtől ne öld meg magad! 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Még nem halhatok meg. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Addig nem, amíg bosszút nem álltam 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 a Tepes Drakula család nevében! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Ezt már nagyon unom! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Teszek rá, hogy ki a fene vagy! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Ha foggal-körömmel támadsz is rám, kivédem! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Ostoba! 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Mi? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Boris Tepes Drakula vagyok. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Nemes vámpír. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Ahogy gondoltam. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Végre a csúcspontjához ér a terved, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Tényleg meghátrálunk, és hagyjuk, hogy ez történjen? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Ismerem a szabályokat, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 de Hao túl veszélyes! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}Megint meg fog ismétlődni az 500 évvel ezelőtti tragédia. 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 De 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 függetlenül mindentől és mindenkitől 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 végül a király fog talpon maradni. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Ez a Sámánharc. Az lesz, ami lesz. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Mi? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Kezdetét vette a végső harc. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Aki megnyeri a túlélésért folytatott küzdelmet, 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 és eljut idáig, az győz. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Hé! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Ez az én vérem! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Mi? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Hányan vannak? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Kiszívják az összes vérem! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Te! 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Yoh mester! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Mit csinálsz? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Megmondtam. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Akit megharap a vámpír, maga is vámpírrá változik. 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Hé! Mi ez? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 A vértől szupererőm lesz. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Várjunk csak… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Ez a fickó tényleg szörnyeteg? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Na ne! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Én léptem, seggfej! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hé! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Gyere vissza, te gyáva! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Magára hagyta a gazdáját? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Ez szépen példázza, hogy milyen az ember. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Ezért döntöttem úgy, hogy Hao mester mellé szegődöm, és kiirtom az emberiséget. 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Még mi sem tudjuk kordában tartani Borist, ha ilyen állapotba kerül. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Hagyjuk rá a dolgot, és menjünk előre, még a végén minket is belekever! 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Előre? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Ne aggódjon, Yoh úr! 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Ha Boris valahogy mégis kikapna öntől, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 előbb-utóbb velünk is meg kell küzdenie, 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 hiszen ez az út vezet Patchfalvába. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Érdekes. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Szóval ha nem győzzük le ezt a szörnyet, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 nem tudunk továbbmenni. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Ugye még tudsz állni? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Nem hagyhatom megtorlatlanul, hogy megölted a saját bajtársadat. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Még akkor sem, ha szörnyeteg vagy, 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}de főleg akkor nem, ha ember vagy! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Még mindig ezt a sületlenséget ismételgeted… 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Ugyanúgy bűzlesz, mint én. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 A szomorúságtól, 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 amely abból fakad, hogy elutasítottak, 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 és nem maradt hely, ahova mehetnél. 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Hogy te meg én ugyanolyanok lennénk? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Most átléptél egy határt, ember! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Fogd be! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Már rájöttem a titkodra. 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Te! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Azt hitted, elfutok, mi? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Biztos vagyok benne, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Vérből van a köpenye! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Sámánként a vért használja közvetítőnek a szuperlelkéhez. 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 {\an8}BORIS TEPES DRAKULA 255 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 A vért használja közvetítőnek? 256 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Értem. 257 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Végre magyarázatot kaptunk. 258 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 A vérből párát hoz létre, amelybe burkolózva teleportálni tud. 259 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 Mi van Lyserggel? 260 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Ja, igen. A szellemtársa, 261 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 Blamuro befolyása alatt áll. 262 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Az ősöm, Vlad Tepes Drakula egyszerű halandó volt. 263 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Valójában 264 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 egy hős volt, aki megvédte a hazáját a fenyegető ellenségtől. 265 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 De annak ellenére, hogy megvédte őket, 266 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 az ostoba és befolyásolható emberek 267 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 képzeletbeli szörnyet faragtak belőle. Vámpírt. 268 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 A 15. században 269 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Vlad Havasalföld apró nemzetének nagyhercege volt. 270 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Háborús idők jártak. 271 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 A sorozatos betörések után az Oszmán Birodalom 272 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 végül megszállta Havasalföldet. 273 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Vlad félelmet nem ismerve meghátrálásra kényszerítette a túlerőben lévő törököket. 274 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 A győztes Vladot hősként ünnepelték. 275 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Ugyanakkor 276 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 ez hozott tragédiát is a családunkra. 277 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Vlad karóba húzatott 20 000 embert, 278 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 és úgy intézte, hogy a megszálló törökök lássák őket. 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Ez az ördögi húzás 280 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 hírhedtté tette a hazájában. 281 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 „Karóbahúzó Vlad.” 282 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Az emberek, tartva tőle, megölték Vladot. 283 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Így született meg a szörnyű legenda, 284 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 hogy Vlad Tepes vérszívó vámpír volt. 285 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Miután a családomnak nem volt hova mennie, 286 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 visszahúzódott Erdély rengetegeibe. 287 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 De az emberek nem hagytak nekünk nyugtot. 288 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Sokan gyötörtek bennünket 289 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 az „igazság” nevében. 290 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Hát nem vettétek észre? 291 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Az egyik ostoba bolond most is velünk van. 292 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, a vámpírvadász. 293 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Nem tudtuk megvédeni magunkat 294 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 a felfegyverzett támadóinkkal szemben. 295 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 De aztán egy nap 296 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 a vámpírpletykák hatására egy magányos ember látogatott el hozzánk. 297 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Mindenkinél jobban tudom, hogy milyen ostobák az emberek. 298 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Miért ne változnátok igazi vámpírokká, 299 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 és állnátok rajtuk bosszút? 300 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Hao mester reménysugarat adott nekünk, 301 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 és felruházott minket a sámánok erejével. 302 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Hao? 303 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Esküt tettünk. 304 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Örökké Hao mester szolgálói leszünk. 305 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Addig harcolunk, amíg ki nem irtjuk 306 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}a gyenge és ostoba emberiséget. 307 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 A vér 308 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 még nagyobb hatalmat ad nekem! 309 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Ezek a lándzsák a tudatlanok véréből készültek. 310 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 És karóba húzlak vele benneteket! 311 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Természetesen 312 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 nem tűrök ellenállást. 313 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Ha csak egy centit is mozdultok, 314 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 ez a fiú azonnal átvágja a saját torkát ezzel a karddal. 315 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Bajban vagyunk. 316 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserget teljesen megbabonázta. 317 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Nem mozdulhatunk, mert Lyserg leszúrja magát Harusaméval. 318 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 De ha nem mozdulunk, akkor minket döfnek le ezek a lándzsák! 319 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Komoly veszélyben vagyunk. 320 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Bocsásson meg, de megtenné, hogy mozdulatlan marad, Yoh úr? 321 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Tudja, a vérének köszönhetően tudom megbabonázni. 322 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 A vékony kis izmainak nincs hatása a szuperlelkemre. 323 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Ki tudom használni minden erejét. 324 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro nem fog lazítani a szorításán. 325 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Büntetésül, amiért szembeszállt a Tepes családdal, 326 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 őseim Blamuro megtévedt igazságérzetét megtörték, 327 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 és az énképét elpusztították. 328 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Szóval te is manipulálod a szellemeket? 329 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Micsoda barbár megfogalmazás! 330 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Hát nem ezt csinálja minden sámán, szellemeket irányít? 331 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Micsoda szánalmas bagázs! 332 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Ha magára hagyjátok a barátotokat, megmenekülhettek. 333 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 De nem tudjátok magára hagyni, 334 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 ezért mozdulatlanok maradtok. 335 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Ezért nem tudok megbocsájtani nektek. 336 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Ezzel a büntetéssel ízelítőt kaptok a fájdalomból, amelyet a családom érzett, 337 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 amikor a satnya emberek kiűzték őket az otthonukból! 338 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Imádkozzatok! 339 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Amikor lesújtok ezzel a karddal, mind meghaltok. 340 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 A fenébe! 341 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Yoh mester! 342 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Igen? 343 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Ne igyál előre a medve bőrére! 344 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Semmi baj. 345 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Akkor együtt folytathatjuk az utunkat. 346 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Akkor… 347 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Akkor? 348 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Úgy érted: „Akkor mind meghalunk.” 349 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Ezt védjétek ki! 350 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Halálos karóbahúzás! 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Nincs elég hajam. 352 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Menj arrébb, Ryu! 353 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Jégcsapot csinálok ezekből a lándzsákból. 354 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Vagy jégkását! 355 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Miért? 356 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Nem érdekel, hogy életben marad-e a barátotok? 357 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Gyerünk, Horohoro! 358 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Törd össze olyan apró darabokra, hogy lehetetlen legyen újból összerakni! 359 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Színarany nyüsztőtánc! 360 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Lehetetlen! 361 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Egyszerűen lehetetlen! 362 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Hogy képzelik? 363 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Hát jó! 364 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Nyisszantsd el a torkát! 365 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Ez meg mit jelentsen? Megsüketültél, Blamuro? 366 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Hasztalan. 367 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Kapcsolatba léptem ezzel az emberrel, és visszaadtam neki a szívét. 368 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Már nincs fölötte hatalmad. 369 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Hogyan? 370 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Hogyan lehetséges… 371 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Úgy, hogy barátok vagyunk! 372 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Veled ellentétben 373 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 sok időt töltöttünk együtt. 374 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Úgyhogy megértettük, mit mond Yoh. 375 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Egykor én is olyan sámán voltam, aki szellemeket manipulált, 376 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 de a szellemeknek is van szíve és lelke. 377 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 És Yoh legyőzött. 378 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 És ha Blamurónak van szíve, akkor még lehet, hogy hallgat ránk, 379 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 függetlenül attól, hogy mit tettél vele. 380 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Ezért lendültünk támadásba. 381 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Hogy elvonjuk a figyelmed. 382 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Aztán próbáltam a lelkére beszélni. 383 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}Őrültség! 384 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Ha megbukott volna a tervetek, a fiú meghalt volna. 385 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 De ha tétlenül állunk, mindenki meghal. 386 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Ha történt volna valami Lyserggel, kitaláltunk volna valami mást. 387 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Úgy látom, nem hiszel a szemednek. 388 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Nem csoda. 389 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Engem másmilyen fából faragtak. 390 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Aki feladja, és a rombolás útját választja, 391 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 az sosem lesz képes semmit felépíteni. 392 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Akármi állja is az utamat, sosem fogom feladni! 393 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Sem a barátaimat, sem a törzshelyemet! 394 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Péppé verlek! 395 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Ez az én utam! 396 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit