1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - Horohoro! - Hei. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 "Hei"? Hanya itu? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Apa yang kau lakukan di gunung? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Maaf, Kawan-kawan, salahku! Aku hanya perlu penyegaran. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Tapi aku akan menebus waktu yang hilang dari kita. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Sekarang, mari kita berangkat. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}EPISODE 16 MASUKNYA JAMBUL-ULTRA 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Horohoro mendadak tampak sangat dewasa. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Entah kenapa, tapi dia tampak lebih bisa diandalkan! 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Jadi, kenapa kau tidak memberinya sedikit kelonggaran? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 Maaf. Dia tampak sangat sombong dan itu membuatku kesal. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Memang kau bisa apa? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Jangan cemaskan aku. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Hei, Kawan-kawan! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Akhirnya terlihat! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 Itu tempat yang diceritakan Lilirara! 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Desa Patch yang lama, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede. 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Kita mungkin bisa menemukan petunjuk penting di sini! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Aku bersemangat! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Baiklah! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Ayo ke sana dan selidiki! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Apa? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Penuh dengan turis! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Ini menjadi destinasi turis. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Ada apa ini? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Peluang menemukan petunjuk terlihat cukup kecil sekarang. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Kita sudah di sini, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 jadi, mari terus melihat-lihat. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Ya. Kau tidak pernah tahu. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 "Dilarang Mendekat"? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Baiklah. Mari kita lihat ada apa di balik ini. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Hei! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Anak-anak. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Jika ingin melihat ada apa di sana, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 kenapa tidak mengikuti kami saja? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Siapa mereka? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 Lihat baik-baik. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Aku ingat wajah-wajah itu. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Mereka anak buah Hao! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Apa? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Tenanglah, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Apa yang kalian inginkan dari kami? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Baiklah. 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 Menarik. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 Ada apa? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Maafkan sikap kami. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Kau keturunannya, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 tapi kau sangat mirip dengan Tuan Hao. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Apa? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh adalah… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Keturunan Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Begitu… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Kini aku mengerti kenapa kami sangat mirip. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 - Santai sekali! - Santai sekali! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Baiklah, Berandal! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Katakan apa yang terjadi di sini! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Astaga! Maaf, tapi aku tidak bisa memberi tahu lebih jauh. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Kami dapat perintah dari Tuan Hao 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 untuk membuat Tuan Yoh melalui cobaan berat. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Untuk itu, dia bilang kami harus membunuh empat temannya! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Berengsek! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Apa yang kau lakukan pada Lyserg-ku? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Dasar mesum! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Di sini, Jelek. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Astaga. 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Makhluk yang lemah dan rapuh. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Biar kuperkenalkan roh milikku. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, pemburu vampir. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Dan aku 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 adalah Boris Tepes Dracula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Vampir. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Pemburu vampir 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 dan Dracula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Hentikan omong kosongmu! Dracula hanya karakter fiksi dari novel! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Lagi pula, jika ada Dracula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 pasti kakek tua di sana! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Ya, kau benar! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Lihat rambut dan janggutnya! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Mereka hanya berlima, jadi, kenapa ada dua tipe yang sama? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Astaga, itu payah! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Aku tak akan mengampunimu! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Disamakan dengan pria lusuh seperti dia 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 adalah penghinaan terbesar! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Apa? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Kini identitas unikku terlindungi. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Maaf, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 Ini semua salah mereka 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 karena menyebarkan fitnah sejahat itu. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Temanku, berbaikhatilah 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 hidup dalam diriku untuk memberiku kekuatanmu… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 selamanya. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - Ada apa dengannya? - Orang-orang itu. 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Teman mereka mati, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 tapi mereka bahkan diam saja. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Maafkan aku. Ini kebiasaan burukku. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Aku membiarkan emosiku menguasaiku. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Jangan khawatir. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Kami tak butuh orang lemah. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Pastikan saja kau bertarung baik untuk menebusnya. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Kau baik-baik saja? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Aku sangat kedinginan. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 Aku merasa bisa kehilangan kesadaran kapan saja. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Mereka yang digigit oleh taringku 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 otomatis menjadi vampir, setia kepadaku. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Apa maksudmu? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Apa yang Dracula lakukan di sini di siang bolong begini? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Diam! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Manusia bodoh tahu apa? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Di dunia mana ada makhluk yang menjadi debu di bawah sinar matahari? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Di dunia mana ada makhluk yang matanya terbakar oleh salib? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Jangan berani menyamakanku dengan fantasi 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 pikiran manusia bodoh! 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 Pertama, aku akan mencuci mulutmu… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Selalu waspadai sekitarmu, Berengsek. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Akulah yang kau lawan. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - Ryu! - Mundur jika kau takut, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Sekarang aku benar-benar marah. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Dracula atau bukan, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 apa pun urusan Yoh dengan Hao. 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Semuanya sama bagiku sekarang. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Aku tidak bisa mengabaikan orang yang menyakiti teman mereka semudah itu. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, jaga Lyserg, ya? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Maaf, tapi untuk semalam saja, 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 Ryu si Pedang Kayu adalah bintang acara ini! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Kita hampir sampai. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Kita akan tiba di Duringo sekitar satu jam lagi, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Tuan Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Kau berhasil membujuk ayahmu untuk mengizinkanmu datang ke Amerika. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Aku juga terkejut saat Anna menyuruhku mengajaknya. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Pertarungan Syaman? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Berapa kali pun dijelaskan, aku tidak mengerti. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Sudah kuduga. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Tapi kurasa di saat seperti ini, kita butuh syaman. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Jadi, aku sangat ingin melihat sendiri pertarungan ini berlangsung! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Berdiri, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 dasar bodoh. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Astaga. 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Kini dia benar-benar marah. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Mustahil dia membunuhnya dengan cepat! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Wajahku… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 Wajah cantikku! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 Sudah terkontaminasi! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Oleh manusia hina! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 Kau akan membayar mahal… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Jika wajahmu begitu berharga, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 aku akan terus menghancurkannya! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 Ayo menari. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 Aku bahkan lebih berbahaya dengan pedang kayuku. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 Lagi pula, aku Ryu si Pedang Kayu. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 Benar, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Kadal Merah Neraka! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 Sekarang saat yang tepat untuk memberitahumu 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 bahwa pria ini tidak dididik dengan baik. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Kepribadiannya bahkan lebih buruk dariku. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 Aku seniormu jika soal bersikap buruk selama 600 tahun. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 Jaga bicaramu, Bajingan. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Aneh sekali. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Tidak kusangka Ryu si berengsek itu sangat tangguh. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Satu-satunya saat dia bertarung dengan layak 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 setelah belajar dari kakekku 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 adalah di rumahmu, Ren. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Begitu rupanya. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Sepertinya dia juga syaman yang bisa mengendalikan roh suci. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Setelah 600 tahun kematian mereka, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 jiwa manusia perlahan menjadi kurang terikat 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 oleh bentuk tubuh aslinya 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 dan berubah menjadi jiwa yang murni. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Bisa dibilang itu makin mirip monster. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Dia terbang? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Kau membuat kesalahan, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Tolong jangan bunuh diri karena terkejut. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Aku belum boleh mati. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Tidak sampai aku mencapai 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 balas dendam atas nama keluarga Tepes Dracula! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Aku sudah bosan melihatnya! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Aku tak peduli siapa kalian! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Serang aku dengan taring, cakar, apa saja. Akan kuledakkan semuanya! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Dasar bodoh. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Apa? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Aku Boris Tepes Dracula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Vampir yang paling mulia. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Sesuai dugaan. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Apa rencana itu akhirnya mencapai klimaksnya, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Pantaskah kita membiarkan ini terjadi? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Aku tahu kebijakanmu, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 tapi dia terlalu berbahaya! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 Tragedi 500 tahun lalu pasti akan terulang! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Namun, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 apa pun yang orang pikirkan atau lakukan, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 yang bertahan hingga akhir adalah Raja. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Itulah Pertarungan Syaman. Yang akan terjadi, terjadilah. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Apa? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Babak utama sudah dimulai. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Siapa pun yang memenangkan pertarungan bertahan hidup ini 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 dan berhasil sampai di sini mendapatkan haknya. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Hei! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Itu darahku! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Apa? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Mereka menggandakan diri? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Mereka mengisap semua darahku! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 Itu kau. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Tuan Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 Apa yang kau lakukan? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Aku sudah memberitahumu. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Mereka yang digigit vampir menjadi vampir! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Hei! Apa itu? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Darah memberiku kekuatan tertinggi. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Tunggu. 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Pria ini monster sungguhan? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Kau pasti bercanda! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Aku pergi dari sini, Berengsek! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hei! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Kembali ke sini, Pengecut! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 Dia mengabaikan tuannya, 'kan? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 Manusia memang seperti itu. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Itu sebabnya kuputuskan melayani Tuan Hao dan menghapus keberadaan umat manusia! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Bahkan kita tak bisa mengendalikan Boris jika dia begini. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Kami akan pergi lebih dahulu dan biarkan dia mengurusnya sebelum kami terlibat. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Lebih dahulu? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Jangan khawatir, Tuan Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Jika Boris kalah darimu, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 kau pasti akan melawan kami 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 karena jalan ini mengarah ke Desa Patch. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Menarik. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Jadi, jika kita tak mengalahkan monster ini, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 kita tidak bisa maju lebih jauh. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Kau masih bisa berdiri, bukan? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Aku tidak bisa membiarkanmu lolos membunuh temanmu sendiri. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 Bahkan jika kau monster, 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 apalagi jika kau manusia! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Masih mengatakan omong kosong itu. 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Baumu sama denganku. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Bau kesedihan 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 yang datang dari penolakan orang lain 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 dan ditinggalkan tanpa tujuan! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Kau dan aku sama? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Sekarang kau sudah keterlaluan, Manusia! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 Diam! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Aku sudah tahu rahasiamu! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Kau! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Kau pikir aku kabur, bukan? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Aku yakin itu, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Jubahnya terbuat dari darah! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 Dia syaman yang memakai darah sebagai perantara Over Soul-nya. 254 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 BLAMURO 255 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Syaman dengan darah sebagai perantara? 256 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Begitu rupanya. 257 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Akhirnya ada penjelasan. 258 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Dengan mengubah darah menjadi kabut, dia sembunyi dan seperti berteleportasi. 259 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 Bagaimana dengan Lyserg? 260 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Ya. Dia dimanipulasi 261 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 oleh roh miliknya, Blamuro. 262 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Leluhurku, Vlad Tepes Dracula, hanyalah manusia biasa. 263 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Sebenarnya, 264 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 dia pahlawan yang melindungi negaranya dari musuh besar. 265 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Tapi terlepas dari jasanya untuk mereka, 266 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 rakyat bodoh dan lemah 267 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 membuatnya menjadi binatang khayalan. Vampir. 268 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 Pada abad ke-15, 269 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Vlad adalah bangsawan di negara kecil Wallachia. 270 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Saat itu zaman perang. 271 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Setelah serangkaian invasi, Kekaisaran Ottoman Turki 272 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 akhirnya menginjakkan kaki di tanah Wallachia. 273 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Dengan strategi menakutkan, Vlad membuat pasukan terpaksa mundur. 274 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Kemenangan ini menjadikannya pahlawan. 275 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Namun, 276 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 ini juga akan menjadi awal tragedi keluargaku. 277 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Dia memastikan bahwa invasi pasukan Ottoman Turki 278 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 akan melihat 20.000 mayat yang dia tusuk di tiang. 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Cara ekstremnya ini 280 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 juga membuatnya terkenal di seluruh negeri. 281 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Vlad sang Penyula." 282 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Rakyat yang takut kepada Vlad membunuhnya. 283 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Jadi, legenda mengerikan itu lahir 284 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 bahwa Vlad Tepes adalah vampir pengisap darah. 285 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Keluargaku, pergi tanpa tujuan, 286 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 tidak punya pilihan selain mundur jauh ke dalam hutan Transilvania. 287 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Tapi itu bukan akhirnya. 288 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Banyak pembasmi terus menyiksa kami 289 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 atas nama "keadilan." 290 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Apa kau sadar? 291 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Salah satu orang bodoh sesat itu ada bersama kita sekarang. 292 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, si pemburu vampir. 293 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Kami tak bisa membela diri 294 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 dari penyerang manusia bersenjata. 295 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Tapi suatu hari, 296 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 seorang pria datang walau mendengar rumor vampir itu. 297 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Aku yang paling tahu betapa bodohnya orang-orang. 298 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Jadi, kenapa tak menjadi vampir sungguhan 299 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 dan sedikit membalas dendam? 300 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Tuan Hao memberi kami harapan 301 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 dan kekuatan syaman. 302 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Hao? 303 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Kami sudah bersumpah. 304 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Kami akan selamanya menjadi pelayan Tuan Hao. 305 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Sampai semua manusia lemah dan bodoh dimusnahkan, 306 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 kami akan berjuang! 307 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Darah memberiku 308 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 kekuatan yang lebih besar! 309 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 Duri-duri ini terbuat dari darah orang-orang bodoh! 310 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 Dan aku akan menusuk kalian dengannya! 311 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Tentu saja, 312 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 aku tidak akan mengizinkan perlawanan. 313 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Jika bergerak sedikit saja, 314 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 anak ini akan langsung menusukkan pedang ke tenggorokannya sendiri. 315 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Gawat! 316 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg benar-benar kerasukan! 317 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Jika kita bergerak, Lyserg akan menusuk diri sendiri dengan Harusame. 318 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Tapi jika tak bergerak, kita akan ditikam dengan duri ini! 319 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Kita dalam bahaya besar. 320 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Maaf, tapi bisakah kau menahan diri, Tuan Yoh? 321 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Yang membuatku bisa merasukinya adalah darahnya. 322 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Otot kecilnya tidak berpengaruh pada Over Soul-ku. 323 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Aku bisa memakai kekuatan mereka sepenuhnya. 324 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro tak akan membiarkan cengkeramannya melemah. 325 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Dalam hidup, sebagai hukuman karena melawan Keluarga Tepes, 326 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 gagasan keadilannya yang sesat benar-benar hancur 327 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 dan seluruh rasa dirinya hancur. 328 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Jadi, kau hanya memanipulasi roh? 329 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 Sungguh ucapan yang tidak sopan. 330 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 Bukankah mengendalikan roh adalah kemampuan seorang syaman? 331 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Sejujurnya, kau tak bisa lebih menyedihkan lagi. 332 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Jika kau meninggalkan temanmu, kau mungkin bisa menyelamatkan dirimu. 333 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Tapi kau tak sanggup hidup tanpanya, 334 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 jadi, jangan bergerak! 335 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Itu sebabnya aku tidak bisa memaafkanmu. 336 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Melalui hukuman ini, kau akan merasakan sakit yang dirasakan keluargaku 337 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 saat diusir dari rumah mereka oleh manusia lemah! 338 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Berdoalah. 339 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Saat kuayunkan pedang ini, kalian semua akan mati. 340 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Sial! 341 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Tuan Yoh! 342 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Benarkah? 343 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Kalau begitu, kau terlalu percaya diri. 344 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Tidak apa-apa. 345 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Maka kita bisa melanjutkan bersama. 346 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Maka… 347 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Maka? 348 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Maksudmu, "Maka kita semua akan mati." 349 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Rasakan ini! 350 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Kematian dengan Sula! 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 Rambutku tidak cukup. 352 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Minggir, Ryu. 353 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 Aku akan membuat es dari duri ini. 354 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Atau mungkin es serut saja! 355 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Kenapa? 356 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Kau tidak peduli dengan nyawa temanmu? 357 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Ayolah, Horohoro. 358 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 Saat menghancurkan sesuatu, kau harus benar-benar memusnahkannya! 359 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Tarian Pedang Emas Super! 360 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Tidak mungkin! 361 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Tidak mungkin! 362 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Apa yang mereka pikirkan? 363 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Baiklah! 364 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Robek tenggorokannya lebar-lebar! 365 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Apa maksudnya ini? Kau tuli, Blamuro? 366 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Itu sia-sia. 367 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Aku sudah bicara dengan pria ini dan mengembalikan hatinya. 368 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 Kau tak punya kuasa atas dia lagi! 369 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Bagaimana? 370 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Bagaimana bisa? 371 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Karena kami teman! 372 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Tidak sepertimu, 373 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 kami menghabiskan banyak waktu bersama. 374 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Hingga kami tahu apa maksud Yoh. 375 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Aku juga pernah menjadi syaman yang memanipulasi roh, 376 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 tapi roh juga punya hati dan pikiran. 377 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 Lalu aku kalah darinya. 378 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 Jika dia punya hati, apa pun yang kau lakukan kepadanya, 379 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 dia mungkin masih mendengarkan kami. 380 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Karena itu kami menyerang. 381 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Untuk mengalihkan perhatianmu. 382 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 Lalu aku berusaha membujuknya sebisa mungkin. 383 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 Ini tidak masuk akal! 384 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 Jika kau gagal, anak itu pasti sudah mati! 385 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Tapi jika kami diam saja, semua orang akan mati. 386 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Jika sesuatu terjadi pada Lyserg, kami akan mencari jalan keluar lain. 387 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Kau tampak tidak percaya! 388 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Tidak heran. 389 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Aku terbuat dari bahan yang berbeda darimu! 390 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Pria yang menyerah dan memilih jalan kehancuran 391 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 tak akan pernah bisa membangun apa pun! 392 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 Apa pun yang terjadi, aku tidak akan menyerah! 393 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Tidak pada teman-temanku, atau tempat terbaikku! 394 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 Aku akan menghajarmu! 395 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Itu caraku! 396 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani