1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
- Horohoro!
- Hei.
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
"Hei"? Hanya itu?
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
Apa yang kau lakukan di gunung?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
Maaf, Kawan-kawan, salahku!
Aku hanya perlu penyegaran.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,252
Tapi aku akan menebus
waktu yang hilang dari kita.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Sekarang, mari kita berangkat.
8
00:02:12,674 --> 00:02:14,474
{\an8}EPISODE 16
MASUKNYA JAMBUL-ULTRA
9
00:02:14,551 --> 00:02:17,301
{\an8}Horohoro mendadak tampak sangat dewasa.
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,724
Entah kenapa,
tapi dia tampak lebih bisa diandalkan!
11
00:02:21,683 --> 00:02:25,233
Jadi, kenapa kau tidak memberinya
sedikit kelonggaran?
12
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
Maaf. Dia tampak sangat sombong
dan itu membuatku kesal.
13
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
Memang kau bisa apa?
14
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
Jangan cemaskan aku.
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Hei, Kawan-kawan!
16
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
Akhirnya terlihat!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
Itu tempat yang diceritakan Lilirara!
18
00:02:49,377 --> 00:02:50,957
Desa Patch yang lama,
19
00:02:51,045 --> 00:02:52,795
Mesa Verdede.
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Kita mungkin bisa menemukan
petunjuk penting di sini!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Aku bersemangat!
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
Baiklah!
23
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
Ayo ke sana dan selidiki!
24
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
Apa?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
Penuh dengan turis!
26
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Ini menjadi destinasi turis.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
Ada apa ini?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Peluang menemukan petunjuk
terlihat cukup kecil sekarang.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
Kita sudah di sini,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
jadi, mari terus melihat-lihat.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Ya. Kau tidak pernah tahu.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
"Dilarang Mendekat"?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
Baiklah.
Mari kita lihat ada apa di balik ini.
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
Hei!
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Anak-anak.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Jika ingin melihat ada apa di sana,
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
kenapa tidak mengikuti kami saja?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Siapa mereka?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
Lihat baik-baik.
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Aku ingat wajah-wajah itu.
41
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
Mereka anak buah Hao!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
Apa?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Hao…
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Tenanglah, Lyserg.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
Apa yang kalian inginkan dari kami?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Baiklah.
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
Menarik.
48
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
Ada apa?
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Maafkan sikap kami.
50
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Kau keturunannya,
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
tapi kau sangat mirip dengan Tuan Hao.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
Apa?
53
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
Yoh adalah…
54
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
Keturunan Hao?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Begitu…
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Kini aku mengerti
kenapa kami sangat mirip.
57
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
- Santai sekali!
- Santai sekali!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
Baiklah, Berandal!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Katakan apa yang terjadi di sini!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Astaga! Maaf, tapi aku tidak bisa
memberi tahu lebih jauh.
61
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
Kami dapat perintah dari Tuan Hao
62
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
untuk membuat Tuan Yoh
melalui cobaan berat.
63
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
Untuk itu, dia bilang kami harus
membunuh empat temannya!
64
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Berengsek!
65
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
Apa yang kau lakukan pada Lyserg-ku?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
Dasar mesum!
67
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Di sini, Jelek.
68
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Astaga.
69
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Makhluk yang lemah dan rapuh.
70
00:05:14,230 --> 00:05:17,030
Biar kuperkenalkan roh milikku.
71
00:05:17,108 --> 00:05:19,738
Blamuro, pemburu vampir.
72
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
Dan aku
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
adalah Boris Tepes Dracula.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Vampir.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
Pemburu vampir
76
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
dan Dracula?
77
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Hentikan omong kosongmu!
Dracula hanya karakter fiksi dari novel!
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Lagi pula, jika ada Dracula,
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
pasti kakek tua di sana!
80
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
Ya, kau benar!
81
00:05:39,714 --> 00:05:42,184
Lihat rambut dan janggutnya!
82
00:05:42,258 --> 00:05:46,178
Mereka hanya berlima,
jadi, kenapa ada dua tipe yang sama?
83
00:05:46,262 --> 00:05:47,392
Astaga, itu payah!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,431
Aku tak akan mengampunimu!
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,016
Disamakan dengan pria lusuh seperti dia
86
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
adalah penghinaan terbesar!
87
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
Apa?
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Kini identitas unikku terlindungi.
89
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Maaf, Damayaji.
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
Ini semua salah mereka
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
karena menyebarkan fitnah sejahat itu.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Temanku, berbaikhatilah
93
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
hidup dalam diriku
untuk memberiku kekuatanmu…
94
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
selamanya.
95
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
- Ada apa dengannya?
- Orang-orang itu.
96
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Teman mereka mati,
97
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
tapi mereka bahkan diam saja.
98
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Maafkan aku. Ini kebiasaan burukku.
99
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Aku membiarkan emosiku menguasaiku.
100
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Jangan khawatir.
101
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
Kami tak butuh orang lemah.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,485
Pastikan saja kau bertarung baik
untuk menebusnya.
103
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Yoh…
104
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Lyserg!
105
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
Kau baik-baik saja?
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,872
Aku sangat kedinginan.
107
00:06:54,372 --> 00:06:57,082
Aku merasa bisa kehilangan
kesadaran kapan saja.
108
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Mereka yang digigit oleh taringku
109
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
otomatis menjadi vampir, setia kepadaku.
110
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
Apa maksudmu?
111
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
Apa yang Dracula lakukan di sini
di siang bolong begini?
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,297
Diam!
113
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Manusia bodoh tahu apa?
114
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
Di dunia mana ada makhluk
yang menjadi debu di bawah sinar matahari?
115
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
Di dunia mana ada makhluk
yang matanya terbakar oleh salib?
116
00:07:24,694 --> 00:07:27,074
Jangan berani menyamakanku dengan fantasi
117
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
pikiran manusia bodoh!
118
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
Pertama, aku akan mencuci mulutmu…
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,591
Selalu waspadai sekitarmu, Berengsek.
120
00:07:42,545 --> 00:07:44,795
Akulah yang kau lawan.
121
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
- Ryu!
- Mundur jika kau takut, Horohoro.
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Sekarang aku benar-benar marah.
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Dracula atau bukan,
124
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
apa pun urusan Yoh dengan Hao.
125
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
Semuanya sama bagiku sekarang.
126
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
Aku tidak bisa mengabaikan orang
yang menyakiti teman mereka semudah itu.
127
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Yoh, jaga Lyserg, ya?
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Maaf, tapi untuk semalam saja,
129
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
Ryu si Pedang Kayu
adalah bintang acara ini!
130
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Kita hampir sampai.
131
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Kita akan tiba di Duringo
sekitar satu jam lagi,
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
Tuan Manta.
133
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Kau berhasil membujuk ayahmu
untuk mengizinkanmu datang ke Amerika.
134
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Aku juga terkejut
saat Anna menyuruhku mengajaknya.
135
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
Pertarungan Syaman?
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
Berapa kali pun dijelaskan,
aku tidak mengerti.
137
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Sudah kuduga.
138
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Tapi kurasa di saat seperti ini,
kita butuh syaman.
139
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
Jadi, aku sangat ingin melihat sendiri
pertarungan ini berlangsung!
140
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
Berdiri,
141
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
dasar bodoh.
142
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
Astaga.
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Kini dia benar-benar marah.
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
Mustahil dia membunuhnya dengan cepat!
145
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
Wajahku…
146
00:09:11,717 --> 00:09:13,137
Wajah cantikku!
147
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
Sudah terkontaminasi!
148
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
Oleh manusia hina!
149
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
Kau akan membayar mahal…
150
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Jika wajahmu begitu berharga,
151
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
aku akan terus menghancurkannya!
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
Ayo menari.
153
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
Aku bahkan lebih berbahaya
dengan pedang kayuku.
154
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
Lagi pula, aku Ryu si Pedang Kayu.
155
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
Benar, Tokageroh?
156
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}Kadal Merah Neraka!
157
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
Sekarang saat yang tepat
untuk memberitahumu
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
bahwa pria ini tidak dididik dengan baik.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Kepribadiannya bahkan lebih buruk dariku.
160
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
Aku seniormu jika soal bersikap buruk
selama 600 tahun.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
Jaga bicaramu, Bajingan.
162
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Aneh sekali.
163
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
Tidak kusangka Ryu si berengsek itu
sangat tangguh.
164
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
Satu-satunya
saat dia bertarung dengan layak
165
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
setelah belajar dari kakekku
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
adalah di rumahmu, Ren.
167
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Begitu rupanya.
168
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Sepertinya dia juga syaman
yang bisa mengendalikan roh suci.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,502
Setelah 600 tahun kematian mereka,
170
00:10:26,584 --> 00:10:29,384
jiwa manusia perlahan
menjadi kurang terikat
171
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
oleh bentuk tubuh aslinya
172
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
dan berubah menjadi jiwa yang murni.
173
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Bisa dibilang itu makin mirip monster.
174
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
Dia terbang?
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Kau membuat kesalahan, Boris.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Tolong jangan bunuh diri karena terkejut.
177
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
Aku belum boleh mati.
178
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
Tidak sampai aku mencapai
179
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
balas dendam atas nama
keluarga Tepes Dracula!
180
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Aku sudah bosan melihatnya!
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
Aku tak peduli siapa kalian!
182
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Serang aku dengan taring, cakar, apa saja.
Akan kuledakkan semuanya!
183
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Dasar bodoh.
184
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Apa?
185
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Aku Boris Tepes Dracula.
186
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Vampir yang paling mulia.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Sesuai dugaan.
188
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
Apa rencana itu akhirnya
mencapai klimaksnya,
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Hao?
190
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Goldva!
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,437
Pantaskah kita membiarkan ini terjadi?
192
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Aku tahu kebijakanmu,
193
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
tapi dia terlalu berbahaya!
194
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
Tragedi 500 tahun lalu
pasti akan terulang!
195
00:11:44,453 --> 00:11:45,623
Namun,
196
00:11:45,704 --> 00:11:48,584
apa pun yang orang pikirkan atau lakukan,
197
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
yang bertahan hingga akhir adalah Raja.
198
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
Itulah Pertarungan Syaman.
Yang akan terjadi, terjadilah.
199
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
Apa?
200
00:11:55,256 --> 00:11:56,796
Babak utama sudah dimulai.
201
00:11:57,341 --> 00:12:00,141
Siapa pun yang memenangkan
pertarungan bertahan hidup ini
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
dan berhasil sampai di sini
mendapatkan haknya.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
Hei!
204
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
Itu darahku!
205
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
Apa?
206
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Mereka menggandakan diri?
207
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
Mereka mengisap semua darahku!
208
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Ryu!
209
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
Itu kau.
210
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Tuan Yoh!
211
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Lyserg!
212
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
Apa yang kau lakukan?
213
00:12:30,541 --> 00:12:31,791
Aku sudah memberitahumu.
214
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Mereka yang digigit vampir menjadi vampir!
215
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
Hei! Apa itu?
216
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
Darah memberiku kekuatan tertinggi.
217
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Tunggu.
218
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
Pria ini monster sungguhan?
219
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
Kau pasti bercanda!
220
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
Aku pergi dari sini, Berengsek!
221
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Hei!
222
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
Kembali ke sini, Pengecut!
223
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
Dia mengabaikan tuannya, 'kan?
224
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
Manusia memang seperti itu.
225
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
Itu sebabnya kuputuskan melayani Tuan Hao
dan menghapus keberadaan umat manusia!
226
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Bahkan kita tak bisa
mengendalikan Boris jika dia begini.
227
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Kami akan pergi lebih dahulu dan biarkan
dia mengurusnya sebelum kami terlibat.
228
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Lebih dahulu?
229
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
Jangan khawatir, Tuan Yoh.
230
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Jika Boris kalah darimu,
231
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
kau pasti akan melawan kami
232
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
karena jalan ini mengarah ke Desa Patch.
233
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Menarik.
234
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Jadi, jika kita
tak mengalahkan monster ini,
235
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
kita tidak bisa maju lebih jauh.
236
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Kau masih bisa berdiri, bukan?
237
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
Aku tidak bisa membiarkanmu lolos
membunuh temanmu sendiri.
238
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
Bahkan jika kau monster,
239
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
apalagi jika kau manusia!
240
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Masih mengatakan omong kosong itu.
241
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Baumu sama denganku.
242
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
Bau kesedihan
243
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
yang datang dari penolakan orang lain
244
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
dan ditinggalkan tanpa tujuan!
245
00:14:15,271 --> 00:14:17,361
Kau dan aku sama?
246
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
Sekarang kau sudah keterlaluan, Manusia!
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
Diam!
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Aku sudah tahu rahasiamu!
249
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
Kau!
250
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Kau pikir aku kabur, bukan?
251
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Aku yakin itu, Ryu.
252
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
Jubahnya terbuat dari darah!
253
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
Dia syaman yang memakai darah
sebagai perantara Over Soul-nya.
254
00:14:54,059 --> 00:14:58,979
BLAMURO
255
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Syaman dengan darah sebagai perantara?
256
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Begitu rupanya.
257
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Akhirnya ada penjelasan.
258
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Dengan mengubah darah menjadi kabut,
dia sembunyi dan seperti berteleportasi.
259
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
Bagaimana dengan Lyserg?
260
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Ya. Dia dimanipulasi
261
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
oleh roh miliknya, Blamuro.
262
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Leluhurku, Vlad Tepes Dracula,
hanyalah manusia biasa.
263
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
Sebenarnya,
264
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
dia pahlawan yang melindungi
negaranya dari musuh besar.
265
00:15:29,595 --> 00:15:31,595
Tapi terlepas dari jasanya untuk mereka,
266
00:15:31,680 --> 00:15:35,060
rakyat bodoh dan lemah
267
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
membuatnya menjadi
binatang khayalan. Vampir.
268
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
Pada abad ke-15,
269
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
Vlad adalah bangsawan
di negara kecil Wallachia.
270
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
Saat itu zaman perang.
271
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
Setelah serangkaian invasi,
Kekaisaran Ottoman Turki
272
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
akhirnya menginjakkan kaki
di tanah Wallachia.
273
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Dengan strategi menakutkan,
Vlad membuat pasukan terpaksa mundur.
274
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
Kemenangan ini menjadikannya pahlawan.
275
00:16:01,293 --> 00:16:03,093
Namun,
276
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
ini juga akan menjadi
awal tragedi keluargaku.
277
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Dia memastikan bahwa
invasi pasukan Ottoman Turki
278
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
akan melihat 20.000 mayat
yang dia tusuk di tiang.
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Cara ekstremnya ini
280
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
juga membuatnya terkenal
di seluruh negeri.
281
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
"Vlad sang Penyula."
282
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
Rakyat yang takut kepada Vlad membunuhnya.
283
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
Jadi, legenda mengerikan itu lahir
284
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
bahwa Vlad Tepes
adalah vampir pengisap darah.
285
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
Keluargaku, pergi tanpa tujuan,
286
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
tidak punya pilihan selain mundur
jauh ke dalam hutan Transilvania.
287
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Tapi itu bukan akhirnya.
288
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Banyak pembasmi terus menyiksa kami
289
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
atas nama "keadilan."
290
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Apa kau sadar?
291
00:16:54,888 --> 00:16:57,678
Salah satu orang bodoh sesat itu
ada bersama kita sekarang.
292
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, si pemburu vampir.
293
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Kami tak bisa membela diri
294
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
dari penyerang manusia bersenjata.
295
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
Tapi suatu hari,
296
00:17:12,656 --> 00:17:16,616
seorang pria datang
walau mendengar rumor vampir itu.
297
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Aku yang paling tahu
betapa bodohnya orang-orang.
298
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
Jadi, kenapa tak menjadi vampir sungguhan
299
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
dan sedikit membalas dendam?
300
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Tuan Hao memberi kami harapan
301
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
dan kekuatan syaman.
302
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
Hao?
303
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Kami sudah bersumpah.
304
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Kami akan selamanya
menjadi pelayan Tuan Hao.
305
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Sampai semua manusia lemah
dan bodoh dimusnahkan,
306
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
kami akan berjuang!
307
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
Darah memberiku
308
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
kekuatan yang lebih besar!
309
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
Duri-duri ini terbuat dari darah
orang-orang bodoh!
310
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
Dan aku akan menusuk kalian dengannya!
311
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Tentu saja,
312
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
aku tidak akan mengizinkan perlawanan.
313
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Jika bergerak sedikit saja,
314
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
anak ini akan langsung menusukkan
pedang ke tenggorokannya sendiri.
315
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Gawat!
316
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
Lyserg benar-benar kerasukan!
317
00:18:18,430 --> 00:18:21,730
Jika kita bergerak, Lyserg akan menusuk
diri sendiri dengan Harusame.
318
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Tapi jika tak bergerak,
kita akan ditikam dengan duri ini!
319
00:18:25,312 --> 00:18:26,862
Kita dalam bahaya besar.
320
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Maaf, tapi bisakah kau menahan diri,
Tuan Yoh?
321
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
Yang membuatku bisa merasukinya
adalah darahnya.
322
00:18:37,366 --> 00:18:41,996
Otot kecilnya tidak berpengaruh
pada Over Soul-ku.
323
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Aku bisa memakai
kekuatan mereka sepenuhnya.
324
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
Blamuro tak akan membiarkan
cengkeramannya melemah.
325
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
Dalam hidup, sebagai hukuman
karena melawan Keluarga Tepes,
326
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
gagasan keadilannya yang sesat
benar-benar hancur
327
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
dan seluruh rasa dirinya hancur.
328
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Jadi, kau hanya memanipulasi roh?
329
00:19:02,182 --> 00:19:03,732
Sungguh ucapan yang tidak sopan.
330
00:19:03,809 --> 00:19:07,519
Bukankah mengendalikan roh
adalah kemampuan seorang syaman?
331
00:19:08,897 --> 00:19:11,277
Sejujurnya,
kau tak bisa lebih menyedihkan lagi.
332
00:19:11,817 --> 00:19:16,567
Jika kau meninggalkan temanmu,
kau mungkin bisa menyelamatkan dirimu.
333
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
Tapi kau tak sanggup hidup tanpanya,
334
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
jadi, jangan bergerak!
335
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
Itu sebabnya aku tidak bisa memaafkanmu.
336
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Melalui hukuman ini, kau akan merasakan
sakit yang dirasakan keluargaku
337
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
saat diusir dari rumah mereka
oleh manusia lemah!
338
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Berdoalah.
339
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Saat kuayunkan pedang ini,
kalian semua akan mati.
340
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
Sial!
341
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
Tuan Yoh!
342
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
Benarkah?
343
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Kalau begitu, kau terlalu percaya diri.
344
00:19:47,895 --> 00:19:48,845
Tidak apa-apa.
345
00:19:49,354 --> 00:19:51,904
Maka kita bisa melanjutkan bersama.
346
00:19:53,317 --> 00:19:54,277
Maka…
347
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
Maka?
348
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Maksudmu, "Maka kita semua akan mati."
349
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Rasakan ini!
350
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Kematian dengan Sula!
351
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
Rambutku tidak cukup.
352
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Minggir, Ryu.
353
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
Aku akan membuat es dari duri ini.
354
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
Atau mungkin es serut saja!
355
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Kenapa?
356
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Kau tidak peduli dengan nyawa temanmu?
357
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Ayolah, Horohoro.
358
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
Saat menghancurkan sesuatu,
kau harus benar-benar memusnahkannya!
359
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Tarian Pedang Emas Super!
360
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
Tidak mungkin!
361
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
Tidak mungkin!
362
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
Apa yang mereka pikirkan?
363
00:20:41,990 --> 00:20:43,620
Baiklah!
364
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
Robek tenggorokannya lebar-lebar!
365
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
Apa maksudnya ini? Kau tuli, Blamuro?
366
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
Itu sia-sia.
367
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Aku sudah bicara dengan pria ini
dan mengembalikan hatinya.
368
00:20:59,758 --> 00:21:02,428
Kau tak punya kuasa atas dia lagi!
369
00:21:04,221 --> 00:21:05,391
Bagaimana?
370
00:21:05,472 --> 00:21:07,142
Bagaimana bisa?
371
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Karena kami teman!
372
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
Tidak sepertimu,
373
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
kami menghabiskan banyak waktu bersama.
374
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
Hingga kami tahu apa maksud Yoh.
375
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Aku juga pernah menjadi
syaman yang memanipulasi roh,
376
00:21:23,865 --> 00:21:26,235
tapi roh juga punya hati dan pikiran.
377
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
Lalu aku kalah darinya.
378
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
Jika dia punya hati,
apa pun yang kau lakukan kepadanya,
379
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
dia mungkin masih mendengarkan kami.
380
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Karena itu kami menyerang.
381
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
Untuk mengalihkan perhatianmu.
382
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
Lalu aku berusaha membujuknya
sebisa mungkin.
383
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
Ini tidak masuk akal!
384
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
Jika kau gagal, anak itu pasti sudah mati!
385
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Tapi jika kami diam saja,
semua orang akan mati.
386
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Jika sesuatu terjadi pada Lyserg,
kami akan mencari jalan keluar lain.
387
00:21:56,398 --> 00:21:58,938
Kau tampak tidak percaya!
388
00:21:59,026 --> 00:22:00,776
Tidak heran.
389
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Aku terbuat dari bahan
yang berbeda darimu!
390
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Pria yang menyerah
dan memilih jalan kehancuran
391
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
tak akan pernah bisa membangun apa pun!
392
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
Apa pun yang terjadi,
aku tidak akan menyerah!
393
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
Tidak pada teman-temanku,
atau tempat terbaikku!
394
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
Aku akan menghajarmu!
395
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
Itu caraku!
396
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani