1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - Horohoro! - Ehi. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 "Ehi"? Tutto qui? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Che diavolo hai fatto in montagna? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Scusate, colpa mia! Dovevo ricaricare le batterie. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Ma rimedierò per il tempo perso. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Ora mettiamoci in viaggio. 8 00:02:12,632 --> 00:02:14,512 {\an8}EPISODIO 16 ARRIVA L'ULTRA CIUFFO A BANANA 9 00:02:14,592 --> 00:02:17,302 {\an8}Horohoro, improvvisamente, sembra più adulto. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Non so perché, ma sembra più affidabile. 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Quindi perché non gli dai un po' di tregua? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Spiacente. Aveva un'aria così compiaciuta che mi ha fatto arrabbiare. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Che ci vuoi fare? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Non preoccuparti per me. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Ehi, ragazzi! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Finalmente siamo arrivati! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 È il posto di cui ci ha parlato Lilirara! 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Il vecchio villaggio Patch, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Potremmo trovare qualche indizio importante! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Mi sto esaltando! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Bene! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Si va a investigare sul campo! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Cosa? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 È pieno di turisti! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 È diventato una località turistica. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Che succede qui? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Le possibilità di trovare indizi sembrano piuttosto esigue. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Beh, dato che ormai siamo qui, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 continuiamo a cercare. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Sì. Non si sa mai. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 "Non entrare"? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Va bene. Vediamo cosa c'è qui dietro. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Ehi! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Ragazzi. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Se volete vedere cosa c'è oltre il cartello, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 perché non ci seguite? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Chi sono? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Guardateli bene. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Ricordo i loro volti. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Sono tirapiedi di Hao! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Cosa? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Calmati, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Cosa volete da noi? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Ma bene… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Interessante. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Che diamine! 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Perdona i nostri modi. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Devi essere un suo discendente, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 perché somigli moltissimo al Signore Hao. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Cosa? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh è… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Un discendente di Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Ecco. 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Ora capisco perché siamo tanto simili. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 Così tranquillo! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 D'accordo, teppaglia! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Diteci cosa succede qui! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Ehilà! Mi dispiace, ma non posso dirvi altro. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Il Signore Hao ci ha ordinato 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 di sottoporre il sig.no Yoh a una prova difficile. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 A tale scopo, ci ha detto di uccidere i suoi quattro amici! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Bastardo! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Cos'hai fatto al mio Lyserg? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Maledetto pervertito! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Vieni qui, sgorbio. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Caspita. 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Che esseri deboli e fragili. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Permettetemi di presentarvi il mio spirito custode: 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, il cacciatore di vampiri. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 E io 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 sono Boris Tepes Dracula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Un vampiro. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Un cacciatore di vampiri 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 e Dracula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Dacci un taglio! Dracula è un personaggio romanzesco! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Inoltre, se qualcuno fosse Dracula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 dovrebbe essere il tipo anzianotto laggiù! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Sì, hai ragione! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Guarda i suoi capelli e la sua barba! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Sono solo in cinque, perché due di loro sono dello stesso tipo? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Cavolo, che pena! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Non la passerete liscia! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Paragonarmi a un uomo così trasandato 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 è un insulto gravissimo! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Cosa? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Adesso la mia identità è inequivocabile. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Perdonami, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 È colpa di costoro, che hanno proferito 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 una calunnia tanto malevola. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Amico mio, ti prego, fammi la cortesia 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 di vivere in me e darmi la tua forza… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 per l'eternità. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - Che gli prende? - Quegli altri… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Il loro amico è morto, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 ma non hanno battuto ciglio. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Mi dispiace. È una mia brutta abitudine. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Mi sono lasciato sopraffare dalle emozioni. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Non preoccuparti. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Non abbiamo bisogno di rammolliti. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Vedi solo di lottare abbastanza bene da compensare la perdita. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Stai bene? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Ho tanto freddo. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Potrei perdere conoscenza da un momento all'altro. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Coloro che io mordo 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 diventano dei vampiri a me fedeli. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Ma di che parli? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Cosa ci fa Dracula qua fuori alla luce del giorno? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Silenzio! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Cosa può saperne uno sciocco umano? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 In quale mondo mai la luce del sole trasforma una creatura in polvere? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 In quale mondo mai basta la croce perché a una creatura brucino gli occhi? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Non osare paragonarmi al parto della fantasia 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 di qualche sciocco umano. 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Per prima cosa, sciacquerò quella tua boccaccia… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Guardati sempre attorno, imbecille. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 È con me che ti stai battendo. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - Ryu! - Sta' indietro se hai paura, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Mi ha fatto proprio arrabbiare. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Che sia Dracula o meno, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 e qualsiasi cosa Yoh abbia a che fare con Hao, 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 per me non fa differenza. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Non posso tollerare chi fa del male con tanta disinvoltura ai propri amici. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, prenditi cura di Lyserg, ok? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Spiacente, solo per oggi, 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 il protagonista dello show sarà Ryu "Spada di Legno"! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Ci siamo quasi. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Arriveremo a Duringo tra circa un'ora, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 padron Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Ha fatto bene a convincere suo padre a farla venire in America. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Io sono sorpreso che Anna mi abbia chiesto di venire anche lei. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Per lo Shaman Fight? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Anche se me lo spiega tante volte, fatico a capire in che consista. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Ma certo. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Penso, però, che di questi tempi ci sia bisogno di sciamani. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Perciò voglio vedere con i miei occhi come andrà a finire! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 In piedi, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 imbecille disattento. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Oh, cavolo! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Si è messo nei pasticci. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 La sua non sarà una morte rapida! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 La mia faccia… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}La mia bellissima faccia! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}È stata contaminata 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 da un lurido umano! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}La pagherai cara per… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Se il tuo viso è così prezioso, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 continuerò a spaccartelo! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Diamo inizio alle danze. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Sono anche più pericoloso con la mia spada di legno. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Sono Ryu "Spada di Legno". 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Vero, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Drago Infernale Lucertola Cremisi! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}È il momento giusto per avvisarti: 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 a lui non hanno insegnato le buone maniere. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Inoltre ha un carattere anche peggiore del mio. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Ho iniziato a fare il cattivo 600 anni prima di te. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Attento a come parli in mia presenza, idiota! 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Che strano. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 E chi s'immaginava che il buon vecchio Ryu fosse così tosto? 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Dopo essersi allenato con mio nonno, 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 l'unica volta che ha combattuto sul serio 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 è stata a casa tua, Ren. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Capisco. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Sembra anche uno sciamano capace di comandare uno spirito. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 A 600 anni dalla sua morte, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 l'anima d'un essere umano, essendosi gradualmente slegata 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 dalla forma corporea originaria, 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 diventa pura anima. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Si potrebbe dire che diventa sempre più simile a un mostro. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Sta volando? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Hai commesso un errore, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Ti prego di non suicidarti per lo shock. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Non posso ancora morire. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Non prima d'aver ottenuto vendetta 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 in nome della famiglia Tepes Dracula! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Basta, mi hai stufato! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Non m'importa nulla di chi tu sia! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Attaccami con le zanne, gli artigli, ciò che vuoi. Ti distruggo comunque! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Sciocco. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Cosa? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Sono Boris Tepes Dracula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Un nobilissimo vampiro. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Come previsto. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Siamo al momento culminante del tuo piano, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Possiamo farci da parte e lasciare che accada? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Conosco la tua politica, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ma è troppo pericoloso! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}La tragedia di 500 anni fa finirà per ripetersi! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Nondimeno, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 al di là di ciò che si può pensare o fare, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 vincerà chi alla fine rimarrà in piedi. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Lo Shaman Fight funziona così. Sarà quel che sarà. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Cosa? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 È iniziato il round principale. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Chiunque vincerà nella lotta per sopravvivere 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 e arriverà qui sarà nel giusto. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Ehi! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 È il mio sangue quello! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Cosa? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Si sono moltiplicati? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Mi succhiano tutto il sangue! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Oh, tu. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Padron Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Cosa fai? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Te l'avevo detto. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Chi viene morso da un vampiro diventa vampiro! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Ehi! Che cos'è? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Il sangue mi conferisce il potere supremo. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Un momento. 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Questo tizio è un vero mostro? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Starete scherzando! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Me ne vado, imbecilli! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Ehi! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Torna qui, codardo! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Ha abbandonato il suo padrone? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}È l'emblema dell'umanità. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Perciò ho deciso di servire il Signore Hao e annientare l'umanità! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Neanche noi possiamo controllare Boris, quando è in questo stato. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Meglio proseguire e lasciar fare a lui, prima di restare coinvolti. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Proseguire? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Non si preoccupi, sig.no Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Se Boris, in qualche modo, riesce a perdere contro di lei, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 finirete senz'altro per combattere contro di noi, 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 perché questo sentiero porta al villaggio Patch. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Interessante. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Se non sconfiggiamo questo mostro, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 non possiamo andare avanti. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Riesci a stare ancora in piedi? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Non posso fartela passare liscia per aver ucciso il tuo amico. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Neanche se sei un mostro, 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}e sicuramente non se sei umano! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Parli ancora a vanvera. 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Hai addosso il mio stesso fetore. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Il fetore della tristezza 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 che deriva dal fatto di essere rifiutati dagli altri 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 e non avere dove andare! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Io e te saremmo uguali? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Hai oltrepassato il limite, umano! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Sta' zitto! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Ho già scoperto il tuo segreto! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Tu! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Pensavi fossi scappato, vero? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Ne sono sicuro, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Il suo mantello è fatto di sangue! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}È uno sciamano che usa il sangue come intermediario per l'Oltreanima! 254 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Uno sciamano il cui intermediario è il sangue? 255 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Capisco. 256 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Finalmente una spiegazione. 257 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Trasformando il sangue in nebbia, si nasconde e sembra teletrasportarsi. 258 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 E Lyserg? 259 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Ah, sì. È manipolato 260 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 dal suo spirito custode, Blamuro. 261 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Il mio antenato, Vlad Tepes Dracula, era un semplice mortale. 262 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 In realtà, 263 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 era un eroe che protesse la sua patria da un grande nemico. 264 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Malgrado ciò che fece per loro, 265 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 le masse stolte e suggestionabili 266 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 lo trasformarono in una bestia immaginaria: un vampiro. 267 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 Nel XV secolo, 268 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Vlad era granduca nella piccola nazione della Valacchia. 269 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Era un'epoca di guerre. 270 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 A seguito d'una serie di invasioni, l'Impero Ottomano 271 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 penetrò in Valacchia. 272 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Grazie a una strategia di terrore, Vlad costrinse l'invasore a ritirarsi. 273 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Tale vittoria lo rese un eroe. 274 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Tuttavia, 275 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 fu anche l'inizio della tragedia della mia famiglia. 276 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Vlad si assicurò che l'invasore 277 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 vedesse i cadaveri dei 20.000 nemici da lui impalati. 278 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Questo suo stratagemma estremo 279 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 lo rese famoso anche in patria 280 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 come "Vlad l'Impalatore". 281 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Il popolo, temendo Vlad, lo uccise. 282 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Nacque così l'abominevole leggenda 283 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 che Vlad Tepes fosse un vampiro succhiasangue. 284 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Alla mia famiglia, che non aveva dove andare, 285 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 non rimase altra scelta che ritirarsi nel cuore della foresta transilvanica. 286 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Ma non finì lì. 287 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Innumerevoli distruttori continuarono a tormentarci 288 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 nel nome della "giustizia". 289 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Avete capito? 290 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Uno di quegli stolti fuorviati è proprio qui con noi. 291 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, il cacciatore di vampiri. 292 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Eravamo impossibilitati a difenderci 293 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 contro i nostri aggressori umani armati. 294 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Poi, un giorno, 295 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 arrivò un uomo solitario, che aveva udito le dicerie sui vampiri. 296 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 So meglio di chiunque altro quanto possa essere stolta la gente. 297 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Quindi perché non diventare dei veri vampiri 298 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 e non cercare di vendicarsi? 299 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Il Signore Hao ci ha dato la luce della speranza 300 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 e il potere degli sciamani. 301 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 {\an8}Hao? 302 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Abbiamo prestato giuramento. 303 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Saremo per sempre servi del Signore Hao. 304 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Finché tutti i deboli e sciocchi umani non saranno annientati, 305 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}combatteremo! 306 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Il sangue mi dà 307 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 poteri ancora più grandi! 308 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Questi spuntoni sono fatti col sangue degli ignoranti! 309 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 E li userò per impalarvi! 310 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Naturalmente, 311 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 non permetterò alcuna resistenza. 312 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Se vi muovete anche solo d'un centimetro, 313 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 quel ragazzo si conficcherà istantaneamente la spada in gola. 314 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Oh, no! 315 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg è completamente posseduto! 316 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Se ci muoviamo, Lyserg si infilzerà con Harusame. 317 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Ma, se non ci muoviamo, saremo trafitti dagli spuntoni! 318 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Siamo in grave pericolo. 319 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Mi perdoni, sig.no Yoh, le dispiacerebbe stare fermo? 320 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Ciò che mi permette di possederlo è il suo sangue. 321 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 I suoi esili muscoli non hanno effetto sulla mia Oltreanima. 322 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Posso disporne a mio piacimento. 323 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro non permetterà mai che la sua presa si allenti. 324 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Nella vita, come punizione per aver osteggiato la famiglia Tepes, 325 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 la sua idea distorta di giustizia è andata in pezzi 326 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 e la sua percezione di sé è stata annientata. 327 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Quindi sei soltanto un altro manipolatore di spiriti? 328 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Che modo volgare di dirlo. 329 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Controllare gli spiriti non è ciò che definisce uno sciamano? 330 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Sinceramente, più patetici di così non si può essere. 331 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Se abbandonate il vostro amico, forse potrete salvarvi. 332 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Eppure non potreste vivere senza di lui 333 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 e, perciò, restate fermi! 334 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Ecco perché non posso perdonarvi. 335 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Con questa punizione, assaggerete il dolore che ha provato la mia famiglia 336 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 quando dei miseri umani l'hanno cacciata via di casa! 337 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Dite le vostre preghiere. 338 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Quando calerò la spada su di voi, morirete tutti. 339 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Dannazione! 340 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Padron Yoh! 341 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Davvero? 342 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Stai correndo un po' troppo. 343 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Va bene. 344 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Così potremo andare avanti tutti insieme. 345 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 "Così…" 346 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 "Così"? 347 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Vuoi dire: "Così moriremo tutti insieme". 348 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Prendete questo! 349 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Morite impalati! 350 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Non ho abbastanza capelli. 351 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Spostati, Ryu. 352 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Trasformerò quegli spuntoni in ghiaccioli. 353 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 O magari in granite! 354 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Perché? 355 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Non v'importa della vita del vostro amico? 356 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Forza, Horohoro. 357 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Quando rompi qualcosa, lo riduci così male che non si può più riparare! 358 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Super Attacco Rapido Dorato! 359 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Non può essere! 360 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 È impossibile! 361 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Cosa pensano di fare? 362 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Molto bene, allora! 363 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Squarciagli la gola! 364 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Che significa tutto ciò? Sei diventato sordo, Blamuro? 365 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 È inutile. 366 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Ho instaurato un contatto con quest'uomo e gli ho ridato il cuore. 367 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Non hai più potere su di lui! 368 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Com'è possibile? 369 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Come hanno fatto a… 370 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Noi siamo amici! 371 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 A differenza tua, 372 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 abbiamo passato molto tempo insieme. 373 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Perciò abbiamo capito ciò che diceva Yoh. 374 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Un tempo anch'io ero uno sciamano che manipolava gli spiriti, 375 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 ma anche gli spiriti hanno un cuore e una mente. 376 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 E così ho perso. 377 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 Se uno spirito ha un cuore, qualsiasi cosa tu gli abbia fatto 378 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 è ancora in grado di ascoltarci. 379 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Per questo ti abbiamo attaccato. 380 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Per distrarti. 381 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Così ho cercato di appellarmi a lui come meglio potevo. 382 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}È assurdo! 383 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Se tu avessi fallito, il ragazzo sarebbe morto! 384 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Ma, se non facevamo nulla, saremmo morti tutti. 385 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Se fosse successo qualcosa a Lyserg, avremmo trovato un'altra soluzione. 386 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Sembra che tu non ci creda. 387 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 C'è poco da stupirsi. 388 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Tu e io non siamo fatti allo stesso modo! 389 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Chi rinuncia e sceglie un cammino di distruzione 390 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 non sarà mai capace di costruire niente! 391 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Costi quel che costi, io non rinuncerò mai! 392 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Né ai miei amici, né al mio posto preferito! 393 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Ti pesterò come si deve! 394 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Il mio cammino è questo! 395 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella