1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,682 {\an8}HOTEL 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - Horohoro! - Hei. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 "Hei"? Itu saja? 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Awak buat apa di pergunungan? 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Maaflah! Saya cuma perlukan masa untuk merehatkan minda. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Saya akan cuba menebus masa yang terbuang. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Mari kita teruskan perjalanan. 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}EPISOD 16 SI JAMBUL BERAKSI 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Horohoro tiba-tiba nampak lebih matang. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Entah kenapa, tapi saya rasa dia lebih boleh diharap sekarang! 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Jadi janganlah pukul dia lagi. 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Maaf. Saya geramlah tengok muka dia yang angkuh ini. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Tak apa. 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Jangan risaukan saya. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Hei, kamu semua! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Kita dah sampai akhirnya. 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 Inilah tempat yang Lilirara maksudkan! 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Kampung Patch lama, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Kita mungkin boleh cari petunjuk di sini! 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Saya rasa teruja pula melihatnya! 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Baiklah! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Mari kita pergi cari maklumat di sana! 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Apa? 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Ramainya pelancong! 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Tempat ini jadi tumpuan pelancong. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Apa makna semua ini? 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Nampaknya kita mungkin takkan dapat maklumat di sini. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Alang-alang kita dah sampai, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 kita patut melihat-lihat dulu. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Ya. Manalah tahu kita akan jumpa sesuatu. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 "Dilarang masuk"? 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Okey, mari kita masuk. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Hei! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Kamu semua. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Kalau kamu nak masuk, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 apa kata kamu ikut kami? 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Siapa mereka? 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Tengok betul-betul. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Saya ingat muka-muka itu. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Mereka pengikut Hao! 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Apa? 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Bertenang, Lyserg. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Kamu nak apa? 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Aduhai. 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Menarik. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Kenapa? 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Maafkan kami. 51 00:04:10,500 --> 00:04:12,630 Saya tahu awak keturunannya, 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 tapi awak memang mirip Tuan Hao. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Apa? 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Keturunan Hao? 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Yakah? 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Patutlah muka kami seiras. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 - Tenangnya! - Tenangnya! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Hei! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Apa maksud awak, keturunan Hao? 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Maaf, saya tak boleh cakap lebih-lebih. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Kami diarahkan oleh Tuan Hao 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 untuk menguji Tuan Yoh. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Jadi untuk mengujinya, dia kata kami mesti bunuh empat orang kawannya! 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Bedebah! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Awak buat apa pada Lyserg saya? 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Dasar lelaki miang! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Saya di sini, si jelik. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Aduhai… 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Manusia semuanya lembik. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Biar saya kenalkan Roh Pelindung saya. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, pemburu puntianak. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Nama saya pula ialah 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 Boris Tepes Dracula. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Saya puntianak. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Pemburu puntianak 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 dengan Dracula? 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Jangan merepek! Dracula cuma watak rekaan dalam novel! 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Lagipun kalau Dracula wujud, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 dia lebih sesuai digelar Dracula! 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Ya, betul! 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Rambut dan janggutnya sama macam Dracula! 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Mereka ada lima orang saja, tapi kenapa ada dua puntianak? 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Tak guna! 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Saya takkan maafkan kamu! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Berani kamu samakan saya dengan lelaki hodoh itu. 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 Saya rasa terhina! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Apa? 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Saya mesti lindungi identiti unik saya. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Maafkan saya, Damayaji. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 Awak patut salahkan mereka 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 kerana menghina saya. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Kawanku, saya harap awak boleh 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 bersemadi dalam diri saya dan beri saya kekuatan… 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 selamanya. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - Dia buat apa? - Kawan mereka 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 baru saja mati, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 tapi mereka tak peduli langsung. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Maaf, ini tabiat buruk saya. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Saya biarkan emosi menguasai diri. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Tak apa. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Kita tak perlukan rakan yang lemah. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Asalkan kehilangan dia tak menjejaskan misi kita. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Awak tak apa-apa? 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Badan saya sejuk sangat… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Saya rasa macam nak pitam… 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Orang yang digigit oleh taring saya 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 akan jadi puntianak yang setia kepada saya. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Apa awak cakap? 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Macam mana Dracula boleh keluar pada waktu siang? 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Diam! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Manusia bodoh macam kamu tak tahu apa-apa! 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Pernahkah kamu nampak makhluk yang hangus terbakar oleh sinaran matahari? 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Atau makhluk yang hangus matanya apabila melihat salib? 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Jangan samakan saya 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 dengan cerita rekaan manusia yang bodoh! 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Biar saya carik mulut awak… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Awak pandang siapa, bodoh? 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Lawan awak ialah saya. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - Ryu! - Berdiri di tepi kalau awak takut. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Sekarang saya betul-betul berang. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Saya tak peduli siapa awak 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 atau apa pun hubungan antara Yoh dengan Hao… 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Semua itu tak penting bagi saya. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Saya tak boleh maafkan orang yang bunuh kawannya semudah itu. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, tolong jaga Lyserg, okey? 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Maaf, tapi hari ini, 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 Ryu "Pedang Kayu" ialah watak utama! 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Kita dah nak sampai. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Kita akan tiba di Duringo kira-kira sejam lagi, 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Tuan Manta. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Tak sangka awak berjaya pujuk ayah awak untuk hantar awak ke Amerika. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Saya pun tak sangka Anna nak ikut. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Kejohanan Dukun? 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Walaupun awak terangkan berkali-kali, saya tetap tak faham. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Saya tak hairan pun. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Tapi saya rasa kita perlukan Dukun pada zaman sekarang. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Jadi saya ingin menyaksikannya sendiri! 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Bangun, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 si bodoh. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Aduhai. 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Dia pasti akan menyesal. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Dia akan mati terseksa. 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Muka saya… 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}Muka saya yang kacak! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Dah ternoda! 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Oleh tangan manusia jijik! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Awak akan terima padahnya… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Kalau muka awak berharga sangat, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 biar saya henyak lagi! 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Lawanlah. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Saya lebih kuat dengan pedang kayu saya. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Lagipun saya Ryu "Pedang Kayu". 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Betul tak, Tokageroh? 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Cicak Merah Naga Neraka! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Awak patut tahu 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 Roh Pelindung saya jahat orangnya. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Dia lebih keji daripada saya. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Saya dah buat jahat 600 tahun lebih lama daripada awak. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Hormatlah sikit, bedebah. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Tak sangka betul. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Saya tak tahu pun Ryu begitu kuat. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Sejak dilatih oleh datuk saya, 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 dia cuma pernah bertarung sekali saja 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 di rumah awak dulu, Ren. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Begitu rupanya. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Nampaknya dia juga Dukun yang boleh mengawal roh suci. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Enam ratus tahun selepas kematian, 171 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 roh manusia tidak lagi terikat 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 kepada bentuk asalnya 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 dan bertukar menjadi roh suci. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Mereka berubah menjadi raksasa yang tak berhati perut. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Dia terbang? 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Awak rebah kerana serangan manusia, Boris. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Kalau awak tergamam sekalipun, jangan bunuh diri. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Saya tak boleh mati 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 selagi saya tak menuntut bela 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 untuk keluarga Tepes Dracula! 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Saya dah bosan dengan serangan itu! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Saya tak peduli siapa pun awak! 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Seranglah saya dengan apa saja. Semuanya takkan berkesan! 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Bodoh. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Apa? 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Saya Boris Tepes Dracula. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Raja segala puntianak. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Tak silap telahan saya. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Rancangan awak dah sampai ke kemuncaknya, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva! 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Takkan kita nak biarkan saja? 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Saya tahu peraturan awak, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 tapi dia terlalu berbahaya! 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}Tragedi 500 tahun lepas akan berulang lagi! 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Tapi, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 tak kira apa pun yang berlaku, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 pemenang akan jadi Raja Dukun. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Kita tak boleh halang apa yang berlaku dalam kejohanan. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Apa? 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Pusingan utama dah bermula. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Sesiapa yang menang dalam pertarungan sesama sendiri 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 dan berjaya sampai ke sini patut diiktiraf. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Hei! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Darah saya! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Apa? 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Bilangannya bertambah? 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Kelawar hisap darah saya! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Hei. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Tuan Yoh! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg! 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Awak buat apa? 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Saya dah cakap, bukan? 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Orang yang digigit oleh puntianak akan jadi puntianak! 216 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Hei! Apa itu? 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Darah memberikan kuasa istimewa kepada saya. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Nanti dulu… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Jadi memang betul dia raksasa? 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Tak mungkin! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Saya tak nak mati! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hei! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Jangan lari, pengecut! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Dia sanggup tinggalkan tuannya? 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Manusia memang keji. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Sebab itulah saya nak tolong Tuan Hao hapuskan seluruh umat manusia! 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Kita pun tak dapat kawal Boris kalau dia dah naik darah. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Mari kita pergi sebelum kita terjebak sama. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Apa? 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Jangan risau, Tuan Yoh. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Kalau awak berjaya tewaskan Boris, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 awak tetap perlu melawan kami nanti 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 kerana jalan ini menuju ke Kampung Patch. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Menarik. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Jadi kalau kita tak tewaskan puntianak ini, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 kita tak boleh teruskan perjalanan. 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Awak masih boleh berdiri? 238 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Saya tak boleh maafkan orang yang bunuh kawannya sendiri. 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Tak kiralah raksasa 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}mahupun manusia! 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Awak tak habis-habis cakap begitu… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Awak ada bau yang sama dengan saya. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Bau kesedihan 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 kerana dipinggirkan oleh orang lain dan hidup sebatang kara 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 tanpa tempat untuk dituju! 246 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Awak cakap kita serupa? 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Awak dah melampau, manusia! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Diam! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Saya dah tahu rahsia awak! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Bedebah! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Awak sangka saya lari, bukan? 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Saya dah tahu, Ryu. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Mantelnya terbentuk daripada darah! 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Darah ialah medium Kuasa Ghaibnya! 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Darah ialah medium Kuasa Ghaibnya? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Begitu rupanya. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Jadi itu rahsianya. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Dia mengubah darah menjadi kabus supaya kita tak nampak pergerakannya. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 Macam mana dengan Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Lyserg sebenarnya dikawal 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 oleh Roh Pelindungnya, Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Moyang saya, Vlad Tepes Dracula, ialah manusia biasa. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Malah, 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 dia seorang wira yang mempertahankan tanah airnya daripada serangan musuh. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Tapi walaupun dia banyak berjasa, 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 manusia yang bodoh dan iri hati 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 menyebarkan fitnah bahawa dia sebenarnya puntianak. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 Pada abad ke-15, 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Vlad ialah grand duke di negara kecil bernama Wallachia. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Ketika itu, perang tercetus. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Empayar Uthmaniyah Turki berjaya menakluk banyak negara 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 dan akhirnya tiba di Wallachia. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Namun mereka terpaksa berundur akibat strategi Vlad yang menggerunkan. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Vlad disanjung sebagai wira selepas kemenangan ini. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Tapi, 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 itulah permulaan penderitaan keluarga kami. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Vlad mahu angkatan tentera Uthmaniyah Turki 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 nampak 20,000 mayat tentera mereka yang mati disula. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Kerana taktik ekstrem ini, 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 Vlad diberi gelaran baharu. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Vlad Penyula Kejam." 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Vlad akhirnya dibunuh oleh rakyat yang gerun akan kekuatannya. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Maka lahirlah kisah legenda dusta 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 bahawa Vlad Tepes ialah puntianak yang menghisap darah. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Keluarga saya diusir 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 dan kami terpaksa melarikan diri jauh ke dalam hutan Transylvania. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Tapi ia tak berakhir di situ. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Ramai pahlawan yang datang dan cuba membunuh kami 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 kononnya demi menegakkan "keadilan". 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Kamu tahu tak? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Salah seorang daripada pahlawan itu ada di sini sekarang. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, sang pemburu puntianak. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Kami tak berdaya mempertahankan diri 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 daripada musuh yang lengkap bersenjata. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Tapi pada suatu hari, 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 seorang lelaki datang setelah mendengar khabar angin tentang puntianak. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Saya sangat mengerti betapa bodohnya manusia. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Jadi apa kata kamu jadi puntianak yang sebenar 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 dan balas dendam terhadap manusia? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Tuan Hao beri kami sinar harapan 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 dan kuasa Dukun. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Kami bersumpah 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 akan menjadi pengikut Tuan Hao selamanya. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Sehingga manusia yang lemah dan jahil pupus, 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}kami takkan berhenti berjuang! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Darah memberikan 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 kuasa istimewa kepada saya! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Pancang-pancang ini terbentuk daripada darah manusia jahil! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 Maka saya akan sula kamu semua dengan pancang-pancang ini! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Sudah tentu 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 kamu tak boleh melawan. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Kalau kamu bergerak, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 budak itu akan tusuk pedang itu ke tengkuknya sendiri. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Habislah! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg betul-betul dirasuk! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Kalau kita bergerak, Lyserg akan tikam diri sendiri dengan Harusame. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Tapi kalau kita tak bergerak, kita akan disula! 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Kita dalam bahaya! 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Maaf, tolong jangan bergerak, Tuan Yoh. 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Saya dapat merasuk dia kerana darahnya sendiri. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Kekuatan ototnya takkan dapat meleraikan Kuasa Ghaib saya. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Saya boleh kawal dia sepenuhnya. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro takkan lepaskan dia. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Sebagai hukuman kerana menentang Keluarga Tepes, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 prinsip keadilannya yang terpesong hancur binasa 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 dan dia diseksa teruk. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Jadi Roh Pelindung awak bertarung tanpa kerelaan sendiri! 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Apa masalahnya? 331 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Bukankah semua Dukun mengawal roh? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Kasihan sungguh. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Kalau kamu tak kisah kawan kamu mati, kamu mungkin boleh selamatkan diri. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Tapi kamu tak sanggup hidup tanpa dia, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 jadi kamu takkan bergerak! 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Sebab itulah saya tak boleh maafkan kamu. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Dengan hukuman ini, kamu boleh rasakan penderitaan keluarga saya 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 yang diusir dari rumah sendiri oleh manusia yang lemah macam kamu! 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Bersiap sedialah. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Sebaik saja saya ayunkan pedang ini, kamu semua akan mati. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Tak guna! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Tuan Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Yakah? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Nampaknya awak terlalu yakin. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Tak apa. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Saya tetap akan selamatkan mereka. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Apa? 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Awak pasti? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Maksud awak, kamu semua akan mati bersama! 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Rasakan! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Sulaan Maut! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Rambut saya tak cukup lebat. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Tepi, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Biar saya bekukan semua pancang itu menjadi ais krim batang. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Ataupun ais parut! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Kenapa? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Kamu tak kisah kalau kawan kamu mati? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Itu tak cukup bagus, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Kalau awak nak hancurkan sesuatu, pastikan ia betul-betul lumat! 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Tarian Vorpal Emas Super! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Mustahil! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Tak mungkin! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Mereka semua buat apa? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Baiklah! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Tikam dia dengan pedang itu sekarang! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Apa yang berlaku? Awak dah pekakkah, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Tak guna awak menjerit. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Saya berjaya yakinkan dia dan menyentuh hatinya. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Awak tak dapat mengawal dia lagi. 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Apa? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Macam mana mereka… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Kerana kami kawan rapat! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Kami bukan macam awak. 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 Kami dah lama bersama. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Jadi kami faham makna kata-kata Yoh tadi. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Roh Pelindung saya juga dikawal tanpa kerelaan diri dulu. 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 Tapi roh juga ada hati dan perasaan. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 Sebab itu saya kalah kepada Yoh. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 Kalau dia ada hati, tak kira apa yang awak buat pada dia, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 kami mungkin masih boleh mengubah hatinya. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Sebab itulah kami serang awak. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Untuk mengalihkan perhatian awak. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Ketika itulah saya cuba pujuk dia. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}Itu tak masuk akal! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Kalau kamu gagal, kawan kamu akan mati! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Tapi kalau kami tak buat sesuatu, kami semua akan mati. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Kalau apa-apa berlaku pada Lyserg, kami boleh cuba selamatkan dia. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Awak masih rasa macam tak percaya. 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Tapi tak hairanlah awak terpegun. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Saya tak sama macam awak! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Orang yang putus asa dan memilih jalan kehancuran 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 takkan mampu mencapai impiannya! 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Tak kira apa pun dugaan yang melanda, saya takkan pernah putus asa! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Demi kawan-kawan dan impian saya sendiri! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Saya akan hapuskan awak! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Itu cara saya! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana