1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,682 {\an8}ГОТЕЛЬ 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 -Хорохоро! -Агов. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 «Агов»? Це все? 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Якого біса ти робив там, у горах? 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Вибачте, хлопці! Мені просто треба було відновити сили. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Але я обов'язково надолужу згаяне. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 А тепер вирушаємо в дорогу! 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}ЕПІЗОД 16 ВДАРИТИ УЛЬТРА-ПОМПАДУРОМ 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Хорохоро раптово ніби подорослішав. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Не знаю чому, але він раптом виглядає надійнішим! 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Може, облишиш його? 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Вибач. Він виглядав таким самовдоволеним, що мене це розлютило. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Що поробиш? 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Не хвилюйся за мене. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Агов, хлопці! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Нарешті ми приїхали! 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 Це місце, про яке говорила Лілірара! 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Старе селище Патч, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Меса-Вердеде! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Може, нам вдасться знайти важливу підказку! 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Не можу дочекатися! 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Гаразд! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Оглянемо це місце й приступимо до розслідування! 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Що? 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Ці руїни повні туристів! 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Суцільна замануха для приїжджих. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Що тут відбувається? 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Шанси знайти підказку тепер малі. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Якщо вже ми тут, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 оглянемо все. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Так. Хтозна, раптом пощастить. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 «Вхід заборонено»? 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Що ж. Подивимося, що за огорожею. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Гей! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Хлопці. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Якщо хочете дізнатися, що там, за огорожею, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 ходімо з нами. 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Хто вони такі? 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Придивись. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Я пам'ятаю ці обличчя. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Це посіпаки Хао! 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Що? 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Хао… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Заспокійся, Лайсерге. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Що вам від нас треба? 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Так-так… 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Цікаво. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Що за справи? 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Вибач за грубість. 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Можливо, ти його нащадок, 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 бо ти дуже схожий на пана Хао. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Що? 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Йо… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Нащадок Хао? 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Еге… 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Тепер зрозуміло, чому ми з ним схожі. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 -Спокійний! -Спокійний! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Ну все, мерзотники! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Кажіть, що тут відбувається! 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Чекайте! Вибачте, але я більше нічого не можу сказати. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 У нас наказ від пана Хао 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 піддати пана Йо випробуванню. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 А для цього нам потрібно вбити його чотирьох друзів! 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Мерзото! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Що ти зробив із моїм Лайсергом? 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Ти збоченець! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Іди сюди, виродку. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Треба ж… 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Такі слабкі й тендітні істоти. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Дозвольте представити вам мого духа-союзника. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Бламуро, мисливець на вампірів. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 А мене звуть 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 Борис Цепеш Дракула. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Я вампір. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Мисливець на вампірів 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 і Дракула? 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Та годі! Дракула - вигаданий герой зі роману! 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Якщо хтось і схожий на Дракулу, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 то це ось той чувак! 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Так, твоя правда! 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Усе через його волосся й бороду! 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Їх усього п'ятеро. Навіщо ж їм двоє однакових? 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Яка дурниця! 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Вам це з рук не зійде! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Порівнювати мене з таким нікчемою 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 рівнозначно смертельній образі! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Що? 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Тепер моя унікальність захищена. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Пробач, Дамаяджі. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 У всьому винні вони 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 і їхній злісний наклеп. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Друже мій, зроби мені послугу - 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 живи в мені й підживлюй мене своєю силою… 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 цілу вічність. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 -Що це з ним? -Дивні хлопці… 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Їхній друг щойно помер, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 а вони навіть оком не моргнули. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Вибачте. Погана звичка. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Я дозволив емоціям взяти гору над собою. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Не хвилюйся. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Слабаки нам не потрібні. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Але тепер ти мусиш битися за двох. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Йо… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Лайсерге! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 З тобою все гаразд? 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Мені так холодно… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Відчуваю, що ось-ось знепритомнію… 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Усі укушені мною 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 стають відданими мені вампірами. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Що ти говориш? 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Що взагалі тут робить Дракула серед білого дня? 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Тихо! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Що може знати дурна людина? 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 З якого б дива могла існувати істота, яка перетворюєся під сонцем на прах? 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 З якого б дива могла існувати істота, який випалив очі хрест? 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Не смійте порівнювати мене з казочкою, 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 вигаданою недоумками! 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Спочатку я промию твій рот… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Завжди будь напоготові, придурку. 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Ти ж б'єшся зі мною. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 -Рю! -Якщо боїшся - не лізь, Хорохоро. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Тепер я серйозно розлютився. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Неважливо, Дракула це чи ні, 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 неважливо, що пов'язує Йо з Хао… 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Мені зараз байдуже. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Не можна все спускати з рук тому, хто так легко ображає своїх друзів. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Йо, приглянь за Лайсергом, добре? 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Вибачте, але сьогодні ввечері 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 зірка цього шоу - Рю на прізвисько «Дерев'яний меч». 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Ми майже на місці. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Ми прибудемо в Дурінго через годину, 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 пане Манто. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Ви молодець, що вмовили батька дозволити вам виїхати в Америку. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Взагалі-то я й сам здивувався, коли Анна попросила взяти її з собою. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Битва шаманів? 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Скільки б разів ви не пояснювали, я все одно нічого не розумію. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Упевнений, це так. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Але я вважаю, що саме в ці часи нам знадобляться шамани, розумієш? 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Тому мені дуже цікаво дізнатися, чим закінчиться їхня битва! 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Підіймайся, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 розсіяний дурню. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Боже мій! 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Ось як усе вийшло. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Тепер не чекай легкої смерті! 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Моє лице… 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}Моє прекрасне обличчя! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Воно заражене! 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Мерзенною людинкою! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Ти дорого заплатиш за… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Якщо тобі таке дороге твоє обличчя, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 то я битиму й далі по ньому! 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Потанцюємо. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}З дерев'яним мечем я ще небезпечніший. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Адже я Рю «Дерев'яний меч». 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Еге ж, Токагеро? 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Пекельний дракон і Багряна ящірка! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Зараз саме час сказати тобі, 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 що цього хлопця погано виховали. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 У нього характер ще гірший, ніж у мене. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Я був поганцем на 600 років довше вас. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Думай, що кажеш, придурку. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Як дивно. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Я й гадки не мав, що цей Рю такий вольовий. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Після тренування у мого дідуся 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 він серйозно боровся лише одного разу - 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 у тебе вдома, Рене. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Зрозуміло. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Схоже, він ще й шаман, що здатний управляти вищим духом. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Через 600 років після смерті, 171 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 людська душа поступово втрачає зв'язок 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 зі своєю тілесною формою 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 й перетворюється в чисту душу. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Можна сказати, вона уподібнюється до монстра. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Він вміє літати? 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Ти схибив, Борисе. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Але не вбивай себе в шоковому стані. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Мені ще рано помирати. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Поки я не помщуся 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 за образу сім'ї Цепеш Дракула! 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Я вже давно втомився дивитися на це! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Мені плювати, хто ти такий! 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Покажи мені свої ікла, кігті - що завгодно. Я все це знищу! 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Дурню. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Що? 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Я Борис Цепеш Дракула. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Найшляхетніший із вампірів. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Я так і думала. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Невже наш план нарешті досяг кульмінаційної точки, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Хао? 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Голдва! 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Хіба варто залишатися осторонь і допускати таке? 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Я знаю ваші правила, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 але він занадто небезпечний! 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}Трагедія, що сталася 500 років тому, повториться знову! 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Проте, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 щоб не думали й не робили всі інші, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 королем буде той, хто витримає до кінця. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Такий закон битви шаманів. Що буде, то буде. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Що? 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Головний раунд уже почався. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Ті, що перемогли в цій битві за виживання 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 і ті, що дісталися сюди, пройдуть випробування. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Гей! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Це моя кров! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Що? 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Їх стало більше? 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Вони висмоктують усю мою кров! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Рю! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}А ось і ти. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Пане Йо! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Лайсерге! 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Що ти робиш? 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Я попереджував. 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Укушені вампіром перетворюються на вампірів! 216 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Гей! Що це? 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Кров дає мені вищу силу. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Стій… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Цей хлопець - справжній монстр? 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Та ви знущаєтеся! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Я валю звідси, козел! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Гей! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Повернись, боягузе! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Він кинув свого пана, еге ж? 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Він - втілення людства. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Тому я й вирішив служити пану Хао і стерти людство з лиця землі! 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Навіть ми не здатні контролювати Бориса, коли він так поводиться. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Ходімо, й нехай сам розбирається з ними, поки нас у це не втягнули. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Йдете? 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Не хвилюйтеся, пане Йо. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Якщо Борис програє вам, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 то не сумнівайтеся - вам доведеться битися з нами, 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 бо цей шлях веде в селище Патч. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Цікаво. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Отже, якщо ми не переможемо цього монстра, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 ми не зможемо просунутися далі. 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Ти ще тримаєшся на ногах? 238 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Тобі не зійде з рук вбивство свого друга. 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Навіть якщо ти монстр, 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}а вже тим паче, якщо ти людина! 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Годі говорити нісенітниці… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Від тебе тхне тим же, чим і від мене. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Сумом, 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 що з'являється, коли інші від тебе відвертаються, 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 коли тобі більше нікуди йти! 246 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Вважаєш, ми з тобою однакові? 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Ось тепер ти перейшов усі межі, людино! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Замовкни! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Я вже розгадав твій секрет! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Ти! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Думав, я втік, так? 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Я впевнений у цьому, Рю. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Його мантія зіткана з крові! 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Він використовує кров в якості посередника для Вищої душі! 255 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 БОРИС ЦЕПЕШ ДРАКУЛА 256 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 БЛАМУРО 257 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Шаман, який використовує кров як посередника? 258 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Зрозуміло. 259 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Це все пояснює. 260 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Перетворюючи кров на туман, він ховається і нібито телепортується. 261 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 А як же Лайсерг? 262 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Так. Ним маніпулює 263 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 його дух-союзник, Бламуро. 264 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Мій предок, Влад Цепеш Дракула, був простим смертним. 265 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Взагалі-то 266 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 він був героєм, який захищав свою батьківщину від небезпечного ворога. 267 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Незважаючи на все, що він зробив для людей, 268 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 дурні й недоумкуваті маси 269 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 виставили його чудовиськом. Вампіром. 270 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 У XV столітті 271 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Влад був великим князем у маленькій державі Волощина. 272 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 То були часи війни. 273 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Після серії вторгнень Османська імперія 274 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 нарешті ступила на волоську землю. 275 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Використовуючи страхітливу стратегію, Влад змусив переважаючі сили відступити. 276 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Ця перемога зробила його героєм. 277 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Однак 278 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 це також стало початком трагедії для моєї сім'ї. 279 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Він подбав про те, щоб турки-османи 280 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 побачили 20 000 трупів, посаджених на палі. 281 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Ця його хитрість зробила його 282 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 сумно знаменитим і в своїх землях. 283 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 «Влад Наштрикувач». 284 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Люди, боючись Влада, вбили його. 285 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Так і народилася безглузда легенда про те, 286 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 що Влад Цепеш був кровоссальним вампіром. 287 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Моїй родині нікуди було дітися, 288 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 тому нам залишалося одне - піти в трансильванський ліс. 289 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Але на цьому біди не скінчилися. 290 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Нам досі дошкуляють незліченні руйнівники 291 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 в ім'я якоїсь «справедливості». 292 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Ви вже здогадалися? 293 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Один із цих заблуканих дурнів зараз із нами. 294 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Це Бламуро, мисливець на вампірів. 295 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Ми були беззахисні 296 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 перед обличчям озброєних людей, що на нас нападали. 297 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Але одного разу 298 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 до нас завітав один чоловік, до якого дійшли чутки про вампірів. 299 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Я краще за інших знаю, якими дурними бувають люди. 300 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 То чому б вам не стати справжніми вампірами 301 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 і не помститися? 302 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Пан Хао подарував нам світло надії 303 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 і дав силу шаманів. 304 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Хао? 305 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Ми дали клятву. 306 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Ми назавжди станемо слугами пана Хао. 307 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Ще не знищені всі слабкі й дурні люди, 308 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}ми будемо битися! 309 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Кров наділяє мене 310 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 ще більшою силою! 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Ці кілки зроблені з крові невігласів! 312 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 І я насаджу вас на них! 313 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Звісно, 314 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 я не допущу ніякого опору. 315 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Якщо хоч трішки поворухнешся, 316 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 цей хлопець у мить встромить меч у своє ж горло. 317 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Усе марно! 318 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 У Лайсерга вселився демон! 319 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Якщо поворухнутися, Лайсерг заріже себе мечем Харусаме. 320 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Але якщо будемо нерухомі, нас проб'ють ці кілки! 321 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Ми в реальній загрозі. 322 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Вибачте, але не могли б ви стримуватися, пане Йо? 323 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Річ у тім, що контролювати його мені допомагає його кров. 324 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Його слабкі м'язи ніяк не вплинуть на мою Вищу душу. 325 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Я можу використовувати всю їхню силу. 326 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Бламуро ніколи не дозволить йому послабити хватку. 327 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 У покарання за протистояння сім'ї Цепеш 328 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 його хибні уявлення про правосуддя були зламані, 329 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 а його почуття власної гідності зруйновано. 330 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Отже, ти лише черговий маніпулятор душ? 331 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Як же ницо це звучить. 332 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Хіба контроль над духами - не визначальна риса шаманів? 333 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Справді, не можна ж бути такими жалюгідними. 334 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Якщо кинете друга, можливо, зможете врятуватися. 335 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Але ви боїтеся його втратити, 336 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 тому не рухаєтеся! 337 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Тому я й не можу пробачити вам. 338 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Моє покарання дасть вам пізнати той біль, який пережила моя родина, 339 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 коли була вигнана з власного будинку жалюгідними людьми! 340 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Моліться. 341 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Коли я махну цим мечем, ви всі помрете. 342 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Чорт! 343 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Пане Йо! 344 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Невже? 345 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Щось ти занадто квапиш події. 346 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Не страшно. 347 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Тоді ми впораємося всі разом. 348 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Тоді… 349 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Тоді? 350 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Ти хочеш сказати: «Тоді ми всі помремо». 351 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 {\an8}На тобі! 352 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Смерть на палі! 353 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}У мене недостатньо волосся. 354 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Ворушися, Рю. 355 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Я перетворю ці кілки на бурульки. 356 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Або на колотий лід! 357 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Чому? 358 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Вам плювати на життя друга? 359 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Ну ж бо, Хорохоро. 360 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Якщо хочеш щось зламати, ламай так, щоб ніколи не полагодили! 361 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Суперзолотий убивчий танець! 362 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Не може бути! 363 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Цього не може бути! 364 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Що вони задумали? 365 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Ну й добре! 366 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Переріж йому горло! 367 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Що все це означає? Ти оглух, Бламуро? 368 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Усе марно. 369 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Я простягнув руку допомоги цій людині і повернув їй серце. 370 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Ти більше не маєш влади над ним! 371 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Як? 372 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Як вони змогли… 373 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Тому що ми друзі! 374 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 На відміну від тебе, 375 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 ми провели разом багато часу. 376 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Тому ми змогли зрозуміти, що Йо мав на увазі. 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Колись я теж маніпулював духами, 378 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 але й духи мають серце й розум. 379 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 Одного разу я програв йому. 380 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 І якщо в нього є серце, він все ще може нас почути, 381 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 що б ти з ним не зробив. 382 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Тому ми напали. 383 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Щоб відволікти тебе. 384 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}А я спробував переконати його. 385 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}Це маячня! 386 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Якби у вас не вийшло, цей хлопець міг би загинути! 387 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Але якби ми не спробували, загинули б усі. 388 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Якби щось трапилося з Лайсергом, ми б що-небудь придумали. 389 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Здається, ти ніяк не можеш у це повірити! 390 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Нічого дивного. 391 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Ми з тобою з різного тіста! 392 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Той, хто опускає руки й вибирає шлях руйнування, 393 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 ніколи не зможе нічого побудувати! 394 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Що б зі мною не трапилося, я ніколи не зраджу себе! 395 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Ні моїх друзів, ні моє райське місце! 396 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Я з тебе дух виб'ю! 397 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Ось який я! 398 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна