1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,682 {\an8}‫"فندق" 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 ‫- "هوروهورو"! ‫- مرحبًا. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 ‫"مرحبًا"؟ أهذا كل ما لديك؟ 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 ‫ماذا كنت تفعل في الجبال؟ 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 ‫آسف يا رفاق، هذا خطئي! ‫كنت بحاجة إلى تصفية ذهني فحسب. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 ‫لكنني سأعوضكم عن الوقت الذي أضعته. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 ‫والآن لننطلق. 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}‫"الحلقة 16، (دخول الألترا بومبادور)" 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}‫يبدو أن "هوروهورو" قد نضج فجأةً. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 ‫لا أعرف السبب، لكنه يبدو شخصًا ‫يُعتمد عليه بطريقة ما! 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 ‫لماذا لا تتهاونون معه قليلًا إذًا؟ 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}‫آسف، بدا معتدًا جدًا بنفسه، وذلك أغضبني. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟ 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 ‫لا تقلق عليّ. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 ‫انظروا يا رفاق! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 ‫وصلنا أخيرًا! 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 ‫ذلك هو المكان الذي أخبرتنا عنه "ليليرارا"! 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 ‫قرية "باتش" العريقة، 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 ‫"ميسا فرديدي"! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 ‫قد نتمكن من إيجاد دليل مهم هنا! 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 ‫أشعر بالحماسة نوعًا ما! 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 ‫حسنًا! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 ‫لنذهب إلى مسرح الجريمة ونتحرى! 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 ‫ماذا؟ 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 ‫إنها تعجّ بالسياح! 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 ‫أصبح المكان يستقطب السياح. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 ‫ما الذي يجري هنا؟ 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 ‫فرص العثور على أي أدلة تبدو ضئيلة الآن. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 ‫حسنًا، نحن هنا على أي حال، 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 ‫لذا لنتابع البحث في الأرجاء. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 ‫نعم، لا أحد يدري. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 ‫"ممنوع الاقتراب"؟ 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 ‫حسنًا، لنر ماذا يوجد وراء هذا. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 ‫مهلًا! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 ‫يا شباب. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 ‫إن أردتم رؤية ماذا يوجد هناك، 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 ‫فلم لا تتبعوننا؟ 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 ‫من هؤلاء؟ 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}‫أمعنوا النظر. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 ‫أنا أتذكّر هذه الوجوه. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 ‫إنهم أتباع "هاو"! 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 ‫ماذا؟ 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 ‫"هاو"… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 ‫اهدأ يا "ليسرغ". 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 ‫ماذا تريدون منا؟ 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 ‫حسنًا… 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}‫ما الأمر؟ 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 ‫اعذرنا على قلة التهذيب. 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 ‫أفترض أنك سليله، 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 ‫لكنك تشبه السيد "هاو" بشكل صادم. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 ‫ماذا؟ 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 ‫"يوه" يكون… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 ‫سليل "هاو"؟ 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 ‫صحيح… 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 ‫الآن عرفت لماذا نشبه بعضنا كثيرًا. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 ‫- أيها الكسالى! ‫- أيها الكسالى! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 ‫حسنًا أيها الحمقى! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 ‫أخبرونا عما يجري هنا! 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 ‫مهلًا! آسف، لا يمكنني إخباركم عن المزيد. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 ‫لدينا أوامر من السيد "هاو" 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 ‫أن علينا جعل السيد "يوه" يخوض محنة مريرة. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 ‫ولفعل ذلك، يقول إن علينا ‫قتل أصدقائه الأربعة! 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 ‫أيها الوغد! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 ‫ماذا فعلت بعزيزي "ليسرغ"؟ 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 ‫أيها المنحرف اللعين! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 ‫أنا هنا أيها القبيح. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 ‫يا للهول… 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 ‫يا لها من مخلوقات ضعيفة وهشة. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 ‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم روحي الحليفة. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 ‫"بلامورو"، صائد مصاصي دماء. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 ‫وأنا… 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 ‫أكون "بوريس تيبيس دراكولا". 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 ‫مصاص دماء. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 ‫صائد مصاصي الدماء 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 ‫و"دراكولا"؟ 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 ‫كفّ عن هذا الهراء! ‫"دراكولا" شخصية خيالية روائية! 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 ‫وأيضًا إن كان أحد ما هو "دراكولا"، 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 ‫فلا بد أنه ذلك العجوز! 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 ‫نعم، أنت محق! 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 ‫شعره ولحيته! 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 ‫هناك 5 منهم فقط، لماذا يوجد اثنين ‫من النوع ذاته إذًا؟ 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,512 ‫يا للهول، هذا سخيف! 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 ‫لن تفلت بفعلتك تلك! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 ‫أن يتم تشبيهي برجل رث المظهر كهذا 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 ‫لهي أفظع الإهانات! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 ‫ماذا؟ 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 ‫أصبحت هويتي الفريدة محمية الآن. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 ‫سامحني يا "داماياجي". 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 ‫هذا كله ذنبهم 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 ‫لأنهم يشهّرون بي بهذا الخبث. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 ‫يا صديقي، رجاءً أسدني صنيعًا 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 ‫بأن تعيش في داخلي لأستمد منك القوة… 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 ‫لأبد الآبدين. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 ‫- ما خطبه؟ ‫- أولئك الناس… 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 ‫مات صديقهم للتو، 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 ‫لكن لم يرفّ لهم جفن. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 ‫أنا آسف، لديّ هذه العادة السيئة. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 ‫سمحت لمشاعري بأن تسيطر عليّ. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 ‫لا تقلق حيال هذا. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 ‫لا نحتاج إلى ضعفاء بيننا. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 ‫فقط احرص على القتال جيدًا بما يكفي ‫لتعويض النقص الحاصل لنا. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 ‫"يوه"… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 ‫"ليسرغ"! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 ‫هل أنت بخير؟ 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 ‫أشعر بالبرد الشديد… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}‫أشعر بأنني قد أفقد الوعي في أي لحظة… 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 ‫الذين غرزت أنيابي بهم 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 ‫أصبحوا مصاصي دماء، وهم مخلصون لي. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 ‫ما الذي تقوله؟ 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 ‫ماذا يفعل "دراكولا" هنا في وضح النهار ‫بأي حال؟ 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 ‫صمتًا! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 ‫ما الذي قد يعرفه إنسان أحمق؟ 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 ‫ما العالم الذي قد يحوي مخلوقًا ‫قد يتحول إلى غبار تحت أشعة الشمس؟ 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 ‫ما العالم الذي قد تحترق عينا مخلوق فيه ‫لمجرد رؤية الصليب؟ 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 ‫إياكم أن تجرؤوا على تشبيهي بأمر خيالي 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 ‫ابتكره البشر الأغبياء! 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}‫أولًا، سأزيل كل الأسنان من أفواهكم… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 ‫انتبه دائمًا إلى ما يحيط بك أيها الأحمق. 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 ‫أنا الذي ستتقاتل معه. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 ‫- "ريو"! ‫- ابق بعيدًا إن كنت خائفًا يا "هوروهورو". 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 ‫الآن أنا غاضب حقًا. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 ‫سواء كان "دراكولا" أم لا، 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 ‫مهما كانت علاقة "يوه" بـ"هاو"… 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 ‫الأمر سيان بالنسبة إليّ الآن. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 ‫لا يمكنني تجاهل الأشخاص ‫الذين يؤذون أصدقاءهم بسهولة. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 ‫"يوه"، اعتن بـ"ليسرغ"، اتفقنا؟ 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 ‫آسف، لكن لليلة واحدة فقط، 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 ‫"ريو" ذو السيف الخشبي هو نجم الاستعراض! 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 ‫نكاد نصل. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 ‫سنصل إلى "دورينغو" بغضون ساعة تقريبًا. 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 ‫المعلّم "مانتا". 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 ‫أحسنت بإقناع والدك بالسماح لك بالمجيء ‫إلى "أمريكا". 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 ‫رغم أنني فُوجئت أنا أيضًا ‫عندما طلبت مني "آنا" أن آخذها معي. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 ‫قتال الشامانات؟ 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 ‫مهما كان عدد المرات ‫التي شُرح فيها الأمر لي، لست أفهمه. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 ‫هذا متوقّع. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 ‫لكنني أظن أننا في هذه الأوقات بالتحديد ‫سنحتاج إلى شامانات كما تعلم. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 ‫لذا أريد حقًا أن أشرف ‫على مجريات المعركة بنفسي! 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 ‫انهض على قدميك، 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 ‫أيها الغبي الغافل. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 ‫يا إلهي! 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 ‫قد رحل الآن وفعلها. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 ‫ليس هناك فرصة لموت سهل الآن! 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 ‫وجهي… 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}‫وجهي الجميل! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}‫قد تلوّث! 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 ‫على يد إنسان قذر! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}‫ستدفع الثمن غاليًا… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 ‫إن كان وجهك ثمينًا جدًا، 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 ‫فأظن أنني سأستمر بتحطيمه! 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}‫لنرقص. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}‫أنا أشد خطورة حتى بسيفي الخشبي. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}‫أنا "ريو" ذو السيف الخشبي في النهاية. 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}‫صحيح يا "توكاغيروه"؟ 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}‫"عظاءة تنين الجحيم القرمزية"! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}‫الآن هو الوقت المناسب لأخبركم 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 ‫أن هذا الرجل لم يحظ بتربية جيدة. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 ‫شخصيته أسوأ حتى من شخصيتي. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}‫أنا أقدم منك بالسوء بـ600 عام. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}‫انتبه لكلامك أثناء وجودي أيها الحقير. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 ‫كم هذا غريب. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 ‫لم أكن أعلم أن العجوز "ريو" قوي هكذا. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 ‫المرة الوحيدة التي قاتل فيها كما ينبغي 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 ‫بعد التدريب تحت إشراف جدّي 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 ‫كانت في منزلك يا "رين". 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 ‫فهمت. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 ‫يبدو أيضًا أنه شامان قادر على توجيه أوامر ‫إلى روح سامية. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 ‫بعد 600 عام على الموت، 171 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 ‫تصبح روح الإنسان تدريجيًا أقل ارتباطًا 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 ‫بشكلها الأصلي المادي 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 ‫وتتحول إلى روح نقية. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 ‫يسعك القول إنه يصبح أشبه بوحش ‫شيئًا فشيئًا. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 ‫إنه يطير؟ 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 ‫هذه هفوة يا "بوريس". 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 ‫أرجوك لا تنتحر من جرّاء الصدمة. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 ‫لا يجوز أن أموت بعد. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 ‫ليس قبل أن أحقق 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 ‫الانتقام باسم عائلة "تيبيس دراكولا"! 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 ‫سئمت رؤية ذلك منذ أمد بعيد! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 ‫لا يهمني من تكون البتة! 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 ‫هاجموني بأنياب أو مخالب أو أي شيء، ‫سأطيح بكل ذلك تمامًا! 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 ‫يا لك من أحمق. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 ‫ماذا؟ 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 ‫أنا "بوريس تيبيس دراكولا". 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 ‫مصاص الدماء الأكثر نبلًا. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 ‫كما هو مُتوقع. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 ‫هل بلغت الخطة ذروتها أخيرًا 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 ‫يا "هاو"؟ 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 ‫"غولدفا"! 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 ‫هل يمكننا حقًا التراجع والسماح بحدوث هذا؟ 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 ‫أنا أعرف سياستك، 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ‫لكنه خطير جدًا! 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}‫المأساة التي وقعت منذ 500 سنة، ‫من المحتّم أن تتكرر ثانيةً! 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 ‫مع ذلك، 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 ‫بغضّ النظر عن أفكار الآخرين أو أفعالهم، 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 ‫من يظل واقفًا في النهاية سيصبح الملك. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 ‫هذا هو قتال الشامانات، ‫سيحصل ما هو مُقدّر حصوله. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 ‫ماذا؟ 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 ‫قد بدأت الجولة الرئيسية. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 ‫كائنًا من كان الفائز في معركة البقاء هذه 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 ‫وتمكن من الوصول إلى هنا ‫سيكون في المكان الصحيح. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 ‫مهلًا! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 ‫هذه دمائي! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 ‫ماذا؟ 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 ‫هل تزايد عددها؟ 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 ‫إنها تمتص كل دمي! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 ‫"ريو"! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}‫أنت. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 ‫المعلّم "يوه"! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 ‫"ليسرغ"! 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}‫ماذا تفعل؟ 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 ‫سبق وأخبرتكم. 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 ‫من يعضّه مصاص دماء، يصبح مصاص دماء! 216 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 ‫مهلًا! ما هذا؟ 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 ‫الدماء تمنحني طاقة قصوى. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 ‫مهلًا… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 ‫هذا الرجل وحش حقيقي؟ 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 ‫لا بد أنك تمزح! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 ‫سأرحل من هنا أيها الوغد! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 ‫مهلًا! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 ‫عُد إلى هنا أيها الجبان! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}‫هجر سيده، صحيح؟ 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}‫ذلك تجسيد للبشرية. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 ‫لهذا السبب قررت أن أخدم السيد "هاو" ‫وأمحو البشرية من الوجود! 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 ‫حتى نحن لا يمكننا السيطرة على "بوريس" ‫عندما يتصرف هكذا. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 ‫سنمضي قُدمًا وندعه يتعامل معهم ‫قبل أن نتورط في الأمر. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 ‫يمضون قُدمًا؟ 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 ‫لا تقلق يا سيد "يوه". 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 ‫إذا حدث وخسر "بوريس" أمامك لسبب ما، 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 ‫فلا شك بأنك ستُضطر إلى قتالنا في النهاية 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 ‫لأن هذا الطريق يؤدي إلى قرية "باتش". 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 ‫مثير للاهتمام. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 ‫إذًا إن لم نهزم هذا الوحش، 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 ‫فلن نتمكن من التقدم أكثر. 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 ‫ما زال بإمكانك الوقوف، ألست كذلك؟ 238 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 ‫لا يمكنني أن أدعك تفلت بقتل صديقك. 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}‫ليس حتى إن كنت وحشًا، 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}‫أو قطعًا إن كنت من بني البشر! 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 ‫ما زلت تتفوه بذلك الهراء… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 ‫تفوح منك الرائحة النتنة ذاتها ‫التي تفوح مني. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 ‫رائحة الحزن 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 ‫التي تنشأ عند رفض الآخرين لك 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 ‫فلا يبقى أمامك مكان تلجأ إليه! 246 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 ‫أنا وأنت متشابهان؟ 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 ‫الآن تجاوزت حدودك أيها الإنسان! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}‫اصمت! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 ‫اكتشفت سرّك للتو! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 ‫أنت! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 ‫ظننت أنني هربت، صحيح؟ 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 ‫أنا واثق من ذلك يا "ريو". 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 ‫عباءته مصنوعة من الدماء! 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}‫إنه شامان يستخدم الدم كوسيط لروحه الفائقة! 255 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 ‫"بوريس تيبيس دراكولا" 256 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 ‫"بلامورو" 257 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 ‫شامان بدم كوسيط له؟ 258 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 ‫فهمت. 259 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 ‫وأخيرًا وجدنا تفسيرًا. 260 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 ‫بتحويل الدم إلى ضباب، ‫يمكنه إخفاء نفسه والظهور كمتنقل آني. 261 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 ‫ماذا عن "ليسرغ"؟ 262 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 ‫نعم، إنه يتعرض للتلاعب 263 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 ‫على يد روحه الحليفة، "بلامورو". 264 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 ‫جدّي "فلاد تيبيس دراكولا" كان مجرد فان. 265 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 ‫في الواقع، 266 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 ‫كان بطلًا ذاد عن حمى وطنه ضد عدو لدود. 267 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 ‫ورغم ما فعله من أجلهم، 268 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 ‫العوام الحمقى وبسطاء العقول 269 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 ‫صوروه على أنه وحش خيالي، مصاص دماء. 270 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 ‫في القرن الـ15، 271 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 ‫كان "فلاد" الدوق الأكبر ‫في دولة "فالاشيا" الصغيرة. 272 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 ‫كانت رحى الحرب دائرة. 273 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 ‫بعد غزوات عدة، ‫الإمبراطورية العثمانية التركية 274 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 ‫وطأت أرض "فالاشيا" في نهاية المطاف. 275 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 ‫من خلال استراتيجية التخويف، ‫"فلاد" أجبر القوى الغاشمة على التراجع. 276 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 ‫هذا النصر جعله بطلًا. 277 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 ‫على أي حال، 278 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 ‫كانت تلك أيضًا بداية ‫لمأساة حلّت على عائلتي. 279 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 ‫حرص على أن يجعل الغزاة العثمانيين الأتراك 280 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 ‫يرون الـ20 ألف جثة ‫التي علّقها على الخوازيق. 281 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 ‫هذا الدهاء الكبير الذي قام به 282 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 ‫جعله أيضًا سيئ السمعة في الوطن. 283 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 ‫"(فلاد) المخوزق". 284 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 ‫قام الشعب بقتل "فلاد"، بدافع من الخوف منه. 285 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 ‫وهكذا وُلدت الأسطورة البغيضة 286 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 ‫عن "فلاد تيبيس" بأنه كان مصاص دماء. 287 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 ‫تُركت عائلتي بلا مكان تلجأ إليه، 288 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 ‫لم يبق أمامي خيار سوى التراجع ‫إلى أعماق غابة "ترانسيلفانيا". 289 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 ‫لكن تلك لم تكن النهاية. 290 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 ‫مدمّرات لا حصر لها تستمر بتعذيبنا 291 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 ‫تحت مسمّى "العدالة". 292 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 ‫هل أدركت ذلك؟ 293 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 ‫أحد هؤلاء الحمقى المُضللين ‫موجود معنا الآن. 294 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 ‫"بلامورو"، صائد مصاصي الدماء. 295 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 ‫كنا عاجزين عن الدفاع عن أنفسنا 296 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 ‫ضد مهاجمينا من البشر المسلحين. 297 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 ‫لكن في أحد الأيام، 298 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 ‫أتى رجل وحيد، ‫بعد أن سمع شائعات مصاصي الدماء. 299 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 ‫أنا خير من يعرف عن مدى حماقة الناس. 300 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 ‫إذًا لماذا لا نصبح مصاصي دماء حقيقيين 301 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 ‫وننعم بالقليل من الانتقام؟ 302 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 ‫منحنا السيد "هاو" بارقة أمل 303 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 ‫وقوة الشامانات. 304 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 ‫"هاو"؟ 305 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 ‫قطعنا عهدًا. 306 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 ‫سنكون خدمًا للسيد "هاو" إلى الأبد. 307 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 ‫حتى يُقضى على كل البشر الضعفاء والأغبياء، 308 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}‫سنقاتل! 309 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 ‫الدم يمنحني 310 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 ‫حتى أعظم القوى! 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}‫هذه الخوازيق مصنوعة من دماء الجاهلين! 312 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 ‫وسأخوزقكم بها! 313 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 ‫بطبيعة الحال، 314 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 ‫لن أسمح لكم بالإتيان بأي مقاومة. 315 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 ‫إن تحركتم قيد أنملة، 316 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 ‫فإن هذا الصبي سيغرز السيف في عنقه مباشرةً. 317 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 ‫هذا غير مبشّر! 318 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 ‫"ليسرغ" ممسوس بالكامل! 319 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 ‫إن تحركنا قيد أنملة، ‫فسيطعن "ليسرغ" نفسه بـ"الهاروسامي". 320 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 ‫لكن إن لم نتحرك، ‫فسنتعرض للطعن بهذه الخوازيق! 321 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 ‫نحن في خطر داهم. 322 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 ‫المعذرة، لكن هلّا تبقى ثابتًا ‫يا سيد "يوه"؟ 323 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 ‫ما يسمح لي بالاستحواذ عليه هو دمه كما ترى. 324 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 ‫عضلاته الضعيفة لا تؤثر على روحي الفائقة. 325 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 ‫يمكنني استخدام قوتها بالكامل. 326 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 ‫"بلامورو" لن يسمح لقبضته بأن تتراخى أبدًا. 327 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 ‫في الحياة، كعقاب على معارضته ‫لعائلة "تيبيس"، 328 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 ‫قُضي على مفهومه المضلل عن العدالة بالكامل 329 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 ‫وعلى كل حسّه التدميري لذاته. 330 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 ‫إذًا فأنت متلاعب آخر بالأرواح؟ 331 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}‫يا له من أسلوب سوقي للتعبير. 332 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}‫أليس التحكم بالأرواح ‫هو ما يحدد هوية الشامان بالضبط؟ 333 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 ‫بصراحة، أنت مثير جدًا للشفقة. 334 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 ‫إن تخليت عن صديقك، ‫فقد تتمكن من إنقاذ نفسك. 335 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 ‫لكنك لا تستطيع مواجهة العيش من دونه، 336 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 ‫لذا تبقى ثابتًا! 337 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 ‫لهذا لا يمكنني مسامحتك. 338 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 ‫بواسطة هذا العقاب، ‫ستتذوق طعم الألم الذي عانت منه عائلتي 339 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 ‫في تعرّضهم للطرد من ديارهم ‫على يد البشر الجبناء! 340 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 ‫اتلوا صلواتكم. 341 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 ‫عندما ألوّح بهذا السيف نحو الأسفل، ‫ستموتون جميعًا. 342 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 ‫تبًا! 343 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 ‫المعلّم "يوه"! 344 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 ‫هل هذا صحيح؟ 345 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 ‫أنت تستبق الأحداث إذًا. 346 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 ‫لا بأس. 347 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 ‫عندها يمكننا جميعًا أن نتابع العمل معًا. 348 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 ‫عندها… 349 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 ‫عندها؟ 350 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 ‫تقصد، "عندها سنموت جميعًا." 351 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 ‫خذوا هذه! 352 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 ‫"الموت بالخوازيق"! 353 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}‫شعري ليس كافيًا. 354 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 ‫تحرك يا "ريو". 355 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}‫سأحوّل هذه الخوازيق إلى الثلج. 356 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 ‫أو ربما بعض الثلج المسحوق بدلًا من ذلك! 357 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 ‫لماذا؟ 358 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 ‫ألا تهتم لحياة صديقك؟ 359 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 ‫هيا يا "هوروهورو". 360 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}‫عندما تسحق شيئًا، عليك تفتيته كثيرًا ‫كي لا يعود كما كان أبدًا! 361 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}‫رقصة "الفوربال" الذهبية الخارقة! 362 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 ‫هذا لا يُصدّق! 363 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 ‫هذا مستحيل! 364 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 ‫ما الذي يفكرون فيه؟ 365 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 ‫حسنًا إذًا! 366 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 ‫دق عنقه بقوة! 367 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 ‫ما معنى هذا؟ هل أُصبت بالصمم يا "بلامورو"؟ 368 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 ‫لا جدوى من ذلك. 369 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 ‫قد تواصلت مع هذا الرجل وأعدت إليه قلبه. 370 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}‫لم تعد لك سلطة عليه! 371 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 ‫كيف؟ 372 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 ‫كيف تمكنوا من… 373 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 ‫لأننا أصدقاء! 374 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 ‫على عكسك، 375 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 ‫قضينا وقتًا طويلًا معًا. 376 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 ‫حتى إننا نستطيع تخمين ما كان يقوله "يوه". 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 ‫أنا أيضًا كنت شامان ذات مرة ‫وتلاعبت بالأرواح، 378 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 ‫لكن للأرواح قلوبًا وعقولًا أيضًا. 379 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 ‫ثم خسرت أمامه. 380 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 ‫وإن كان لديه قلب، فمهما فعلت به، 381 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 ‫لعله ما يزال ينصت إلينا. 382 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 ‫ولهذا السبب هاجمنا. 383 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 ‫لتشتيت انتباهك. 384 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}‫ثم حاولت التودد إليه بقدر استطاعتي. 385 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}‫هذا سخف! 386 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}‫لو أنك فشلت، كان الصبي ليموت! 387 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 ‫لكن إن لم نفعل شيئًا، فسيموت الجميع. 388 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 ‫لو أُصيب "ليسرغ" بمكروه، ‫كنا لنتدبر أمرًا آخر. 389 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 ‫يبدو أنك لا تصدق ذلك! 390 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 ‫لا عجب في ذلك. 391 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 ‫أنا مصنوع من أشياء مختلفة عنك! 392 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 ‫الرجل الذي يستسلم ويختار طريق الدمار 393 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 ‫لن يتمكن أبدًا من بناء أي شيء! 394 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}‫مهما واجهت من صعاب، فلن أستسلم أبدًا! 395 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 ‫ليس من أصدقائي، أو من مكان سعادتي! 396 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}‫سأوسعك ضربًا! 397 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 ‫هذه هي طريقتي! 398 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}‫ترجمة "ربيع الزعبي"