1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - Horohoro! - Čau. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 „Čau“? Nic víc neřekneš? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Co jsi proboha dělal na těch horách? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Omlouvám se, byla to moje chyba! Jen jsem potřeboval dobít baterky. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Vynahradím nám ten čas, o který jsem nás připravil. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 A teď se vydejme na cestu. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}16. DÍL ULTRA-POMPANDOUR PŘICHÁZÍ 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Horohoro se najednou chová tak vyspěle. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Nevím proč, ale myslím, že je teď na něj větší spolehnutí! 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Co kdybys na něj byl trochu hodnější? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Promiň. Tvářil se hrozně nafoukaně, a to mě vytočilo. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Co naděláš? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 O mě si nedělejte starosti. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Hej, pánové! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Konečně jsme tady! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 To místo, o kterém nám řekla Lilirara. 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Starobylá vesnice Patchů, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Možná tu najdeme nějaké důležité vodítko! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Začínám se fakt těšit! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Dobrá! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Pojďme to tam prozkoumat! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Cože? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Je tu hromada turistů! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Z vesnice se stala past na turisty. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Co se tady děje? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Šance, že nějaké vodítko najdeme, začínají být mizivé. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 No, už jsme tady, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 takže bychom se měli porozhlédnout. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Ano. Člověk nikdy neví. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 „Nevstupovat“? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Dobře. Podíváme se, co tam je. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Hej! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Kluci. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Jestli chcete zjistit, co tam je, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 co tak se přidat k nám? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Co jsou zač? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Koukněte se pořádně. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Ty obličeje si pamatuju. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Jsou to Haoovi nohsledi! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Cože? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Uklidni se, Lysergu. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Co od nás chcete? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 No… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Zajímavé. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Co to? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Odpusťte nám naše způsoby. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Hádám, že jsi jeho potomkem, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 ale jako bys panu Haoovi z oka vypadl. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Cože? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Joh je… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Potomkem Haoa? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Jasně… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Už chápu, proč jsme si tak podobní. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 - Pohodáři! - Pohodáři! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Tak jo, syčáci! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Řekněte nám, co se tady děje! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Brzdi! Bohužel vám víc říct nemůžu. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Pan Hao nám nařídil, 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 abychom pana Joha provedli očistcem. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 A řekl nám, že toho dosáhneme tím, že zabijeme jeho čtyři kamarády! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Ty parchante! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Co jsi provedl mému Lysergovi? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Ty zatracený zvrhlíku! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Jsem tady, obludo. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Hrome… 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Takové slabé, vysílené bytosti. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Dovolte mi představit svého duchovního spojence. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, lovec upírů. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 A já 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 jsem Boris Tepeš Drákula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Upír. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Lovec upírů 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 a Drákula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Nech si ty kecy! Drákula je smyšlená postava z románu! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 A navíc, jestli je tu někdo Drákulou, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 tak je to ten maník tamhle! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Ano, máš pravdu! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Ty vlasy a vousy! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Upírů je jen pět, tak proč mají dvě postavy stejného typu? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Bože, to je hrůza! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 To vám neprojde! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Srovnávat mě s takovým vandrákem 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 je nejhorší urážka na světě! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Cože? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Moje jedinečná identita je již zajištěna. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Odpusť, Damajadži. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 Je to celé jejich vina, 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 když šíří takové podlé pomluvy. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Příteli, buď tak laskav 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 a zůstaň ve mně, abys mi mohl dodat svou sílu… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 napořád. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - Co je s ním? - Ti lidi… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Zemřel jim kamarád 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 a oni nehnuli ani brvou. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Omlouvám se. Je to takový můj zlozvyk. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Nechal jsem se ovládnout svými emocemi. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Bez obav. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Slabochy nemáme zapotřebí. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Hlavně se snaž při boji, abychom jim vystačili do počtu. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Johu… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lysergu! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Jsi v pořádku? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Je mi hrozná zima… 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Mám pocit, že každou chvílí ztratím vědomí… 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Ti, které pokousám svými tesáky, 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 se stanou upíry, kteří mi budou loajální. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Co to říkáš? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Co Drákula vůbec dělá venku takhle ve dne? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Ticho! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Ubohý člověk tomu nemůže rozumět! 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Kde na světě by mohla existovat bytost, která se na slunci mění v prach? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Kde na světě by mohla existovat bytost, jejichž oči byly vypáleny křížem? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Jak se opovažujete mě přirovnávat k báchorce, 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 kterou si vymysleli hloupí lidé? 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Nejprve ti vypláchnu tu nevymáchanou pusu… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Měl bys vnímat své okolí, pitomče. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 To já jsem tvým soupeřem. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - Rjú! - Drž se dál, jestli se bojíš, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Teď jsem vážně vytočený. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Ať je to Drákula či ne, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 ať Joha váže nějaké pouto k Haoovi či ne… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Teď už je to celé jedno. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Nemohu ignorovat lidi, kteří ubližují mým kamarádům. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Johe, postarej se o Lyserga, dobře? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Promiň, ale pouze dnes v noci 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 vystoupí hlavní hvězda pořadu, Rjú „Dřevěné bidlo“! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Už tam skoro budeme. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Budeme v Duringu za zhruba půl hodiny, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Mistře Manto. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Udělal jsi dobře, když jsi přesvědčil svého otce, aby tě pustil do Ameriky. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Ale taky mě překvapilo, když mi Anna řekla, že půjde s námi. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Turnaj šamanů? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Nezáleží, kolikrát mi to vysvětlíš, stejně tomu nebudu rozumět. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Jasně. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Ale myslím, že v těchto časech jsou šamani potřeba, víš? 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Takže bych moc rád viděl na vlastní oči, jak bude turnaj probíhat! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Vstávej, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 ty vymaštěnče. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Ach ne! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Teď tomu nasadil korunu. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Poslední naděje na rychlou smrt právě zmizela! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Můj obličej… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}Můj krásný obličej! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Potřísnil ho! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Ten špinavý člověk ho potřísnil! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Za to draze zaplatíš… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Jestli je tvůj obličej tak důležitý, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 nejspíš ho budu dál tlouct! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Tak se ukaž. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}S mým dřevěným bidlem jsem ještě nebezpečnější. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Jsem přece Rjú „Dřevěné bidlo“. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Že ano, Tokageró? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Pekelný drak – Karmínový ještěr! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Nastala ideální chvíle k tomu, abych ti řekl, 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 že tenhle chlápek měl těžké dětství. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Dokonce má ještě horší povahu než já. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Na rozdíl od tebe jsem darebný už 600 let. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Dávej si pozor na jazyk, když jsem tady, syčáku. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Zvláštní. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Vůbec jsem netušil, že je ten starouš Rjú takový tvrďák. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Po tréninku pod vedením mého dědy 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 poprvé pořádně bojoval 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 až u tebe doma, Rene. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Aha. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Zdá se, že je taky šamanem, co umí vyvolávat vyšší duchy. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Lidská duše 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 se po 600 letech od své smrti postupně uvolní 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 od své původní fyzické schránky 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 a následně přemění v čistou duši. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Dalo by se říct, že se víc a víc mění v netvora. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 On lítá? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 To jsi pokazil, Borisi. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Hlavně se prosím z toho šoku nezabij. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Ještě nemůžu umřít. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Ne dokud se nepomstím 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 ve jménu rodiny Tepeše Drákuly! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Přestalo mě to bavit už dávno! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Je mi naprosto ukradené, kdo seš! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Vystartuj po mně s tesáky, drápy nebo čímkoli. Stejně tě rozpráším! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Hlupáku. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Cože? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Jsem Boris Tepeš Drákula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Upír urozeného rodu. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Podle očekávání. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Nastal konečně čas, aby plán vyvrcholil, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldvo! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Copak tady vážně musíme stát a nečinně přihlížet? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Znám tvá pravidla, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ale je příliš nebezpečný! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}Bude se opakovat ta tragédie, která se udála před 500 lety! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Nicméně 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 bez ohledu na to, co si kdo myslí nebo dělá, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 ten, kdo boj přežije, se stane králem. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Takový je turnaj šamanů. Co bude, to bude. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Cože? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Hlavní kolo již začalo. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Ten, kdo vyhraje tento boj o přežití 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 a dopraví se až sem, bude v právu. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Hej! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 To je moje krev! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Cože? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Rozmnožili se? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Vysávají veškerou mou krev! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Rjú! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Aha, ty. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Mistře Johe! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lysergu! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Co to děláš? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Říkal jsem vám to. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Ti, které upír pokouše, se taky stanou upíry! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Hej! Co je to? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Krev mi dodává nejvyšší sílu. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Počkat… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Tenhle chlap je opravdovým netvorem? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 To si děláte legraci! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Mizím odsud, mizero! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hej! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Vrať se zpátky, zbabělče! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Opustil svého mistra, co? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Takové je lidstvo v kostce. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Proto jsem se rozhodl sloužit panu Haoovi a vymýtit lidstvo z povrchu zemského! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Ani mi nedokážeme ovládnout Borise, když se takhle rozzuří. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Půjdeme napřed, ať se o ně postará sám, než nás do toho zatáhne. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Napřed? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Bez obav, pane Johe. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Kdyby se náhodou Borisovi podařilo s tebou prohrát, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 nepochybně se nám budeš muset postavit, 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 protože tato cesta vede do vesnice Patchů. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Zajímavé. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Takže když toho netvora neporazíme, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 nebudeme moct dál postoupit. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Můžeš se ještě postavit na nohy, ne? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Nemůžu ti dovolit, aby ses vyhnul trestu za to, že jsi zabil vlastního kamaráda. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Ani jako netvor 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}a už vůbec ne jako člověk! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Pořád meleš nesmysly… 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Jde to z tebe cítit jako ze mě. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Ten závan osamělosti, 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 který pramení z toho, že tě ostatní odmítali 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 a tys neměl kam jít! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Ty a já jsme stejní? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Teď jsi to vážně přehnal, člověče! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Drž zobák! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Už jsem rozluštil tvé tajemství! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Ty! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Myslel sis, že jsem utekl, co? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Jsem si tím jistý, Rjú. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Jeho plášť je vyrobený z krve! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Je to šaman, co vyvolává Ducha další úrovně prostřednictvím krve! 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 BORIS TEPEŠ DRÁKULA 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Šaman, co používá krev jako svého prostředníka? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Aha. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Konečně nějaké vysvětlení. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Dokáže se schovat a přemístit tím, že krev promění v mlhu. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 A co Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Ach ano. Manipuluje s ním pomocí 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 svého duchovního spojence Blamura. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Můj předek Vlad Tepeš Drákula byl pouhý smrtelník. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Vlastně 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 byl hrdinou, který svou vlast ubránil před mocným nepřítelem. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Tohle všechno pro ně udělal, 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 ale pošetilé a slaboduché davy 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 z něj přesto udělali fiktivního netvora. Upíra. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 V 15. století 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 byl Vlad velkovévodou malého národa ve Valašsku. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Byla to doba válek. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Po řadě invazí se nakonec podařilo turecké Osmanské říši 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 vkročit na valašskou půdu. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Svou hrůzostrašnou taktikou Vlad donutil jejich ohromnou armádu se stáhnout. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Toto vítězství z něj udělalo hrdinu. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Avšak 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 znamenalo to také začátek naší rodinné tragédie. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Postaral se o to, aby osmanští Turci spatřili 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 20 000 mrtvol naražených na kůly. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Tato extrémní taktika 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 ho také nechvalně proslavila u něj doma. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 „Vlad Napichovač.“ 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Občané se Vlada báli, a tak ho zabili. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 A tím se zrodila ta ohavná báchorka, 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 že Vlad Tepeš je krvelačný upír. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Moje rodina neměla kam utéct, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 a tak jí nezbylo, než se vytratit do hloubi transylvánského lesa. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Ale to nebyl konec. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Nesčetní ničitelé nás dál trýznili 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 ve jménu „spravedlnosti“. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Už vám to došlo? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Jeden z těch pomatených hlupců je tady s námi. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Lovec upírů Blamuro. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Proti ozbrojeným lidským útočníkům 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 jsme byli bezmocní. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Ale pak jednoho dne 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 k nám přišel osamělý muž, který zaslechl pověsti o upírech. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 O hlouposti lidí toho vím víc než kdokoli jiný. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Tak proč se nestát skutečnými upíry 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 a trochu se pomstít? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Pan Hao nám přinesl světlo naděje 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 a sílu šamanů. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Složili jsme přísahu. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Budeme navěky sloužit panu Haoovi. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Budeme bojovat, dokud nebudou slabí a pošetilí lidé 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}zcela vyhlazeni! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Krev mi dodává 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 ještě větší sílu! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Tyto kůly byly vytvořeny z krve nevzdělanců! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 A já vás na ně narazím! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Přirozeně 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 nehodlám připustit jakýkoli odpor. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Jestliže se pohnete jen o píď, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 tento chlapec si okamžitě narve ten meč do chřtánu. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Nemá to cenu! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg ztratil veškerou kontrolu! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Pokud se pohneme jen o píď, Lyserg ho probodne Harusamem. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Ale když se nepohneme, narazí do nás tyhle kůly! 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Jsme v tom až po uši. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Odpusť, ale mohl by ses začít ovládat, pane Johe? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Mám ho zcela pod kontrolou díky jeho krvi, víš? 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Jeho vyzáblé svaly nemají šanci proti mému Duchu další úrovně. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Můžu jejich sílu využít naplno. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro svůj stisk nikdy nepoleví. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Za trest, že se postavil rodině Tepešů, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 mu byl jeho scestný smysl pro spravedlnost naprosto zlomen 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 a jeho představa o sobě zničena. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Takže jsi také manipulátor duchů? 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}To jsi řekl velmi nevkusně. 331 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Copak nedělá šamana to, že umí ovládat duchy? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Jste vážně ubožáci. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Když se vzdáte svého kamaráda, mohli byste to celé přežít. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Ale nemůžete se s jeho smrtí smířit, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 a tak tady stojíte! 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Proto vám nemůžu odpustit. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Tímto trestem ochutnáte bolest, kterou moje rodina cítila, 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 když ji vyhnali z domova ubozí lidé! 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Je čas se pomodlit. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Jakmile máchnu tímto mečem, bude po vás. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Zatraceně! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Mistře Johe! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Je to tak? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Trochu předbíháš. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 To nic. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Tudíž všichni zůstaneme. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Tudíž… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Tudíž? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Chceš říct: „Tudíž všichni zahyneme.“ 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Tumáte! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Smrt naražením! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Došly mi vlasy. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Běž, Rjú. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Z těchto kůlu si vyrobím nějaké nanuky. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Anebo třeba ledovou tříšť! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Proč? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Copak ti nezáleží na životě tvého kamaráda? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 No tak, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Když něco udeříš, rozbiješ to na tolik kusů, že už to nejde složit zpátky! 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Super zlatý vorpálový tanec! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 To není možné! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 To snad ne! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Co je to popadlo? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Tak dobrá! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Rozsekni mu hrdlo od ucha k uchu! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Co to má znamenat? Jsi snad hluchý, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Voláš marně. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Oslovil jsem tohoto muže a vrátil mu jeho srdce. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Tvá moc nad jeho tělem skončila! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Jak? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Jak se jim… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Protože jsme přátelé! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Na rozdíl od tebe 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 jsme spolu strávili spoustu času. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Takže jsme rozuměli tomu, co Joh řekl. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Kdysi jsem taky byl šamanem, co manipuloval s duchy, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 ale i duchové mají srdce a mysl. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 A pak jsem s ním prohrál. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 A pokud v sobě stále má srdce, možná nás vyslechne, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 ať už jsi mu provedl cokoli. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Proto jsme na tebe zaútočili. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Abychom odvedli tvou pozornost. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Pak jsem se na něj snažil ze všech sil apelovat. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}To je absurdní! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Kdyby vám to nevyšlo, ten chlapec by zemřel! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Ale kdybychom neudělali nic, zemřeli by všichni. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Kdyby se něco stalo Lysergovi, vymysleli bychom něco jiného. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Vypadáš, jako by ti uletěly včely! 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Není divu. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Ty a já jsme z jiného těsta! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Chlápek, co se vzdá a zvolí si cestu zkázy, 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 nikdy nic nepostaví! 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Ať se mi přihodí cokoli, nikdy se nevzdám! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Nevzdám se svých kámošů, ani svého fleku! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Vymlátím z tebe duši! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 To je moje cesta! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry