1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:15,932 --> 00:00:17,682
{\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ
3
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
-Χοροχόρο!
-Γεια.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
Γεια; Αυτό έχεις μόνο να πεις;
5
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
Τι στον διάολο έκανες στα βουνά;
6
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
Συγγνώμη, παιδιά.
Ήθελα απλώς να γεμίσω τις μπαταρίες μου.
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,252
Αλλά θα αναπληρώσω τον χρόνο που έχασα.
8
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Τώρα, πάμε να φύγουμε.
9
00:02:12,674 --> 00:02:14,474
{\an8}ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 16
ΤΟ ΟΥΛΤΡΑ ΠΟΜΠΑΝΤΟΥΡ
10
00:02:14,551 --> 00:02:17,301
{\an8}Ξαφνικά, ο Χοροχόρο είναι σαν να ωρίμασε.
11
00:02:17,804 --> 00:02:20,724
Δεν ξέρω γιατί,
αλλά φαίνεται πιο αξιόπιστος.
12
00:02:21,683 --> 00:02:25,233
Τότε, γιατί δεν τον αφήνεις ήσυχο;
13
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
{\an8}Συγγνώμη. Απλώς φαινόταν τόσο αλαζόνας,
που μου 'σπασε τα νεύρα.
14
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
Τι να κάνουμε;
15
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
Μην ανησυχείτε για μένα.
16
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Παιδιά!
17
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
Φτάσαμε επιτέλους.
18
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
Γι' αυτό μας έλεγε η Λιλιράρα.
19
00:02:49,377 --> 00:02:50,957
Το παλιό χωριό των Πατς,
20
00:02:51,045 --> 00:02:52,795
το Μέσα Βερντέντε!
21
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Ίσως μπορέσουμε να βρούμε
κάποιο σημαντικό στοιχείο εδώ.
22
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Έχω ενθουσιαστεί.
23
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
Ωραία!
24
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
Πάμε να ερευνήσουμε τον χώρο.
25
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
Ορίστε;
26
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
Είναι γεμάτο τουρίστες.
27
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Έγινε παγίδα για τουρίστες.
28
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
Τι συμβαίνει εδώ;
29
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Δεν νομίζω ότι θα βρούμε στοιχεία εδώ.
30
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
Αφού φτάσαμε ως εδώ,
31
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
ας συνεχίσουμε να ψάχνουμε.
32
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Ναι. Ποτέ δεν ξέρεις.
33
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
"Απαγορεύεται η είσοδος";
34
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
Ωραία. Για να δούμε τι υπάρχει εδώ.
35
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
Εσείς εκεί!
36
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Παιδιά.
37
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Αν θέλετε να δείτε τι υπάρχει εκεί,
38
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
γιατί δεν μας ακολουθείτε;
39
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Ποιοι είναι;
40
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Κοιτάξτε προσεχτικά.
41
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Τις θυμάμαι αυτές τις φάτσες.
42
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
Τα τσιράκια του Χάο.
43
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
Τι;
44
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Του Χάο…
45
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Ηρέμησε, Λίσεργκ.
46
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
Τι θέλετε από μας;
47
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Βρε-βρε…
48
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
{\an8}Ενδιαφέρον.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
{\an8}Τι παίζει;
50
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Συγχωρήστε τους τρόπους μας.
51
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Είσαι απόγονός του, το ξέρω,
52
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
αλλά μοιάζεις πολύ στον Άρχοντα Χάο.
53
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
Τι;
54
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
Ο Γιο είναι…
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
Απόγονος του Χάο;
56
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Σωστά.
57
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Τώρα καταλαβαίνω
γιατί μοιάζουμε τόσο πολύ.
58
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
-Χαλαρός!
-Χαλαρός!
59
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
Ωραία, αλήτες!
60
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Πείτε μας τι συμβαίνει εδώ πέρα.
61
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Ήρεμα! Συγγνώμη, αλλά δεν μπορώ να σας πω.
62
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
Έχουμε εντολές από τον Άρχοντα Χάο
63
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
να βάλουμε τον κύριο Γιο
να περάσει από μια δοκιμασία.
64
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
Για να το κάνουμε αυτό,
πρέπει να σκοτώσουμε τους φίλους του.
65
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Κάθαρμα!
66
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
Τι έκανες στον Λίσεργκ μου;
67
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
Διεστραμμένε!
68
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Εδώ, ασχημόφατσα.
69
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Θεέ μου.
70
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Τι αδύναμα, ευάλωτα πλάσματα.
71
00:05:14,230 --> 00:05:17,030
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω
το Πνεύμα σύμμαχό μου.
72
00:05:17,108 --> 00:05:19,738
Μπλάμουρο, ο κυνηγός βαμπίρ.
73
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
Κι εγώ
74
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
είμαι ο Δράκουλας Μπόρις Τέπες.
75
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Βαμπίρ.
76
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
Κυνηγός βαμπίρ
77
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
και ο Δράκουλας;
78
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Κόψτε τις βλακείες. Ο Δράκουλας
είναι χαρακτήρας από βιβλίο.
79
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Άλλωστε, αν κανείς είναι ο Δράκουλας,
80
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
αυτός πρέπει να 'ναι
εκείνος ο βλάκας εκεί!
81
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
Ναι, έχεις δίκιο!
82
00:05:39,714 --> 00:05:42,184
Έχει τα μαλλιά και τα γένια του.
83
00:05:42,258 --> 00:05:46,178
Είναι μόνο πέντε,
γιατί έχουν δύο που μοιάζουν;
84
00:05:46,262 --> 00:05:47,392
Έλεος πια!
85
00:05:48,681 --> 00:05:50,431
Αυτό θα το πληρώσετε!
86
00:05:50,516 --> 00:05:53,016
Συγκρίνετε εμένα μ' αυτόν τον λεχρίτη;
87
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
Αυτό είναι μεγάλη προσβολή!
88
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
Τι;
89
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Τώρα η μοναδική ταυτότητά μου
είναι ασφαλής.
90
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Συγχώρα με, Νταμαγιάζι.
91
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
Αυτοί φταίνε
92
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
που είπαν κάτι τόσο προσβλητικό.
93
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Φίλε μου, αν έχεις την ευγενική καλοσύνη,
94
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
ζήσε μέσα μου
για να μου δώσεις τη δύναμή σου…
95
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
για όλη την αιωνιότητα.
96
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
-Τι τον έπιασε;
-Αυτοί οι τύποι…
97
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Μόλις πέθανε ο φίλος τους,
98
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
αλλά δεν τους καίγεται καρφί.
99
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Λυπάμαι. Είναι κακό συνήθειο.
100
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Αφήνω τα συναισθήματά μου
να με παρασύρουν.
101
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Μην ανησυχείς.
102
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
Δεν χρειαζόμαστε αδύναμα πλάσματα.
103
00:06:42,485 --> 00:06:45,485
Φροντίστε να παλέψετε καλά,
μιας και είστε λιγότεροι.
104
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Γιο…
105
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Λίσεργκ!
106
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
Είσαι καλά;
107
00:06:51,452 --> 00:06:53,872
Κρυώνω…
108
00:06:54,372 --> 00:06:57,082
{\an8}Νιώθω ότι θα λιποθυμήσω ανά πάσα στιγμή…
109
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Αυτοί που δαγκώνω
110
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
γίνονται βαμπίρ, πιστοί σ' εμένα.
111
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
Τι είπες;
112
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
Τι κάνει ο Δράκουλας εδώ μέρα μεσημέρι;
113
00:07:09,137 --> 00:07:10,297
Σιωπή!
114
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Τι μπορεί να ξέρει ένας ανόητος άνθρωπος;
115
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
Σε ποιον κόσμο μπορεί να υπάρχει
ένα πλάσμα που γίνεται στάχτη τη μέρα;
116
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
Σε ποιον κόσμο μπορεί
ο σταυρός να καίει τα μάτια του;
117
00:07:24,694 --> 00:07:27,074
Μην τολμήσετε να με συγκρίνετε
με μια φαντασία
118
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
βγαλμένη από ανόητους ανθρώπους!
119
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
{\an8}Πρώτα θα έπρεπε να πλύνετε τα στόματά σας…
120
00:07:38,791 --> 00:07:41,591
Πρόσεχε τι γίνεται γύρω σου, ηλίθιε.
121
00:07:42,545 --> 00:07:44,795
Εμένα πολεμάς.
122
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
-Ρίου!
-Μείνε πίσω, αν φοβάσαι, Χοροχόρο.
123
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Τώρα, τα πήρα.
124
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Είτε είναι ο Δράκουλας είτε όχι,
125
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
ό,τι σχέση κι αν έχει ο Γιο με τον Χάο…
126
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
δεν μου καίγεται καρφί.
127
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
Δεν μπορώ να αγνοήσω
όσους πληγώνουν τους φίλους τους.
128
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Γιο, φρόντισε τον Λίσεργκ, εντάξει;
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Να με συγχωρείτε,
αλλά για μία και μόνη βραδιά,
130
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
ο Ρίου, το Ξύλινο Σπαθί,
θα είναι ο σταρ του σόου!
131
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Σχεδόν φτάσαμε.
132
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Φτάνουμε στο Ντουρίνγκο σε μισή ώρα.
133
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
Αφέντη Μάντα.
134
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Καλά έκανες και έπεισες τον πατέρα σου
να σ' αφήσει να έρθεις στην Αμερική.
135
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Αν και δεν περίμενα η Άννα
να μου πει να την πάρω μαζί μου.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
Η Μάχη των Σαμάνων;
137
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
Όσες φορές κι αν μου το εξηγήσουν,
δεν καταλαβαίνω.
138
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Αναμενόμενο.
139
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Όμως νομίζω ότι τέτοιες στιγμές
χρειαζόμαστε τους Σαμάνους.
140
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
Έτσι, θέλω πολύ να δω πώς θα πάει η μάχη.
141
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
Όρθιος,
142
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
ηλίθιο πλάσμα.
143
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
Θεέ μου!
144
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Ωραία τα κατάφερε.
145
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
Πάει η ευκαιρία για εύκολο θάνατο.
146
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
Το πρόσωπό μου…
147
00:09:11,717 --> 00:09:13,137
{\an8}Το όμορφο πρόσωπό μου!
148
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
{\an8}Μολύνθηκε!
149
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
Από έναν σιχαμερό άνθρωπο!
150
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
{\an8}Θα το πληρώσεις ακριβά…
151
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Αν το πρόσωπό σου είναι τόσο όμορφο,
152
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
τότε θα το τσακίσω!
153
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
{\an8}Ας ξεκινήσουμε.
154
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
{\an8}Με το ξύλινο σπαθί μου
είμαι ακόμα πιο επικίνδυνος.
155
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
{\an8}Είμαι ο Ρίου, το Ξύλινο Σπαθί.
156
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
{\an8}Σωστά, Τοκαγκέρο;
157
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}Δράκος της Κολάσεως, Πορφυρή Σαύρα!
158
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
{\an8}Νομίζω ότι είναι καλή στιγμή να σας πω
159
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
ότι αυτός ο τύπος δεν είχε σωστή ανατροφή.
160
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Είναι ακόμα χειρότερος κι από μένα.
161
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
{\an8}Είμαι κακός 600 χρόνια περισσότερα
απ' ό,τι εσύ.
162
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
{\an8}Πρόσεχε πώς μου μιλάς, κάθαρμα.
163
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Τι παράξενο.
164
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
Δεν ήξερα ποτέ ότι ο γερο-Ρίου
ήταν τόσο σκληρός.
165
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
Πολεμούσε κανονικά μόνο
166
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
όταν τον εκπαίδευε ο παππούς μου
167
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
στο σπίτι σου, Ρεν.
168
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Μάλιστα.
169
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Απ' ό,τι φαίνεται,
κι αυτός ελέγχει υψηλό πνεύμα.
170
00:10:24,582 --> 00:10:26,502
Εξακόσια χρόνια μετά τον θάνατό του,
171
00:10:26,584 --> 00:10:29,384
η ψυχή του ανθρώπου δεν είναι τόσο δεμένη
172
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
με την αρχική, υλική μορφή του
173
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
και μεταμορφώνεται σε ατόφια ψυχή.
174
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Θα μπορούσε να πει κανείς
ότι μετατρέπεται σε τέρας.
175
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
Πετάει;
176
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Την πάτησες, Μπόρις.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Σε παρακαλώ, μην αυτοκτονήσεις από το σοκ.
178
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
Δεν γίνεται να πεθάνω ακόμα.
179
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
Όχι μέχρι να καταφέρω
180
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
να εκδικηθώ το όνομα
της οικογένειας Τέπες.
181
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Αυτό το πράγμα με κάνει να βαριέμαι.
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
Δεν δίνω δεκάρα ποιος είσαι!
183
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Όρμα μου με δόντια, νύχια, ό,τι να 'ναι.
Θα τα διαλύσω όλα!
184
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Ανόητε.
185
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Τι;
186
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Είμαι ο Δράκουλας Μπόρις Τέπες.
187
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Ευγενές βαμπίρ.
188
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Το περίμενα.
189
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
Το σχέδιό σου, επιτέλους, κορυφώνεται,
190
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Χάο;
191
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Γκόλντβα!
192
00:11:33,067 --> 00:11:35,437
Γίνεται να το αφήσουμε να συμβεί;
193
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Ξέρω πώς λειτουργείς,
194
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
αλλά αυτό παραείναι επικίνδυνο.
195
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
{\an8}Θα επαναληφθεί η ίδια τραγωδία
όπως πριν από 500 χρόνια.
196
00:11:44,453 --> 00:11:45,623
Όπως και να 'χει,
197
00:11:45,704 --> 00:11:48,584
ό,τι κι αν πιστεύει ή κάνει ο καθένας,
198
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
ο τελευταίος θα γίνει ο Βασιλιάς.
199
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
Έτσι είναι η Μάχη των Σαμάνων.
200
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
Τι;
201
00:11:55,256 --> 00:11:56,796
Ο τελευταίος γύρος ξεκίνησε.
202
00:11:57,341 --> 00:12:00,141
Όποιος κερδίσει αυτήν τη μάχη επιβίωσης
203
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
και φτάσει εδώ, θα έχει το δικαίωμα.
204
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
Αμάν!
205
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
Αυτό είναι το αίμα μου!
206
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
Ορίστε;
207
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Πολλαπλασιάστηκαν;
208
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
Μου ρουφάνε το αίμα!
209
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Ρίου!
210
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
{\an8}Εσύ.
211
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Αφέντη Γιο!
212
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Λίσεργκ!
213
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
{\an8}Τι κάνεις;
214
00:12:30,541 --> 00:12:31,791
Σ' το είπα.
215
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Όσους δαγκώνουν τα βαμπίρ γίνονται βαμπίρ.
216
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
Τι συμβαίνει;
217
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
Το αίμα μού δίνει ανώτερη δύναμη.
218
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Περίμενε…
219
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
Είναι αληθινό τέρας;
220
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
Πλάκα μου κάνεις!
221
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
Την κάνω, κάθαρμα!
222
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Περίμενε!
223
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
Έλα πίσω, δειλέ!
224
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
{\an8}Παράτησε τον αφέντη του, έτσι;
225
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
{\an8}Αυτή είναι η επιτομή της ανθρωπότητας.
226
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
Γι' αυτό αποφάσισα να υπηρετώ τον Χάο
και να εξαφανίσω την ανθρωπότητα.
227
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Κανείς δεν μπορεί να ελέγξει τον Μπόρις,
όταν γίνεται έτσι.
228
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Θα τον αφήσουμε να τους αναλάβει αυτός
προτού μπλέξουμε κι εμείς.
229
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Φεύγουν;
230
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
Μην ανησυχείς, κύριε Γιο.
231
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Αν ο Μπόρις καταφέρει να χάσει από σένα,
232
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
σίγουρα στο τέλος θα αναγκαστείς
να πολεμήσεις εμάς,
233
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
γιατί αυτό το μονοπάτι οδηγεί
στο Χωριό των Πατς.
234
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Ενδιαφέρον.
235
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Αν δεν νικήσουμε το τέρας,
236
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
δεν γίνεται να προχωρήσουμε;
237
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Μπορείς να σταθείς όρθιος;
238
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
Σκότωσες τον φίλο σου,
δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι.
239
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
{\an8}Είτε είσαι τέρας
240
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
{\an8}και σίγουρα είτε δεν είσαι άνθρωπος!
241
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Κόψε τις κοτσάνες…
242
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Βρομάς το ίδιο όπως εγώ.
243
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
Βρομάς λύπη
244
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
που έρχεται από την απόρριψη
245
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
και από το να μην έχεις πού να πας.
246
00:14:15,271 --> 00:14:17,361
Νομίζεις ότι είμαστε το ίδιο;
247
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
Αυτό ήταν, άνθρωπε, ξεπέρασες το όριο!
248
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
{\an8}Σκάσε!
249
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Κατάλαβα το μυστικό σου!
250
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
Εσύ!
251
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Νόμιζες ότι θα έφευγα, έτσι;
252
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Είμαι σίγουρος, Ρίου.
253
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
Ο μανδύας του είναι από αίμα.
254
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
{\an8}Είναι Σαμάνος που χρησιμοποιεί αίμα
για να περνάει η Υπερψυχή του.
255
00:14:49,054 --> 00:14:53,984
ΔΡΑΚΟΥΛΑΣ ΜΠΟΡΙΣ ΤΕΠΕΣ
256
00:14:54,059 --> 00:14:58,979
ΜΠΛΑΜΟΥΡΟ
257
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Ένας Σαμάνος που χρησιμοποιεί αίμα;
258
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Μάλιστα.
259
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Τουλάχιστον, τώρα καταλάβαμε.
260
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Κάνοντας το αίμα ομίχλη κρύβεται
και φαίνεται σαν να τηλεμεταφέρεται.
261
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
Και ο Λίσεργκ;
262
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Σωστά. Τον χειραγωγεί
263
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
το Πνεύμα σύμμαχός του, ο Μπλάμουρο.
264
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Ο πρόγονός μου, ο Δράκουλας Βλαντ Τέπες,
ήταν ένας κοινός θνητός.
265
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
Μάλιστα,
266
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
ήταν ήρωας που προστάτευσε
την πατρίδα του από μεγάλο εχθρό.
267
00:15:29,595 --> 00:15:31,595
Και όμως, παρά τα όσα έκανε γι' αυτούς,
268
00:15:31,680 --> 00:15:35,060
η χαζή και άμυαλη μάζα
269
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
τον μετέτρεψε
σε φανταστικό τέρας. Σε βαμπίρ.
270
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
Τον 15ο αιώνα,
271
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
ο Βλαντ ήταν αρχιδούκας
του μικρού έθνους της Βλαχίας.
272
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
Ήταν εποχή πολέμων.
273
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
Μετά από μία σειρά εισβολών,
η Οθωμανική Αυτοκρατορία
274
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
πάτησε πόδι στο χώμα της Βλαχίας.
275
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Με την τρομακτική στρατηγική του,
ο Βλαντ κατάφερε να τους διώξει.
276
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
Η νίκη τον έκανε ήρωα.
277
00:16:01,293 --> 00:16:03,093
Ωστόσο,
278
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
αυτή ήταν η αρχή
της τραγωδίας της οικογένειάς του.
279
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Φρόντισε ώστε οι εισβολείς Οθωμανοί
280
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
να δουν 20.000 παλουκωμένα πτώματα.
281
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Αυτό το ακραίο κόλπο
282
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
τον έκανε διαβόητο στην πατρίδα του.
283
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
"Βλαντ, ο Παλουκωτής".
284
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
Ο λαός, από φόβο
προς τον Βλαντ, τον σκότωσε.
285
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
Και έτσι γεννήθηκε ο φριχτός μύθος
286
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
ότι ο Βλαντ Τέπες ήταν αιμοβόρο βαμπίρ.
287
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
Η οικογένειά μου
χωρίς να έχει πού να πάει,
288
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
δεν είχε άλλη επιλογή από το να υποχωρήσει
βαθιά στο δάσος της Τρανσυλβανίας.
289
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Όμως, δεν ήταν αυτό το τέλος.
290
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Αμέτρητοι εχθροί συνέχισαν
να μας βασανίζουν
291
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
στο όνομα της "δικαιοσύνης".
292
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Καταλαβαίνετε;
293
00:16:54,888 --> 00:16:57,678
Ένας απ' αυτούς τους βλάκες
είναι μαζί μας τώρα.
294
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Ο Μπλάμουρο, ο κυνηγός βαμπίρ.
295
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Δεν μπορούσαμε να αμυνθούμε
296
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
κατά των οπλισμένων δολοφόνων.
297
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
Ώσπου τότε, μια μέρα,
298
00:17:12,656 --> 00:17:16,616
ήρθε ένας άντρας ο οποίος
είχε ακούσει τις φήμες για τα βαμπίρ.
299
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Ξέρω καλύτερα από τον καθένα
πόσο χαζοί είναι οι άνθρωποι.
300
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
Έτσι, γιατί να μη γινόμασταν
αληθινά βαμπίρ
301
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
για να πάρουμε την εκδίκησή μας;
302
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Ο Άρχοντας Χάο μάς έδωσε
το φως της ελπίδας
303
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
και τη δύναμη των Σαμάνων.
304
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
Ο Χάο;
305
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Δώσαμε όρκο.
306
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Ότι θα υπηρετούμε
τον Άρχοντα Χάο για πάντα.
307
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Μέχρι να εξαφανιστούν
οι αδύναμοι, χαζοί άνθρωποι,
308
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
{\an8}εμείς θα πολεμάμε.
309
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
Το αίμα μού δίνει
310
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
ακόμα μεγαλύτερες δυνάμεις!
311
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
{\an8}Αυτά τα παλούκια είναι φτιαγμένα
από το αίμα των ανίδεων!
312
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
Και θα σας παλουκώσω μ' αυτά!
313
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Όπως είναι φυσικό,
314
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
δεν θα επιτρέψω να υπάρξει αντίσταση.
315
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Αν κουνηθείτε έστω και σπιθαμή,
316
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
αυτός θα χώσει κατευθείαν το σπαθί
στον ίδιο του τον λαιμό.
317
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Δεν έχει νόημα!
318
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
Ο Λίσεργκ είναι τελείως κυριευμένος!
319
00:18:18,430 --> 00:18:21,730
Αν κουνηθούμε,
θα μαχαιρωθεί με το Χαρουσάμε.
320
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Αν δεν κουνηθούμε,
θα μας παλουκώσει μ' αυτά!
321
00:18:25,312 --> 00:18:26,862
Κινδυνεύουμε σοβαρά.
322
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Με συγχωρείς, αλλά μπορείς
να μην κουνιέσαι, κύριε Γιο;
323
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
Αυτό που μου επιτρέπει να τον κυριεύω
είναι το αίμα του, βλέπεις.
324
00:18:37,366 --> 00:18:41,996
Οι αδύναμοι μυς του
δεν κάνουν τίποτα στην Υπερψυχή μου.
325
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Μπορώ να τους χρησιμοποιήσω όσο θέλω.
326
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
Ο Μπλάμουρο δεν θα τον αφήσει ποτέ.
327
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
Στη ζωή, ως τιμωρία
που τα έβαλε με την οικογένεια Τέπες,
328
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
η λανθασμένη άποψή του περί δικαιοσύνης
έγινε κομμάτια
329
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
και η εικόνα του
για τον εαυτό του διαλύθηκε.
330
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Δηλαδή, απλώς χειραγωγείς πνεύματα;
331
00:19:02,182 --> 00:19:03,732
{\an8}Το θέτεις πολύ άκομψα.
332
00:19:03,809 --> 00:19:07,519
{\an8}Ο έλεγχος των πνευμάτων δεν είναι αυτό
που ορίζει έναν Σαμάνο;
333
00:19:08,897 --> 00:19:11,277
Ειλικρινά, πόσο αξιολύπητοι είστε;
334
00:19:11,817 --> 00:19:16,567
Αν εγκαταλείψετε τον φίλο σας,
ίσως καταφέρετε να σωθείτε.
335
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
Αλλά δεν μπορείτε να ζήσετε χωρίς αυτόν,
336
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
έτσι μένετε ακίνητοι!
337
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
Γι' αυτό δεν μπορώ να σας συγχωρήσω.
338
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Μ' αυτήν την τιμωρία, θα πάρετε
μια γεύση του πόνου της οικογένειάς μου,
339
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
όταν τους έδιωξαν από το σπίτι τους
οι ασήμαντοι άνθρωποι!
340
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Πείτε τις προσευχές σας.
341
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Όταν κατεβάσω το σπαθί μου, θα πεθάνετε.
342
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
Να πάρει!
343
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
Αφέντη Γιο!
344
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
Έτσι λες;
345
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Πάλι βιάζεσαι.
346
00:19:47,895 --> 00:19:48,845
Δεν πειράζει.
347
00:19:49,354 --> 00:19:51,904
Τότε, θα συνεχίσουμε όλοι μαζί.
348
00:19:53,317 --> 00:19:54,277
Τότε…
349
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
Τότε;
350
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Εννοείς "Τότε, θα πεθάνουμε όλοι".
351
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Πάρ' τα!
352
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Θάνατος με Παλούκωμα!
353
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
{\an8}Δεν έχω αρκετά μαλλιά.
354
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Κουνήσου, Ρίου.
355
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
{\an8}Θα φτιάξω ξυλάκια παγωτό
μ' αυτά τα παλούκια.
356
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
Ή ίσως θα θρυμματίσω πάγο!
357
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Γιατί;
358
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Δεν σας νοιάζει η ζωή του φίλου σας;
359
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Έλα τώρα, Χοροχόρο!
360
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
{\an8}Όταν διαλύεις κάτι, πρέπει να το διαλύεις
ώστε να μην μπορεί να ξαναγίνει.
361
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Σούπερ Χρυσός Χορός του Θανάτου!
362
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
Δεν μπορεί!
363
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
Δεν γίνεται!
364
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
Πώς τους ήρθε;
365
00:20:41,990 --> 00:20:43,620
Πολύ καλά!
366
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
Σφάξ' τον!
367
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
Τι γίνεται; Μπλάμουρο, κουφάθηκες;
368
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
Είναι μάταιο.
369
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Άγγιξα αυτόν τον άντρα
και του έδωσα πίσω την καρδιά του.
370
00:20:59,758 --> 00:21:02,428
{\an8}Δεν έχεις καμία δύναμη πάνω του πια!
371
00:21:04,221 --> 00:21:05,391
Πώς;
372
00:21:05,472 --> 00:21:07,142
Πώς τα κατάφεραν…
373
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Γιατί είμαστε φίλοι!
374
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
Σε αντίθεση μ' εσάς,
375
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
έχουμε περάσει πολύ χρόνο μαζί.
376
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
Έτσι, καταλάβαμε τι έλεγε ο Γιο.
377
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Κι εγώ ήμουν κάποτε Σαμάνος
που χειραγωγούσε πνεύματα,
378
00:21:23,865 --> 00:21:26,235
αλλά και τα πνεύματα
έχουν καρδιά και μυαλό.
379
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
Και τότε, αυτός με κέρδισε.
380
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
Κι αν έχει καρδιά, ό,τι και αν του έκανες,
381
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
μπορεί να μας άκουγε.
382
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Γι' αυτό επιτεθήκαμε.
383
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
Για να κοιτάς εμάς.
384
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
{\an8}Μετά, προσπάθησα να επικοινωνήσω μαζί του.
385
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
{\an8}Είναι παράλογο!
386
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
{\an8}Αν αποτυγχάνατε, θα πέθαινε!
387
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Αν δεν κάναμε τίποτα, θα πέθαιναν όλοι.
388
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Αν είχε συμβεί κάτι στον Λίσεργκ,
θα βρίσκαμε άλλη λύση.
389
00:21:56,398 --> 00:21:58,938
Δεν μπορείς να το πιστέψεις!
390
00:21:59,026 --> 00:22:00,776
Λογικό.
391
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Είμαι φτιαγμένος από διαφορετική στόφα.
392
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Αυτός που τα παρατάει
και επιλέγει τον δρόμο της καταστροφής
393
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
δεν θα μπορέσει ποτέ να χτίσει κάτι.
394
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Ό,τι κι αν συναντήσω,
δεν θα τα παρατήσω ποτέ!
395
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
Ούτε τους φίλους μου
ούτε το καταφύγιό μου!
396
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Θα σε σπάσω στο ξύλο!
397
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
Έτσι κάνω εγώ.
398
00:23:54,015 --> 00:23:59,015
{\an8}Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου