1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,181
Mies, joka luovuttaa
ja valitsee tuhon tien -
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,018
ei koskaan pysty rakentamaan mitään.
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,733
{\an8}Kävi miten kävi, en luovuta koskaan.
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,897
En kavereitani enkä onnenpaikkaani.
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,990
{\an8}Hakkaan sinut paskaksi!
7
00:00:34,325 --> 00:00:35,945
Se on minun tieni.
8
00:02:10,880 --> 00:02:11,970
Koulutustako?
9
00:02:12,799 --> 00:02:16,429
{\an8}Niin. Minäkin haluan šamaaniksi.
10
00:02:16,511 --> 00:02:17,931
{\an8}Ole kiltti, ukko.
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,596
Etkö tekisi miestä -
12
00:02:21,766 --> 00:02:23,556
Puumiekka-Ryusta?
13
00:02:25,145 --> 00:02:26,225
Palaa kotiin.
14
00:02:28,982 --> 00:02:30,152
Tuo oli ilkeää!
15
00:02:30,233 --> 00:02:32,863
Heitit minut ulos kuulematta edes syytäni!
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,660
Noinko sitä pyydetään palvelusta?
17
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
Se on varmasti jokin typerä syy
kuten tyttöjen vokottelu.
18
00:02:42,036 --> 00:02:44,326
Mistä tuo ukko tiesi?
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,668
Anteeksi vain,
mutta minulla ei ole syytä opettaa sinua.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,502
Ole hyvä ja lähde.
21
00:02:52,547 --> 00:02:53,967
Anna anteeksi.
22
00:02:54,048 --> 00:02:57,138
En voi antaa sinun joutua
Asakuroiden taisteluun.
23
00:02:57,218 --> 00:02:58,338
Ilkeä paskiainen!
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,928
Älä viitsi! Opeta nyt vähän!
25
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
Oletpa tosiaan itsepäinen.
26
00:03:03,057 --> 00:03:06,017
Joitain asioita ei vain voi toteuttaa.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,941
Mitä?
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,561
{\an8}Kuka sinä olet?
29
00:03:10,398 --> 00:03:11,518
Minä tässä!
30
00:03:11,608 --> 00:03:13,028
Kiitos viimeisistä.
31
00:03:13,943 --> 00:03:15,613
Tokageroh?
32
00:03:15,695 --> 00:03:17,235
Miksi olet täällä?
33
00:03:17,322 --> 00:03:18,662
Hyvä kysymys.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,620
En ole itsekään varma.
35
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
Mutta -
36
00:03:22,785 --> 00:03:26,075
näyttää siltä,
ettei minulle ole paikkaa, minne mennä.
37
00:03:26,915 --> 00:03:27,915
Mitä?
38
00:03:29,876 --> 00:03:32,046
Kaunasiko on kadonnut?
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,718
Minäkin olen yllättynyt siitä,
miten siististi ja kokonaan se katosi.
40
00:03:37,300 --> 00:03:39,590
Vihasin Amidamarua,
41
00:03:39,677 --> 00:03:42,387
mutta jostain syystä en välitä enää.
42
00:03:42,889 --> 00:03:45,559
Miten outo tyyppi.
43
00:03:46,517 --> 00:03:47,557
Kun riivasin hänet,
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
yhtäkkiä kaikki aiempi tärkeä
ei enää tuntunut tärkeältä.
45
00:03:52,941 --> 00:03:56,031
Hemmetti! Mikä minua vaivaa?
46
00:03:56,110 --> 00:04:00,030
Kuuluisasta lurjus-Tokageroh'sta
on tullut niin lempeä!
47
00:04:00,114 --> 00:04:01,624
Sehän on hyvä juttu.
48
00:04:03,409 --> 00:04:05,199
Sinussa ei ole mitään vikaa.
49
00:04:05,828 --> 00:04:08,578
Et ole vihainen etkä surullinen.
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
Sinusta tuntuu viimein normaalilta.
51
00:04:11,584 --> 00:04:12,964
Normaaliltako?
52
00:04:13,461 --> 00:04:14,551
Toki.
53
00:04:14,629 --> 00:04:17,879
Tunteet voivat ottaa vallan koska tahansa.
54
00:04:18,591 --> 00:04:21,431
Sitä luulee,
että jokainen on pysyvä ja muuttumaton,
55
00:04:21,511 --> 00:04:24,641
mutta pienikin asia saa ihmiset
ystävystymään tai riitelemään.
56
00:04:25,765 --> 00:04:27,135
Totuus kuitenkin on,
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
ettei tässä maailmassa ei ole liittolaisia
tai vihollisia.
58
00:04:30,478 --> 00:04:34,568
On vain omien oikean ja väärän käsitysten
aiheuttamaa kärsimystä.
59
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Nyt kun olet menettänyt vihollisesi,
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,399
pystyt vihdoin -
61
00:04:39,988 --> 00:04:43,318
tarkastelemaan itseäsi ja tajuamaan,
että tarvitset paikan maailmassa.
62
00:04:44,409 --> 00:04:45,739
Mikä sinua vaivaa?
63
00:04:46,786 --> 00:04:47,946
Yoh ei antanut periksi.
64
00:04:48,538 --> 00:04:52,038
Hän otti meidän kaltaisemme kyselemättä -
65
00:04:52,125 --> 00:04:53,915
ja sai meidät tajuamaan sen.
66
00:04:54,961 --> 00:04:55,801
Ryu…
67
00:04:55,878 --> 00:05:00,258
Loppujen lopuksi minä näen henkiä,
ja se riittää minulle.
68
00:05:00,341 --> 00:05:03,091
Sillä on melkoinen potentiaali
naisväen kanssa.
69
00:05:03,761 --> 00:05:05,681
Varmasti upeaa.
70
00:05:05,763 --> 00:05:09,433
No, on hyvä olla toiveita ja unelmia,
kun on vielä elossa.
71
00:05:10,018 --> 00:05:12,348
Miksi luovutat noin vain?
72
00:05:13,062 --> 00:05:16,152
Jos sinulla ei ole paikkaa, mihin mennä,
sitten minä alan paikaksi.
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,244
Jos minusta tulee šamaani,
sinusta tulee henkikumppanini.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,118
Taas alkoi sataa.
75
00:05:26,367 --> 00:05:28,037
On kulunut viikko.
76
00:05:28,828 --> 00:05:31,158
Kauanko tässä vielä kestää, isä?
77
00:05:32,165 --> 00:05:35,955
Mikset ota naamiota pois edes,
kun olet sisällä, Mikihisa?
78
00:05:36,711 --> 00:05:38,711
Se ei haittaa minua.
79
00:05:39,505 --> 00:05:41,795
Huolehdi hänestä, älä minusta.
80
00:05:43,760 --> 00:05:46,640
{\an8}Mikset vain jo anna hänelle koulutusta?
81
00:05:58,858 --> 00:05:59,858
Onko jo aamu?
82
00:06:00,735 --> 00:06:02,775
Hei! Herää, Tokageroh!
83
00:06:04,572 --> 00:06:06,622
Missä hitossa me olemme?
84
00:06:08,034 --> 00:06:09,794
Olette Okuizumossa.
85
00:06:09,869 --> 00:06:12,119
Tämä on Demoninkielen laakso,
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,325
jonka läpi virtaa sivujoki Hii-jokeen,
87
00:06:14,415 --> 00:06:16,165
joka on yksi San'inin suurista joista.
88
00:06:16,876 --> 00:06:17,916
Ukko!
89
00:06:18,002 --> 00:06:21,842
Ajattelin tehdä lopun tästä hölynpölystä
koettelemalla kykyjäsi.
90
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
Koettelemalla kykyjänikö?
91
00:06:25,635 --> 00:06:28,925
Haluatko siis kaksintaistelun vai mitä?
92
00:06:29,514 --> 00:06:32,774
Sinussa on sisua, sen myönnän,
93
00:06:33,351 --> 00:06:36,061
mutta tätä ei ole järkeä
tehdä puolivillaisesti.
94
00:06:37,522 --> 00:06:38,562
Näin ollen -
95
00:06:38,648 --> 00:06:42,278
sinun pitää seurata tätä jokea
käyttämättä tietä lainkaan -
96
00:06:42,360 --> 00:06:44,820
ja kiivetä Sentsu-vuoren huipulle.
97
00:06:44,904 --> 00:06:45,744
Mitä?
98
00:06:47,115 --> 00:06:51,155
Lehtihenki varmistaa, ettet huijaa.
99
00:06:51,744 --> 00:06:54,914
{\an8}Lupaan, että jos pääset huipulle reilusti,
100
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
{\an8}otan sinut oppilaakseni.
101
00:06:59,168 --> 00:07:00,798
Onnea matkaan sitten.
102
00:07:00,878 --> 00:07:03,338
Tulitko tänne moottoripyörällä?
103
00:07:05,216 --> 00:07:07,386
Vuoren huipulleko?
104
00:07:09,512 --> 00:07:10,682
Kuulostaa kiinnostavalta.
105
00:07:11,389 --> 00:07:13,889
Hei! Aiotko nukkua koko päivän, Tokageroh?
106
00:07:14,475 --> 00:07:17,225
Aletaan kiivetä saman tien.
107
00:07:19,939 --> 00:07:21,939
Lähetitkö hänet Sentsu-vuorelle?
108
00:07:22,024 --> 00:07:23,034
{\an8}Pyysinhän sinua -
109
00:07:23,109 --> 00:07:25,569
{\an8}riisumaan naamion kotona.
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,744
Viis siitä. Entä hän?
111
00:07:27,822 --> 00:07:29,032
Eikö se vuori ole -
112
00:07:29,699 --> 00:07:31,869
{\an8}Yamata no Orochin legendan alkuperä?
113
00:07:31,951 --> 00:07:35,711
{\an8}Sen, joka tappoi lukemattomia
ihmisiä vedenpaisumuksella.
114
00:07:36,289 --> 00:07:39,419
Monet henget vaeltavat yhä siellä.
115
00:07:39,500 --> 00:07:42,000
Se on liian vaarallista hänelle!
116
00:07:42,712 --> 00:07:44,012
No, jos hän kuolee,
117
00:07:44,755 --> 00:07:47,085
{\an8}sitten hänestä ei olisi
šamaaniksi muutenkaan.
118
00:07:48,342 --> 00:07:49,682
{\an8}Suoraan sanottuna,
119
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
{\an8}kuka tahansa voi olla šamaani,
kunhan ajattelutapa on oikea.
120
00:07:53,514 --> 00:07:55,024
Ensiksikin tarvitaan uskoa.
121
00:07:55,099 --> 00:07:57,269
Toiseksi vahva vakaumus omiin kykyihin.
122
00:07:58,102 --> 00:08:00,982
Mieli on kaiken voiman lähde.
123
00:08:01,063 --> 00:08:03,863
Vahva vartalo ja kekseliäisyys -
124
00:08:03,941 --> 00:08:06,151
ovat molemmat mielen muovaamia.
125
00:08:06,903 --> 00:08:08,743
Jos hän epäonnistuu,
126
00:08:10,948 --> 00:08:12,408
se on sen syytä,
127
00:08:12,909 --> 00:08:14,989
että hänen mielestään puuttuu voimaa.
128
00:08:17,079 --> 00:08:19,079
Vahvimmillekin ihmisille -
129
00:08:19,165 --> 00:08:21,825
täysi horjumattomuus on hyvin vaikeaa.
130
00:08:24,337 --> 00:08:25,337
Kuitenkin -
131
00:08:25,421 --> 00:08:28,631
šamaanien maailmassa koetellaan
pelkästään henkistä kanttia.
132
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
Se tarkoittaa, että horjumaton
ajattelutapa on kaikki kaikessa.
133
00:08:34,597 --> 00:08:37,177
Jos hän liittyy šamaanina
meidän Asakurojen seuraan,
134
00:08:37,266 --> 00:08:39,186
hän törmää varmasti Haoon.
135
00:08:39,936 --> 00:08:44,186
Pystyykö hän säilyttämään hermonsa
kohdatessaan hänet?
136
00:08:45,274 --> 00:08:48,864
Saamme vastauksen kaikkeen,
jos hän pääsee huipulle.
137
00:08:49,779 --> 00:08:51,319
Ja vasta sitten -
138
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
hän voi saada todellista voimaa.
139
00:08:57,745 --> 00:08:59,495
Onpa kaunista.
140
00:09:02,333 --> 00:09:05,843
Ame no Murakumo no Tsurugi
ilmestyi täällä ensi kertaa.
141
00:09:05,920 --> 00:09:06,960
Ukko!
142
00:09:07,046 --> 00:09:08,836
Tällä nimenomaisella vuorella -
143
00:09:08,923 --> 00:09:13,393
{\an8}Susanoo no Mikoto surmasi
kauhean käärmeen, Yamata no Orochin.
144
00:09:14,345 --> 00:09:17,055
{\an8}Käärmeen hännistä tehtiin miekka,
145
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
Ame no Murakumo.
146
00:09:19,767 --> 00:09:23,097
Hirviömäisellä Orochilla oli
kahdeksan päätä ja häntää.
147
00:09:23,187 --> 00:09:26,567
Sen pituus ulottui kahdeksaan laaksoon
ja kahdeksalle kukkulalle,
148
00:09:26,649 --> 00:09:28,939
ja sen silmät olivat punaiset
kuin lyhtykoiso,
149
00:09:29,026 --> 00:09:31,196
ja sen vatsa oli kuivuneen veren peittämä.
150
00:09:31,779 --> 00:09:33,569
Oletko tosissasi? Pelottavaa!
151
00:09:33,656 --> 00:09:36,326
Se on tietenkin mielikuvitusolento.
152
00:09:36,409 --> 00:09:39,749
Tarina ei kuitenkaan ole
täyttä hölynpölyäkään.
153
00:09:40,538 --> 00:09:44,498
Sen todellinen muoto on tämä,
kaunis Hii-joki.
154
00:09:45,251 --> 00:09:47,381
Muinaiset ihmiset uskoivat,
155
00:09:47,461 --> 00:09:50,511
että heidän runsaita riisisatojaan -
156
00:09:50,590 --> 00:09:53,510
suojeli tällä vuorella asuva vesihenki.
157
00:09:54,093 --> 00:09:57,053
Siitä huolimatta rankkasateet
aiheuttivat tulvan,
158
00:09:57,138 --> 00:10:00,348
joka hukutti ihmiset ja tuhosi sadot.
159
00:10:00,850 --> 00:10:05,560
He pitivät sitä hurjana käärmeenä,
joka uhkasi heidän olemassaoloaan.
160
00:10:07,898 --> 00:10:09,938
Silti ihmiset suojelivat tätä maata -
161
00:10:10,026 --> 00:10:12,526
ja rakensivat kauniin Izumon,
jollaisena sen tunnemme.
162
00:10:13,571 --> 00:10:17,951
{\an8}Aivan kuten kiipesit tälle vuorelle
uhraamatta ajatustakaan luovuttamiselle,
163
00:10:18,034 --> 00:10:22,464
{\an8}ja aivan kuten,
uhraamatta ajatustakaan luovuttamiselle,
164
00:10:22,538 --> 00:10:24,578
Susanoo kohtasi Yamata no Orochin.
165
00:10:24,665 --> 00:10:26,415
Annetaan mennä, Boris.
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,630
Tämä on uusi miekkani,
pyhästä puusta veistetty.
167
00:10:30,921 --> 00:10:34,591
Yamata no Orochin voimilla täytetty
Ame no Murakumo!
168
00:10:38,471 --> 00:10:42,811
Ylisieluni veri ei uudistu!
169
00:10:43,392 --> 00:10:46,022
Ei voi olla! Onko manani loppu?
170
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
Hemmetin idiootti.
171
00:10:57,490 --> 00:10:59,160
{\an8}Jos olisit suostunut heti -
172
00:10:59,241 --> 00:11:04,501
{\an8}etsimään onnenpaikkaa kanssani,
kenenkään ei olisi tarvinnut kuolla!
173
00:11:05,081 --> 00:11:05,921
Ryu!
174
00:11:10,544 --> 00:11:12,424
Ei ihme, että hän pyörtyi.
175
00:11:12,922 --> 00:11:15,342
Hän käytti kaiken manansa kerralla.
176
00:11:15,966 --> 00:11:18,216
Lyserg! Missä se hemmetin Blamuro on?
177
00:11:18,302 --> 00:11:20,262
Hän on ollut poissa kauan.
178
00:11:20,930 --> 00:11:24,060
Hänellä ei varmasti ollut tässä maailmassa
enää keskeneräisiä asioita.
179
00:11:25,017 --> 00:11:26,387
Miten masentavaa.
180
00:11:26,477 --> 00:11:29,937
Hän satuttaa ihmisiä armotta,
jos se on hänen eduksensa.
181
00:11:30,523 --> 00:11:32,653
Siten Hao toimii.
182
00:11:36,362 --> 00:11:38,072
Minne menet? Yoh!
183
00:11:38,155 --> 00:11:40,445
Kysyn Borikselta Haosta.
184
00:11:41,033 --> 00:11:42,873
Mitä?
-Hyödytöntä!
185
00:11:42,952 --> 00:11:45,252
Hän on Haon seuraajia!
186
00:11:46,372 --> 00:11:49,042
Hän voi kuolla, jos emme auta häntä.
187
00:11:49,583 --> 00:11:52,923
Sitten olisimme vain itse tappajia.
188
00:11:53,504 --> 00:11:54,424
Yoh…
189
00:12:00,719 --> 00:12:03,059
Mestari Yoh…
190
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
Mikä tuo on?
191
00:12:15,818 --> 00:12:18,568
Hänen nimensä on arkkienkeli Mikael.
192
00:12:19,447 --> 00:12:20,607
Henkikumppanini.
193
00:12:21,198 --> 00:12:24,578
Hän lyö syntisiä oikeuden miekallaan.
194
00:12:29,748 --> 00:12:30,828
Mestari Yoh!
195
00:12:34,503 --> 00:12:37,803
Paha on tuhottu pyhän valomme edessä.
196
00:12:38,299 --> 00:12:39,879
Olette onnekkaita.
197
00:12:41,260 --> 00:12:44,350
Jos me X-Lait emme olisi täällä,
198
00:12:44,847 --> 00:12:48,097
olisitte luultavasti joutuneet
hänen ilkeän miekkansa uhreiksi.
199
00:12:48,767 --> 00:12:51,017
X-Lait?
200
00:12:57,067 --> 00:13:01,987
MIKAEL
201
00:13:05,868 --> 00:13:07,038
Keitä he ovat?
202
00:13:07,828 --> 00:13:09,498
Kaikki samassa asussa!
203
00:13:10,831 --> 00:13:14,751
Lähdimme šamaanitaisteluun
vain yhtä tarkoitusta varten,
204
00:13:16,545 --> 00:13:20,505
voittaaksemme kaikkien nykyisten
pahuuksien kammottavan juuren, Haon.
205
00:13:20,591 --> 00:13:22,261
Siinä kaikki.
206
00:13:23,093 --> 00:13:24,763
Tiedättekö Haosta?
207
00:13:25,346 --> 00:13:29,056
Hao on näyttäytynyt monta kertaa
historian saatossa.
208
00:13:29,934 --> 00:13:31,604
Tiedustelumme mukaan,
209
00:13:31,685 --> 00:13:36,395
puhumattakaan Tilkkuheimosta,
šamaanitaistelun osanottajista 80 % -
210
00:13:36,482 --> 00:13:39,152
liittyy jotenkin Haoon.
211
00:13:40,945 --> 00:13:42,815
Tiesimme vain tulla tänne,
212
00:13:43,364 --> 00:13:45,454
koska liittolainen antoi siitä tiedon.
213
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
Olen Marco,
X-Lakeina tunnetun enkelijoukon kapteeni.
214
00:13:51,080 --> 00:13:52,620
Ystävänne.
215
00:13:53,624 --> 00:13:54,584
Ystäväkö?
216
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
Emme ole kuulleetkaan teistä.
217
00:13:57,461 --> 00:14:02,051
X-lait ovat hyvien yksikkö,
joka muodostettiin kukistamaan Hao.
218
00:14:02,132 --> 00:14:05,762
Emme voi jättää Haon julmuuden kohteita
oman onnensa nojaan!
219
00:14:06,345 --> 00:14:08,135
He ovat vaikuttavia,
220
00:14:08,222 --> 00:14:11,142
aivan liian vaikuttavia
teidän käsiteltäviksenne.
221
00:14:11,809 --> 00:14:12,769
Se tarkoittaa,
222
00:14:13,561 --> 00:14:17,861
että teidän on turvallisempaa
tulla meidän mukaamme.
223
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
X-Lakien jäsenet ympäri maailman -
224
00:14:23,654 --> 00:14:25,874
ovat kärsineet Haon käsissä.
225
00:14:26,782 --> 00:14:27,832
Denbat.
226
00:14:27,908 --> 00:14:29,198
Meene.
227
00:14:29,285 --> 00:14:30,575
Lucky.
228
00:14:31,161 --> 00:14:32,251
Venstar.
229
00:14:32,830 --> 00:14:34,210
Pofe.
230
00:14:34,290 --> 00:14:35,330
Kevin.
231
00:14:36,876 --> 00:14:38,746
Hän on satuttanut joitakuita -
232
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
ja toisilta tappanut perheet.
233
00:14:41,547 --> 00:14:43,087
Meillä kaikilla on omat syymme,
234
00:14:43,173 --> 00:14:44,683
mutta tavoitteemme on yhteinen.
235
00:14:44,758 --> 00:14:48,758
Hao on pahuus itse,
joka syöksee lain järjestyksen kaaokseen.
236
00:14:49,597 --> 00:14:50,807
Meidän on rangaistava -
237
00:14:50,890 --> 00:14:54,440
Haoa ja kaikkia, jotka seuraavat häntä.
238
00:14:55,394 --> 00:14:59,114
Lyöttäydymmekö todella
näiden tyyppien joukkoon?
239
00:14:59,189 --> 00:15:03,779
En tiedä. Olemme yhdessä vain,
koska menemme samaan suuntaan.
240
00:15:05,112 --> 00:15:06,702
Miksi olet vihainen?
241
00:15:06,780 --> 00:15:08,620
En ole vihainen.
242
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
Oletko noin järkyttynyt
Boriksen kuolemasta?
243
00:15:14,204 --> 00:15:15,374
{\an8}Sille ei voi mitään.
244
00:15:15,456 --> 00:15:17,206
{\an8}Boris oli rikollinen.
245
00:15:18,250 --> 00:15:22,420
Maailmassa on paljon ihmisiä,
joihin logiikka ei pure.
246
00:15:23,005 --> 00:15:25,375
Minusta yhteiskunnan
pahat ihmiset ovat niitä,
247
00:15:25,466 --> 00:15:29,216
jotka eivät pohdi
tekojaan satutettuaan muita.
248
00:15:30,095 --> 00:15:33,845
Uskomattoman pahat pitäisi teloittaa.
249
00:15:34,516 --> 00:15:38,766
Boris oli vanhempani murhanneen
Haon puolella.
250
00:15:40,064 --> 00:15:41,074
Lyserg…
251
00:15:41,565 --> 00:15:43,605
Tiedän, miltä sinusta tuntuu, mutta…
252
00:15:44,234 --> 00:15:46,454
Heidän seurastaan on vielä hyötyä.
253
00:15:47,029 --> 00:15:48,859
Enkeleitä! Uskomatonta, eikö?
254
00:15:49,865 --> 00:15:51,025
Herrani,
255
00:15:51,116 --> 00:15:53,406
minä, Bason, olen ollut henki 500 vuotta.
256
00:15:53,953 --> 00:15:56,913
Koko sinä aikana en ole nähnyt
enkeliä henkikumppanina.
257
00:15:56,997 --> 00:16:01,877
Se liittyy todennäköisesti
heidän apuhenkiluokkaansa.
258
00:16:02,753 --> 00:16:05,213
En tiedä, ovatko he oikeita enkeleitä,
259
00:16:05,297 --> 00:16:07,797
mutta heidän voimaansa ei voi kiistää.
260
00:16:09,259 --> 00:16:11,799
Kun he kilpailevat šamaanitaistelussa,
261
00:16:11,887 --> 00:16:15,427
heistä tulee ennemmin tai myöhemmin
voimakkaita vihollisia.
262
00:16:16,809 --> 00:16:17,809
Vai niin.
263
00:16:18,394 --> 00:16:20,274
Jos hän oli niin alakynnessä,
264
00:16:20,354 --> 00:16:23,574
ei ole yllätys, että Boris hävisi.
265
00:16:24,149 --> 00:16:25,399
Sinä!
266
00:16:25,985 --> 00:16:29,985
Luulitteko, että liittoutumalla teistäkin
penikoista olisi meille vastusta,
267
00:16:30,072 --> 00:16:31,622
X-Lait?
268
00:16:33,075 --> 00:16:34,865
Mille sinä naurat?
269
00:16:34,952 --> 00:16:37,002
Haluatko tulla revityksi raaja raajalta?
270
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
Teiltä näköjään puuttuu yksi.
271
00:16:40,582 --> 00:16:43,212
Älkää sanoko,
että vain te kaksi olette taistelemassa.
272
00:16:43,919 --> 00:16:45,499
Teidänlaisianne vastaan -
273
00:16:46,338 --> 00:16:48,008
yksi meikäläinen riittää hyvin.
274
00:16:48,090 --> 00:16:49,680
{\an8}Täältä pesee!
275
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
{\an8}Iso touchdown!
276
00:16:52,803 --> 00:16:55,513
Entinen ammattijalkapalloilija
Isopoika-Billkö?
277
00:16:56,265 --> 00:17:00,555
Sen kumppaneita ovat 21 joukkuetoveria,
jotka kaikki menehtyivät onnettomuudessa.
278
00:17:01,145 --> 00:17:01,975
Lastenleikkiä.
279
00:17:05,441 --> 00:17:08,571
Haon seuraajille ei ole sijaa armolle.
280
00:17:09,111 --> 00:17:11,861
Syntiset saavat kuolemantuomion!
281
00:17:12,948 --> 00:17:14,238
Arkkienkelit!
-Arkkienkelit!
282
00:17:14,992 --> 00:17:16,202
Tulta!
283
00:17:27,463 --> 00:17:31,263
Pyhät luodit, joita ammumme,
ovat enkeliemme välittäjiä.
284
00:17:32,593 --> 00:17:33,643
Gabriel.
285
00:17:34,428 --> 00:17:35,718
Rafael.
286
00:17:36,221 --> 00:17:37,471
Uriel.
287
00:17:37,973 --> 00:17:39,313
Metatron.
288
00:17:39,892 --> 00:17:41,022
Sariel.
289
00:17:42,019 --> 00:17:43,099
Ramiel.
290
00:17:45,022 --> 00:17:46,942
Herramme meille antamat -
291
00:17:47,024 --> 00:17:48,484
seitsemän arkkienkeliä -
292
00:17:48,984 --> 00:17:51,454
ovat Jumalaa lähimpänä olevia henkiä!
293
00:17:55,783 --> 00:17:58,163
Uskomatonta! Niin majesteettista.
294
00:18:02,206 --> 00:18:05,536
Olisit voinut saada helpon kuoleman
ilman turhaa vastarintaa.
295
00:18:06,418 --> 00:18:09,248
Selvä on. Lopetan sinut…
-Älä tapa häntä.
296
00:18:10,589 --> 00:18:12,259
Olette oikealla asialla,
297
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
mutten pidä tästä.
298
00:18:15,469 --> 00:18:18,099
Jos vaadit saada tappaa hänet,
299
00:18:20,224 --> 00:18:22,564
sitten pysäytän sinut vaikka voimakeinoin.
300
00:18:24,520 --> 00:18:25,560
En ymmärrä.
301
00:18:26,355 --> 00:18:29,725
Miksi vaarantaisit
itsesi auttaaksesi häntä?
302
00:18:30,818 --> 00:18:34,108
{\an8}Et kai sinäkin ole Haon seuraajia?
303
00:18:35,697 --> 00:18:36,947
En ole.
304
00:18:37,032 --> 00:18:40,912
Osallistuin šamaanitaisteluun vain,
jotta saisin helpon elämän.
305
00:18:41,620 --> 00:18:43,500
En ole kenenkään puolella.
306
00:18:44,164 --> 00:18:46,174
Jos haluat helpon elämän,
307
00:18:46,250 --> 00:18:48,340
etkö halua, että pahuus murskataan?
308
00:18:49,336 --> 00:18:50,996
Ajat voivat muuttua,
309
00:18:51,088 --> 00:18:53,918
mutta pahuus on aina olemassa
pilaamassa ihmisten rauhaa.
310
00:18:54,466 --> 00:18:57,506
Oikeus tarkoittaa sen rauhan säilymistä.
311
00:18:58,178 --> 00:19:00,348
Kaltaisestasi apaattisesta penikasta -
312
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
ei voi koskaan tulla šamaanikuningasta.
313
00:19:03,350 --> 00:19:04,640
Ei kiinnosta.
314
00:19:04,726 --> 00:19:07,856
Pysäytän sinut,
koska en pidä siitä, mitä teet.
315
00:19:07,938 --> 00:19:10,268
Mikä olisi murhaa pahempi teko?
316
00:19:11,483 --> 00:19:12,733
Mitä sanoit?
317
00:19:13,318 --> 00:19:14,738
{\an8}Onko sinulla ongelma?
318
00:19:17,447 --> 00:19:19,987
Hei. Ei hyvältä näytä.
319
00:19:21,743 --> 00:19:23,413
Tätä ei ole tarvis pysäyttää.
320
00:19:24,955 --> 00:19:27,325
Meidän täytyy pysäyttää.
321
00:19:27,916 --> 00:19:31,166
Eihän Yoh'sta voi olla heille vastusta.
322
00:19:31,837 --> 00:19:34,837
Uskon Yoh'hon, kävi miten kävi.
323
00:19:34,923 --> 00:19:38,593
En siis aio pysäyttää tätä.
En voisi, vaikka haluaisin.
324
00:19:38,677 --> 00:19:39,847
Älä myönnä sitä, Ryu.
325
00:19:40,429 --> 00:19:41,679
Näytä niille, Yoh!
326
00:19:42,264 --> 00:19:45,144
Annan noille retkuille opetuksen,
kun solvasivat valtias Haoa!
327
00:19:45,225 --> 00:19:47,515
Unohda, Zang-Ching. Haluatko kuolla?
328
00:19:48,979 --> 00:19:51,609
Perääntyminen näyttää nyt
parhaalta ajatukselta.
329
00:19:52,191 --> 00:19:55,571
Oletko tosissasi?
Haluatko sinäkin hylätä Billin?
330
00:19:55,652 --> 00:19:58,412
Heitä on varmasti paljon enemmän.
331
00:19:59,031 --> 00:20:02,121
Nyt on tärkeintä kertoa
valtias Haolle heistä.
332
00:20:02,701 --> 00:20:05,291
Voimme tehdä niin vasta,
kun olemme turvassa.
333
00:20:07,206 --> 00:20:08,036
Kapteeni!
334
00:20:08,916 --> 00:20:10,036
Tapa heidät.
335
00:20:10,125 --> 00:20:12,205
Meillä on oikeus siihen.
336
00:20:12,294 --> 00:20:15,054
Käskin olla tappamatta ketään.
337
00:20:17,424 --> 00:20:19,974
{\an8}Ihmisten tappaminen,
koska he ovat riesaksi,
338
00:20:20,052 --> 00:20:21,802
{\an8}tekee teistä samanlaisen kuin Hao!
339
00:20:24,473 --> 00:20:26,233
Kuinka kehtaat?
340
00:20:26,308 --> 00:20:28,728
Kuinka kehtaat loukata meitä noin?
341
00:20:37,027 --> 00:20:40,027
Vastustitko minua tietäen,
ettet voi voittaa,
342
00:20:40,864 --> 00:20:43,084
jotta pysyisit uskollisena itsellesi?
343
00:20:46,119 --> 00:20:48,539
Kunnioittaakseni mitätöntä rohkeuttasi -
344
00:20:48,622 --> 00:20:50,422
säästän henkesi.
345
00:20:51,208 --> 00:20:53,338
Tilkkuheimokylä ei ole enää kaukana.
346
00:20:54,002 --> 00:20:55,962
Jos haluat elää, käänny takaisin.
347
00:20:56,755 --> 00:20:58,295
Tästä alkaen -
348
00:20:58,799 --> 00:21:02,089
tässä maailmassa
puolivillaiset mielipiteesi eivät päde.
349
00:21:03,470 --> 00:21:04,390
Yoh!
350
00:21:09,142 --> 00:21:12,102
Mitä minä teen? Harusame on murrettu!
351
00:21:12,187 --> 00:21:13,307
Niin rento!
-Niin rento!
352
00:21:14,439 --> 00:21:15,819
Mikäs tässä.
353
00:21:16,400 --> 00:21:18,570
Ainakin kaikki ovat kunnossa.
354
00:21:18,652 --> 00:21:20,742
Voin korjata miekkani.
355
00:21:21,488 --> 00:21:24,658
Tajuatko, että tämä on sinun syytäsi?
356
00:21:24,741 --> 00:21:26,911
Klassista Yoh'ta.
357
00:21:29,121 --> 00:21:30,041
Mennään.
358
00:21:36,211 --> 00:21:37,461
Vau!
359
00:21:41,925 --> 00:21:43,175
Mesa Verdede.
360
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
Vihdoinkin voimme…
361
00:21:47,389 --> 00:21:48,969
Nähdä Yoh'nko?
362
00:21:49,057 --> 00:21:50,727
…nähdä Yoh'n.
363
00:21:54,813 --> 00:21:56,403
Tämä tosiaan -
364
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
{\an8}on iso paikka.
365
00:21:58,525 --> 00:22:00,685
{\an8}Hra Mikihisa tietojen mukaan -
366
00:22:00,777 --> 00:22:03,907
{\an8}jossakin on salainen sisäänkäynti.
367
00:22:03,989 --> 00:22:08,079
Se vanha paskiainen vaeltelee ympäriinsä
koko vuoden tekemättä mitään.
368
00:22:08,160 --> 00:22:10,160
Ovatko tiedot todella luotettavia?
369
00:22:12,164 --> 00:22:13,084
Jos haluat,
370
00:22:14,499 --> 00:22:16,289
voin näyttää tien.
371
00:22:21,089 --> 00:22:23,219
Tunnen tämän alueen -
372
00:22:24,676 --> 00:22:26,506
aika hyvin.
373
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen