1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,181 Aki feladja, és a rombolás útját választja, 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,018 az sosem lesz képes semmit felépíteni. 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,733 {\an8}Akármi állja is az utamat, sosem fogom feladni! 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,897 Sem a barátaimat, sem a törzshelyemet! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,990 {\an8}Péppé verlek! 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,954 Ez az én utam! 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,970 Hogy edzeni akarsz? 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,509 {\an8}Igen. Én is sámán akarok lenni. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,934 {\an8}Kérem, tata! 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,596 Faragjon embert 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,556 „Fakardú” Ryuból! 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,225 Menj haza! 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,152 Ez gonosz volt! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,863 Kirúg, pedig nem is tudja, mi vezérel. 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,660 Hát így kérsz szívességet valakitől? 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 Biztos valami hülyeség vezérel, például le akarsz nyűgözni egy lányt. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,326 Ezt meg honnan tudta a tata? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,668 Bocsáss meg, de nincs okom tanítani téged. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,502 Kérlek, menj el! 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,967 Bocsáss meg! 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,138 Nem engedhetem, hogy belekeveredj az Asakurák harcába. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,338 Hé, te szemét! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,928 Gyerünk! Csak egy kicsit taníts! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 Te aztán makacs vagy! 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,017 Vannak dolgok, amiket nem lehet erőltetni. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,941 Mi? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,561 {\an8}Ki vagy te? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,518 Én vagyok az! 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,028 Köszi a múltkoriért. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,613 Tokageroh? 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,235 Miért vagy itt? 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,662 Jó kérdés. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,620 Magam sem tudom. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 De 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,075 úgy tűnik, hogy nincs hova mennem. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,915 Mi? 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,046 Elillant a haragod? 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,718 Igen, én is meglepődtem, hogy nyom nélkül eltűnt. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,590 Gyűlöltem Amidamaru ábrázatát, 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,387 de valamiért már nem zaklat fel. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,559 Furcsa egy kölyök. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,557 Amikor megszálltam, 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 minden, ami addig fontosnak tűnt, hirtelen jelentéktelenné vált. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,031 A fenébe is! Mi bajom van? 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,030 Tokageroh, a hírhedt gazember teljesen meglágyult! 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,624 Ez jó. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,199 Semmi baj nincs veled. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,578 Nem vagy mérges, se szomorú. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 Végre normálisan érzed magad. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,964 Normálisan? 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,551 Hát persze! 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,879 Az embereket bármikor elragadhatják az érzelmeik. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,431 Azt hinnéd, hogy mások stabilak és változatlanok, 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,641 de a legkisebb dologtól is képesek barátságot kötni vagy összeveszni. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,135 De az az igazság, 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 hogy ebben a világban nincsenek szövetségesek és ellenségek. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,568 Csak a saját igazságérzetünk által okozott fájdalom. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Most, hogy nincs ellenséged, 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,399 végre képes vagy 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,318 feltenni magadnak a kérdést, hogy hol is van a helyed. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,739 Mi van veled? 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,946 Yoh kitartott mellettünk. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,038 Kérdés nélkül befogadott minket, 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,915 és rávilágított minderre. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,801 Ryu… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 A lényeg az, hogy látom a szellemeket, és ez nekem elég. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,091 Ezzel pontokat lehet szerezni a hölgyeknél. 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,681 Hát nem nagyszerű? 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,433 Jó, ha az embernek vannak reményei és álmai, amíg él. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,348 Most miért adod fel? 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,152 Ha nincs hova menned, akkor leszek én az otthonod. 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,244 Ha sámán leszek, lehetsz a szellemtársam. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,118 Megint esik… 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,037 Már egy hete. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,158 Meddig fog ez tartani, papa? 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,955 Miért nem veszed le azt a maszkot, amikor itthon vagy, Mikihisa? 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,711 Nem zavar. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,795 Inkább miatta aggódj! 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,640 {\an8}Tarts már neki egy kis edzést! 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,858 Máris reggel van? 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,775 Hé! Ébresztő, Tokageroh! 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,622 Hol az istenben vagyunk? 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,794 Okuizumóban vagytok. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,119 Ez az Oni no Shitaburui völgy, 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,325 itt folyik a Hiinek, a San'in régió 87 00:06:14,415 --> 00:06:16,165 egyik nagy folyójának mellékfolyója. 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,916 Tata! 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,842 Elhatároztam, hogy próbára teszlek, és így véget vetek ennek a badarságnak. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Hogy próbára tesz? 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,925 Szóval szemtől szemben akar kiállni? 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,774 Neked aztán van vér a pucádban! 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,061 De ezt nincs értelme félgőzzel csinálni. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,562 Ezért most 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,278 követned kell ezt a folyót, és meg kell másznod a Sentsu-hegyet, 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,820 de nem használhatod az utakat! 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,744 Mi? 98 00:06:46,823 --> 00:06:51,163 Az a levélkobold végig ellenőrizni fogja, hogy nem csalsz-e. 99 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 {\an8}A szavamat adom, hogy ha csalás nélkül felérsz a hegy tetejére, 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 {\an8}hajlandó vagyok tanítványommá fogadni. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,798 Sok szerencsét! 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,338 Motorral jött? 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,386 A hegy tetejére? 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,682 Érdekesnek ígérkezik! 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,889 Hé! Egész nap aludni fogsz, Tokageroh? 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,225 Lássunk hozzá a hegymászáshoz! 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,939 Felküldted a Sentsu-hegyre? 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,034 {\an8}Már mondtam, 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,569 {\an8}hogy vedd le itthon azt a maszkot! 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,914 Azzal ne törődj! Mi lesz vele? 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,029 Nem ez a hegy van 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,869 {\an8}Yamata no Orochi legendájában, 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,711 {\an8}aki halomra ölte az embereket a nagy áradáskor? 114 00:07:36,289 --> 00:07:39,419 Még mindig sok szellem mászkál arrafelé. 115 00:07:39,500 --> 00:07:42,000 Túl veszélyes neki. 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,012 Ha meghal, 117 00:07:44,755 --> 00:07:47,085 {\an8}akkor nem volt sámánnak való. 118 00:07:48,342 --> 00:07:49,682 {\an8}Tulajdonképpen 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}bárki lehet sámán, akinek megfelelő a gondolkodásmódja. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,024 Először is hit kell. 121 00:07:55,099 --> 00:07:57,269 Aztán magabiztosság. 122 00:07:58,102 --> 00:08:00,982 Az elme minden erő forrása. 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,863 A testi erő és a találékonyság 124 00:08:03,941 --> 00:08:06,151 mind az elmétől függnek. 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,743 Ha Ryu leesik… 126 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 az azért fog történni, 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,989 mert nem volt elég erős az elméje. 128 00:08:17,079 --> 00:08:19,079 Még a legerősebbeknek 129 00:08:19,165 --> 00:08:21,825 sem könnyű feladat ezt teljesíteni. 130 00:08:24,337 --> 00:08:25,337 De 131 00:08:25,421 --> 00:08:28,631 a sámánvilágban csakis az elme szilárdságát tesszük próbára. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Ez azt jelenti, hogy a rendíthetetlen elme mindennél fontosabb. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,177 Ha az Asakurák mellé akar állni, és sámán akar lenni, 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,186 biztosan keresztezni fogja Hao útját. 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,186 Higgadt tud majd maradni, ha szembekerül vele? 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,864 Megtudjuk a választ, ha felér a csúcsra. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,319 És csak akkor 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 válhat majd igazán erőssé. 139 00:08:57,745 --> 00:08:59,495 Milyen szép… 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,843 Ame no Murakumo no Tsurugi ezen a helyen jelent meg először. 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,960 Tata! 142 00:09:07,046 --> 00:09:08,836 Ugyanezen a helyen 143 00:09:08,923 --> 00:09:13,393 {\an8}kaszabolta le Susanoo no Mikoto a rettegett kígyót, Yamata no Orochit. 144 00:09:14,345 --> 00:09:17,055 {\an8}És annak a kígyónak a farkából készült 145 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Ame no Murakumo, a kard. 146 00:09:19,767 --> 00:09:23,097 A szörnyűséges Orochinak nyolc feje és nyolc farka volt. 147 00:09:23,187 --> 00:09:26,567 A teste nyolc völgyön és nyolc hegyen át kígyózott, 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,939 a szeme olyan vörös volt, mint a lampionvirág, 149 00:09:29,026 --> 00:09:31,196 a hasát pedig odaszáradt vér borította. 150 00:09:31,779 --> 00:09:33,569 Ez komoly? Nagyon para! 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,326 Természetesen csak egy képzeletbeli lény. 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,749 De nem szabad teljesen félvállról venni. 153 00:09:40,538 --> 00:09:44,498 Orochi igazi alakja ez, a gyönyörűséges Hii folyó. 154 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Régen az emberek úgy hitték, 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,511 hogy a bőséges rizstermést 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,510 a hegyben lakó vízi szellemnek köszönhetik. 157 00:09:54,093 --> 00:09:57,053 Mindezek ellenére a heves esőzések áradást okoztak, 158 00:09:57,138 --> 00:10:00,348 amelybe emberek fúltak bele, és a termést is elpusztította. 159 00:10:00,850 --> 00:10:05,560 A folyót alattomos kígyónak látták, amely a létüket veszélyezteti. 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,938 De az emberek megvédték a földet, 161 00:10:10,026 --> 00:10:12,526 és megépítették a gyönyörű Izumót. 162 00:10:13,571 --> 00:10:17,951 {\an8}Ahogy te is kitartottál, és meghódítottad ezt a hegyet, 163 00:10:18,034 --> 00:10:22,464 {\an8}és ahogy Susanoo is kitartott, 164 00:10:22,538 --> 00:10:24,578 és legyőzte Yamata no Orochit! 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,415 Gyerünk, Boris! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,630 Ez az új kardom, egy szent fa törzséből faragták ki! 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,591 Ame no Murakumo, Yamata no Orochi erejével van átitatva! 168 00:10:38,471 --> 00:10:42,811 Nem regenerálódik a szuperlelkemhez a vér. 169 00:10:43,392 --> 00:10:46,022 Lehetetlen! Elfogyott volna a manám? 170 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 Te idióta! 171 00:10:57,490 --> 00:10:59,160 {\an8}Ha hagytad volna, 172 00:10:59,241 --> 00:11:04,501 {\an8}hogy segítsek nyugalomra találni, senkinek sem kellett volna meghalnia. 173 00:11:05,081 --> 00:11:05,921 Ryu! 174 00:11:10,544 --> 00:11:12,424 Nem csoda, hogy elájult. 175 00:11:12,922 --> 00:11:15,342 Egyszerre felhasználni ennyi manát… 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,216 Lyserg! Hol van az az átkozott Blamuro? 177 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 Már rég eltűnt. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,060 Valószínűleg nem volt több befejezetlen ügye ezen a világon. 179 00:11:25,017 --> 00:11:26,387 Ez elég lehangoló. 180 00:11:26,477 --> 00:11:29,937 Ha az áll az érdekében, bárkit könyörtelenül bántani kész. 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,653 Hao így intézi az ügyeit. 182 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 Hova mész? Yoh! 183 00:11:38,155 --> 00:11:40,445 Megkérdezem Borist Haóról. 184 00:11:41,033 --> 00:11:42,873 - Mi? - Nincs értelme! 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,252 Boris Hao csatlósa! 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,042 Meghalhat, ha nem segítünk neki. 187 00:11:49,583 --> 00:11:52,923 Akkor mi is gyilkosokká válunk. 188 00:11:53,504 --> 00:11:54,424 Yoh… 189 00:12:00,719 --> 00:12:03,059 Yoh mester… 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 Ez meg micsoda? 191 00:12:15,818 --> 00:12:18,568 Ő Mihály arkangyal. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,607 Ő a szellemtársam. 193 00:12:21,198 --> 00:12:24,578 Igazságosztó kardjával lesújt a gonoszokra. 194 00:12:29,748 --> 00:12:30,828 Yoh mester! 195 00:12:34,503 --> 00:12:37,803 Szent fényünk elpusztította a gonoszt. 196 00:12:38,299 --> 00:12:39,879 Szerencsétek van. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,350 Ha mi, a Kívülállók nem lettünk volna épp itt, 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,097 valószínűleg lekaszabolt volna titeket szörnyű pengéjével. 199 00:12:48,767 --> 00:12:51,017 Kívülállók? 200 00:12:57,067 --> 00:13:01,987 MIHÁLY 201 00:13:05,868 --> 00:13:07,038 Kik ezek? 202 00:13:07,828 --> 00:13:09,498 Egyenruhában vannak. 203 00:13:10,831 --> 00:13:14,751 Egyetlen indokból indultunk el a Sámánharcon. 204 00:13:16,545 --> 00:13:20,505 Hogy legyőzzük Haót, a világ összes gonoszságának undorító forrását. 205 00:13:20,591 --> 00:13:22,261 Ennyi. 206 00:13:23,093 --> 00:13:24,763 Tudtok Haóról? 207 00:13:25,346 --> 00:13:29,056 Hao sokszor felfedte már magát a történelem során. 208 00:13:29,934 --> 00:13:31,604 A hírszerzőink szerint 209 00:13:31,685 --> 00:13:36,395 a Sámánharcon résztvevők 80%-a valamilyen szinten köthető Haóhoz, 210 00:13:36,482 --> 00:13:39,152 a patch törzsről nem is beszélve. 211 00:13:40,945 --> 00:13:42,815 Csak azért tudtuk, hogy ide kell jönnünk, 212 00:13:43,364 --> 00:13:45,454 mert egy szövetségesünk értesített. 213 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 Marco vagyok, a Kívülállók néven ismert angyalcsapat kapitánya. 214 00:13:51,080 --> 00:13:52,620 A barátotok. 215 00:13:53,624 --> 00:13:54,584 Barát? 216 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 Még soha nem is hallottunk rólatok. 217 00:13:57,461 --> 00:14:02,051 A Kívülállók a jót szolgálják, és az a céljuk, hogy legyőzzék Haót. 218 00:14:02,132 --> 00:14:05,762 Nem hagyjuk magukra azokat, akiket Hao kipécézett magának. 219 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 Félelmetesen erősek. 220 00:14:08,222 --> 00:14:11,142 Egyedül nem tudtok szembeszállni velük. 221 00:14:11,809 --> 00:14:12,769 Vagyis 222 00:14:13,561 --> 00:14:17,861 sokkal biztonságosabb a számotokra, ha velünk tartotok. 223 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 A Kívülállók közül mindenki 224 00:14:23,654 --> 00:14:25,874 megtapasztalta már Hao gonoszságát. 225 00:14:26,782 --> 00:14:27,832 Denbat. 226 00:14:27,908 --> 00:14:29,198 Meene. 227 00:14:29,285 --> 00:14:30,575 Lucky. 228 00:14:31,161 --> 00:14:32,251 Venstar. 229 00:14:32,329 --> 00:14:33,619 Pofe. 230 00:14:34,248 --> 00:14:35,328 Kevin. 231 00:14:36,876 --> 00:14:38,746 Egyeseket megsebesített, 232 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 másoknak kiirtotta a családját. 233 00:14:41,547 --> 00:14:43,087 Az indokaink mások, 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,683 de a célunk egy. 235 00:14:44,758 --> 00:14:48,758 Hao maga a velejéig romlott gonosz, aki káoszba taszítja a világot. 236 00:14:49,597 --> 00:14:50,807 Meg kell büntetnünk 237 00:14:50,890 --> 00:14:54,440 Haót és a csatlósait. 238 00:14:55,394 --> 00:14:59,114 Várjatok, most tényleg csatlakozunk ezekhez az arcokhoz, Yoh? 239 00:14:59,189 --> 00:15:03,779 Nem tudom. Egyelőre tartsunk velük, hisz egy helyre megyünk! 240 00:15:05,112 --> 00:15:06,702 Miért vagy mérges? 241 00:15:06,780 --> 00:15:08,620 Nem vagyok mérges. 242 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 Azért vagy mérges, mert megölték Borist? 243 00:15:14,204 --> 00:15:15,374 {\an8}Már nincs mit tenni. 244 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 {\an8}Boris gonosztevő volt. 245 00:15:18,250 --> 00:15:22,420 Sok olyan ember él ezen a világon, akiket nem a józan ész vezérel. 246 00:15:23,005 --> 00:15:25,375 Azok, akik bántanak másokat, 247 00:15:25,466 --> 00:15:29,216 és nem gondolkoznak el a tetteikről, a társadalom terhére vannak. 248 00:15:30,095 --> 00:15:33,845 A velejéig romlottakat meg kell ölni. 249 00:15:34,516 --> 00:15:38,766 Hao meggyilkolta a szüleimet, és Boris az ő pártját fogta. 250 00:15:40,064 --> 00:15:41,074 Lyserg… 251 00:15:41,565 --> 00:15:43,605 Megértem az érzéseidet, de… 252 00:15:44,234 --> 00:15:46,454 Még hasznos lehet, ha velük tartunk. 253 00:15:47,029 --> 00:15:48,859 Angyalok! Csodálatos, nem? 254 00:15:49,865 --> 00:15:51,025 Uram, 255 00:15:51,116 --> 00:15:53,536 én, Bason 500 éve vagyok szellem. 256 00:15:54,078 --> 00:15:56,908 Ez idő alatt egy angyalszellemtárssal sem találkoztam. 257 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 Bizonyára a familiárisosztályukhoz van köze a dolognak. 258 00:16:02,753 --> 00:16:05,213 Nem tudom, hogy valódi angyalok-e, 259 00:16:05,297 --> 00:16:07,797 de az erejükhöz nem fér kétség. 260 00:16:09,259 --> 00:16:11,799 És részt vesznek a Sámánharcban, 261 00:16:11,887 --> 00:16:15,427 úgyhogy előbb vagy utóbb biztosan meg kell küzdenünk velük. 262 00:16:16,809 --> 00:16:17,809 Értem. 263 00:16:18,394 --> 00:16:20,274 Nem csoda, hogy Boris veszített, 264 00:16:20,354 --> 00:16:23,574 ha ilyen túlerővel kellett szembenéznie. 265 00:16:24,149 --> 00:16:25,399 Hé, ti! 266 00:16:25,985 --> 00:16:29,985 Azt hiszitek, taknyosok, van esélyetek ellenünk, ha összefogtok? 267 00:16:30,072 --> 00:16:31,622 Kívülállók? 268 00:16:33,075 --> 00:16:34,865 Min nevetsz? 269 00:16:34,952 --> 00:16:37,002 Tán aprítsalak miszlikbe? 270 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 Látom, eggyel kevesebben vagytok. 271 00:16:40,582 --> 00:16:43,212 Ne mondd, hogy ketten akartok kiállni ellenünk! 272 00:16:43,919 --> 00:16:45,499 A hozzátok hasonlóak ellen 273 00:16:46,338 --> 00:16:48,008 az egyikünk is elég. 274 00:16:48,090 --> 00:16:49,680 {\an8}Ezt kapd ki! 275 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 {\an8}Nagy touchdown! 276 00:16:52,803 --> 00:16:55,513 Böhöm Bill, volt amerikai futballista? 277 00:16:56,265 --> 00:17:00,555 Huszonegy volt csapattársa balesetben halt meg, ők a szellemtársai. 278 00:17:01,145 --> 00:17:01,975 Gyerekjáték. 279 00:17:05,441 --> 00:17:08,571 Hao csatlósainak nincs kegyelem. 280 00:17:09,111 --> 00:17:11,861 A gonoszak halálos ítéletet érdemelnek. 281 00:17:13,115 --> 00:17:14,235 Arkangyalok! 282 00:17:14,992 --> 00:17:16,202 Tűz! 283 00:17:27,463 --> 00:17:31,263 Szent töltényeink az angyalaink közvetítői. 284 00:17:32,593 --> 00:17:33,643 Gábriel! 285 00:17:34,428 --> 00:17:35,718 Rafael! 286 00:17:36,221 --> 00:17:37,471 Uriél! 287 00:17:37,973 --> 00:17:39,313 Metatron! 288 00:17:39,892 --> 00:17:41,022 Száriel! 289 00:17:42,019 --> 00:17:43,099 Ramiél! 290 00:17:45,022 --> 00:17:46,942 Urunk megajándékozott bennünket 291 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 a hét arkangyallal, 292 00:17:48,984 --> 00:17:51,454 akik a szellemek közül a legközelebb állnak Istenhez. 293 00:17:55,783 --> 00:17:58,163 Lenyűgöző! Fenséges… 294 00:18:02,206 --> 00:18:05,536 Ha nem ellenkezel, könnyű halált halhattál volna. 295 00:18:06,418 --> 00:18:09,248 - Rendben. Majd én… - Ne öld meg! 296 00:18:10,589 --> 00:18:12,259 Igazad van. 297 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 De ez nem tetszik nekem. 298 00:18:15,469 --> 00:18:18,099 Ha továbbra is meg akarod ölni… 299 00:18:20,224 --> 00:18:22,564 megállítalak, akár erővel! 300 00:18:24,520 --> 00:18:25,560 Nem értem. 301 00:18:26,355 --> 00:18:29,725 Miért vagy hajlandó akár veszélybe sodorni magad érte? 302 00:18:30,818 --> 00:18:34,108 {\an8}Azt ne mondd, hogy te is Hao egyik csatlósa vagy! 303 00:18:35,697 --> 00:18:36,947 Nem vagyok az. 304 00:18:37,032 --> 00:18:40,912 Csak azért indultam el a Sámánharcon, hogy könnyű életem lehessen. 305 00:18:41,620 --> 00:18:43,500 Nem állok senki oldalán. 306 00:18:44,164 --> 00:18:46,174 Ha könnyű életet akarsz, 307 00:18:46,250 --> 00:18:48,340 miért nem akarod, hogy elpusztuljon a gonosz? 308 00:18:49,336 --> 00:18:50,996 Az idők lehet, hogy változnak, 309 00:18:51,088 --> 00:18:53,918 de a gonosz mindig a béke megzavarására fog törekedni. 310 00:18:54,466 --> 00:18:57,506 Az igazság azt jelenti, hogy megóvjuk ezt a békét. 311 00:18:58,178 --> 00:19:00,348 Egy hozzád hasonló közömbös valakiből 312 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 sosem lehet sámánkirály. 313 00:19:03,350 --> 00:19:04,640 Kit érdekel? 314 00:19:04,726 --> 00:19:07,856 Azért állítalak meg, mert nem tetszik, amit csinálsz. 315 00:19:07,938 --> 00:19:10,268 Mi gonoszabb lehet az öldöklésnél? 316 00:19:11,483 --> 00:19:12,733 Mit mondtál? 317 00:19:13,318 --> 00:19:14,738 {\an8}Nem tetszik valami? 318 00:19:17,447 --> 00:19:19,987 Hé! Ennek nem lesz jó vége. 319 00:19:21,743 --> 00:19:23,413 Nincs értelme megállítani. 320 00:19:24,955 --> 00:19:27,325 Szerintem meg kellene állítanunk. 321 00:19:27,916 --> 00:19:31,166 Úgy értem, Yoh nem tudja legyőzni őket. 322 00:19:31,837 --> 00:19:34,837 Hiszek benned, Yoh, akármi történik is. 323 00:19:34,923 --> 00:19:38,593 Nincs szándékomban megállítani Yoht. Ha akarnám sem tudnám. 324 00:19:38,677 --> 00:19:39,847 Ne valld be, Ryu! 325 00:19:40,429 --> 00:19:41,679 Mutasd meg nekik, Yoh! 326 00:19:42,264 --> 00:19:45,144 Szemetek! Majd én megmutatom. Hao urat nem pocskondiázhatjátok. 327 00:19:45,225 --> 00:19:47,515 Hagyd, Zang-Ching! Hacsak nem akarsz meghalni. 328 00:19:48,979 --> 00:19:51,609 Most jobb lenne visszavonulnunk. 329 00:19:52,191 --> 00:19:55,571 Komolyan beszélsz? Billt is magára akarod hagyni? 330 00:19:55,652 --> 00:19:58,412 Valószínűleg még több van belőlük. 331 00:19:59,031 --> 00:20:02,121 Most az a legfontosabb, hogy szóljunk Hao úrnak. 332 00:20:02,701 --> 00:20:05,291 De ezt csak úgy tehetjük meg, ha épségben kijutunk innen. 333 00:20:07,206 --> 00:20:08,036 Kapitány! 334 00:20:08,916 --> 00:20:10,036 Öljétek meg őket! 335 00:20:10,125 --> 00:20:11,785 Jogunk van hozzá. 336 00:20:12,294 --> 00:20:15,054 Azt mondtam, hogy ne ölj meg senkit! 337 00:20:17,424 --> 00:20:19,974 {\an8}Ha csak azért megölsz valakit, mert zavar, 338 00:20:20,052 --> 00:20:21,802 {\an8}nem vagy különb Haónál. 339 00:20:24,473 --> 00:20:26,233 Hogy merészeled? 340 00:20:26,308 --> 00:20:28,728 Hogy mersz sértegetni minket? 341 00:20:37,027 --> 00:20:40,027 Tudtad, hogy nem győzhetsz, mégis ellenszegültél, 342 00:20:40,864 --> 00:20:43,084 csak azért, hogy igaz maradj magadhoz? 343 00:20:46,119 --> 00:20:48,539 Látom, bátor vagy, 344 00:20:48,622 --> 00:20:50,422 ezért megkímélem az életed. 345 00:20:51,208 --> 00:20:53,338 Innen már nincs messze Patchfalva. 346 00:20:54,002 --> 00:20:55,962 Ha életben akarsz maradni, fordulj vissza! 347 00:20:56,755 --> 00:20:58,295 Innentől 348 00:20:58,799 --> 00:21:02,089 olyan világ kezdődik, ahol a téveszméid nem érvényesek. 349 00:21:03,470 --> 00:21:04,390 Yoh! 350 00:21:09,142 --> 00:21:12,102 Hé, mihez kezdjek most? Harusame eltörött. 351 00:21:12,187 --> 00:21:13,307 - De laza! - De laza! 352 00:21:14,439 --> 00:21:15,819 Hát jó. 353 00:21:16,400 --> 00:21:18,570 Legalább mindenki épségben van. 354 00:21:18,652 --> 00:21:20,742 A kardomat majd megint megjavítom. 355 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 Egyébként felfogtad, hogy ez mind miattad volt? 356 00:21:24,741 --> 00:21:26,911 Tipikus Yoh! 357 00:21:29,121 --> 00:21:30,041 Menjünk! 358 00:21:36,211 --> 00:21:37,461 A mindenit! 359 00:21:41,925 --> 00:21:43,175 Mesa Verdede! 360 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Végre… 361 00:21:47,389 --> 00:21:48,969 Találkozhatunk Yohval. 362 00:21:49,057 --> 00:21:50,727 …találkozhatunk Yohval. 363 00:21:54,813 --> 00:21:56,403 De ne feledjük, 364 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}hogy nagy ez a hely. 365 00:21:58,525 --> 00:22:00,685 {\an8}Mikihisa úr elmondása alapján 366 00:22:00,777 --> 00:22:03,907 {\an8}van itt valahol egy titkos bejárat… 367 00:22:03,989 --> 00:22:08,079 Az a vénember egész évben csak lógatja a lábát. 368 00:22:08,160 --> 00:22:10,160 Komolyan lehet venni, amit mond? 369 00:22:12,164 --> 00:22:13,084 Ha akarjátok, 370 00:22:14,499 --> 00:22:16,289 megmutathatom az utat. 371 00:22:21,089 --> 00:22:23,219 Elég jól ismerem 372 00:22:24,676 --> 00:22:26,506 a környéket. 373 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit