1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,181 Тот, кто опускает руки и выбирает путь разрушения, 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,018 никогда не сможет ничего построить! 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,733 {\an8}Что бы со мной ни случилось, я никогда не предам себя! 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,897 Ни моих друзей, ни мое райское место! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,990 Я из тебя дух вышибу! 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,954 Вот каков я! 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,970 Тренироваться хочешь? 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,509 {\an8}Да. Я тоже хочу стать шаманом. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,934 {\an8}Прошу вас, дедуля. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,596 Сделайте мужчину 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,556 из Рю «Деревянного меча». 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,225 Иди домой. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,152 Это жестоко! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,863 Вы меня вышвыриваете даже не выслушав, зачем мне это надо! 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,660 Разве так просят об услуге? 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 Уверен, твои цели глупы - например, произвести впечатление на девушек. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,326 Откуда этот старик всё знает? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,668 Прости, но мне незачем учить тебя. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,502 Пожалуйста, уходи. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,967 Прости меня. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,138 Я просто не хочу впутывать тебя в борьбу семейства Асакура. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,338 Злобный мерзавец! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,928 Ну же! Ну хоть чему-то научите! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 А ты упрямый парень. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,017 Некоторые вещи просто невозможно претворить в жизнь. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,941 Что? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,561 {\an8}Кто там? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,518 Это я! 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,028 Спасибо, что помог мне тогда. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,613 Токагэро? 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,235 Что ты здесь делаешь? 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,662 Хороший вопрос. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,620 Сам не знаю. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 Однако, 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,075 кажется, мне некуда податься. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,915 Что? 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,046 Ты больше не держишь обиду? 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,718 Да, я и сам удивлен тому, что от нее не осталось ни следа. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,590 Я страшно ненавидел Амидамару, 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,387 но почему-то мне стало всё равно. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,559 Какой странный тот малый. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,727 Стоило вселиться в него, 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 и всё, что раньше казалось важным, вдруг перестало таким быть. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,031 Чёрт! Что со мной не так? 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,030 Бесславный прохвост Токагэро совсем обмяк! 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,624 Это хорошо. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,199 С тобой всё в порядке. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,578 Ты не злишься, тебе не грустно. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 Ты наконец-то чувствуешь себя нормально. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,964 Нормально? 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,551 Конечно! 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,879 Эмоции могут в любую минуту взять верх над людьми. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,431 Кажется, что люди постоянны и не склонны меняться, 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,641 но они могут подружиться или стать врагами из-за мелочи. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,135 Правда в том, 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 что в мире не существует ни союзников, ни врагов. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,568 Существует лишь боль, которую провоцирует твое понимание добра и зла. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Ты только что лишился врага 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,399 и наконец-то можешь 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,318 быть честным с самим собой и постараться найти свое место. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,739 Что с тобой? 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,946 Йо не бросал нас. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,038 Он принимал людей вроде нас, не задавая вопросов, 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,915 и мы это четко видели. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,801 Рю… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 Как бы там ни было, я вижу духов, и этого мне достаточно. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,091 Это само по себе поможет мне покорять девчонок! 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,681 Это действительно здорово. 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,433 Хорошо, когда тебя переполняют надежды и мечтания, пока ты еще жив. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,348 Почему ты унываешь? 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,152 Если тебе некуда идти, я могу приютить тебя! 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,244 Если я стану шаманом, ты будешь моим духом-союзником! 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,118 Опять дождь… 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,037 Прошла уже неделя. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,158 Долго это будет длиться, пап? 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,955 Микихиса, может, хотя бы в доме снимешь маску? 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,711 Она мне не мешает. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,795 Лучше побеспокойся о нём, а не обо мне. 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,640 {\an8}Почему бы тебе не согласиться немного потренировать его? 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,858 Уже утро? 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,775 Эй! Просыпайся, Токагэро! 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,622 Где мы, чёрт возьми? 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,794 Вы в Окуидзумо. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,119 Это ущелье Они-но-Ситабуруй, 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,325 по которому течет приток, впадающий в Хии, 87 00:06:14,415 --> 00:06:16,165 одну из величайших рек региона Санъин. 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,916 Дедуля! 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,842 Хочу покончить с этим сумасбродством, испытав твою отвагу. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Испытать мою отвагу? 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,925 Так вы хотите сразиться один на один? 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,774 В тебе есть запал, с этим не поспоришь. 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,061 Но делать что-то через пень-колоду не имеет смысла. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,562 Поэтому 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,278 ты должен проплыть по этой реке, не выходя на дорогу, 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,820 и подняться на вершину горы Сэнцу! 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,744 Что? 98 00:06:46,823 --> 00:06:51,163 Дух листьев проследит, чтобы ты не мухлевал. 99 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 {\an8}Обещаю, что если ты взберешься на вершину, не жульничая, 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 {\an8}я возьму тебя в ученики. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,798 Что ж, удачи. 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,338 Вы приехали сюда на мотоцикле? 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,386 На вершину горы? 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,682 Интересно будет! 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,889 Эй! Ты весь день собираешься спать, Токагэро? 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,225 Нужно немедленно начать подъем! 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,939 {\an8}Ты отправил его на гору Сэнцу? 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,034 {\an8}Я же просил 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,569 {\an8}хотя бы дома снимать эту маску. 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,914 Хватит о маске. Что будет с ним? 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,029 Разве не эта самая гора 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,869 {\an8}фигурирует в легенде о Ямата-но Ороти, 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,711 {\an8}погубившем огромное количество жизней во время наводнения? 114 00:07:36,289 --> 00:07:39,419 В тех местах всё еще бродит множество духов. 115 00:07:39,500 --> 00:07:42,000 Гора слишком опасна для него! 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,012 Что ж, если он погибнет, 117 00:07:44,755 --> 00:07:47,085 это будет значить, что он не годился в шаманы. 118 00:07:48,342 --> 00:07:49,682 По правде говоря, 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}с правильным настроем любой может стать шаманом. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,024 Для начала потребуется вера. 121 00:07:55,099 --> 00:07:57,269 Далее - полная уверенность в своих способностях. 122 00:07:58,102 --> 00:08:00,982 Разум - источник всей силы. 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,863 И сильное тело, и изворотливость в поиске решений 124 00:08:03,941 --> 00:08:06,151 формируются разумом. 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,743 Если у него ничего не получится… 126 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 …значит, 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,989 его разум недостаточно силен. 128 00:08:17,079 --> 00:08:19,079 Даже сильнейшим людям 129 00:08:19,165 --> 00:08:21,825 сложно всегда оставаться непоколебимыми. 130 00:08:24,337 --> 00:08:25,337 Однако 131 00:08:25,421 --> 00:08:28,631 в мире шаманов на прочность проверяется лишь сила духа. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Значит, главное - это внутренняя непоколебимость. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,177 Если он свяжет свою жизнь с нашей семьей и станет шаманом, 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,186 ему придется столкнуться с Хао. 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,186 Сохранит ли он спокойствие, встретившись с ним лицом к лицу? 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,864 Ответ мы узнаем, если он взберется на вершину. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,319 Только тогда 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 он сможет обрести истинную силу. 139 00:08:57,745 --> 00:08:59,495 Какая красота… 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,843 Амэ-но муракумо-но цуруги впервые был найден в этом месте. 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,960 Дедуля! 142 00:09:07,046 --> 00:09:08,836 На вершине этой горы 143 00:09:08,923 --> 00:09:13,393 Сусаноо-но Микото убил жуткого змея, Ямата-но Ороти. 144 00:09:14,345 --> 00:09:17,055 Из хвоста змея был извлечен меч 145 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Амэ-но муракумо. 146 00:09:19,767 --> 00:09:23,097 У чудовища Ороти было восемь голов и восемь хвостов. 147 00:09:23,187 --> 00:09:26,567 По длине он был равен восьми долинам и восьми холмам, 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,939 глаза его были красные, как физалис, 149 00:09:29,026 --> 00:09:31,196 а брюхо было покрыто застывшей кровью. 150 00:09:31,779 --> 00:09:33,569 Вы серьезно? Какой ужас! 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,326 Конечно, это лишь мифическое создание. 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,749 Но легенда - не совсем вымысел. 153 00:09:40,538 --> 00:09:44,498 Вот его истинная форма - прекрасная река Хии. 154 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Древние люди верили, 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,511 что их обильные урожаи риса 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,510 защищал водный дух, обитавший на этой горе. 157 00:09:54,093 --> 00:09:57,053 Но несмотря на это верование, сильные дожди привели к наводнению, 158 00:09:57,138 --> 00:10:00,348 из-за которого погибли и люди, и урожай. 159 00:10:00,850 --> 00:10:05,560 Люди решили, что страшный змей стал угрозой их существованию. 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,938 Тем не менее народ защитил эту землю 161 00:10:10,026 --> 00:10:12,526 и построил провинцию Идзумо, какой мы ее знаем сегодня. 162 00:10:13,571 --> 00:10:17,951 {\an8}Как ты, не думая сдаваться, покорил эту гору, 163 00:10:18,034 --> 00:10:22,464 точно так же, не желая сдаваться, 164 00:10:22,538 --> 00:10:24,578 Сусаноо сразился с Ямата-но Ороти! 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,415 Сразимся, Борис! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,630 Вот мой новый меч, вырезанный из священного дерева! 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,591 Это меч Амэ-но муракумо, пропитанный силой Ямата-но Ороти! 168 00:10:38,471 --> 00:10:42,811 Кровь для моей сверхдуши не регенерируется! 169 00:10:43,392 --> 00:10:46,022 Не может быть! У меня закончилась мана? 170 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 Проклятый дурак! 171 00:10:57,490 --> 00:10:59,160 {\an8}Если бы вы сразу согласились 172 00:10:59,241 --> 00:11:04,501 {\an8}искать со мной райское местечко, никому не пришлось бы умирать! 173 00:11:05,081 --> 00:11:05,921 Рю! 174 00:11:10,544 --> 00:11:12,424 Неудивительно, что он упал в обморок. 175 00:11:12,922 --> 00:11:15,342 Он использовал всю свою ману за раз… 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,216 Лайсерг! Где этот чёртов Бламуро? 177 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 Он давно ушел. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,060 Наверное, у него не осталось незаконченных дел в этом мире. 179 00:11:25,017 --> 00:11:26,387 Это так грустно. 180 00:11:26,477 --> 00:11:29,937 Ради своей выгоды он будет безжалостно причинять боль всем. 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,653 Таков подход Хао. 182 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 Ты куда? Йо! 183 00:11:38,155 --> 00:11:40,445 Спрошу у Бориса про Хао. 184 00:11:41,033 --> 00:11:42,873 - Что? - Это бесполезно! 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,252 Он один из приспешников Хао! 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,042 Он, скорее всего, умрет, если мы ему не поможем! 187 00:11:49,583 --> 00:11:52,923 Тогда мы и сами станем убийцами. 188 00:11:53,504 --> 00:11:54,424 Йо… 189 00:12:00,719 --> 00:12:03,059 Господин Йо… 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 Что это? 191 00:12:15,818 --> 00:12:18,568 Его зовут Архангел Михаил. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,607 Это мой дух-союзник. 193 00:12:21,198 --> 00:12:24,578 Своим мечом справедливости он поражает нечестивых. 194 00:12:29,748 --> 00:12:30,828 Господин Йо! 195 00:12:34,503 --> 00:12:37,803 Зло было уничтожено нашим святым светом. 196 00:12:38,299 --> 00:12:39,879 Считайте, вам повезло. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,350 Если бы мы, X-Laws, не оказались тут, 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,097 вы могли бы стать жертвами его коварного клинка. 199 00:12:48,767 --> 00:12:51,017 X-Laws? 200 00:12:52,062 --> 00:12:56,982 МАРКО 201 00:12:57,067 --> 00:13:01,987 МИХАИЛ 202 00:13:05,868 --> 00:13:07,038 Кто эти ребята? 203 00:13:07,828 --> 00:13:09,498 Они все в одинаковых костюмах! 204 00:13:10,831 --> 00:13:14,751 Мы вступили в битву шаманов с одной-единственной целью: 205 00:13:16,545 --> 00:13:20,505 уничтожить гнусный корень всего зла в этом мире - Хао. 206 00:13:20,591 --> 00:13:22,261 Это всё. 207 00:13:23,093 --> 00:13:24,763 Вы знаете о Хао? 208 00:13:25,346 --> 00:13:29,056 На протяжении всей истории Хао проявлял себя много раз. 209 00:13:29,934 --> 00:13:31,604 По данным нашей разведки, 210 00:13:31,685 --> 00:13:36,395 80% участников битвы шаманов, не считая членов племени Патч, 211 00:13:36,482 --> 00:13:39,152 в какой-то мере связаны с Хао. 212 00:13:40,945 --> 00:13:42,815 Мы узнали, что надо приехать сюда, 213 00:13:43,364 --> 00:13:45,454 благодаря информации, переданной союзником. 214 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 Я Марко, капитан отряда ангелов X-Laws. 215 00:13:51,080 --> 00:13:52,620 Ваш друг. 216 00:13:53,624 --> 00:13:54,584 Друг? 217 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 Мы о тебе никогда даже не слышали! 218 00:13:57,461 --> 00:14:02,051 X-Laws - это отряд добра, сформированный для победы над Хао! 219 00:14:02,132 --> 00:14:05,762 Мы не бросаем на произвол судьбы тех, на кого охотится Хао! 220 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 Наш враг мощный. 221 00:14:08,222 --> 00:14:11,142 Настолько мощный, что самим вам с ним не справиться. 222 00:14:11,809 --> 00:14:12,769 А это значит, 223 00:14:13,561 --> 00:14:17,861 что для вас же безопаснее пойти с нами! 224 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 Все члены X-Laws со всего мира 225 00:14:23,654 --> 00:14:25,874 пострадали от рук Хао. 226 00:14:26,782 --> 00:14:27,832 Денбат. 227 00:14:27,908 --> 00:14:29,198 Мине. 228 00:14:29,285 --> 00:14:30,575 Лаки. 229 00:14:31,161 --> 00:14:32,251 Венстар. 230 00:14:32,329 --> 00:14:33,619 Поф. 231 00:14:34,248 --> 00:14:35,328 Кевин. 232 00:14:36,876 --> 00:14:38,746 Кто-то пострадал от его рук сам, 233 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 у кого-то он отобрал семьи. 234 00:14:41,547 --> 00:14:43,087 У каждого свои причины, 235 00:14:43,173 --> 00:14:44,683 но цель у нас одна. 236 00:14:44,758 --> 00:14:48,758 Хао - воплощение абсолютного зла, погружающее мир в хаос. 237 00:14:49,597 --> 00:14:50,807 Мы должны наказать 238 00:14:50,890 --> 00:14:54,440 как Хао, так и всех его приспешников. 239 00:14:55,394 --> 00:14:59,114 Йо, погоди - мы и правда пойдем с этими ребятами? 240 00:14:59,189 --> 00:15:03,779 Не знаю. Сейчас мы идем вместе только потому, что нам по пути. 241 00:15:05,112 --> 00:15:06,702 Почему ты злишься? 242 00:15:06,780 --> 00:15:08,620 Я не злюсь. 243 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 Ты так расстроился из-за того, что Бориса убили, да? 244 00:15:14,204 --> 00:15:15,374 Ничего не поделаешь. 245 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 Борис был преступником. 246 00:15:18,250 --> 00:15:22,420 В этом мире есть много людей, которым не помогут логические доводы. 247 00:15:23,005 --> 00:15:25,375 Думаю, в нашем обществе злыми можно считать тех, 248 00:15:25,466 --> 00:15:29,216 кто не анализирует свои поступки, причинив боль другим. 249 00:15:30,095 --> 00:15:33,845 Неисправимых злодеев надо лишать жизни. 250 00:15:34,516 --> 00:15:38,766 Борис был на стороне Хао, убийцы моих родителей. 251 00:15:40,064 --> 00:15:41,074 Лайсерг… 252 00:15:41,565 --> 00:15:43,605 Я понимаю твои чувства, но… 253 00:15:44,234 --> 00:15:46,454 Эти ребята могут нам пригодиться! 254 00:15:47,029 --> 00:15:48,859 Ангелы! Здорово, правда? 255 00:15:49,865 --> 00:15:51,025 Господин, 256 00:15:51,116 --> 00:15:53,406 я, Басон, являюсь духом уже 500 лет. 257 00:15:53,953 --> 00:15:56,913 За всё это время я не видел, чтобы ангел был духом-союзником. 258 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 Может, это как-то связано с классом их фамильяров. 259 00:16:02,753 --> 00:16:05,213 Не знаю, настоящие они ангелы или нет, 260 00:16:05,297 --> 00:16:07,797 но их сила несомненна. 261 00:16:09,259 --> 00:16:11,799 Поскольку они соревнуются в битве шаманов, 262 00:16:11,887 --> 00:16:15,427 нет сомнений, что рано или поздно они станут мощными врагами. 263 00:16:16,809 --> 00:16:17,809 Ясно. 264 00:16:18,394 --> 00:16:20,274 Раз вы напали такой толпой, 265 00:16:20,354 --> 00:16:23,574 неудивительно, что Борис проиграл. 266 00:16:24,149 --> 00:16:25,399 Ты! 267 00:16:25,985 --> 00:16:29,985 Вы решили, что если объединитесь, то сможете выстоять, 268 00:16:30,072 --> 00:16:31,622 сопляки из X-Laws? 269 00:16:33,075 --> 00:16:34,865 Что смешного? 270 00:16:34,952 --> 00:16:37,002 Хочешь оказаться разорванным на части? 271 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 Вижу, вас теперь на одного меньше. 272 00:16:40,582 --> 00:16:43,212 Неужели вы вдвоем собираетесь биться с нами? 273 00:16:43,919 --> 00:16:45,499 Против таких, как вы, 274 00:16:46,338 --> 00:16:48,008 хватит даже одного из нас! 275 00:16:48,090 --> 00:16:49,680 {\an8}Готовьтесь! 276 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 {\an8}Большой Тачдаун! 277 00:16:52,803 --> 00:16:55,513 Бывший профессиональный футболист Большой Билл? 278 00:16:56,265 --> 00:17:00,555 Его духи-союзники - 21 член команды, погибшие в аварии. 279 00:17:01,145 --> 00:17:01,975 Детская забава. 280 00:17:05,441 --> 00:17:08,571 Тем, кто на стороне Хао, не будет пощады. 281 00:17:09,111 --> 00:17:11,861 Злодеи получают смертный приговор! 282 00:17:13,115 --> 00:17:14,235 - Архангелы! - Архангелы! 283 00:17:14,992 --> 00:17:16,202 Огонь! 284 00:17:27,463 --> 00:17:31,263 Святые пули, которыми мы стреляем - посредники наших ангелов. 285 00:17:32,593 --> 00:17:33,643 Гавриил. 286 00:17:34,428 --> 00:17:35,718 Рафаил. 287 00:17:36,221 --> 00:17:37,471 Уриил. 288 00:17:37,973 --> 00:17:39,313 Метатрон. 289 00:17:39,892 --> 00:17:41,022 Сариэль. 290 00:17:42,019 --> 00:17:43,099 Рамиил. 291 00:17:45,022 --> 00:17:46,942 Дарованные нам Господом, 292 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 эти семь архангелов - 293 00:17:48,984 --> 00:17:51,454 из класса самых близких к Богу духов! 294 00:17:55,783 --> 00:17:58,163 Потрясающе! Какое великолепие… 295 00:18:02,206 --> 00:18:05,536 Ты мог бы умереть легкой смертью, если бы не сопротивлялся зря. 296 00:18:06,418 --> 00:18:09,248 - Что ж. Я тебя… - Не убивай его. 297 00:18:10,589 --> 00:18:12,259 Правда на твоей стороне. 298 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Но мне это не нравится. 299 00:18:15,469 --> 00:18:18,099 Если будешь упираться и попытаешься убить его… 300 00:18:20,224 --> 00:18:22,564 …я остановлю тебя силой, если потребуется! 301 00:18:24,520 --> 00:18:25,560 Я не понимаю. 302 00:18:26,355 --> 00:18:29,725 Зачем рисковать своей жизнью, чтобы помочь ему? 303 00:18:30,818 --> 00:18:34,108 {\an8}Неужели ты тоже заодно с Хао? 304 00:18:35,697 --> 00:18:36,947 Нет. 305 00:18:37,032 --> 00:18:40,912 Я вступил в битву шаманов только ради спокойной жизни. 306 00:18:41,620 --> 00:18:43,500 Я ни на чьей стороне. 307 00:18:44,164 --> 00:18:46,174 Раз ты хочешь легкой жизни, 308 00:18:46,250 --> 00:18:48,340 не логичнее было бы хотеть истребить зло? 309 00:18:49,336 --> 00:18:50,996 Времена могут измениться, 310 00:18:51,088 --> 00:18:53,918 но зло всегда будет нарушать покой людей. 311 00:18:54,466 --> 00:18:57,506 Справедливость означает сохранение мира. 312 00:18:58,178 --> 00:19:00,348 Такому равнодушному, как ты, 313 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 никогда не стать королем шаманов! 314 00:19:03,350 --> 00:19:04,640 Мне плевать. 315 00:19:04,726 --> 00:19:07,856 Я останавливаю тебя, потому что мне не нравятся твои поступки. 316 00:19:07,938 --> 00:19:10,268 Что может быть хуже убийства? 317 00:19:11,483 --> 00:19:12,733 Что ты сказал? 318 00:19:13,318 --> 00:19:14,738 {\an8}Тебе что-то не нравится? 319 00:19:17,447 --> 00:19:19,987 Эй! Ничего хорошего это не предвещает! 320 00:19:21,743 --> 00:19:23,413 Не будем его останавливать. 321 00:19:24,955 --> 00:19:27,325 А я думаю, надо его остановить. 322 00:19:27,916 --> 00:19:31,166 Йо далеко до их уровня. 323 00:19:31,837 --> 00:19:34,837 Несмотря ни на что, я верю в Йо. 324 00:19:34,923 --> 00:19:38,593 Поэтому не хочу его останавливать! А если бы захотел, то не смог бы! 325 00:19:38,677 --> 00:19:39,847 Не признавай этого, Рю. 326 00:19:40,429 --> 00:19:41,679 Покажи им, Йо! 327 00:19:42,264 --> 00:19:45,144 Ублюдки! Я проучу их за оскорбление господина Хао! 328 00:19:45,225 --> 00:19:47,515 Не стоит, Зан-Чинг. Если не хочешь умереть. 329 00:19:48,979 --> 00:19:51,609 Думаю, лучше нам отойти в сторонку. 330 00:19:52,191 --> 00:19:55,571 Ты серьезно? Хочешь и Билла бросить? 331 00:19:55,652 --> 00:19:58,412 Скорее всего, их еще больше. 332 00:19:59,031 --> 00:20:02,121 Наша главная задача - проинформировать о них господина Хао. 333 00:20:02,701 --> 00:20:05,291 Мы сможем это сделать, только если выберемся отсюда! 334 00:20:07,206 --> 00:20:08,036 Капитан! 335 00:20:08,916 --> 00:20:10,036 Убей их. 336 00:20:10,125 --> 00:20:11,785 У нас есть на это право. 337 00:20:12,294 --> 00:20:15,054 Я же сказал никого не убивать! 338 00:20:17,424 --> 00:20:19,974 {\an8}Убивая людей потому, что они для вас обуза, 339 00:20:20,052 --> 00:20:21,802 {\an8}вы ничем не отличаетесь от Хао! 340 00:20:24,473 --> 00:20:26,233 Как ты смеешь? 341 00:20:26,308 --> 00:20:28,728 Как ты смеешь вот так оскорблять нас? 342 00:20:37,027 --> 00:20:40,027 Ты решил пойти в атаку, хоть и знал, что тебе не выиграть, 343 00:20:40,864 --> 00:20:43,084 только чтобы остаться верным себе? 344 00:20:46,119 --> 00:20:48,539 Из уважения к твоей ничтожной смелости 345 00:20:48,622 --> 00:20:50,422 я пощажу тебя. 346 00:20:51,208 --> 00:20:53,338 До деревни Патч уже недалеко. 347 00:20:54,002 --> 00:20:55,962 Если хотите жить, возвращайтесь назад. 348 00:20:56,755 --> 00:20:58,295 И запомните, 349 00:20:58,799 --> 00:21:02,089 что вашим наивным взглядам на жизнь нет места в этом мире. 350 00:21:03,470 --> 00:21:04,390 Йо! 351 00:21:09,142 --> 00:21:12,102 Слушайте, что делать-то? Харусамэ поломался! 352 00:21:12,187 --> 00:21:13,307 - Так спокоен! - Так спокоен! 353 00:21:14,439 --> 00:21:15,819 Что поделать. 354 00:21:16,400 --> 00:21:18,570 Зато вы все целы. 355 00:21:18,652 --> 00:21:20,742 А меч я просто починю. 356 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 Ты вообще понимаешь, что это всё из-за тебя? 357 00:21:24,741 --> 00:21:26,911 Типичный Йо! 358 00:21:29,121 --> 00:21:30,041 Пошли. 359 00:21:36,211 --> 00:21:37,461 Ух ты! 360 00:21:41,925 --> 00:21:43,175 Меса-Вердеде! 361 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Наконец-то мы сможем… 362 00:21:47,389 --> 00:21:48,969 Повидаться с Йо. 363 00:21:49,057 --> 00:21:50,727 …повидаться с Йо. 364 00:21:54,813 --> 00:21:56,403 Но вообще-то 365 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}местечко немаленькое. 366 00:21:58,525 --> 00:22:00,685 {\an8}По информации господина Микихисы, 367 00:22:00,777 --> 00:22:03,907 {\an8}где-то здесь должен быть скрытый проход… 368 00:22:03,989 --> 00:22:08,079 Этот старый чёрт бродит туда-сюда всё время и ничего не делает. 369 00:22:08,160 --> 00:22:10,160 Надежна ли эта информация? 370 00:22:12,164 --> 00:22:13,084 Если хотите, 371 00:22:14,499 --> 00:22:16,289 я покажу вам дорогу. 372 00:22:21,089 --> 00:22:23,219 Эта местность 373 00:22:24,676 --> 00:22:26,506 мне хорошо знакома. 374 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая