1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,181 ‪Một kẻ bỏ cuộc, ‪lựa chọn con đường hủy diệt 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,018 ‪sẽ không tạo dựng được gì hết. 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,733 ‪Dù phía trước có gì, ‪ta cũng sẽ không từ bỏ. 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,897 ‪Không từ bỏ bạn bè, ‪không từ bỏ chốn bình yên của ta. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,990 ‪Ta sẽ đánh ngươi nhừ tử! 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,954 ‪Vậy mới là Ryu chứ! 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,970 ‪Muốn tu luyện ư? 9 00:02:12,799 --> 00:02:15,969 {\an8}‪Phải. Tôi cũng muốn trở thành Pháp sư. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,934 {\an8}‪Làm ơn đi, ông già. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,596 ‪Ông biến Ryu Kiếm Gỗ 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,556 ‪thành đàn ông chân chính nhé? 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,225 ‪Về đi. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,152 ‪Xấu tính quá! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,863 ‪Chưa nghe lý do đã đuổi người ta đi! 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,660 ‪Nhờ vả mà thái độ như thế à? 17 00:02:37,407 --> 00:02:40,737 ‪Hẳn lý do của cậu rất vớ vẩn, ‪như để cưa gái chẳng hạn. 18 00:02:42,162 --> 00:02:44,332 ‪Sao lão già quái đản này biết nhỉ? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,918 ‪Xin lỗi, ‪nhưng ta chẳng việc gì phải dạy cậu. 20 00:02:50,003 --> 00:02:51,503 ‪Mời cậu đi cho. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,547 ‪Xin lỗi nhé. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,138 ‪Ta không muốn lôi cậu vào cuộc chiến của nhà Asakura. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,338 ‪Lão già xấu tính! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,928 ‪Đi mà! Dạy tôi chút chút cũng được! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 ‪Cậu cứng đầu thật đấy. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,017 ‪Có những chuyện ‪không phải muốn là được đâu. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,941 ‪Cái gì? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,561 ‪Ai vừa nói vậy? 29 00:03:10,398 --> 00:03:13,028 ‪Là ta đây! Chuyện lần trước, cảm ơn nhé. 30 00:03:13,943 --> 00:03:15,613 ‪Tokageroh? 31 00:03:15,695 --> 00:03:17,235 ‪Sao ông lại ở đây? 32 00:03:17,322 --> 00:03:18,662 ‪Hỏi hay đấy. 33 00:03:18,740 --> 00:03:20,620 ‪Chính ta cũng không rõ. 34 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 ‪Nhưng mà 35 00:03:22,785 --> 00:03:26,075 ‪có vẻ như ta chẳng còn nơi nào để đi nữa. 36 00:03:27,040 --> 00:03:27,920 ‪Hả? 37 00:03:29,876 --> 00:03:32,046 ‪Mối hận của ông tan biến rồi? 38 00:03:32,128 --> 00:03:36,718 ‪Ừ. Biến sạch. Đến ta cũng thấy ngạc nhiên. 39 00:03:37,300 --> 00:03:39,590 ‪Ta từng hận Amidamaru thấu xương 40 00:03:39,677 --> 00:03:42,387 ‪mà giờ chẳng hiểu cớ sao ‪không quan tâm nữa. 41 00:03:42,889 --> 00:03:45,559 ‪Thằng nhóc đó lạ thật. 42 00:03:46,517 --> 00:03:47,557 ‪Lúc nhập vào nó, 43 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 ‪tất cả những gì có vẻ quan trọng tự dưng lại không còn quan trọng nữa. 44 00:03:53,024 --> 00:03:56,034 ‪Chết tiệt! Ta bị sao thế nhỉ? 45 00:03:56,110 --> 00:04:00,030 ‪Tokageroh vô lại khét tiếng ‪lại trở nên yếu đuối thế này! 46 00:04:00,114 --> 00:04:01,624 ‪Đó là điều tốt mà. 47 00:04:03,409 --> 00:04:05,199 ‪Ông chẳng bị làm sao hết. 48 00:04:05,828 --> 00:04:08,578 ‪Không giận dữ, không đau buồn. 49 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 ‪Là trạng thái bình thường rồi còn gì. 50 00:04:11,584 --> 00:04:12,844 ‪Bình thường? 51 00:04:13,461 --> 00:04:14,551 ‪Chính xác. 52 00:04:14,629 --> 00:04:17,879 ‪Con người thường để cảm xúc lấn át lý trí. 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,431 ‪Họ coi mọi thứ là mặc định, không bao giờ thay đổi. 54 00:04:21,511 --> 00:04:24,641 ‪Nhưng lại kết bạn hoặc tuyệt giao chỉ vì những điều nhỏ nhặt nhất. 55 00:04:25,848 --> 00:04:27,138 ‪Nhưng sự thật là 56 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 ‪trên đời này, ‪không có thứ gọi là bạn hữu hay kẻ thù. 57 00:04:30,478 --> 00:04:34,568 ‪Chỉ có cảm nhận đúng sai ‪mới làm ta đau khổ. 58 00:04:35,692 --> 00:04:37,942 ‪Giờ ông đã không còn kẻ thù nữa. 59 00:04:38,027 --> 00:04:39,397 ‪Cuối cùng ông đã có thể 60 00:04:39,988 --> 00:04:43,318 ‪nhìn lại bản thân ‪để xem mình thuộc về nơi nào. 61 00:04:44,409 --> 00:04:45,739 ‪Cậu sao vậy? 62 00:04:46,786 --> 00:04:47,946 ‪Yoh không bỏ mặc bọn tôi. 63 00:04:48,538 --> 00:04:52,038 ‪Cậu ấy kết bạn với những kẻ như bọn tôi ‪mà không hề do dự, 64 00:04:52,125 --> 00:04:53,915 ‪giúp bọn tôi nhận ra điều đó. 65 00:04:54,961 --> 00:04:55,801 ‪Ryu… 66 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 ‪Nói gì thì nói, ‪nhìn thấy các linh hồn là đủ với tôi rồi. 67 00:05:00,341 --> 00:05:02,551 ‪Bấy nhiêu chắc cũng đủ cưa gái! 68 00:05:04,262 --> 00:05:05,312 ‪Tuyệt quá còn gì? 69 00:05:05,930 --> 00:05:09,430 ‪Cậu còn sống mà, ‪có ước mơ và hy vọng là tốt. 70 00:05:10,018 --> 00:05:12,348 ‪Làm gì mà bi quan thế? 71 00:05:13,187 --> 00:05:16,147 ‪Nếu ông hết nơi để đi, ‪cứ để tôi trở thành nơi đó. 72 00:05:16,858 --> 00:05:20,318 ‪Nếu tôi thành Pháp sư, ‪ông có thể làm Linh hồn Hộ mệnh của tôi! 73 00:05:24,240 --> 00:05:25,120 ‪Lại mưa. 74 00:05:26,534 --> 00:05:28,044 ‪Đã một tuần rồi. 75 00:05:28,911 --> 00:05:31,211 ‪Cha định thế này bao lâu nữa? 76 00:05:32,290 --> 00:05:35,920 ‪Ở trong nhà ‪sao không bỏ mặt nạ ra, Mikihisa? 77 00:05:36,878 --> 00:05:38,708 ‪Con không thấy phiền. 78 00:05:39,505 --> 00:05:41,795 ‪Cha quan tâm cậu ta đi, thay vì con. 79 00:05:43,760 --> 00:05:46,640 ‪Huấn luyện cậu ta chút ít không được sao? 80 00:05:58,858 --> 00:05:59,858 ‪Sáng rồi à? 81 00:06:00,735 --> 00:06:02,775 ‪Này! Dậy đi, Tokageroh! 82 00:06:04,572 --> 00:06:06,622 ‪Chỗ quái nào thế này? 83 00:06:08,034 --> 00:06:09,794 ‪Cậu đang ở Okuizumo. 84 00:06:09,869 --> 00:06:12,119 ‪Đây là thung lũng Oni no Shitaburui, 85 00:06:12,205 --> 00:06:16,165 ‪nơi có một nhánh của sông Hii, ‪một con sông lớn ở khu vực San'in. 86 00:06:16,876 --> 00:06:17,916 ‪Ông già! 87 00:06:18,002 --> 00:06:21,842 ‪Ta sẽ chấm dứt trò vớ vẩn này ‪bằng cách thử thách lòng can đảm của cậu. 88 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 ‪Thử thách lòng can đảm? 89 00:06:25,635 --> 00:06:28,925 ‪Ông muốn đấu tay đôi với tôi ở đây à? 90 00:06:29,514 --> 00:06:32,774 ‪Công nhận là cậu có gan đấy. 91 00:06:33,351 --> 00:06:36,061 ‪Nhưng đã làm thì làm cho tới nơi tới chốn. 92 00:06:37,522 --> 00:06:38,562 ‪Vì thế, 93 00:06:38,648 --> 00:06:42,278 ‪cậu hãy lần theo con sông, ‪không được lên bờ, 94 00:06:42,360 --> 00:06:44,820 ‪rồi leo lên ngọn núi Sentsu kia. 95 00:06:44,904 --> 00:06:45,744 ‪Hả? 96 00:06:47,281 --> 00:06:51,161 ‪Con Linh Diệp đó ‪sẽ đi theo canh chừng cậu. 97 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 ‪Ta hứa, nếu cậu đường đường chính chính ‪lên được đỉnh núi đó, 98 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 ‪ta sẽ nhận cậu làm đệ tử. 99 00:06:59,168 --> 00:07:00,798 ‪Thế thôi, chúc may mắn. 100 00:07:00,878 --> 00:07:03,338 ‪Ông đi xe máy tới hả? 101 00:07:05,216 --> 00:07:07,386 ‪Lên đỉnh núi ư? 102 00:07:09,512 --> 00:07:10,682 ‪Nghe hay đấy! 103 00:07:11,389 --> 00:07:13,889 ‪Này! Định ngủ cả ngày hả, Tokageroh? 104 00:07:14,475 --> 00:07:17,225 ‪Bắt đầu leo núi luôn đi! 105 00:07:19,939 --> 00:07:21,939 ‪Cha bảo cậu ta lên núi Sentsu? 106 00:07:22,024 --> 00:07:23,034 ‪Đã bảo rồi, 107 00:07:23,109 --> 00:07:25,569 ‪ở nhà thì bỏ mặt nạ ra đi chứ. 108 00:07:26,154 --> 00:07:27,914 ‪Kệ đi. Nói chuyện cậu ta kìa. 109 00:07:27,989 --> 00:07:29,029 ‪Chẳng phải ngọn núi đó 110 00:07:29,699 --> 00:07:31,869 ‪là nơi sinh ra ‪huyền thoại về Bát Kỳ Đại Xà, 111 00:07:31,951 --> 00:07:35,711 ‪kẻ đã giết vô số người ‪trong một trận lũ lớn sao? 112 00:07:36,289 --> 00:07:39,249 ‪Trên đó còn nhiều vong hồn vất vưởng lắm. 113 00:07:39,750 --> 00:07:42,000 ‪Quá nguy hiểm đối với cậu ta! 114 00:07:42,712 --> 00:07:44,012 ‪Nếu chết, 115 00:07:44,755 --> 00:07:47,255 ‪tức là cậu ta không thích hợp làm Pháp sư. 116 00:07:48,342 --> 00:07:49,682 ‪Nói trắng ra thì 117 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 ‪chỉ cần tinh thần đủ vững vàng, ‪ai cũng trở thành Pháp sư được. 118 00:07:53,514 --> 00:07:55,024 ‪Đầu tiên là niềm tin. 119 00:07:55,099 --> 00:07:57,439 ‪Niềm tin mạnh mẽ vào khả năng của mình. 120 00:07:58,102 --> 00:08:00,942 ‪Tinh thần là cội nguồn của mọi sức mạnh. 121 00:08:01,022 --> 00:08:03,942 ‪Chính tinh thần là thứ tạo ra một cơ thể khỏe mạnh 122 00:08:04,025 --> 00:08:06,145 ‪và trí khôn để vượt qua nghịch cảnh. 123 00:08:06,903 --> 00:08:08,743 ‪Nếu cậu ta thất bại… 124 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 ‪thì chính là vì 125 00:08:12,909 --> 00:08:14,989 ‪tinh thần không đủ vững vàng. 126 00:08:17,079 --> 00:08:21,829 ‪Cả với những người mạnh nhất thế gian, chuyện vững như bàn thạch cũng rất khó. 127 00:08:24,337 --> 00:08:25,337 ‪Tuy nhiên, 128 00:08:25,421 --> 00:08:28,631 ‪trong thế giới của Pháp sư, chỉ thử thách sức mạnh tinh thần là đủ. 129 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 ‪Tức là một tinh thần vững vàng sẽ quyết định tất cả. 130 00:08:34,597 --> 00:08:37,177 ‪Dính dáng tới nhà Asakura chúng ta và trở thành Pháp sư, 131 00:08:37,266 --> 00:08:39,306 ‪sớm muộn gì cậu ta cũng chạm trán Hao. 132 00:08:39,936 --> 00:08:44,186 ‪Khi đó, liệu cậu ta có giữ được bình tĩnh không? 133 00:08:45,274 --> 00:08:48,864 ‪Ta sẽ có câu trả lời nếu cậu ta lên được tới đỉnh. 134 00:08:49,987 --> 00:08:51,317 ‪Và chỉ khi đó 135 00:08:51,405 --> 00:08:54,075 ‪cậu ta mới sẵn sàng cho một thứ sức mạnh thật sự. 136 00:08:57,745 --> 00:08:59,495 ‪Đẹp thật đấy. 137 00:09:02,458 --> 00:09:05,838 ‪Thiên Tùng Vân Kiếm ‪xuất hiện lần đầu là ở đây. 138 00:09:05,920 --> 00:09:07,050 ‪Ông già! 139 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 ‪Chính trên đỉnh núi này, 140 00:09:08,923 --> 00:09:13,393 ‪Susanoo no Mikoto đã giết Bát Kỳ Đại Xà. 141 00:09:14,345 --> 00:09:18,385 ‪Những cái đuôi của con ác xà đó ‪đã làm nên Thiên Tùng Vân Kiếm. 142 00:09:19,767 --> 00:09:22,687 ‪Bát Kỳ Đại Xà có tám đầu, tám đuôi. 143 00:09:23,187 --> 00:09:26,567 ‪Nó dài tương đương ‪tám thung lũng và tám ngọn đồi. 144 00:09:26,649 --> 00:09:28,939 ‪Mắt nó đỏ như cây tầm bóp. 145 00:09:29,026 --> 00:09:31,196 ‪Bụng thì đầy vẩy máu. 146 00:09:31,779 --> 00:09:33,569 ‪Thật không đấy? Ghê quá! 147 00:09:33,656 --> 00:09:36,406 ‪Tất nhiên, ‪đó chỉ là một sinh vật tưởng tượng. 148 00:09:36,492 --> 00:09:39,752 ‪Nhưng cũng không hoàn toàn là vậy. 149 00:09:40,538 --> 00:09:44,328 ‪Hình dạng thật sự của nó ‪chính là dòng sông Hii xinh đẹp này. 150 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 ‪Người xưa tin rằng 151 00:09:47,461 --> 00:09:50,511 ‪mùa màng bội thu 152 00:09:50,590 --> 00:09:53,510 ‪là nhờ thủy thần ngự trên núi. 153 00:09:54,093 --> 00:09:57,053 ‪Nhưng rồi những trận mưa lớn gây ra lũ lụt, 154 00:09:57,138 --> 00:10:00,058 ‪nhấn chìm con người, hủy hoại mùa màng. 155 00:10:00,850 --> 00:10:05,560 ‪Người ta cho rằng một con ác xà hung bạo đang khiến họ không thể sinh tồn. 156 00:10:07,898 --> 00:10:09,938 ‪Nhưng rồi họ vẫn bảo vệ được mảnh đất này 157 00:10:10,026 --> 00:10:12,526 ‪và xây dựng nên Izumo tươi đẹp ngày nay. 158 00:10:13,654 --> 00:10:17,494 ‪Không hề nghĩ tới chuyện bỏ cuộc, ‪cậu đã chiến thắng ngọn núi này. 159 00:10:18,117 --> 00:10:22,457 ‪Cũng như năm xưa Susanoo quyết tâm 160 00:10:22,538 --> 00:10:24,748 ‪tiêu diệt Bát Kỳ Đại Xà vậy! 161 00:10:24,832 --> 00:10:26,422 ‪Lên đi, Boris! 162 00:10:26,500 --> 00:10:29,630 ‪Thanh kiếm mới này của ta ‪làm bằng thần mộc, 163 00:10:30,921 --> 00:10:34,591 ‪mang cả sức mạnh của Bát Kỳ Đại Xà. ‪Đây là Thiên Tùng Vân Kiếm! 164 00:10:38,471 --> 00:10:42,811 ‪Máu làm nên Siêu Linh Thể không tái tạo nữa! 165 00:10:43,392 --> 00:10:46,022 ‪Không thể nào! Mình cạn pháp lực rồi ư? 166 00:10:54,528 --> 00:10:56,568 ‪Đồ ngốc! 167 00:10:57,490 --> 00:10:59,160 ‪Nếu ngay từ đầu chịu cùng ta 168 00:10:59,241 --> 00:11:04,501 ‪đi tìm chốn bình yên ‪thì đã không ai phải chết! 169 00:11:05,081 --> 00:11:05,921 ‪Ryu! 170 00:11:10,544 --> 00:11:12,424 ‪Anh ấy ngất cũng phải thôi. 171 00:11:12,922 --> 00:11:15,342 ‪Dùng sạch pháp lực trong một lúc như vậy… 172 00:11:15,966 --> 00:11:18,216 ‪Lyserg! Tên Blamuro đó đâu rồi? 173 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 ‪Siêu thoát lâu rồi. 174 00:11:21,055 --> 00:11:23,965 ‪Chắc anh ta chẳng còn gì để lưu luyến. 175 00:11:25,017 --> 00:11:26,387 ‪Buồn thật. 176 00:11:26,477 --> 00:11:29,937 ‪Chỉ cần có lợi cho mình, hắn sẽ làm hại ‪bất cứ ai mà không hề do dự. 177 00:11:30,606 --> 00:11:32,646 ‪Hao là thế đấy. 178 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 ‪Cậu đi đâu vậy? Yoh! 179 00:11:38,155 --> 00:11:40,445 ‪Tôi đi hỏi Boris về Hao. 180 00:11:41,033 --> 00:11:42,873 ‪- Hả? ‪- Vô ích thôi! 181 00:11:42,952 --> 00:11:44,752 ‪Hắn là tay sai của Hao mà! 182 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 ‪Nếu ta không giúp, hắn sẽ chết! 183 00:11:49,708 --> 00:11:52,918 ‪Vậy thì ta có khác gì những kẻ sát nhân? 184 00:11:53,504 --> 00:11:54,424 ‪Yoh… 185 00:12:00,719 --> 00:12:02,809 ‪Yoh đại nhân… 186 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 ‪Cái gì vậy? 187 00:12:16,318 --> 00:12:18,568 ‪Đó là Tổng Lãnh Thiên Thần Michael, 188 00:12:19,447 --> 00:12:20,607 ‪Linh hồn Hộ mệnh của tôi. 189 00:12:21,198 --> 00:12:24,578 ‪Chuyên dùng thanh gươm công lý ‪để trừng trị kẻ ác. 190 00:12:29,748 --> 00:12:30,828 ‪Chủ nhân! 191 00:12:34,503 --> 00:12:37,803 ‪Quỷ dữ đã bị tiêu diệt ‪trước ánh sáng thánh thần. 192 00:12:38,299 --> 00:12:39,879 ‪Các cậu may mắn đấy. 193 00:12:41,343 --> 00:12:44,353 ‪Nếu X-Laws chúng tôi ‪không xuất hiện ở đây, 194 00:12:44,847 --> 00:12:48,097 ‪cậu đã chết ‪dưới thanh gươm tà ác của hắn rồi. 195 00:12:49,018 --> 00:12:51,018 ‪X-Laws? 196 00:13:05,868 --> 00:13:07,038 ‪Đám này là ai vậy? 197 00:13:07,828 --> 00:13:09,498 ‪Ăn mặc y như nhau! 198 00:13:10,831 --> 00:13:14,751 ‪Chúng tôi tham gia Giải đấu Pháp thuật ‪chỉ vì một mục đích thôi. 199 00:13:16,545 --> 00:13:20,715 ‪Đánh bại nguồn gốc ‪của mọi cái ác trên đời, Hao. 200 00:13:20,799 --> 00:13:22,259 ‪Thế thôi. 201 00:13:23,093 --> 00:13:24,763 ‪Anh biết Hao à? 202 00:13:25,346 --> 00:13:29,056 ‪Hao đã xuất hiện nhiều lần ‪suốt chiều dài lịch sử. 203 00:13:29,934 --> 00:13:31,604 ‪Theo tin tình báo của chúng tôi, 204 00:13:31,685 --> 00:13:36,395 ‪không kể tộc Patch, ‪80 phần trăm người dự Giải đấu Pháp thuật 205 00:13:36,482 --> 00:13:39,152 ‪đều ít nhiều có liên quan tới Hao. 206 00:13:41,111 --> 00:13:45,451 ‪Nhờ thông tin do một đồng minh cung cấp, ‪chúng tôi mới biết mà tới đây. 207 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 ‪Tôi là Marco, ‪đội trưởng đội thiên thần X-Laws. 208 00:13:51,080 --> 00:13:52,620 ‪Bạn của các cậu. 209 00:13:53,666 --> 00:13:56,876 ‪Bạn? Bọn tôi còn chưa từng ‪nghe nói về các người! 210 00:13:57,461 --> 00:14:01,631 ‪X-Laws là một đội quân chính nghĩa, ‪thành lập để tiêu diệt Hao. 211 00:14:02,132 --> 00:14:05,762 ‪Chúng tôi không bỏ mặc ‪những nạn nhân của Hao đâu. 212 00:14:06,470 --> 00:14:08,140 ‪Bọn chúng đáng sợ lắm. 213 00:14:08,222 --> 00:14:11,142 ‪Các cậu không địch nổi đâu. 214 00:14:11,809 --> 00:14:12,769 ‪Cho nên 215 00:14:13,561 --> 00:14:17,861 ‪đi với chúng tôi, các cậu sẽ an toàn hơn. 216 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 ‪Tất cả thành viên khắp thế giới của X-Laws 217 00:14:23,654 --> 00:14:25,874 ‪đều là nạn nhân của Hao. 218 00:14:26,782 --> 00:14:27,832 ‪Denbat. 219 00:14:27,908 --> 00:14:29,198 ‪Meene. 220 00:14:29,285 --> 00:14:30,575 ‪Lucky. 221 00:14:31,161 --> 00:14:32,251 ‪Venstar. 222 00:14:32,329 --> 00:14:33,619 ‪Pofe. 223 00:14:34,248 --> 00:14:35,328 ‪Kevin. 224 00:14:36,876 --> 00:14:38,746 ‪Có người bị hắn làm bị thương. 225 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 ‪Có người mất gia đình vì hắn. 226 00:14:41,547 --> 00:14:44,677 ‪Ai cũng có lý do riêng, ‪nhưng mục tiêu chỉ có một. 227 00:14:44,758 --> 00:14:48,758 ‪Hao là cái ác tuyệt đối, khiến luật lệ ‪và trật tự thế giới rơi vào hỗn loạn. 228 00:14:49,847 --> 00:14:54,227 ‪Chúng ta phải trừng phạt ‪cả Hao và những kẻ đi theo hắn. 229 00:14:55,394 --> 00:14:58,904 ‪Này, bọn mình đi theo đám này thật à, Yoh? 230 00:14:59,398 --> 00:15:03,778 ‪Không biết nữa. Trước mắt, ‪chỉ vì cùng đường nên mới đi chung thôi. 231 00:15:05,112 --> 00:15:06,702 ‪Cậu giận cái gì vậy? 232 00:15:06,780 --> 00:15:08,620 ‪Tôi không giận. 233 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 ‪Cậu bực chuyện Boris bị giết đến thế sao? 234 00:15:14,204 --> 00:15:15,374 ‪Chịu thôi. 235 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 ‪Boris có quá nhiều tội lỗi. 236 00:15:18,334 --> 00:15:22,424 ‪Thế giới có rất nhiều người ‪không thể dùng logic để nói chuyện được. 237 00:15:23,130 --> 00:15:25,380 ‪Tôi nghĩ trong xã hội này, 238 00:15:25,466 --> 00:15:29,216 ‪kẻ xấu là những kẻ làm tổn thương ‪người khác xong không thấy hối hận. 239 00:15:30,095 --> 00:15:33,845 ‪Những kẻ ác hết thuốc chữa phải chết. 240 00:15:34,767 --> 00:15:38,767 ‪Boris đi theo Hao, kẻ sát hại bố mẹ tôi. 241 00:15:40,064 --> 00:15:41,074 ‪Lyserg… 242 00:15:41,565 --> 00:15:43,605 ‪Tôi hiểu cảm giác của cậu, nhưng… 243 00:15:44,234 --> 00:15:46,404 ‪Đi với họ sẽ có ích cho chúng ta. 244 00:15:46,946 --> 00:15:48,856 ‪Thiên thần mà! Tuyệt quá đi chứ! 245 00:15:49,865 --> 00:15:51,025 ‪Thưa thiếu gia, 246 00:15:51,116 --> 00:15:53,406 ‪Bason này làm hồn ma 500 năm rồi. 247 00:15:54,036 --> 00:15:56,706 ‪Ta chưa từng gặp ‪Linh hồn Hộ mệnh nào là thiên thần cả. 248 00:15:57,206 --> 00:16:01,876 ‪Chắc có liên quan ‪tới đẳng cấp của đám linh hồn. 249 00:16:02,753 --> 00:16:05,213 ‪Không biết có phải thiên thần thật không, 250 00:16:05,297 --> 00:16:07,797 ‪nhưng không thể phủ nhận sức mạnh của họ. 251 00:16:09,259 --> 00:16:11,799 ‪Và vì họ cũng tham gia ‪Giải đấu Pháp thuật, 252 00:16:11,887 --> 00:16:15,427 ‪không sớm thì muộn, ‪họ cũng sẽ thành cường địch của ta. 253 00:16:16,809 --> 00:16:17,809 ‪Ra vậy. 254 00:16:18,394 --> 00:16:20,274 ‪Bị áp đảo về số lượng thế này, 255 00:16:20,354 --> 00:16:23,574 ‪chẳng trách Boris đại bại. 256 00:16:24,149 --> 00:16:25,399 ‪Ngươi! 257 00:16:25,985 --> 00:16:29,985 ‪Đám nhãi nhép này, tưởng hợp lực lại ‪là có được phần thắng sao, 258 00:16:30,072 --> 00:16:31,622 ‪X-Laws? 259 00:16:33,075 --> 00:16:34,865 ‪Ngươi cười cái gì? 260 00:16:34,952 --> 00:16:37,002 ‪Muốn bị xé xác hả? 261 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 ‪Xem ra các ngươi mất một người rồi. 262 00:16:40,582 --> 00:16:43,212 ‪Có hai người mà định đánh với bọn ta sao? 263 00:16:44,044 --> 00:16:45,504 ‪Đấu với loại các ngươi, 264 00:16:46,338 --> 00:16:48,008 ‪một người cũng dư sức thắng! 265 00:16:48,090 --> 00:16:49,680 ‪Ăn đòn đi! 266 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 ‪Big Touchdown! 267 00:16:52,803 --> 00:16:55,763 ‪Cựu vận động viên chuyên nghiệp ‪Big Guy Bill đây à? 268 00:16:56,265 --> 00:17:00,555 ‪Linh hồn Hộ mệnh của hắn là 21 đồng đội ‪đã chết trong một vụ rơi máy bay. 269 00:17:01,145 --> 00:17:01,975 ‪Trò trẻ con. 270 00:17:05,441 --> 00:17:08,571 ‪Không cần khoan dung ‪với bất cứ ai đi theo Hao. 271 00:17:09,111 --> 00:17:11,861 ‪Kẻ ác phải nhận án tử hình! 272 00:17:13,115 --> 00:17:14,235 ‪Tổng Lãnh Thiên Thần! 273 00:17:14,992 --> 00:17:16,202 ‪Bắn! 274 00:17:27,463 --> 00:17:31,263 ‪Những viên đạn thánh được bắn ra ‪chính là vật dẫn của các thiên thần. 275 00:17:32,593 --> 00:17:33,643 ‪Gabriel. 276 00:17:34,428 --> 00:17:35,718 ‪Raphael. 277 00:17:36,221 --> 00:17:37,471 ‪Uriel. 278 00:17:37,973 --> 00:17:39,313 ‪Metatron. 279 00:17:39,892 --> 00:17:41,022 ‪Sariel. 280 00:17:42,019 --> 00:17:43,099 ‪Ramiel. 281 00:17:45,022 --> 00:17:48,482 ‪Chúa của chúng ta đã ban tặng ‪bảy vị tổng lãnh thiên thần, 282 00:17:48,984 --> 00:17:51,454 ‪những linh hồn đẳng cấp gần với Chúa nhất! 283 00:17:55,949 --> 00:17:58,159 ‪Tuyệt vời! Hoành tráng thật. 284 00:18:02,289 --> 00:18:05,539 ‪Nếu không kháng cự, ‪ngươi đã được chết nhẹ nhàng hơn. 285 00:18:06,418 --> 00:18:09,248 ‪- Được rồi. Ta sẽ tiễn ngươi… ‪- Đừng giết hắn. 286 00:18:10,589 --> 00:18:12,259 ‪Lẽ phải thuộc về anh. 287 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 ‪Nhưng tôi không thích thế này. 288 00:18:15,636 --> 00:18:18,096 ‪Nếu anh cứ nhất nhất phải giết hắn, 289 00:18:20,224 --> 00:18:22,564 ‪tôi sẽ ngăn anh lại, ‪dù có phải dùng vũ lực! 290 00:18:24,520 --> 00:18:25,560 ‪Thật không hiểu nổi. 291 00:18:26,355 --> 00:18:29,725 ‪Sao cậu lại liều mạng cứu hắn? 292 00:18:30,818 --> 00:18:34,108 ‪Lẽ nào cậu cũng là tay sai của Hao? 293 00:18:35,697 --> 00:18:36,947 ‪Không phải. 294 00:18:37,032 --> 00:18:40,952 ‪Tôi tham gia Giải đấu Pháp thuật ‪chỉ vì muốn có một cuộc sống dễ dàng. 295 00:18:41,620 --> 00:18:43,500 ‪Tôi không theo phe ai hết. 296 00:18:44,248 --> 00:18:46,168 ‪Muốn có một cuộc sống dễ dàng 297 00:18:46,250 --> 00:18:48,340 ‪thì phải tiêu diệt cái ác chứ. 298 00:18:49,336 --> 00:18:50,996 ‪Thời thế có thể thay đổi, 299 00:18:51,088 --> 00:18:53,918 ‪nhưng cái ác sẽ luôn còn đó, ‪phá hoại cuộc sống yên bình. 300 00:18:54,591 --> 00:18:57,511 ‪Giữ gìn sự bình yên đó ‪chính là chính nghĩa. 301 00:18:58,178 --> 00:19:00,348 ‪Kẻ vô tâm như cậu 302 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 ‪không làm Vua Pháp Thuật được đâu! 303 00:19:03,350 --> 00:19:04,770 ‪Ai thèm quan tâm. 304 00:19:04,852 --> 00:19:07,862 ‪Tôi ngăn anh lại ‪vì không thích chuyện anh đang làm. 305 00:19:07,938 --> 00:19:10,268 ‪Còn gì xấu xa hơn giết người? 306 00:19:11,483 --> 00:19:12,733 ‪Cậu vừa nói gì? 307 00:19:13,610 --> 00:19:14,740 ‪Có vấn đề gì à? 308 00:19:17,614 --> 00:19:19,994 ‪Này. Tình hình có vẻ không ổn. 309 00:19:21,743 --> 00:19:23,413 ‪Không cần ngăn lại đâu. 310 00:19:24,955 --> 00:19:27,325 ‪Tôi nghĩ ta nên ngăn họ lại. 311 00:19:27,916 --> 00:19:31,166 ‪Yoh tuyệt đối không thắng nổi họ đâu. 312 00:19:31,837 --> 00:19:34,837 ‪Tôi tin Yoh vô điều kiện. 313 00:19:34,923 --> 00:19:38,553 ‪Nên tôi không có ý định ngăn họ! ‪Dù muốn cũng ngăn không nổi! 314 00:19:38,635 --> 00:19:39,845 ‪Thành thật quá, Ryu. 315 00:19:40,429 --> 00:19:41,679 ‪Cố lên, Yoh ơi! 316 00:19:42,264 --> 00:19:45,144 ‪Lũ khốn! Dám nói xấu Hao đại nhân! 317 00:19:45,225 --> 00:19:47,515 ‪Thôi đi, Zang-Ching. ‪Trừ khi ngươi muốn chết. 318 00:19:48,979 --> 00:19:51,609 ‪Ta nghĩ tốt nhất là lui. 319 00:19:52,191 --> 00:19:55,571 ‪Thật à? Chẳng lẽ bỏ mặc cả Bill? 320 00:19:55,652 --> 00:19:58,412 ‪Không chừng ngoài kia ‪vẫn còn người của chúng. 321 00:19:59,031 --> 00:20:02,121 ‪Ưu tiên hàng đầu ‪là báo Hao đại nhân biết về chúng. 322 00:20:02,701 --> 00:20:05,291 ‪Muốn vậy thì phải toàn mạng rút lui. 323 00:20:07,206 --> 00:20:08,036 ‪Đội trưởng! 324 00:20:08,916 --> 00:20:11,746 ‪Giết chúng. Chúng ta có quyền làm thế. 325 00:20:12,294 --> 00:20:15,054 ‪Đã bảo không được giết người mà! 326 00:20:17,424 --> 00:20:19,974 ‪Giết người vì họ làm phiền mình 327 00:20:20,052 --> 00:20:21,802 ‪thì chẳng khác gì Hao cả! 328 00:20:24,473 --> 00:20:26,233 ‪Sao ngươi dám? 329 00:20:26,308 --> 00:20:28,728 ‪Sao ngươi dám sỉ nhục bọn ta như vậy? 330 00:20:37,027 --> 00:20:40,027 ‪Biết chắc sẽ thua mà vẫn chống lại tôi, 331 00:20:40,864 --> 00:20:43,204 ‪cậu làm vậy chỉ để không thẹn với lòng à? 332 00:20:46,245 --> 00:20:48,535 ‪Vì lòng dũng cảm ấu trĩ đó của cậu, 333 00:20:48,622 --> 00:20:50,422 ‪tôi tha mạng cho cậu. 334 00:20:51,208 --> 00:20:53,338 ‪Sắp tới làng Patch rồi. 335 00:20:54,169 --> 00:20:55,959 ‪Muốn sống thì quay đầu đi. 336 00:20:57,256 --> 00:20:58,336 ‪Thế giới trong kia 337 00:20:58,840 --> 00:21:02,090 ‪không có chỗ ‪cho loại lý tưởng nửa vời đó của cậu đâu. 338 00:21:03,470 --> 00:21:04,390 ‪Yoh. 339 00:21:09,142 --> 00:21:12,102 ‪Này, làm sao đây? Harusame gãy mất rồi! 340 00:21:12,187 --> 00:21:13,307 ‪Bình thản quá! 341 00:21:14,439 --> 00:21:15,819 ‪Thôi kệ. 342 00:21:16,400 --> 00:21:18,570 ‪Mọi người không sao là được. 343 00:21:18,652 --> 00:21:20,742 ‪Kiếm thì sửa lại là xong. 344 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 ‪Không nhận ra tất cả là lỗi của cậu à? 345 00:21:24,741 --> 00:21:26,911 ‪Đúng là Yoh! 346 00:21:29,121 --> 00:21:30,041 ‪Đi thôi. 347 00:21:36,211 --> 00:21:37,461 ‪Ôi chao! 348 00:21:41,925 --> 00:21:43,175 ‪Mesa Verdede! 349 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 ‪Cuối cùng bọn mình cũng được… 350 00:21:47,973 --> 00:21:48,973 ‪Gặp Yoh. 351 00:21:49,057 --> 00:21:50,727 ‪…gặp Yoh. 352 00:21:54,938 --> 00:21:56,398 ‪Nói là nói vậy, 353 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 ‪nhưng chỗ này rộng quá. 354 00:21:58,525 --> 00:22:00,735 ‪Theo thông tin chú Mikihisa cung cấp, 355 00:22:00,819 --> 00:22:03,909 ‪có lối vào bí mật ở đâu đó. 356 00:22:03,989 --> 00:22:08,079 ‪Ông chú đó ‪suốt ngày lang thang chẳng làm gì. 357 00:22:08,160 --> 00:22:10,160 ‪Lời ông ta nói có tin được không? 358 00:22:12,247 --> 00:22:13,077 ‪Nếu muốn, 359 00:22:14,499 --> 00:22:16,289 ‪để tôi chỉ đường cho. 360 00:22:21,089 --> 00:22:23,219 ‪Khu vực này, 361 00:22:24,801 --> 00:22:26,511 ‪tôi hơi bị rành đấy. 362 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương