1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,181 ‫الرجل الذي يستسلم ويختار طريق الدمار 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,018 ‫لن يتمكن أبدًا من بناء أي شيء! 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,733 {\an8}‫مهما واجهت من صعاب، فلن أستسلم أبدًا! 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,897 ‫لن أتخلى عن أصدقائي، ولا عن مكاني السعيد! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,990 {\an8}‫سأوسعك ضربًا! 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,954 ‫هذه هي طريقتي! 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,970 ‫أتقول تدريبك؟ 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,509 {\an8}‫نعم، أريد أن أصبح شامان أيضًا. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,934 {\an8}‫أرجوك أيها العجوز. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,596 ‫هلّا تجعل من "ريو" ذي السيف الخشبي 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,556 ‫رجلًا؟ 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,225 ‫اذهب إلى المنزل. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,152 ‫كان هذا لؤمًا! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,863 ‫طردتني دون أن تسمع السبب حتى! 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,660 ‫أهكذا تطلب معروفًا من أحدهم؟ 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 ‫أنا متأكد من أنه لسبب غبي، ‫كالرغبة في إثارة إعجاب الفتيات. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,326 ‫كيف عرف هذا العجوز؟ 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,668 ‫آسف، لكن لا سبب يدفعني لأعلّمك. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,502 ‫غادر من فضلك. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,967 ‫سامحني. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,138 ‫لا يمكنني السماح لك ‫بالتورط في معركة "أساكورا". 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,338 ‫أيها الوغد اللئيم! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,928 ‫هيا! علّمني ولو قليلًا! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 ‫أنت عنيد بلا شك. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,017 ‫هناك بعض الأمور التي لا يمكنك تحقيقها. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,941 ‫ماذا؟ 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,561 {\an8}‫من أنت؟ 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,518 ‫هذا أنا! 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,028 ‫شكرًا على ما فعلته سابقًا. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,613 ‫"توكاغيروه"؟ 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,235 ‫لماذا أنت هنا؟ 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,662 ‫سؤال جيد. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,620 ‫لست متأكدًا. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 ‫على أي حال، 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,075 ‫يبدو أنه ليس لديّ مكان لأذهب إليه. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,915 ‫ماذا؟ 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,046 ‫تلاشى حقدك؟ 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,718 ‫نعم، حتى أنا تفاجأت كيف زال بالكامل. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,590 ‫كرهت جرأة "أميدامارو"، 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,387 ‫لكن لسبب ما لم أعد أهتم. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,559 ‫يا له من فتى غريب. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,557 ‫عندما استحوذت على جسده، 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 ‫كل ما بدا مهمًا جدًا لم يعد كذلك فجأةً. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,031 ‫تبًا، ما خطبي؟ 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,030 ‫الوغد سيئ السمعة "توكاغيروه" ‫قد أصبح هادئ الأعصاب! 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,624 ‫هذا أمر جيد. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,199 ‫لا يوجد خطب بك. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,578 ‫لست غاضبًا ولا حزينًا. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 ‫بدأت تشعر أنك طبيعي أخيرًا. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,964 ‫طبيعي؟ 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,551 ‫بالطبع! 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,879 ‫يمكن أن تستحوذ العواطف ‫على الناس بسهولة في أي لحظة. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,431 ‫تظن أن الجميع ثابتون وغير عرضة للتغيير، 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,641 ‫لكن أصغر الأشياء تجعلهم ‫يشكلون الصداقات أو ينفصلون. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,135 ‫لكن الحقيقة أنه 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 ‫لا وجود للحلفاء أو الأعداء في هذا العالم. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,568 ‫وإنما فقط ألم سببه إحساسك بالصواب والخطأ. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 ‫بما أنك خسرت عدوّك، 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,399 ‫أخيرًا أصبحت قادرًا 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,318 ‫على النظر إلى نفسك ‫لتدرك حاجتك لإيجاد مكانك. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,739 ‫ما خطبك؟ 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,946 ‫لم ييأس "يوه" منا. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,038 ‫كان يستقبل أشخاصًا مثلنا دون طرح أسئلة 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,915 ‫وجعلنا نفهم ذلك. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,801 ‫"ريو"… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 ‫ما يهم هو أنني أستطيع رؤية الأرواح، ‫وهذا يكفيني. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,091 ‫وهذا له فرصة حقيقية في نيل إعجاب السيدات! 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,681 ‫أليس هذا رائعًا؟ 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,433 ‫من الجيد أن تحظى بالكثير من الآمال ‫والأحلام بينما لا تزال على قيد الحياة. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,348 ‫لماذا تستسلم هكذا؟ 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,152 ‫إن لم يكن لديك مكان تذهب إليه، ‫سأكون أنا ذلك المكان! 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,244 ‫إن أصبحت شامان، ستصبح أنت روحي الحليفة! 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,118 ‫مطر، مجددًا… 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,037 ‫مضى أسبوع الآن. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,158 ‫إلى متى سيدوم هذا يا أبي؟ 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,955 ‫لماذا لا تخلع القناع عندما تكون في المنزل ‫على الأقل يا "ميكيهيسا"؟ 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,711 ‫إنه لا يزعجني. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,795 ‫على أي حال، اقلق عليه وليس عليّ. 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,640 {\an8}‫لم لا تدرّبه وحسب؟ 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,858 ‫هل حلّ الصباح بهذه السرعة؟ 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,775 ‫استيقظ يا "توكاغيروه"! 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,622 ‫أين نحن بحق الجحيم؟ 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,794 ‫أنتما في "أوكويزومو". 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,119 ‫هذا وادي "أوني نو تشيتابوروي"، 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,325 ‫الذي يتدفق إليه رافد 87 00:06:14,415 --> 00:06:16,165 ‫أحد أعظم أنهار منطقة "سانين"، نهر "هاي". 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,916 ‫أيها العجوز! 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,842 ‫ظننت أنني وضعت نهاية لهذا الهراء ‫باختبار عزيمتك. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 ‫اختبار عزيمتي؟ 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,925 ‫تريد قتالًا فرديًا هنا إذًا، صحيح؟ 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,774 ‫أنت شجاع، أقرّ لك بذلك. 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,061 ‫لكن لا جدوى من فعل هذا بفتور. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,562 ‫ولذلك، 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,278 ‫عليك اتباع مسار هذا النهر ‫دون أن تسلك الطريق، 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,820 ‫وتتسلق إلى قمة جبل "سينتسو"! 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,744 ‫ماذا؟ 98 00:06:46,823 --> 00:06:51,163 ‫شبح الورقة ذاك موجود ليحرص على ألا تغش. 99 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 {\an8}‫أعدك أنك إذا وصلت للقمة بعدل وإنصاف، 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 {\an8}‫فسأقبل بك طالبًا. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,798 ‫حظًا موفقًا. 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,338 ‫أتيت إلى هنا على دراجة نارية؟ 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,386 ‫قمة الجبل؟ 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,682 ‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام! 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,889 ‫هل ستنام طوال اليوم يا "توكاغيروه"؟ 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,225 ‫لنبدأ التسلق حالًا! 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,939 ‫أرسلته إلى جبل "سينتسو"؟ 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,034 {\an8}‫قلت لك، 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,569 {\an8}‫ما رأيك بأن تخلع القناع في المنزل؟ 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,914 ‫دعك من هذا، ماذا عنه؟ 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,029 ‫أعني، أليس ذلك الجبل 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,869 {\an8}‫أصل أسطورة "ياماتا نو أوروتشي"، 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,711 {\an8}‫الذي قتل عددًا لا يُحصى من الناس ‫في فيضان هائل؟ 114 00:07:36,289 --> 00:07:39,419 ‫ما زالت الكثير من الأرواح تجول ذلك المكان. 115 00:07:39,500 --> 00:07:42,000 ‫الأمر خطير جدًا عليه! 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,012 ‫إذا مات، 117 00:07:44,755 --> 00:07:47,085 {\an8}‫فلم يكن مؤهلًا ليصبح شامان أصلًا. 118 00:07:48,342 --> 00:07:49,682 {\an8}‫لأكون صريحًا، 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}‫يمكن لأي شخص أن يصبح شامان ‫إذا كان يملك عقلية صحيحة. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,024 ‫أولًا، يحتاج إلى الإيمان. 121 00:07:55,099 --> 00:07:57,269 ‫ثم قناعة قوية بقدرته. 122 00:07:58,102 --> 00:08:00,982 ‫العقل هو مصدر كل القوى. 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,863 ‫أما الجسد القوي والإبداع لإيجاد طريقة 124 00:08:03,941 --> 00:08:06,151 ‫فيشكّلهما العقل. 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,743 ‫في حال فشل… 126 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 ‫سيكون ذلك بسبب 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,989 ‫افتقار عقله إلى القوة. 128 00:08:17,079 --> 00:08:19,079 ‫حتى بالنسبة لأقوى البشر، 129 00:08:19,165 --> 00:08:21,825 ‫أن يكون المرء ثابتًا تمامًا أمر صعب جدًا. 130 00:08:24,337 --> 00:08:25,337 ‫مع ذلك، 131 00:08:25,421 --> 00:08:28,631 ‫في عالم الشامان، ‫تُختبر قوة المرء العقلية وحدها. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 ‫مما يعني أن العقلية ‫التي لا تتزعزع هي كل ما يهم. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,177 ‫إن تقرّب منا نحن آل "أساكورا" وأصبح شامان، 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,186 ‫من المحتم عليه مواجهة "هاو". 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,186 ‫هل سيتمكن من السيطرة على أعصابه ‫عندما يواجهه؟ 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,864 ‫سنعرف جواب كل شيء، إن وصل إلى القمة. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,319 ‫وعندها فقط 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 ‫سيتمكن من بلوغ القوة الحقيقية. 139 00:08:57,745 --> 00:08:59,495 ‫جميل جدًا… 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,843 ‫ظهر سيف آمي نو موراكومو نو تسوروغي ‫لأول مرة في هذا المكان. 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,960 ‫أيها العجوز! 142 00:09:07,046 --> 00:09:08,836 ‫حدث ذلك على هذا الجبل بالذات 143 00:09:08,923 --> 00:09:13,393 {\an8}‫قتل "سوسانو نو ميكوتو" الثعبان المروّع ‫"ياماتا نو أوروتشي". 144 00:09:14,345 --> 00:09:17,055 {\an8}‫وصُنع من ذيول الثعبان سيف 145 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 ‫آمي نو موراكومو. 146 00:09:19,767 --> 00:09:23,097 ‫كان "أوروتشي" الشنيع يملك 8 رؤوس و8 ذيول. 147 00:09:23,187 --> 00:09:26,567 ‫امتد طوله على 8 وديان و8 تلال، 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,939 ‫كانت عيناه حمراوين كنبتة الـ"هوزوكي"، 149 00:09:29,026 --> 00:09:31,196 ‫وكان بطنه مشبعًا بالدماء. 150 00:09:31,779 --> 00:09:33,569 ‫هل أنت جاد؟ هذا مرعب! 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,326 ‫إنه مخلوق خرافي بالطبع. 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,749 ‫لكنه ليس هراءً بالكامل أيضًا. 153 00:09:40,538 --> 00:09:44,498 ‫هذا شكله الحقيقي، نهر "هي" الجميل. 154 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 ‫اعتقد القدماء 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,511 ‫أن حصاد أرزّهم الوفير 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,510 ‫كان محميًا من قبل الروح المائية ‫التي كانت تسكن هذا الجبل. 157 00:09:54,093 --> 00:09:57,053 ‫لكن بالرغم من ذلك، ‫تسببت الأمطار الغزيرة في فيضان 158 00:09:57,138 --> 00:10:00,348 ‫أغرق الناس وأتلف محاصيلهم. 159 00:10:00,850 --> 00:10:05,560 ‫فاعتبروا هذا ثعبانًا شرسًا يهدد وجودهم. 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,938 ‫ومع ذلك، حمى الناس هذه الأرض 161 00:10:10,026 --> 00:10:12,526 ‫وبنوا "إيزومو" الجميلة التي نعرفها. 162 00:10:13,571 --> 00:10:17,951 {\an8}‫تمامًا كما أنك تغلبت على هذا الجبل ‫دون التفكير في الاستسلام، 163 00:10:18,034 --> 00:10:22,464 {\an8}‫وتمامًا كما هزم "سوسانو" ‫"ياماتا نو أوروتشي"، 164 00:10:22,538 --> 00:10:24,578 ‫دون التفكير في الاستسلام. 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,415 ‫لنفعل هذا يا "بوريس"! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,630 ‫منحوت من خشب شجرة مقدسة، هذا سيفي الجديد! 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,591 ‫مُشبع بقوة "ياماتا نو أوروتشي"، ‫"آمي نو موراكومو"! 168 00:10:38,471 --> 00:10:42,811 ‫لا يتجدد الدم لروحي الفائقة! 169 00:10:43,392 --> 00:10:46,022 ‫لا يُعقل، هل نفدت طاقتي الروحية؟ 170 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 ‫أحمق لعين! 171 00:10:57,490 --> 00:10:59,160 {\an8}‫لو أنك وافقت منذ البداية 172 00:10:59,241 --> 00:11:04,501 {\an8}‫على البحث عن مكان سعيد معي، ‫ما كان على أحد أن يموت! 173 00:11:05,081 --> 00:11:05,921 ‫"ريو"! 174 00:11:10,544 --> 00:11:12,424 ‫لا عجب أنه فقد وعيه. 175 00:11:12,922 --> 00:11:15,342 ‫استخدم كل تلك الطاقة الروحية دفعة واحدة… 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,216 ‫"ليسرغ"، أين ذلك اللعين "بلامورو"؟ 177 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 ‫قد رحل منذ زمن طويل. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,060 ‫لا بد أنه لم يكن لديه عمل غير منته ‫في هذا العالم. 179 00:11:25,017 --> 00:11:26,387 ‫هذا محبط جدًا. 180 00:11:26,477 --> 00:11:29,937 ‫إن كان الأمر لصالحه، ‫فإنه سيؤذي الناس دون رحمة. 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,653 ‫هذا ما يفعله "هاو". 182 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ "يوه"! 183 00:11:38,155 --> 00:11:40,445 ‫سأسأل "بوريس" عن "هاو". 184 00:11:41,033 --> 00:11:42,873 ‫- ماذا؟ ‫- لا جدوى من ذلك! 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,252 ‫إنه أحد أتباع "هاو"! 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,042 ‫يمكن أن يموت إذا لم نساعده! 187 00:11:49,583 --> 00:11:52,923 ‫عندها لن نكون سوى قتلة. 188 00:11:53,504 --> 00:11:54,424 ‫"يوه"… 189 00:12:00,719 --> 00:12:03,059 ‫معلّم "يوه"… 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 ‫ما هذا؟ 191 00:12:15,818 --> 00:12:18,568 ‫اسمه رئيس الملائكة "مايكل". 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,607 ‫روحي الحليفة. 193 00:12:21,198 --> 00:12:24,578 ‫يقضي على الأشرار بسيفه العادل. 194 00:12:29,748 --> 00:12:30,828 ‫معلّم "يوه"! 195 00:12:34,503 --> 00:12:37,803 ‫قد دُمر الشر أمام نورنا المقدس. 196 00:12:38,299 --> 00:12:39,879 ‫اعتبر نفسك محظوظًا. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,350 ‫لو لم نكن نحن "إكس لوس" هنا، 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,097 ‫لوقعت على الأرجح ضحية نصله الشرير. 199 00:12:48,767 --> 00:12:51,017 ‫"إكس لوس"؟ 200 00:12:52,062 --> 00:12:56,982 ‫"ماركو" 201 00:12:57,067 --> 00:13:01,987 ‫"مايكل" 202 00:13:05,868 --> 00:13:07,038 ‫من هؤلاء الأشخاص؟ 203 00:13:07,828 --> 00:13:09,498 ‫يرتدون جميعًا الأزياء ذاتها. 204 00:13:10,831 --> 00:13:14,751 ‫شاركنا في قتال الشامانات لغرض واحد وحسب. 205 00:13:16,545 --> 00:13:20,505 ‫هزيمة الجذر البغيض ‫لكل أشرار العالم الحاليين، "هاو". 206 00:13:20,591 --> 00:13:22,261 ‫هذا كل شيء. 207 00:13:23,093 --> 00:13:24,763 ‫أتعرفون بشأن "هاو"؟ 208 00:13:25,346 --> 00:13:29,056 ‫أظهر "هاو" نفسه مرّات عديدة ‫على مرّ التاريخ. 209 00:13:29,934 --> 00:13:31,604 ‫تخبرنا استخباراتنا بذلك، 210 00:13:31,685 --> 00:13:36,395 ‫ناهيكم عن قبيلة "باتش"، ‫80 بالمئة من الشامانات في قتال الشامانات 211 00:13:36,482 --> 00:13:39,152 ‫مرتبطون بطريقة ما مع "هاو". 212 00:13:40,945 --> 00:13:42,815 ‫كل ما عرفناه هو أن علينا القدوم إلى هنا 213 00:13:43,364 --> 00:13:45,454 ‫بسبب معلومات قدّمها حليف لي. 214 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 ‫أنا "ماركو"، قائد فرقة الملائكة ‫المعروفة باسم "إكس لوس". 215 00:13:51,080 --> 00:13:52,620 ‫صديق لكم. 216 00:13:53,624 --> 00:13:54,584 ‫صديق؟ 217 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 ‫لم نسمع بكم قط! 218 00:13:57,461 --> 00:14:02,051 ‫"إكس لوس" وحدة من الخير ‫تشكّلت لهزيمة "هاو"! 219 00:14:02,132 --> 00:14:05,762 ‫لا يمكننا ترك أحد مستهدف من قبل "هاو" ‫ليدافع عن نفسه. 220 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 ‫إنهم أقوياء جدًا. 221 00:14:08,222 --> 00:14:11,142 ‫أقوى بكثير من أن تواجهوهم وحدكم. 222 00:14:11,809 --> 00:14:12,769 ‫مما يعني 223 00:14:13,561 --> 00:14:17,861 ‫أنه من الأسلم أن تأتوا معنا بدلًا من ذلك! 224 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 ‫جميع أعضاء فرقة "إكس لوس" حول العالم 225 00:14:23,654 --> 00:14:25,874 ‫عانوا على أيدي "هاو". 226 00:14:26,782 --> 00:14:27,832 ‫"دينبات". 227 00:14:27,908 --> 00:14:29,198 ‫"مينه". 228 00:14:29,285 --> 00:14:30,575 ‫"لاكي". 229 00:14:31,161 --> 00:14:32,251 ‫"فينستار". 230 00:14:32,329 --> 00:14:33,619 ‫"بوف". 231 00:14:34,248 --> 00:14:35,328 ‫"كيفن". 232 00:14:36,876 --> 00:14:38,746 ‫بعضهم تأذوا منه مباشرةً، 233 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 ‫وآخرين قُتلت عائلاتهم. 234 00:14:41,547 --> 00:14:43,087 ‫لكل منا أسبابه الخاصة، 235 00:14:43,173 --> 00:14:44,683 ‫لكن هدفنا ذاته. 236 00:14:44,758 --> 00:14:48,758 ‫"هاو" شرير يسبب الفوضى ‫في قوانين ونظام العالم. 237 00:14:49,597 --> 00:14:50,807 ‫يجب أن نعاقب 238 00:14:50,890 --> 00:14:54,440 ‫"هاو" وكل من يتبعه. 239 00:14:55,394 --> 00:14:59,114 ‫مهلًا، هل سنرافقهم حقًا يا "يوه"؟ 240 00:14:59,189 --> 00:15:03,779 ‫لا أعرف، نحن نرافقهم الآن ‫لأننا ذاهبون في الاتجاه ذاته وحسب. 241 00:15:05,112 --> 00:15:06,702 ‫ما الذي يغضبك؟ 242 00:15:06,780 --> 00:15:08,620 ‫لست غاضبًا. 243 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 ‫هل أنت منزعج إلى هذا الحد ‫بسبب مقتل "بوريس"؟ 244 00:15:14,204 --> 00:15:15,374 {\an8}‫ليس باليد حيلة. 245 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 {\an8}‫كان "بوريس" مجرمًا. 246 00:15:18,250 --> 00:15:22,420 ‫يوجد الكثيرون في هذا العالم ‫ممّن لا يجدي معهم أي منطق. 247 00:15:23,005 --> 00:15:25,375 ‫أظن أن الأشرار في المجتمع 248 00:15:25,466 --> 00:15:29,216 ‫هم أولئك الذين لا يفكرون في أفعالهم ‫بعد أن يؤذوا الآخرين. 249 00:15:30,095 --> 00:15:33,845 ‫الشرير الذي لا علاج له يجب أن يُعدم. 250 00:15:34,516 --> 00:15:38,766 ‫كان "بوريس" في صفّ "هاو"، قاتل والديّ. 251 00:15:40,064 --> 00:15:41,074 ‫"ليسرغ"… 252 00:15:41,565 --> 00:15:43,605 ‫أتفهّم شعورك لكن… 253 00:15:44,234 --> 00:15:46,454 ‫سيكون من المفيد أن نرافقهم. 254 00:15:47,029 --> 00:15:48,859 ‫ملائكة، هذا مذهل، صحيح؟ 255 00:15:49,865 --> 00:15:51,025 ‫مولاي، 256 00:15:51,116 --> 00:15:53,406 ‫أنا "باسون"، روح منذ 500 عام. 257 00:15:53,953 --> 00:15:56,913 ‫طوال هذا الوقت، لم أر ملاكًا كروح حليفة. 258 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 ‫على الأرجح أن لهذا علاقة بطبقتهم العائلية. 259 00:16:02,753 --> 00:16:05,213 ‫لا أعرف إن كانوا ملائكة حقيقيين أم لا، 260 00:16:05,297 --> 00:16:07,797 ‫لكن لا يمكن إنكار قوتهم. 261 00:16:09,259 --> 00:16:11,799 ‫ولأنهم يتنافسون في قتال الشامانات، 262 00:16:11,887 --> 00:16:15,427 ‫لا شك أنهم عاجلًا أم آجلًا، ‫سيصبحون أعداء أقوياء. 263 00:16:16,809 --> 00:16:17,809 ‫فهمت. 264 00:16:18,394 --> 00:16:20,274 ‫إن كانوا يفوقونه عددًا بهذا القدر، 265 00:16:20,354 --> 00:16:23,574 ‫ليس من المفاجئ أن يخسر "بوريس". 266 00:16:24,149 --> 00:16:25,399 ‫أنت! 267 00:16:25,985 --> 00:16:29,985 ‫هل ظننتم أنكم باتحادكم ‫سيكون لدى الحثالة أمثالكم فرصة 268 00:16:30,072 --> 00:16:31,622 ‫يا "إكس لوس"؟ 269 00:16:33,075 --> 00:16:34,865 ‫ما الذي يضحكك؟ 270 00:16:34,952 --> 00:16:37,002 ‫هل ترغب في أن تُمزق أوصالك؟ 271 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 ‫يبدو أنكم خسرتم أحدًا. 272 00:16:40,582 --> 00:16:43,212 ‫لا تقل لي إنكما ستقاتلاننا وحدكما؟ 273 00:16:43,919 --> 00:16:45,499 ‫ضد أمثالك، 274 00:16:46,338 --> 00:16:48,008 ‫واحد منا يكفي! 275 00:16:48,090 --> 00:16:49,680 ‫خذ هذا! 276 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 ‫تسديدة تامة! 277 00:16:52,803 --> 00:16:55,513 ‫لاعب كرة القدم المحترف السابق ‫"بيل" الضخم، صحيح؟ 278 00:16:56,265 --> 00:17:00,555 ‫أرواحه الحليفة هم زملاؤه الـ21 ‫الذين هلكوا جميعًا في حادث سيارة. 279 00:17:01,145 --> 00:17:01,975 ‫سهل جدًا. 280 00:17:05,441 --> 00:17:08,571 ‫لا مجال للرحمة لأي شخص يتبع "هاو". 281 00:17:09,111 --> 00:17:11,861 ‫ينال الأشرار عقوبة الإعدام! 282 00:17:13,115 --> 00:17:14,235 ‫- رؤساء الملائكة! ‫- رؤساء الملائكة! 283 00:17:14,992 --> 00:17:16,202 ‫أطلقوا النار! 284 00:17:27,463 --> 00:17:31,263 ‫الرصاصات المقدسة ‫التي نطلقها هي وسطاء ملائكتنا. 285 00:17:32,593 --> 00:17:33,643 ‫"غابرييل". 286 00:17:34,428 --> 00:17:35,718 ‫"رافاييل". 287 00:17:36,221 --> 00:17:37,471 ‫"يورييل". 288 00:17:37,973 --> 00:17:39,313 ‫"ميتاترون". 289 00:17:39,892 --> 00:17:41,022 ‫"سارييل". 290 00:17:42,019 --> 00:17:43,099 ‫"رامييل". 291 00:17:45,022 --> 00:17:46,942 ‫أنعم علينا ربنا بها، 292 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 ‫رؤساء الملائكة الـ7 هؤلاء 293 00:17:48,984 --> 00:17:51,454 ‫هم الأرواح الأقرب إلى الرب! 294 00:17:55,783 --> 00:17:58,163 ‫مذهل، يا لهذه العظمة… 295 00:18:02,206 --> 00:18:05,536 ‫كان يمكن أن تموت ميتة سهلة ‫لولا مقاومتك العقيمة. 296 00:18:06,418 --> 00:18:09,248 ‫- حسنًا، سأنهي… ‫- لا تقتله. 297 00:18:10,589 --> 00:18:12,259 ‫أنت على صواب. 298 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 ‫لكن لا يعجبني هذا. 299 00:18:15,469 --> 00:18:18,099 ‫إن كنت مصرًا على قتله… 300 00:18:20,224 --> 00:18:22,564 ‫فسأوقفك بالقوة إن لزم الأمر! 301 00:18:24,520 --> 00:18:25,560 ‫لا أفهم. 302 00:18:26,355 --> 00:18:29,725 ‫لم قد تبالغ لدرجة ‫أن تعرّض نفسك للخطر لمساعدته؟ 303 00:18:30,818 --> 00:18:34,108 {\an8}‫لا تقل لي إنك أحد أتباع "هاو" أيضًا؟ 304 00:18:35,697 --> 00:18:36,947 ‫لست كذلك. 305 00:18:37,032 --> 00:18:40,912 ‫شاركت في قتال الشامانات كي أعيش حياة سهلة. 306 00:18:41,620 --> 00:18:43,500 ‫أنا لست في صف أحد. 307 00:18:44,164 --> 00:18:46,174 ‫إن كنت تريد حياة سهلة، 308 00:18:46,250 --> 00:18:48,340 ‫ألا يجب أن ترغب في القضاء على الشر إذًا؟ 309 00:18:49,336 --> 00:18:50,996 ‫قد يتغير الزمن، 310 00:18:51,088 --> 00:18:53,918 ‫لكن الشر سيظل موجودًا ليفسد سلام الناس. 311 00:18:54,466 --> 00:18:57,506 ‫العدالة تعني الحفاظ على ذلك السلام. 312 00:18:58,178 --> 00:19:00,348 ‫شخص لا مبال مثلك 313 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 ‫لن يصبح أبدًا الشامان الملك! 314 00:19:03,350 --> 00:19:04,640 ‫وكأن الأمر يهمني. 315 00:19:04,726 --> 00:19:07,856 ‫أنا أوقفك لأن ما تفعله لا يعجبني وحسب. 316 00:19:07,938 --> 00:19:10,268 ‫ما الأكثر شرًا من القتل؟ 317 00:19:11,483 --> 00:19:12,733 ‫ماذا قلت؟ 318 00:19:13,318 --> 00:19:14,738 {\an8}‫هل لديك مشكلة؟ 319 00:19:17,447 --> 00:19:19,987 ‫مهلًا، هذا لا يبدو مبشرًا! 320 00:19:21,743 --> 00:19:23,413 ‫لا داعي لوقف الأمر. 321 00:19:24,955 --> 00:19:27,325 ‫أظن أننا يجب أن نوقف هذا. 322 00:19:27,916 --> 00:19:31,166 ‫من المستحيل أن يكون "يوه" ندًا لهم. 323 00:19:31,837 --> 00:19:34,837 ‫مهما حدث، أنا أثق بـ"يوه". 324 00:19:34,923 --> 00:19:38,593 ‫لذا لا نية لديّ في إيقاف هذا! ‫ما كنت لأستطيع حتى لو أردت! 325 00:19:38,677 --> 00:19:39,847 ‫لا تعترف بذلك يا "ريو". 326 00:19:40,429 --> 00:19:41,679 ‫اقض عليهم يا "يوه"! 327 00:19:42,264 --> 00:19:45,144 ‫أنذال، سألقنهم درسًا لشتمهم السيد "هاو"! 328 00:19:45,225 --> 00:19:47,515 ‫انس الأمر يا "زانغ تشينغ"، ‫إلا إذا كنت ترغب في الموت. 329 00:19:48,979 --> 00:19:51,609 ‫أظن أن الانسحاب هو الأفضل. 330 00:19:52,191 --> 00:19:55,571 ‫هل أنت جاد؟ أتريد التخلي عن "بيل" أيضًا؟ 331 00:19:55,652 --> 00:19:58,412 ‫ربما هناك المزيد منهم في الخارج. 332 00:19:59,031 --> 00:20:02,121 ‫أولويتنا القصوى هي إبلاغ السيد "هاو" عنهم. 333 00:20:02,701 --> 00:20:05,291 ‫لكن لا يمكننا أن نفعل ذلك ‫إلا بعد أن نهرب بأمان. 334 00:20:07,206 --> 00:20:08,036 ‫أيها القائد! 335 00:20:08,916 --> 00:20:10,036 ‫اقتلوهم. 336 00:20:10,125 --> 00:20:11,785 ‫لدينا الحق في فعل هذا. 337 00:20:12,294 --> 00:20:15,054 ‫ظننت أنني أخبرتك ألّا تقتل أحدًا! 338 00:20:17,424 --> 00:20:19,974 {\an8}‫قتل الناس لأنهم مزعجون 339 00:20:20,052 --> 00:20:21,802 {\an8}‫لا يجعلكم مختلفين عن "هاو"! 340 00:20:24,473 --> 00:20:26,233 ‫كيف تجرؤ؟ 341 00:20:26,308 --> 00:20:28,728 ‫كيف تجرؤ على إهانتنا هكذا؟ 342 00:20:37,027 --> 00:20:40,027 ‫قاتلتني رغم معرفتك بأنك لن تفوز أبدًا 343 00:20:40,864 --> 00:20:43,084 ‫لتكون صادقًا مع نفسك وحسب؟ 344 00:20:46,119 --> 00:20:48,539 ‫نظرًا لشجاعتك التافهة، 345 00:20:48,622 --> 00:20:50,422 ‫سأبقي على حياتك. 346 00:20:51,208 --> 00:20:53,338 ‫قرية "باتش" ليست بعيدة الآن. 347 00:20:54,002 --> 00:20:55,962 ‫إن كنتم تريدون أن تعيشوا، فاستديروا. 348 00:20:56,755 --> 00:20:58,295 ‫من الآن فصاعدًا، 349 00:20:58,799 --> 00:21:02,089 ‫إنه عالم لا تُطبق فيه أفكارك الساذجة. 350 00:21:03,470 --> 00:21:04,390 ‫"يوه"! 351 00:21:09,142 --> 00:21:12,102 ‫ماذا سأفعل؟ قد دُمّر الهاروسامي! 352 00:21:12,187 --> 00:21:13,307 ‫- يا لك من لا مبال! ‫- يا لك من لا مبال! 353 00:21:14,439 --> 00:21:15,819 ‫حسنًا. 354 00:21:16,400 --> 00:21:18,570 ‫على الأقل، الجميع بخير. 355 00:21:18,652 --> 00:21:20,742 ‫يمكنني إصلاح سيفي مجددًا. 356 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 ‫أتدرك أنك المسؤول عن كل هذا؟ 357 00:21:24,741 --> 00:21:26,911 ‫تصرّف اعتيادي من "يوه"! 358 00:21:29,121 --> 00:21:30,041 ‫هيا بنا. 359 00:21:36,211 --> 00:21:37,461 ‫يا للروعة! 360 00:21:41,925 --> 00:21:43,175 ‫"ميسا فرديدي"! 361 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 ‫أخيرًا، يمكننا… 362 00:21:47,389 --> 00:21:48,969 ‫مقابلة "يوه"… 363 00:21:49,057 --> 00:21:50,727 ‫…مقابلة "يوه". 364 00:21:54,813 --> 00:21:56,403 ‫بعد أن قلت ذلك، 365 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}‫هذا مكان كبير. 366 00:21:58,525 --> 00:22:00,685 {\an8}‫وفقًا لمعلومات السيد "ميكيهيسا"، 367 00:22:00,777 --> 00:22:03,907 {\an8}‫يوجد مدخل سرّي في مكان ما. 368 00:22:03,989 --> 00:22:08,079 ‫ذلك الوغد العجوز يتجول ‫دون فعل شيء طوال العام. 369 00:22:08,160 --> 00:22:10,160 ‫هل هذه المعلومات موثوقة حقًا؟ 370 00:22:12,164 --> 00:22:13,084 ‫إن أردتم، 371 00:22:14,499 --> 00:22:16,289 ‫يمكنني أن أدلكم على الطريق. 372 00:22:21,089 --> 00:22:23,219 ‫أنا أعرف 373 00:22:24,676 --> 00:22:26,506 ‫هذه المنطقة جيدًا. 374 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}‫ترجمة "سوزان اللحام"