1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,181
Chlápek, co se vzdá
a zvolí si cestu zkázy,
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,018
nikdy nic nepostaví!
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,733
{\an8}Ať se mi přihodí cokoli, nikdy se nevzdám!
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,897
Nevzdám se svých kámošů, ani svého fleku!
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,990
{\an8}Vymlátím z tebe duši!
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,954
To je moje cesta!
8
00:02:10,880 --> 00:02:11,970
Tak trénink, říkáš?
9
00:02:12,799 --> 00:02:16,509
{\an8}Ano. Taky se chci stát šamanem.
10
00:02:16,594 --> 00:02:17,934
{\an8}Prosím, starouši.
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,596
Neuděláš z Rjúa „Dřevěného bidla“
12
00:02:21,766 --> 00:02:23,556
skutečného muže?
13
00:02:25,145 --> 00:02:26,225
Běž domů.
14
00:02:28,982 --> 00:02:30,152
To nebylo hezké!
15
00:02:30,233 --> 00:02:32,863
Vyhodil jsi mě,
aniž by sis vyslechl mé důvody!
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,660
Takhle lidi žádáš o laskavost?
17
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
Určitě je to nějaký hloupý důvod,
třeba aby ses předvedl před holkama.
18
00:02:42,036 --> 00:02:44,326
Jak to ten dědek poznal?
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,668
Promiň, ale nemám důvod tě učit.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,502
Prosím odejdi.
21
00:02:52,547 --> 00:02:53,967
Odpusť.
22
00:02:54,048 --> 00:02:57,138
Nemůžu připustit, aby ses zapletl
do boje rodu Asakury.
23
00:02:57,218 --> 00:02:58,338
Ty mizero!
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,928
No tak! Nauč mě aspoň něco!
25
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
Jsi vážně tvrdohlavý.
26
00:03:03,057 --> 00:03:06,017
Jsou prostě věci,
kterým nebylo souzeno se stát.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,941
Cože?
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,561
{\an8}Co jsi zač?
29
00:03:10,398 --> 00:03:11,518
To jsem já!
30
00:03:11,608 --> 00:03:13,028
Díky za minule.
31
00:03:13,943 --> 00:03:15,613
Tokageró?
32
00:03:15,695 --> 00:03:17,235
Co tady děláš?
33
00:03:17,322 --> 00:03:18,662
Dobrá otázka.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,620
Sám si nejsem jistý.
35
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
Avšak zdá se…
36
00:03:22,785 --> 00:03:26,075
že mi nezbývá nic jiného, než jít sem.
37
00:03:26,915 --> 00:03:27,915
Cože?
38
00:03:29,876 --> 00:03:32,046
Už v sobě nechováš zášť?
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,718
Ano, i mě překvapilo,
jak náhle a úplně zmizela.
40
00:03:37,300 --> 00:03:39,590
Amidamarua jsem nenáviděl
až do morku kostí,
41
00:03:39,677 --> 00:03:42,387
ale z nějakého důvodu je mi to už jedno.
42
00:03:42,889 --> 00:03:45,559
Zvláštní kluk.
43
00:03:46,517 --> 00:03:47,557
Když jsem ho posedl,
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
všechno, co se jednou zdálo důležité,
již nebylo.
45
00:03:52,941 --> 00:03:56,031
Sakra! Co se se mnou děje?
46
00:03:56,110 --> 00:04:00,030
Z neblaze proslulého darebáka Tokageró
se stala měkkota!
47
00:04:00,114 --> 00:04:01,624
To je dobře.
48
00:04:03,409 --> 00:04:05,199
Nic s tebou není.
49
00:04:05,828 --> 00:04:08,578
Necítíš hněv ani smutek.
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
Konečně se cítíš normálně.
51
00:04:11,584 --> 00:04:12,964
Normálně?
52
00:04:13,461 --> 00:04:14,551
Jasně!
53
00:04:14,629 --> 00:04:17,879
Jsou lidé, které zachvacuje
každá jejich emoce.
54
00:04:18,591 --> 00:04:21,431
Člověk by řekl, že se lidé nemění
a že zůstanou stejní,
55
00:04:21,511 --> 00:04:24,641
ale i ta nejmenší věc je přinutí
se spřátelit nebo rozhádat.
56
00:04:25,765 --> 00:04:27,135
Ale pravda je taková,
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
že na tomto světě neexistují
spojenci ani nepřátelé.
58
00:04:30,478 --> 00:04:34,568
Jen bolest, kterou způsobuje
vlastní smysl pro spravedlnost.
59
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
A teď, když jsi ztratil svého nepřítele,
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,399
se můžeš konečně
61
00:04:39,988 --> 00:04:43,318
na sebe podívat a přiznat si
svou potřebu nalézt své místo.
62
00:04:44,409 --> 00:04:45,739
Co je s tebou?
63
00:04:46,786 --> 00:04:47,946
Joh nám věří.
64
00:04:48,538 --> 00:04:52,038
Přijal k sobě lidi jako my bez otázek
65
00:04:52,125 --> 00:04:53,915
a otevřel nám oči.
66
00:04:54,961 --> 00:04:55,801
Rjú…
67
00:04:55,878 --> 00:05:00,258
Když na to přijde,
vidím duchy a to mi stačí.
68
00:05:00,341 --> 00:05:03,091
Tím určitě na dámy zapůsobím!
69
00:05:03,761 --> 00:05:05,681
Není to skvělé?
70
00:05:05,763 --> 00:05:09,433
No, je dobré mít své naděje a sny,
když jsi naživu.
71
00:05:10,018 --> 00:05:12,348
Proč se tak vzdáváš?
72
00:05:13,062 --> 00:05:16,152
Pokud nemáš, kam jít, můžeš jít se mnou!
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,244
Jestli se stanu šamanem,
můžeš být mým duchovním spojencem!
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,118
Už zase prší…
75
00:05:26,367 --> 00:05:28,037
Uběhl už týden.
76
00:05:28,828 --> 00:05:31,158
Jak dlouho to bude trvat, tati?
77
00:05:32,165 --> 00:05:35,955
Co kdyby sis tu masku
sundal aspoň doma, Mikihaso?
78
00:05:36,711 --> 00:05:38,711
Mně to nevadí.
79
00:05:39,505 --> 00:05:41,795
Každopádně si dělej starosti o něj,
ne o mě.
80
00:05:43,760 --> 00:05:46,640
{\an8}Proč ho už nevytrénuješ?
81
00:05:58,858 --> 00:05:59,858
Už je ráno?
82
00:06:00,735 --> 00:06:02,775
Hej! Vstávej, Tokageró!
83
00:06:04,572 --> 00:06:06,622
Kde to sakra jsme?
84
00:06:08,034 --> 00:06:09,794
Jsi v Okuizumo.
85
00:06:09,869 --> 00:06:12,119
Tohle je údolí Oni no Šitaburui,
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,325
kterým protéká ke svému přítoku řeka Hii,
87
00:06:14,415 --> 00:06:16,165
jedna z největších řek regionu San'in.
88
00:06:16,876 --> 00:06:17,916
Starouši!
89
00:06:18,002 --> 00:06:21,842
Řekl jsem si, že učiním přítrž tomuhle
nesmyslu a nechám tě podstoupit zkoušku.
90
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
Podstoupit zkoušku?
91
00:06:25,635 --> 00:06:28,925
Takže tu chceš bojovat
jeden na jednoho, co?
92
00:06:29,514 --> 00:06:32,774
Máš kuráž, to ti uznávám.
93
00:06:33,351 --> 00:06:36,061
Ale nemá cenu to dělat polovičatě.
94
00:06:37,522 --> 00:06:38,562
A proto
95
00:06:38,648 --> 00:06:42,278
musíš jít podél této řeky,
vyhnout se vozovce
96
00:06:42,360 --> 00:06:44,820
a vystoupat na vrchol hory Sencú!
97
00:06:44,904 --> 00:06:45,744
Cože?
98
00:06:46,823 --> 00:06:51,163
Ten listový skřítek bude dohlížet na to,
abys nepodváděl.
99
00:06:51,244 --> 00:06:54,914
{\an8}Dávám ti své slovo, že tě přijmu za učně,
100
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
{\an8}pokud dosáhneš vrcholku poctivě.
101
00:06:59,168 --> 00:07:00,798
Tak hodně štěstí.
102
00:07:00,878 --> 00:07:03,338
Tys přijel motorkou?
103
00:07:05,216 --> 00:07:07,386
Na vrcholek hory?
104
00:07:09,512 --> 00:07:10,682
To zní zajímavě!
105
00:07:11,389 --> 00:07:13,889
Hej! To budeš spát celý den, Tokageró?
106
00:07:14,475 --> 00:07:17,225
Je čas vylézt na horu!
107
00:07:19,939 --> 00:07:21,939
Poslals ho na vrcholek hory Sencú?
108
00:07:22,024 --> 00:07:23,034
{\an8}Už jsem ti říkal,
109
00:07:23,109 --> 00:07:25,569
{\an8}co takhle si doma sundat tu masku?
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,914
Na tom nezáleží. Ale co on?
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,029
Totiž neříká se,
112
00:07:29,699 --> 00:07:31,869
{\an8}že na té hoře pobývá Jamata no Oroči,
113
00:07:31,951 --> 00:07:35,711
{\an8}který zabil hromadu lidí
během té velké povodně?
114
00:07:36,289 --> 00:07:39,419
Pořád se tam toulá spousta duchů.
115
00:07:39,500 --> 00:07:42,000
Je to pro něj příliš nebezpečné!
116
00:07:42,712 --> 00:07:44,012
No, pokud zemře,
117
00:07:44,755 --> 00:07:47,085
{\an8}pak mu stejně nebylo souzeno
stát se šamanem.
118
00:07:48,342 --> 00:07:49,682
{\an8}Upřímně řečeno,
119
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
{\an8}se správným přístupem
se může stát šamanem kdokoli.
120
00:07:53,514 --> 00:07:55,024
Za pravé potřebuješ víru.
121
00:07:55,099 --> 00:07:57,269
Pak nezvratnou sebedůvěru
ve vlastní schopnosti.
122
00:07:58,102 --> 00:08:00,982
Mysl je zdrojem veškeré síly.
123
00:08:01,063 --> 00:08:03,863
Mysl umí vytvarovat silné tělo
124
00:08:03,941 --> 00:08:06,151
a schopnost si vynalézavě vytesat cestu.
125
00:08:06,903 --> 00:08:08,743
Pokud selže…
126
00:08:10,948 --> 00:08:12,408
bude to vinou
127
00:08:12,909 --> 00:08:14,989
jeho slabé mysli.
128
00:08:17,079 --> 00:08:19,079
I pro nejsilnější lidi
129
00:08:19,165 --> 00:08:21,825
je velmi těžké zachovat si
neochvějnou víru.
130
00:08:24,337 --> 00:08:25,337
Avšak
131
00:08:25,421 --> 00:08:28,631
ve světě šamanů podstupuje zkoušku
pouze jedincova duševní síla.
132
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
A to znamená, že všechno stojí a padá
na neochvějném přístupu.
133
00:08:34,597 --> 00:08:37,177
Pokud se zaplete s naším rodem Asakura
a stane se šamanem,
134
00:08:37,266 --> 00:08:39,186
nevyhne se konfrontaci s Haoem.
135
00:08:39,936 --> 00:08:44,186
Bude schopný zachovat klid,
až se mu postaví do cesty?
136
00:08:45,274 --> 00:08:48,864
Odpověď se dozvíme, až dorazí na vrchol.
137
00:08:49,779 --> 00:08:51,319
A až tehdy
138
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
bude moct nabýt skutečnou sílu.
139
00:08:57,745 --> 00:08:59,495
Krása…
140
00:09:02,333 --> 00:09:05,843
Ame no Murakumo no Curugi
se poprvé zjevilo na tomhle místě.
141
00:09:05,920 --> 00:09:06,960
Starouši!
142
00:09:07,046 --> 00:09:08,836
Bylo to na této hoře,
143
00:09:08,923 --> 00:09:13,393
{\an8}na které Susanoo no Mikoto skolil
strašlivého hada Jamata no Oroči.
144
00:09:14,345 --> 00:09:17,055
{\an8}A z hadího ocasu byl vyroben meč
145
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
Ame no Murakumo.
146
00:09:19,767 --> 00:09:23,097
Obludný Oroči měl osm hlav a osm ocasů.
147
00:09:23,187 --> 00:09:26,567
Jeho délka přesahovala
osm údolí a osm kopců,
148
00:09:26,649 --> 00:09:28,939
jeho oči byly rudé jako mochyně
149
00:09:29,026 --> 00:09:31,196
a jeho břicho bylo potažené seschlou krví.
150
00:09:31,779 --> 00:09:33,569
To jako fakt? To je děsivé!
151
00:09:33,656 --> 00:09:36,326
Je to samozřejmě smyšlený tvor.
152
00:09:36,409 --> 00:09:39,749
Ale není to jen nesmyslná báchorka.
153
00:09:40,538 --> 00:09:44,498
Jeho skutečnou podobou
je tato krásná řeka Hii.
154
00:09:45,251 --> 00:09:47,381
Pradávní lidé věřili,
155
00:09:47,461 --> 00:09:50,511
že jejich hojné sklizně rýže byly
156
00:09:50,590 --> 00:09:53,510
pod ochranou vodního ducha,
který žil na této hoře.
157
00:09:54,093 --> 00:09:57,053
Ale navzdory této víře
způsobily vydatné deště povodeň,
158
00:09:57,138 --> 00:10:00,348
která ty lidi smetla
a jejich úrodu zničila.
159
00:10:00,850 --> 00:10:05,560
Takže ji začali vnímat jako krutého hada,
co ohrožuje jejich životy.
160
00:10:07,898 --> 00:10:09,938
Ale přesto si lidé tuhle zem chránili
161
00:10:10,026 --> 00:10:12,526
a postavili překrásné Izumo,
které jste sami poznali.
162
00:10:13,571 --> 00:10:17,951
{\an8}Jako ses ty vydal
na tuto horu bez zaváhání,
163
00:10:18,034 --> 00:10:22,464
{\an8}tak bez jakéhokoli zaváhání
164
00:10:22,538 --> 00:10:24,578
si Susanoo podal Jamata no Oroči!
165
00:10:24,665 --> 00:10:26,415
Jdeme na to, Borisi!
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,630
Tohle je můj nový meč, který byl vytesán
z dřeva posvátného stromu!
167
00:10:30,921 --> 00:10:34,591
Je naplněn sílou Jamata no Oroči,
Ame no Murakumo!
168
00:10:38,471 --> 00:10:42,811
Krev mého Ducha další úrovně
se neobnovuje!
169
00:10:43,392 --> 00:10:46,022
To není možné! Došla mi snad Mana?
170
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
Zatracený pitomče!
171
00:10:57,490 --> 00:10:59,160
{\an8}Kdybys jen svolil už od začátku
172
00:10:59,241 --> 00:11:04,501
{\an8}a šel se mnou hledat náš flek,
nikdo by nemusel zemřít!
173
00:11:05,081 --> 00:11:05,921
Rjú!
174
00:11:10,544 --> 00:11:12,424
Není divu, že omdlel.
175
00:11:12,922 --> 00:11:15,342
Vyčerpal veškerou svou Manu najednou…
176
00:11:15,966 --> 00:11:18,216
Lysergu! Kde je ten zatracený Blamuro?
177
00:11:18,302 --> 00:11:20,262
Zmizel už dávno.
178
00:11:20,930 --> 00:11:24,060
Nejspíš ho na tomto světě už nic nedrželo.
179
00:11:25,017 --> 00:11:26,387
To je deprimující.
180
00:11:26,477 --> 00:11:29,937
Pokud to udělal pro sebe,
ublíží lidem bez slitování.
181
00:11:30,523 --> 00:11:32,653
Tak to dělá Hao.
182
00:11:36,362 --> 00:11:38,072
Kam jdeš? Johu!
183
00:11:38,155 --> 00:11:40,445
Půjdu se zeptat Borise na Haoa.
184
00:11:41,033 --> 00:11:42,873
- Cože?
- Nemá to cenu!
185
00:11:42,952 --> 00:11:45,252
Je jedním z Haoových stoupenců!
186
00:11:46,372 --> 00:11:49,042
Může zemřít, když mu nepomůžeme!
187
00:11:49,583 --> 00:11:52,923
Což z nás udělá taktéž vrahy.
188
00:11:53,504 --> 00:11:54,424
Johu…
189
00:12:00,719 --> 00:12:03,059
Mistře Johu…
190
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
Co je to?
191
00:12:15,818 --> 00:12:18,568
Jmenuje se Archanděl Michael.
192
00:12:19,447 --> 00:12:20,607
Můj duchovní spojenec.
193
00:12:21,198 --> 00:12:24,578
Svým mečem spravedlnosti trestá hříšníky.
194
00:12:29,748 --> 00:12:30,828
Mistře Johu!
195
00:12:34,503 --> 00:12:37,803
Zlo bylo zničeno
před naším svatým světlem.
196
00:12:38,299 --> 00:12:39,879
Buďte rádi.
197
00:12:41,260 --> 00:12:44,350
Kdybychom tady nebyli my, X-Zákony,
198
00:12:44,847 --> 00:12:48,097
nejspíš byste padli pod jeho krutou čepel.
199
00:12:48,767 --> 00:12:51,017
X-Zákony?
200
00:13:05,868 --> 00:13:07,038
Co jsou zač?
201
00:13:07,828 --> 00:13:09,498
Mají všichni stejnou výzbroj!
202
00:13:10,831 --> 00:13:14,751
Vstoupili jsme do turnaje šamanů
za jedním jediným účelem.
203
00:13:16,545 --> 00:13:20,505
Porazit ohavný zárodek
všeho světového zla, Haoa.
204
00:13:20,591 --> 00:13:22,261
To je vše.
205
00:13:23,093 --> 00:13:24,763
Vy víte o Haoovi?
206
00:13:25,346 --> 00:13:29,056
Hao se zjevil v dějinách již mnohokrát.
207
00:13:29,934 --> 00:13:31,604
Podle našich zdrojů,
208
00:13:31,685 --> 00:13:36,395
nemluvě o kmeni Patchů,
80 % účastníků turnaje šamanů
209
00:13:36,482 --> 00:13:39,152
má nějaké pouto s Haoem.
210
00:13:40,945 --> 00:13:42,815
Věděli jsme, že sem máme dorazit,
211
00:13:43,364 --> 00:13:45,454
díky informací,
které nám předal náš spojenec.
212
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
Jmenuji se Marco a jsem kapitánem
andělské eskadry X-Zákony.
213
00:13:51,080 --> 00:13:52,620
Váš přítel.
214
00:13:53,624 --> 00:13:54,584
Přítel?
215
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
Slyšíme o vás poprvé!
216
00:13:57,461 --> 00:14:02,051
X-Zákony jsou jednotkou dobra
a naším cílem je zvítězit nad Haoem!
217
00:14:02,132 --> 00:14:05,762
Nemůžeme zanechat svému osudu nikoho,
na koho se Hao zaměřil!
218
00:14:06,345 --> 00:14:08,135
Jsou opravdu působiví.
219
00:14:08,222 --> 00:14:11,142
Až moc působiví na to,
abyste si s nimi poradili sami.
220
00:14:11,809 --> 00:14:12,769
Což znamená,
221
00:14:13,561 --> 00:14:17,861
že je mnohem bezpečnější,
abyste šli s námi!
222
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
Členové X-Zákonů po celém světě
223
00:14:23,654 --> 00:14:25,874
jednou trpěli rukou Haoa.
224
00:14:26,782 --> 00:14:27,832
Denbat.
225
00:14:27,908 --> 00:14:29,198
Meene.
226
00:14:29,285 --> 00:14:30,575
Lucky.
227
00:14:31,161 --> 00:14:32,251
Venstar.
228
00:14:32,329 --> 00:14:33,619
Pofe.
229
00:14:34,248 --> 00:14:35,328
Kevin.
230
00:14:36,876 --> 00:14:38,746
Některým ublížil,
231
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
jiným pobil rodiny.
232
00:14:41,547 --> 00:14:43,087
Každý máme vlastní důvody,
233
00:14:43,173 --> 00:14:44,683
ale cíl je vždy stejný.
234
00:14:44,758 --> 00:14:48,758
Hao je absolutní zlo, které vrhá
světové právo a pořádek do chaosu.
235
00:14:49,597 --> 00:14:50,807
Musíme potrestat
236
00:14:50,890 --> 00:14:54,440
Haoa i jeho následovníky.
237
00:14:55,394 --> 00:14:59,114
Počkat, vážně tyhle lidi
budeme následovat, Johu?
238
00:14:59,189 --> 00:15:03,779
Nevím. Jsme teď spolu jen proto,
že všichni míříme na stejné místo.
239
00:15:05,112 --> 00:15:06,702
Proč jsi naštvaný?
240
00:15:06,780 --> 00:15:08,620
Nejsem naštvaný.
241
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
Zlobíš se, protože Boris zemřel, co?
242
00:15:14,204 --> 00:15:15,374
{\an8}Nedá se nic dělat.
243
00:15:15,456 --> 00:15:17,206
{\an8}Boris byl zločinec.
244
00:15:18,250 --> 00:15:22,420
Na světě je spousta lidí,
kteří na logiku neslyší.
245
00:15:23,005 --> 00:15:25,375
Myslím si, že v naší společnosti
246
00:15:25,466 --> 00:15:29,216
jsou krutí ti, kteří se neumí zamyslet
nad svými činy a jak jimi ubližují jiným.
247
00:15:30,095 --> 00:15:33,845
Ti, co jsou nenapravitelně krutí,
by měli být odsouzeni k smrti.
248
00:15:34,516 --> 00:15:38,766
Boris byl na straně Haoa,
vraha mých rodičů.
249
00:15:40,064 --> 00:15:41,074
Lysergu…
250
00:15:41,565 --> 00:15:43,605
Chápu, jak ti je, ale…
251
00:15:44,234 --> 00:15:46,454
Přijdou nám vhod, když s nimi zůstaneme!
252
00:15:47,029 --> 00:15:48,859
Andělé! Úžasné, co?
253
00:15:49,865 --> 00:15:51,025
Můj pane,
254
00:15:51,116 --> 00:15:53,406
já, Bason, jsem duchem již 500 let.
255
00:15:53,953 --> 00:15:56,913
Za tu dobu jsem nikdy nezažil anděla
coby duchovního spojence.
256
00:15:56,997 --> 00:16:01,877
Nejspíš to má co dělat
s jejich familiární úrovní.
257
00:16:02,753 --> 00:16:05,213
Nevím, jestli jsou skuteční andělé či ne,
258
00:16:05,297 --> 00:16:07,797
ale jejich sílu nelze popřít.
259
00:16:09,259 --> 00:16:11,799
A jelikož se účastní turnaje šamanů,
260
00:16:11,887 --> 00:16:15,427
bezpochyby se dříve či později
stanou mocnými nepřáteli.
261
00:16:16,809 --> 00:16:17,809
Aha.
262
00:16:18,394 --> 00:16:20,274
Pokud byl Boris v takové přesile,
263
00:16:20,354 --> 00:16:23,574
není divu, že prohrál.
264
00:16:24,149 --> 00:16:25,399
Vy!
265
00:16:25,985 --> 00:16:29,985
Myslíte si, že když je vás teď víc, tak vy
bačkory máte lepší šanci na přežití?
266
00:16:30,072 --> 00:16:31,622
X-Zákony?
267
00:16:33,075 --> 00:16:34,865
Čemu se směješ?
268
00:16:34,952 --> 00:16:37,002
Chceš, abych tě rozcupoval úd po údu?
269
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
Přijde mi, že vás je o jednoho méně.
270
00:16:40,582 --> 00:16:43,212
Neříkejte mi, že s námi budete bojovat
jen vy dva?
271
00:16:43,919 --> 00:16:45,499
Proti někomu, jako jste vy,
272
00:16:46,338 --> 00:16:48,008
jeden z nás bohatě vystačí!
273
00:16:48,090 --> 00:16:49,680
{\an8}Koukejte na to!
274
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
{\an8}Velký touchdown!
275
00:16:52,803 --> 00:16:55,513
Bývalý profesionální fotbalista,
Velký chlapák Bill, co?
276
00:16:56,265 --> 00:17:00,555
Jeho duchovními spojenci je 21 spoluhráčů,
kteří zemřeli při letecké havárii.
277
00:17:01,145 --> 00:17:01,975
To bude hračka.
278
00:17:05,441 --> 00:17:08,571
Následovníci Haoa
si nezaslouží milosrdenství.
279
00:17:09,111 --> 00:17:11,861
Krutí si zaslouží trest smrti!
280
00:17:12,990 --> 00:17:14,240
- Archandělé!
- Archandělé!
281
00:17:14,992 --> 00:17:16,202
Pal!
282
00:17:27,463 --> 00:17:31,263
Posvátné kulky, které vystřelujeme,
jsou prostředníky našich andělů.
283
00:17:32,593 --> 00:17:33,643
Gabriel.
284
00:17:34,428 --> 00:17:35,718
Rafael.
285
00:17:36,221 --> 00:17:37,471
Uriel.
286
00:17:37,973 --> 00:17:39,313
Metatron.
287
00:17:39,892 --> 00:17:41,022
Sariel.
288
00:17:42,019 --> 00:17:43,099
Ramiel.
289
00:17:45,022 --> 00:17:46,942
Těchto sedm archandělů
290
00:17:47,024 --> 00:17:48,484
jsou darem Božím
291
00:17:48,984 --> 00:17:51,454
a úrovní duchů, která má k Bohu nejblíže!
292
00:17:55,783 --> 00:17:58,163
Pozoruhodné! Jsou tak vznešení…
293
00:18:02,206 --> 00:18:05,536
Mohli byste mít rychlou smrt,
kdybyste nám tak marně nevzdorovali.
294
00:18:06,418 --> 00:18:09,248
- Dobrá. Pošlu tě…
- Nezabíjej ho.
295
00:18:10,589 --> 00:18:12,259
Jsi v právu.
296
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Ale nelíbí se mi to.
297
00:18:15,469 --> 00:18:18,099
Pokud si stojíš za tím, že musí zemřít…
298
00:18:20,224 --> 00:18:22,564
tak tě zastavím,
třebas silou, když budu muset!
299
00:18:24,520 --> 00:18:25,560
Nechápu.
300
00:18:26,355 --> 00:18:29,725
Proč bys riskoval vlastní život,
abys mu pomohl?
301
00:18:30,818 --> 00:18:34,108
{\an8}Neříkej, že jsi jedním
z Haoových nohsledů?
302
00:18:35,697 --> 00:18:36,947
Nejsem.
303
00:18:37,032 --> 00:18:40,912
Jen jsem vstoupil do turnaje šamanů,
abych si ulehčil život.
304
00:18:41,620 --> 00:18:43,500
Nejsem na ničí straně.
305
00:18:44,164 --> 00:18:46,174
Pokud si chceš ulehčit život,
306
00:18:46,250 --> 00:18:48,340
tak proč nechceš, aby bylo zlo vyhlazeno?
307
00:18:49,336 --> 00:18:50,996
Časy se můžou měnit,
308
00:18:51,088 --> 00:18:53,918
ale zlo bude vždy ničit lidem mír.
309
00:18:54,466 --> 00:18:57,506
Spravedlnost znamená zajistit tento mír.
310
00:18:58,178 --> 00:19:00,348
Někdo tak ubohý, jako jsi ty,
311
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
se nikdy králem šamanů nestane!
312
00:19:03,350 --> 00:19:04,640
To je mi jedno.
313
00:19:04,726 --> 00:19:07,856
Jen se vás snažím zastavit,
protože se mi nelíbí, co děláte.
314
00:19:07,938 --> 00:19:10,268
Existuje snad větší zlo než vražda?
315
00:19:11,483 --> 00:19:12,733
Cos to řekl?
316
00:19:13,318 --> 00:19:14,738
{\an8}Máš problém?
317
00:19:17,447 --> 00:19:19,987
Hej! To nevypadá dobře!
318
00:19:21,743 --> 00:19:23,413
Není nutné to zastavit.
319
00:19:24,955 --> 00:19:27,325
Myslím, že bychom to měli zastavit.
320
00:19:27,916 --> 00:19:31,166
Chci říct, Joh se s nimi
nemůže vůbec srovnávat.
321
00:19:31,837 --> 00:19:34,837
Ať je to jakkoli, věřím Johovi.
322
00:19:34,923 --> 00:19:38,593
Takže nemám v plánu to zastavit.
Ani bych nemohl, kdybych to chtěl!
323
00:19:38,677 --> 00:19:39,847
To neříkej, Rjú.
324
00:19:40,429 --> 00:19:41,679
Jen do nich, Johu!
325
00:19:42,264 --> 00:19:45,144
Syčáci! Dám jim co proto za to,
jak pomlouvají pana Haoa!
326
00:19:45,225 --> 00:19:47,515
Kašli na to, Zang-Čingu.
Chceš snad zemřít?
327
00:19:48,979 --> 00:19:51,609
Myslím, že taktický ústup
bude nejlepším řešením.
328
00:19:52,191 --> 00:19:55,571
To myslíš vážně? Chceš opustit i Billa?
329
00:19:55,652 --> 00:19:58,412
Pravděpodobně jich tam je ještě víc.
330
00:19:59,031 --> 00:20:02,121
Naší prioritou je o nich informovat
pana Haoa.
331
00:20:02,701 --> 00:20:05,291
Ale to můžeme udělat až tehdy,
když se sami zachráníme!
332
00:20:07,206 --> 00:20:08,036
Kapitáne!
333
00:20:08,916 --> 00:20:10,036
Zabij je.
334
00:20:10,125 --> 00:20:11,785
Máme na to právo.
335
00:20:12,294 --> 00:20:15,054
Říkal jsem vás snad,
že nikoho zabíjet nebudete!
336
00:20:17,424 --> 00:20:19,974
{\an8}Když budete zabíjet lidi,
protože vám překáží,
337
00:20:20,052 --> 00:20:21,802
{\an8}budete stejní jako Hao!
338
00:20:24,473 --> 00:20:26,233
Jak se opovažuješ?
339
00:20:26,308 --> 00:20:28,728
Jak se nás opovažuješ takhle urážet?
340
00:20:37,027 --> 00:20:40,027
Postavil ses mi s vědomím,
že nemůžeš zvítězit…
341
00:20:40,864 --> 00:20:43,084
a to jen proto,
abys zůstal věrný sám sobě?
342
00:20:46,119 --> 00:20:48,539
Vážím si tvé kuráže,
343
00:20:48,622 --> 00:20:50,422
a proto ušetřím tvůj život.
344
00:20:51,208 --> 00:20:53,338
Vesnice Patchů už není moc daleko.
345
00:20:54,002 --> 00:20:55,962
Pokud chceš žít, otoč se a vrať se zpátky.
346
00:20:56,755 --> 00:20:58,295
Od této chvíle
347
00:20:58,799 --> 00:21:02,089
na tomto světě není místo
pro tvé nedomyšlené představy.
348
00:21:03,470 --> 00:21:04,390
Johu!
349
00:21:09,142 --> 00:21:12,102
Hele, co budu dělat? S Harusamem je konec.
350
00:21:12,187 --> 00:21:13,307
- Pohodář!
- Pohodář!
351
00:21:14,439 --> 00:21:15,819
Co se dá dělat.
352
00:21:16,400 --> 00:21:18,570
Hlavní je, že jsou všichni v pořádku.
353
00:21:18,652 --> 00:21:20,742
Svůj meč prostě budu muset opravit.
354
00:21:21,488 --> 00:21:24,658
Hele, uvědomuješ si,
že za tohle všechno si můžeš sám?
355
00:21:24,741 --> 00:21:26,911
Typický Joh!
356
00:21:29,121 --> 00:21:30,041
Jdeme.
357
00:21:36,211 --> 00:21:37,461
Páni!
358
00:21:41,925 --> 00:21:43,175
Mesa Verdede!
359
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
Konečně můžeme…
360
00:21:47,389 --> 00:21:48,969
Vidět Joha.
361
00:21:49,057 --> 00:21:50,727
…vidět Joha.
362
00:21:54,813 --> 00:21:56,403
Pravda je taková,
363
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
{\an8}že je to tu velké.
364
00:21:58,525 --> 00:22:00,685
{\an8}Podle informací pana Mikihasy
365
00:22:00,777 --> 00:22:03,907
{\an8}je někde tady tajný vchod…
366
00:22:03,989 --> 00:22:08,079
Ten dědek se celý rok
jen toulá a nic nedělá.
367
00:22:08,160 --> 00:22:10,160
Dá se na jeho informace spolehnout?
368
00:22:12,164 --> 00:22:13,084
Jestli chcete…
369
00:22:14,499 --> 00:22:16,289
můžu vám ukázat, kudy jít.
370
00:22:21,089 --> 00:22:23,219
Tohle místo…
371
00:22:24,676 --> 00:22:26,506
znám docela dobře.
372
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry