1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,818 ‫המתח הזה באוויר… 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,570 ‫מי הוא, לכל הרוחות? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,071 ‫כל כך קטן! 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,278 ‫מה אמרת? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,034 ‫אדון האו… 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,620 ‫סליחה. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,952 ‫אל תדאגי. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,077 {\an8}‫את קטנה ממנו, אופצ'ו. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,254 ‫אופצ'ו קטנה! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,792 ‫היא אמרה "האו"? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,629 ‫לא יכול להיות! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,922 ‫אני מבינה. הגעת מוקדם משציפיתי, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,087 ‫האו אסאקורה. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,926 ‫ה"אולטרה סנג'י ריאקצו"… 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 ‫זה יהיה רע בשבילך אם אתן את זה ליו, נכון? 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 ‫גברת אנה, לא… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,477 ‫ואו! 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,519 ‫הייתי צריך לדעת שתגיעי כל כך רחוק מהר. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,110 ‫רציתי לפגוש אותך, אנה. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,687 ‫רציתי לפגוש את כלתו לעתיד של אסאקורה 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,782 ‫שהביסה את השיקיגאמי שלי. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,714 {\an8}‫רצית לפגוש אותה? ‫-ואתם קוראים זה לזה בשמות פרטיים? 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,041 {\an8}‫לכבוד הוא לי. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,246 {\an8}‫אל תגיד לי שאתה מחפש נקמה. 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,128 ‫אני נראה לך כל כך קטנוני? 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 ‫לא, האמת שיש לי כבוד עצום כלפייך. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,020 ‫ואני מקווה שה"אולטרה סנג'י ריאקצו" ‫יגיע אל יו בהקדם האפשרי. 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,766 ‫מה זה אמור להביע? 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,443 ‫למען האמת, יו עדיין חלש מדי. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,112 ‫אין לו סיכוי לשרוד את הקרבות שעתידים לבוא. 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,451 ‫אבל אם הוא יצליח לשלוט ‫ב"אולטרה סנג'י ריאקצו", 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,369 ‫הוא יהיה כל כך חזק ‫שאי אפשר יהיה לזהות אותו. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,450 ‫אני צריך שיו יתחשל מהר 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,366 ‫כדי שהוא יוכל לעזור לי. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 ‫מי זה, אדון מאנטה? 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,381 ‫אני אסביר אחר כך. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,338 ‫הוא לעולם לא יעזור לך. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,512 ‫עכשיו תתחיל לדבר ותגיד לי איפה יו. 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,264 ‫מעולה! 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,716 ‫אני מניח שצריך אומץ כזה כדי להתחתן איתו. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,385 ‫אני מחבב אותך. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 ‫יו נכנס למערה הזו. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,694 ‫כדאי שתביאי לו ‫את ה"אולטרה סנג'י ריאקצו" בקרוב. 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,113 ‫תרגישי חופשי 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 ‫לעזור לי מתי שתרצי. 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,159 ‫אנה. 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,450 ‫תקשיב לי. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,332 ‫אם לא תפסיק עם השטויות… 50 00:04:07,080 --> 00:04:08,000 ‫גברת אנה… 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,001 ‫הוא חסם את הסטירה שלה! 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,093 ‫אני מחבב אותך יותר ויותר. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,339 ‫את באמת ראויה להיות אשתו של השמאן קינג. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,513 ‫לא כל כך מהר. אתה שוכח… 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,095 ‫את יד שמאל שלי! 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,807 ‫ברור שאהיה אשתו של השמאן קינג. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,612 ‫וכמובן, יו ינצח. 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,822 ‫בסדר, קדימה! טאמאו! מאנטה! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,783 ‫בסדר! ‫-לא להתמהמה! 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,831 ‫איזו הרגשה נהדרת! 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,578 ‫ואיזה אומץ. 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,500 ‫היא האדם הראשון שסטר לי מאז אימי. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 ‫אבל זה באמת כאב קצת. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,166 ‫אמרתי לך, אני מצטער! 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,927 ‫בחייך, אמידמארו, אל תדאג. 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,009 ‫לא, אתה צריך לדאוג בגלל זה! 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,014 ‫זאת הפעם השנייה שזה קורה! 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,806 ‫היא שבורה עכשיו! ‫אנחנו לא יכולים לשנות את זה! 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,560 ‫אתה תזדקק לה, לא? ‫נגיע לכפר שבט הפאטץ' בקרוב. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 ‫לעזאזל. 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,318 ‫מה עליי לעשות, רן? 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,648 ‫למה אתה שואל אותי? 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,488 ‫אדוני! להיות לחוץ כל כך מזיק לנפש ולגוף! 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,241 ‫אני לא מתכוון לבזבז עוד זמן. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,447 ‫תרגיע, רן. 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,201 ‫נשאר לנו עוד הרבה זמן. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,906 ‫אני לא חוזר לעיר שלי. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,711 ‫באתי עד לכאן כדי להביס את האו, 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,054 ‫אבל אתה ניסית להציל את התומך שלו 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,170 ‫ואיבדת את אמצעי הביניים שלך. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,127 ‫היי, ליזרג. 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,387 ‫למה אתה מדבר ככה? 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,680 ‫פשוט… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,933 ‫הורוהורו. 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,484 ‫מה שלומו? 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,142 ‫לא טוב. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 ‫האוויר הקר של קורו ‫בקושי נחשב לעזרה ראשונה. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,320 ‫אני מבין. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,317 ‫טוב, בואו ניקח אותו איתנו ונמשיך, בסדר? 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,201 ‫חכה שנייה, יו! 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,409 ‫כפר שבט הפאטץ' לא רחוק מכאן. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,490 ‫אם נגיע לשם, הכול יסתדר. 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,825 ‫אבל מה לגבי… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 ‫זה בסדר מבחינתך, אמידמארו? 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,333 ‫ברגע שנגיע, נוכל לזמן את מוסוקה ‫כדי שהוא יתקן את הארוסאמה! 96 00:06:15,249 --> 00:06:16,999 ‫אתה באמת מתכוון לזה? 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,547 ‫הייתה אווירה כל כך כבדה, ‫אבל פתאום, כולם כל כך עליזים! 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,644 ‫עכשיו אני מבין! זה הכוח של יו. 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,604 ‫אבל זה מפחיד אותי. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,981 ‫בקצב הזה, אני אשכח מי אני באמת! 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,687 ‫אתה בסדר, ריו? 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,112 ‫רגוע לגמרי. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,690 ‫לא קורצתי מאותו חומר כמו האדם הממוצע. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}‫הגענו כל כך רחוק, אבל אני עדיין לא מבין ‫מה המשמעות של שום דבר. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,451 ‫"משמעות"? 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,702 ‫למשל, למה לקחו אותנו לאמריקה בפאטץ' ג'מבו, 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 ‫וכל מה שקרה מאז, 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,787 ‫כמו עם לילירארה ולוחמי הסמינואה, 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,254 ‫מי זה האו הזה, והאקס־לוז… 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,922 ‫הכול כל כך גדול ומסובך. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,554 ‫נכון. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,349 ‫כן, ואנחנו קטנים מאוד. 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,894 ‫אמרתי משהו מוזר? 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,385 ‫לא. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,266 ‫שוב יש לי תחושה מוזרה. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,265 ‫רגע, 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,975 ‫גם אתה מרגיש את זה? 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,775 ‫אז לא דמיינתי. 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,410 ‫זה כאילו מישהו קורא לנו. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,743 {\an8}‫הנשמות שלכם הונחו לכאן. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,997 ‫התעוררת! 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,498 ‫תוריד אותי. 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 ‫אני בסדר עכשיו. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,666 ‫איך אתה יכול להיות בסדר עם הפציעות האלה? 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,462 ‫אתה גוסס! 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,506 ‫אני מצטער, אבל אין לי כל כוונה לקבל צדקה. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 ‫אז הרשו לי לגמול לכם על כך שהצלתם אותי. 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,056 ‫זהו נתיב האמת, ‫שנפתח רק בפני שמאנים נבחרים. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,852 ‫נתיב האמת? 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 ‫כפר שבט הפאטץ' נמצא בהמשך. 131 00:08:03,357 --> 00:08:06,437 ‫אבל לא לשם אני הולך. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,985 ‫שבט הפאטץ' הם רק אפוטרופוסים 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,241 ‫שהגנו על המקום הזה במשך דורות. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,373 ‫האדמה הקדושה של הכוכבים. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,289 ‫מה היא האדמה הקדושה של הכוכבים? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,789 ‫זה כל מה שאני חייב לכם. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,245 ‫עכשיו לכו. 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,918 ‫לך תזדיין! ‫-לא, רן. 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,046 ‫אבל… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,143 ‫אז מה אתה מתכוון לעשות? 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,346 ‫אני אגיע לשם בעצמי. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,060 ‫אני הכי קשוח מכל האנשים של אדון האו. 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,060 ‫ביג גאי ביל לא מת… 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,067 ‫כל כך בקלות… 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,238 ‫יו! 146 00:08:49,195 --> 00:08:50,235 ‫אני יודע! 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,822 ‫כל מה שאפשר לעשות עכשיו 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,577 ‫זה לחשל את עצמנו ולהמשיך! 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,170 ‫סוף סוף הגיע הזמן ‫שהם ילמדו את משמעות המסע שלהם. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,670 ‫האדמה הקדושה של הכוכבים. 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,052 ‫היכן שכל הנשמות נולדות מחדש… 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,303 ‫מקום שבו מאוחסנים כל הזיכרונות מההיסטוריה ‫בת 4.6 מיליארד השנים של כדור הארץ, 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 {\an8}‫והיכן שהרוח בעלת הברית הגדולה ביותר, 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,518 {\an8}‫הרוח הגדולה, שוכנת. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 ‫רק השמאן קינג יכול לקבל את ברכתה! 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 ‫הגיע הזמן! 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,472 ‫מה… 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,683 ‫זה היה? 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,061 ‫איפה כולם? 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,313 ‫סוף סוף התעוררת? 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 ‫סילבה? 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 ‫אתה בכפר שבט הפאטץ', 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,482 ‫שהוא גם האדמה הקדושה של הכוכבים. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 ‫עשית עבודה טובה, יו. 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,158 ‫קודם כול, תשתה את זה כדי להירגע. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,487 ‫מרק הבננה והדג הזה 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,866 ‫מושלם אחרי שאתה חווה חיזיון. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,253 ‫חיזיון? 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,833 ‫ראית אותם, נכון? 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,786 ‫את הזיכרונות של כוכב הלכת הזה ‫ששוכנים רדומים עמוק בתוך ליבך. 171 00:10:28,878 --> 00:10:29,998 ‫מה? 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,377 ‫טוב, זה טבעי שלא תבין. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,260 ‫תראה. 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,012 ‫זה מה שהראה לך את החיזיון שלך. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,809 ‫קיבלת את ברכתה של הרוח הגדולה. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,481 ‫מה? 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,359 ‫אין ספור נשמות… 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 ‫שזורות… 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,781 ‫ב… 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,032 ‫רוח הגדולה הזאת? 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,525 ‫זה קורה שוב! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,577 ‫משהו שוב נכנס לי לראש! 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,462 ‫אני זוכר עכשיו! 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,328 ‫כשהגענו לקצה המערה, 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 ‫ברגע שראיתי את זה… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,628 ‫אל תסתכל על זה ישירות עד שתתרגל. 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,716 ‫אתה שוב תאבד את ההכרה. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,427 ‫הרוח הגדולה היא המקור לכל הנשמות. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,926 ‫זה גם המקום שאליו כל הנשמות חוזרות. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 ‫זיכרונות כל השמאנים שמגיעים לכאן 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,357 ‫שנמצאים בגנים שלהם מתעוררים ‫כשהם רואים את המחזה הזה. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,899 ‫באופן טבעי, מה שהם רואים משתנה ‫בהתאם לאמונות ולחינוך שלהם. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,661 ‫חלקם, המומים מההלם ‫של 4.6 מיליארד שנים של זיכרונות, 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,202 ‫לא מתעוררים לעולם. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,331 ‫חכה שנייה! 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 ‫כל זה קורה כל כך מהר, אני לא יודע… 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,915 ‫בגלל זה אמרתי לך להירגע. 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,132 ‫למה אתה שותה את המרק שלי? 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,166 ‫בכל מקרה, 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‫בהתחשב בכך שהובלת הנה בבטחה 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,973 ‫והתקבלת על ידי הרוח הגדולה ‫מראה שלנשמה שלך יש יכולת גדולה. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,603 ‫עברת את המבחן הראשון בסיבוב המרכזי. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,309 ‫אתה צוחק עליי? 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,112 ‫הקול הלא הולם הזה. יכול להיות… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,446 ‫עכשיו התקרבתי צעד נוסף להגשמת החלום שלי! 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,818 ‫כל הכבוד, קאלים! 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,315 ‫הורוהורו! 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,446 ‫יו! גם אתה הצלחת להגיע! 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,834 ‫נכון שעניין הרוח הגדולה מטורף? 210 00:12:27,913 --> 00:12:29,423 ‫איפה כל השאר? 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 ‫עד שהגעתי הנה בריצה, 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 ‫לא היה שום סימן לליזרג. 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,745 ‫אם הוא היה בחיים, 214 00:12:35,838 --> 00:12:37,918 ‫השופט שלו משבט הפאטץ' היה לוקח אותו, אבל… 215 00:12:38,424 --> 00:12:40,434 ‫"אם הוא היה בחיים"? ‫-"אם הוא היה בחיים"? 216 00:12:40,509 --> 00:12:42,469 ‫רגע, אז מה עם האחרים? 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,013 ‫אתה אחראי גם על רן וריו, נכון? 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,188 ‫לאן הלכת, 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,099 ‫ליזרג? 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,187 ‫ריו? ‫-ריו? 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,356 ‫הורוהורו ויו… 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,162 ‫ובכן, ריו התעורר קודם, ‫אז הרשיתי לו לצאת לטיול, זה הכול. 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,368 ‫יכולת להגיד את זה קודם! ‫-מה עם רן? 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,279 ‫הוא משהו מיוחד. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 ‫הוא לא איבד הכרה. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,041 ‫להפך, הוא בהה ישירות ברוח הגדולה. 227 00:13:11,749 --> 00:13:12,999 ‫נפלא. 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,173 ‫אני חייב לקבל את זה, בסון. 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,416 ‫כן, אדוני. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 ‫איזה חלום נורא. 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,969 ‫אבל… 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,387 ‫לא אוכל למות עד שאביס את האו! 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,442 ‫באותו היום, 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 ‫הרגשתי כאילו ראיתי משהו ‫שלא הייתי אמור לראות. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,935 ‫לאלף את הרוח הגדולה 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,527 ‫ולהפוך לשמאן קינג 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,530 ‫הייתה אולי משימה הרבה יותר מרתיעה ומבעיתה 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,576 ‫ממה שהבנתי. 239 00:13:50,037 --> 00:13:54,957 ‫- אנה קיויאמה - 240 00:13:55,042 --> 00:13:59,962 ‫- ביג גאי ביל - 241 00:14:00,673 --> 00:14:03,013 ‫"תנוחו בכפר המתמודדים של שבט הפאטץ' 242 00:14:03,092 --> 00:14:05,552 ‫עד ששאר המתמודדים יגיעו לכאן." 243 00:14:05,636 --> 00:14:07,386 ‫זה מה שאמרו לנו. 244 00:14:08,138 --> 00:14:09,888 ‫זה כמו מלכודת תיירים. 245 00:14:11,141 --> 00:14:13,231 ‫ואו! רצועת פאטץ'! 246 00:14:13,310 --> 00:14:16,190 ‫מסתבר שהן גורמות לאורקל בל שלך ‫להיראות עוד יותר מגניב! 247 00:14:17,648 --> 00:14:20,858 ‫אתה עדיין מתלהב מקישוטים לתיירים ‫בשלב זה של המשחק? 248 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 ‫אתה באמת בטלן. 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,526 ‫איפה היית, לעזאזל? 250 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 ‫סתם חקרתי קצת את היריבים שלי. 251 00:14:27,616 --> 00:14:30,616 ‫כמובן, כל מי שסביר להניח שיהיה האויב שלי… 252 00:14:30,703 --> 00:14:32,163 ‫הדבר הזה מדהים! 253 00:14:32,872 --> 00:14:34,332 ‫בובת פאטץ'! 254 00:14:35,416 --> 00:14:37,206 ‫אני אוהבת את הבובה הזאת. 255 00:14:39,169 --> 00:14:40,169 ‫הקול הזה… 256 00:14:41,005 --> 00:14:42,165 ‫לא יכול להיות! 257 00:14:42,840 --> 00:14:45,430 ‫בחיי, איזה טעם מעולה יש לך, גברתי! 258 00:14:45,509 --> 00:14:48,009 ‫זה "גבר פאטץ' כסוף" מסורתי. 259 00:14:48,095 --> 00:14:49,755 ‫זה עולה 380 דולר, בבקשה! 260 00:14:50,431 --> 00:14:51,771 ‫זה יקר מאוד. 261 00:14:55,644 --> 00:14:57,734 ‫אני אקח את זה ב־380 ין. 262 00:14:57,813 --> 00:14:58,813 ‫אנה! 263 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 ‫זה מעט מדי! 264 00:15:02,610 --> 00:15:04,780 ‫על מה אתה מדבר? 265 00:15:04,862 --> 00:15:07,702 ‫380 ין הוא מחיר סטנדרטי למחזיק מפתחות. 266 00:15:07,781 --> 00:15:10,281 ‫את לא מרחמת על אנשי הפאטץ' 267 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 ‫שעבדו קשה כל כך כדי להכין את זה? 268 00:15:12,411 --> 00:15:14,581 ‫אנה! למה את כאן? 269 00:15:16,040 --> 00:15:17,630 {\an8}‫כדי לחזק את יו. 270 00:15:17,708 --> 00:15:18,828 ‫מה? 271 00:15:18,918 --> 00:15:22,458 ‫יהיו בעיות אם לא תתחשל. 272 00:15:23,130 --> 00:15:24,510 ‫לדוגמה, 273 00:15:26,091 --> 00:15:28,301 ‫מישהו אחר עלול לקחת אותי ממך. 274 00:15:30,220 --> 00:15:32,180 ‫סליחה. 275 00:15:33,474 --> 00:15:34,734 ‫מה זה היה? 276 00:15:35,225 --> 00:15:38,595 ‫יש לי עוד הרגשה רעה בקשר לזה. 277 00:15:38,687 --> 00:15:43,357 ‫בכל אופן, נראה ששכחת לגמרי מהארוסאמה. 278 00:15:45,110 --> 00:15:47,820 {\an8}‫הבאת בחורה לקרב השמאנים? 279 00:15:47,905 --> 00:15:49,905 ‫נעלבתי. 280 00:15:50,908 --> 00:15:53,948 {\an8}‫כולכם נראים חברים טובים, 281 00:15:54,036 --> 00:15:56,116 {\an8}‫אבל האם זה יעזור לכם לנצח בקרב הבא? 282 00:16:02,753 --> 00:16:06,763 ‫היי, אל תתעלמו ממני! אני מנסה לעזור לכם! 283 00:16:06,840 --> 00:16:09,590 ‫אתם מבינים שבשלב הבא יש טורניר? 284 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 ‫טורניר? 285 00:16:13,681 --> 00:16:14,931 ‫אדיר. 286 00:16:18,936 --> 00:16:21,356 ‫היי! תקשיבו לי! 287 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 ‫אני רציני! אני לא צוחק! 288 00:16:24,775 --> 00:16:26,895 ‫אם יש לך משהו לומר, דבר מהר. 289 00:16:27,486 --> 00:16:29,526 ‫התחכמות אחת קטנה ואתה מת. 290 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 ‫בסדר, הבנתי! 291 00:16:31,824 --> 00:16:34,244 ‫אני מחפש חברים לקבוצה. 292 00:16:34,785 --> 00:16:35,735 ‫חברים לקבוצה? 293 00:16:35,828 --> 00:16:36,868 ‫כן. 294 00:16:37,371 --> 00:16:40,921 ‫הטורניר יציב קבוצות של שלושה זו נגד זו. 295 00:16:41,417 --> 00:16:43,537 ‫אנחנו חופשיים לבחור את חברי הקבוצה שלנו, 296 00:16:43,627 --> 00:16:45,917 ‫אבל מי שלא מוצא קבוצה, בחוץ. 297 00:16:46,505 --> 00:16:49,585 ‫נראה שאין לכם את המספרים הנכונים, 298 00:16:49,675 --> 00:16:52,085 ‫אז תהיתי אם תרשו לי להצטרף אליכם. 299 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 ‫איך קוראים לך? 300 00:16:56,140 --> 00:16:57,430 ‫ג'וקו. 301 00:16:58,892 --> 00:17:02,272 ‫הוא ממש דקר אותי! 302 00:17:02,354 --> 00:17:03,614 ‫זה באמת השם שלך? 303 00:17:04,189 --> 00:17:05,939 ‫ברור שכן! 304 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 ‫מה קורה? 305 00:17:08,068 --> 00:17:09,948 ‫מתחיל להיות תוסס בכיכר. 306 00:17:10,029 --> 00:17:14,239 ‫נראה שכדאי שתתנו לי להצטרף אליכם עכשיו. 307 00:17:14,783 --> 00:17:17,873 ‫המועמד הגדול והרע הפייבוריט הגיע. 308 00:17:18,912 --> 00:17:20,502 ‫המועמד הגדול והרע הפייבוריט? 309 00:17:21,707 --> 00:17:24,497 ‫אין כמעט שמאנים שלא שמעו עליו. 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,172 ‫כלומר, 311 00:17:26,253 --> 00:17:30,423 ‫הוא חי אלף שנים רק כדי להפוך לשמאן קינג. 312 00:17:31,550 --> 00:17:33,430 ‫יחד עם משרתיו הנאמנים, 313 00:17:33,510 --> 00:17:36,350 ‫הוא משאיר שובל של הרס ‫בכל מקום אליו הוא הולך. 314 00:17:37,890 --> 00:17:38,770 ‫האו. 315 00:17:39,266 --> 00:17:44,606 ‫הקבוצה שלו היא הפייבוריטית ‫מבין שלוש המעצמות. 316 00:17:44,688 --> 00:17:47,148 ‫שלוש המעצמות? 317 00:17:47,232 --> 00:17:49,492 ‫בושות מזוהמות! 318 00:17:51,445 --> 00:17:53,445 ‫על מה אתה מדבר? 319 00:17:53,530 --> 00:17:57,790 {\an8}‫יש כבר שלוש קבוצות מאורגנות בין המתחרים. 320 00:17:58,702 --> 00:18:00,752 ‫הראשונה היא הקבוצה של האו. 321 00:18:01,455 --> 00:18:04,705 ‫שתי הקבוצות האחרות מתכוונות להתנגד להאו, 322 00:18:04,792 --> 00:18:06,422 ‫גאנדהארה ואקס־לוז. 323 00:18:07,419 --> 00:18:08,419 ‫אקס־לוז? 324 00:18:08,504 --> 00:18:11,424 ‫אתם מכירים אותם? זה יחסוך לנו קצת זמן. 325 00:18:12,007 --> 00:18:14,677 ‫בטח לא קשה לכם לדמיין 326 00:18:14,760 --> 00:18:17,720 ‫שמנהיגי כל אחת משלוש המעצמות 327 00:18:17,805 --> 00:18:19,255 ‫הם כולם שמאנים ברמת אלים. 328 00:18:20,390 --> 00:18:22,310 ‫"רמת…" ‫-"אלים"? 329 00:18:23,060 --> 00:18:24,560 ‫חשופים! 330 00:18:26,146 --> 00:18:27,686 ‫אני אגש לעניין. 331 00:18:28,232 --> 00:18:31,072 ‫אף אחד לא טיפש מספיק ‫כדי להתמודד עם שמאן ברמת אל. 332 00:18:31,652 --> 00:18:34,152 ‫האפשרות הכי טובה היא להצטרף לאחת מהן 333 00:18:34,238 --> 00:18:36,658 ‫ולהגשים ככה את החלומות שלכם, נכון? 334 00:18:37,407 --> 00:18:38,777 ‫מה אתה מנסה להגיד? 335 00:18:39,368 --> 00:18:42,118 ‫כמעט 70 אחוזים מהשמאנים כאן 336 00:18:42,204 --> 00:18:44,964 ‫כבר קשורים לאחת משלוש המעצמות. 337 00:18:46,291 --> 00:18:49,551 ‫לכן אני כל כך נואש למצוא חברים לקבוצה! 338 00:18:50,129 --> 00:18:52,129 ‫איך אתה יודע את כל זה? 339 00:18:52,714 --> 00:18:55,264 ‫כי מידע הוא הנשק החזק ביותר שלי. 340 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 ‫כדי להצליח בעולם הזה צריך מידע מדויק ביותר 341 00:18:59,138 --> 00:19:00,888 ‫לפני שמישהו אחר יקבל אותו. 342 00:19:00,973 --> 00:19:01,853 ‫מה? 343 00:19:01,932 --> 00:19:04,232 ‫למעשה, מידע 344 00:19:04,309 --> 00:19:06,599 ‫זה כמו להכיר את האויב שלך. 345 00:19:07,187 --> 00:19:10,437 ‫כך ידעתי מתי האו עומד להגיע 346 00:19:10,524 --> 00:19:13,244 ‫ושאלה הם בלי להסתכל אפילו. 347 00:19:15,904 --> 00:19:19,454 ‫תכירו את הרוח בעלת הברית שלי, מיק היגואר. 348 00:19:20,742 --> 00:19:22,872 ‫עם האף שלו והשנינות שלי, 349 00:19:22,953 --> 00:19:27,173 ‫אני אהיה הקומיקאי הכי טוב בעולם ‫ואנשים ירצו יותר ויותר ממני! 350 00:19:27,249 --> 00:19:28,749 ‫זה החלום שלי! 351 00:19:30,335 --> 00:19:31,165 ‫זה לא יקרה. 352 00:19:31,253 --> 00:19:33,843 ‫מה לכל הארוחות אמרת עכשיו? 353 00:19:33,922 --> 00:19:36,132 ‫לא, זה לא יקרה לעולם. ‫-לעולם לא. 354 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 ‫הקבוצה של האו, ועוד שתי מעצמות… 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,813 ‫זה הופך ליותר בעייתי משציפיתי. 356 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 ‫מה קורה, אנה? 357 00:19:45,934 --> 00:19:47,944 ‫גם את חושבת שהוא חסר תקנה? 358 00:19:48,020 --> 00:19:49,150 ‫תהיה בשקט! 359 00:19:49,229 --> 00:19:50,979 ‫בקושי אכפת לי מזה! 360 00:19:52,065 --> 00:19:55,145 ‫בקושי אכפת לך? אז בטח אכפת לך קצת. 361 00:19:56,236 --> 00:19:57,106 ‫אתה לא מצחיק. 362 00:19:58,739 --> 00:20:00,029 ‫את במצב רוח ממש רע. 363 00:20:00,115 --> 00:20:02,735 ‫אני רוצה לחזור לחדר שלי עכשיו. 364 00:20:03,785 --> 00:20:05,075 ‫מה אתה הולך לעשות? 365 00:20:06,914 --> 00:20:09,464 ‫אם צ'וקו רוצה להצטרף אלינו, 366 00:20:09,541 --> 00:20:11,291 ‫זה בסדר מבחינתי. ‫-מבטאים את זה "ג'וקו". 367 00:20:11,376 --> 00:20:12,286 ‫ברצינות? 368 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 ‫אתה צריך להשתמש בראש שלך לפעמים! 369 00:20:14,296 --> 00:20:16,046 ‫טוב, כלומר, 370 00:20:16,131 --> 00:20:18,881 ‫אפילו עם ליזרג, אנחנו רק חמישה. 371 00:20:18,967 --> 00:20:21,717 ‫אנחנו נצטרך עוד אדם אחד בכל מקרה. 372 00:20:21,803 --> 00:20:23,063 ‫מעניין. 373 00:20:23,138 --> 00:20:25,968 ‫אז הוא יכול להיות בקבוצה שלי. 374 00:20:26,683 --> 00:20:27,813 ‫בקבוצה שלך? 375 00:20:28,810 --> 00:20:30,560 ‫זו הזדמנות נהדרת. 376 00:20:30,646 --> 00:20:34,436 ‫בסופו של דבר אנחנו נילחם זה בזה. 377 00:20:34,983 --> 00:20:38,743 ‫אז אם נתפצל לקבוצות עכשיו, 378 00:20:38,820 --> 00:20:40,740 ‫כך ניישב את זה מוקדם יותר. 379 00:20:40,822 --> 00:20:42,992 ‫אל תהיה כזה! 380 00:20:43,075 --> 00:20:45,195 ‫זה בסדר מבחינתי. 381 00:20:45,285 --> 00:20:47,325 ‫מה עם החבר האחרון שלך לקבוצה? 382 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}‫אני מניח שתתעקש לחפש את ליזרג. 383 00:20:52,626 --> 00:20:57,336 {\an8}‫מצטער, אבל לא אהמר על גורם בלתי צפוי כזה. 384 00:20:58,090 --> 00:21:00,510 ‫לא אכפת לי מי מכם זה יהיה. 385 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 ‫תחליטו ביניכם. 386 00:21:02,302 --> 00:21:06,062 {\an8}‫לא אכפת לך? מה אנחנו, בדיחה בשבילך? 387 00:21:06,139 --> 00:21:09,139 ‫אני לא מצטרף לשום קבוצה שליזרג לא נמצא בה! 388 00:21:09,893 --> 00:21:11,773 ‫ריו… ‫-מה? 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 ‫טוב, זה פותר את העניין. 390 00:21:15,399 --> 00:21:16,939 ‫ג'וקו והורוהורו. 391 00:21:17,025 --> 00:21:19,855 ‫הקבוצה שלי שלמה. 392 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 ‫"שלמה"? היי, חכה! 393 00:21:23,198 --> 00:21:25,738 ‫אני אפילו לא מכיר אותו, 394 00:21:25,826 --> 00:21:28,496 ‫ואתה קוץ בתחת! 395 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 ‫זה בסדר. 396 00:21:31,206 --> 00:21:34,746 ‫תתרחקו, ליצנים, ותסתמו את הפה. 397 00:21:36,211 --> 00:21:38,921 ‫אני יכול להתמודד עם כל הלחימה בעצמי! 398 00:21:40,048 --> 00:21:42,628 ‫נתראה בכל פעם שיודיעו לנו מה קורה. 399 00:21:42,718 --> 00:21:43,678 ‫אל תברחו עכשיו. 400 00:21:45,387 --> 00:21:47,807 ‫ואו. הוא הלך. 401 00:21:47,889 --> 00:21:49,269 ‫הוא כל כך אנוכי. 402 00:21:49,766 --> 00:21:51,596 ‫כל הכבוד לו. 403 00:21:51,685 --> 00:21:54,895 {\an8}‫לא ראיתי את רן נהנה כל כך מזמן. 404 00:21:54,980 --> 00:21:57,320 ‫זה חמוד כשהוא מתנהג ככה. 405 00:21:57,983 --> 00:21:58,943 ‫"חמוד"? 406 00:22:01,945 --> 00:22:03,985 ‫הוא בסדר לבד, מה? 407 00:22:04,072 --> 00:22:06,622 ‫הוא ממש ממעיט בערכי. 408 00:22:06,700 --> 00:22:11,370 ‫נראה שאצטרך להראות לו ‫בדיוק כמה אני חזק באמת. 409 00:22:11,455 --> 00:22:12,745 ‫הוא יאכל את הכובע! 410 00:22:12,831 --> 00:22:16,881 ‫עכשיו גם הורוהורו מלא התלהבות! 411 00:22:18,545 --> 00:22:19,665 ‫ג'וקו, מה? 412 00:22:20,380 --> 00:22:22,920 ‫טוב, הוא לא נראה כמו ילד רע. 413 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 ‫מי שנראה כמו מאסל פאנץ' ‫חייב להיות בחור טוב. 414 00:22:27,512 --> 00:22:30,562 ‫טוב, בואו נלך למצוא את ליזרג! 415 00:22:30,640 --> 00:22:31,680 ‫רן ישלם על זה! 416 00:22:32,350 --> 00:22:34,480 {\an8}‫אני נדהמת שאתה עדיין בריא ושלם 417 00:22:34,561 --> 00:22:36,191 {\an8}‫עם החבר'ה האלה כבני לווייתך. 418 00:22:37,939 --> 00:22:40,069 {\an8}‫אני בריא ושלם רק בזכותם! 419 00:22:41,693 --> 00:22:45,413 {\an8}‫מוזר כמה הצחוק שלך מרגיע אותי, אדון יו. 420 00:22:45,489 --> 00:22:49,119 {\an8}‫אין ספק ששכחת מהארוסאמה! 421 00:22:50,744 --> 00:22:53,874 {\an8}‫נראה שהולך להיות עמוס מעכשיו. 422 00:22:56,083 --> 00:22:59,633 {\an8}‫אני עדיין מתקשה להתגבר ‫על כמה שהרוח הגדולה מרהיבה. 423 00:23:00,212 --> 00:23:03,842 {\an8}‫מי יודע מה היה קורה לי 424 00:23:03,924 --> 00:23:06,224 {\an8}‫אם אבא של יו לא היה שם. 425 00:23:06,301 --> 00:23:10,811 {\an8}‫אבל אז מר מיקיהיסה הלך למקום אחר 426 00:23:10,889 --> 00:23:14,679 {\an8}‫וגברת אנה הלכה לחפש את מר יו ולא חזרה. 427 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}‫למה אתה לא אומר כלום, אידיוט? 428 00:23:20,941 --> 00:23:23,111 {\an8}‫אתה פשוט תשב שם בדממה? 429 00:23:23,193 --> 00:23:25,453 {\an8}‫היי! פונצ'י! קונצ'י! 430 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}‫אתם מתחצפים לחבר של מר יו! 431 00:23:29,991 --> 00:23:33,081 {\an8}‫אני אצא לחפש אותה. 432 00:23:35,872 --> 00:23:40,382 {\an8}‫אני מרגיש קצת לא בנוח להיות לבד עם בחורה. 433 00:23:43,130 --> 00:23:44,170 {\an8}‫שיר? 434 00:23:50,137 --> 00:23:53,387 {\an8}‫"וליבך 435 00:23:53,473 --> 00:23:56,603 {\an8}‫גם הוא הלם בחוזקה" 436 00:23:56,685 --> 00:23:58,935 {\an8}‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק