1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,818 Die spanning. 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,570 Wie is hij in godsnaam? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,071 Wat klein. 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,278 Wat zei je? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,034 Heer Hao. 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,620 O, sorry. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,952 Geen zorgen. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,077 {\an8}Je bent kleiner dan hij, Opacho. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,254 Opacho is klein. 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,792 Hé, zei ze nou 'Hao'? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,629 Dat kan niet. 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,922 Aha. Je kwam eerder dan verwacht. 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,087 Hao Asakura. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,926 De Ultra Senji Ryakketsu. 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 Is het zo erg voor je als ik dit aan Yoh geef? 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 Juffrouw Anna, niet doen. 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,477 Wauw. 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,519 Ik had kunnen weten dat je zo snel zo ver zou komen. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,110 Ik wilde je ontmoeten, Anna. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,687 Ik wilde de aanstaande Asakura-bruid ontmoeten… 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,782 …die mijn Shikigami versloeg. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,714 {\an8}Wilde je haar ontmoeten? -Noem je haar bij d'r voornaam? 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,041 {\an8}Het is een eer. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,246 {\an8}Kom je wraak nemen? 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,128 Zie ik er zo kleinzielig uit? 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 Nee, ik heb enorm veel respect voor je. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,020 En ik hoop dat de Ultra Senji Ryakketsu zo snel mogelijk bij Yoh aankomt. 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,766 Wat bedoel je daarmee? 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,443 Om eerlijk te zijn, is Yoh nog steeds veel te zwak. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,112 Hij heeft geen kans om de komende gevechten te overleven. 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,451 Maar als hij de Ultra Senji Ryakketsu kan bedwingen… 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,369 …dan is hij zoveel krachtiger, dat hij onherkenbaar is. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,450 Ik wil dat Yoh sterker wordt… 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,366 …zodat hij me kan helpen. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 Wie is hij, meester Manta? 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,381 Ik leg het later uit. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,338 Hij helpt je nooit. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,512 Vertel me nu waar Yoh is. 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,264 Geweldig. 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,716 Dan zul je wel lef nodig hebben om met hem te trouwen. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,385 Ik mag je wel. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 Yoh is die grot ingegaan. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,694 Zorg dat de Ultra Senji Ryakketsu snel bij hem is. 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,113 Kom me gerust… 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 …helpen als je zin hebt… 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,159 …Anna. 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,450 Luister naar me. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,332 Als je niet ophoudt… 50 00:04:07,080 --> 00:04:08,000 Juffrouw Anna. 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,001 Hij hield haar klap tegen. 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,093 Ik ga je steeds meer mogen. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,339 Je bent het waard de vrouw van de sjamanenkoning te zijn. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,513 Niet zo snel. Je vergeet… 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,095 …mijn linkerhand. 56 00:04:29,727 --> 00:04:32,227 Natuurlijk word ik de vrouw van de sjamanenkoning. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,612 En natuurlijk gaat Yoh winnen. 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,822 Oké, we gaan. Tamao. Manta. 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,783 Oké. -Niet treuzelen. 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,831 Wat een geweldig gevoel. 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,578 En wat een lef. 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,500 De eerste persoon die me sloeg sinds mijn moeder. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 Maar het deed wel een beetje zeer. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,166 Ik zei dat het me spijt. 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,927 Kom op, Amidamaru, maak je geen zorgen. 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,009 Nee, maak jij je maar zorgen. 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,014 Dit is al de tweede keer dat dit gebeurt. 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,806 Nu is hij kapot. Dat kunnen we niet veranderen. 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,560 Heb je hem niet nodig? We zijn zo in het Patch-dorp. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 O, verdomme. 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,318 Wat moet ik doen? 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,648 Waarom vraag je mij dat? 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,488 Mijn heer. Je zo druk maken is slecht voor je geest en lichaam. 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,241 Ik wil geen tijd meer verspillen. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,447 Rustig, Ren. 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,201 We hebben nog genoeg tijd. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,906 Ik ga niet terug naar mijn dorp. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,711 Ik ben hier gekomen om Hao te verslaan… 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,054 …maar je probeerde uiteindelijk zijn volgeling te redden… 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,170 …en verloor je bemiddelaar. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,127 Hé, Lyserg. 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,387 Waarom praat je weer zo? 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,680 Het is gewoon… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,933 Horohoro. 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,484 Hoe gaat het met hem? 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,142 Niet goed. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 Kororo's koude lucht is geen eerste hulp. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,320 Ik snap het. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,317 Oké, laten we deze jongen meenemen en doorgaan. 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,201 Wacht even, Yoh. 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,409 Het is niet ver naar het Patch-dorp. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,490 Als we daar komen, komt het allemaal goed. 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,825 Maar hoe moet het met… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Vind je dat goed, Amidamaru? 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,333 Als we er zijn, kunnen we Mosuke oproepen zodat hij Harusame kan repareren. 96 00:06:15,249 --> 00:06:16,999 Meen je dat echt? 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,547 De sfeer was zo gespannen, maar nu is iedereen zo vrolijk. 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,644 Nu snap ik het. Dit is Yohs kracht. 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,604 Het maakt me wel bang. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,981 Als het zo doorgaat, verlies ik mezelf nog eens uit het oog. 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,687 Gaat het, Ryu? 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,112 Niks aan 't handje. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,690 Ik ben uit het goede hout gesneden. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}We zijn zo ver gekomen, maar ik snap nog niet wat alles betekent. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,451 'Betekent'? 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,702 Waarom ze ons naar Amerika brachten in de Patch-Jumbo… 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 …en alles wat er sindsdien gebeurd is… 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,787 …zoals met Lilirara en de Seminoa-krijgers… 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,254 …wie die Hao is en de X-Wetten… 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,922 Alles is zo groot en ingewikkeld. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,554 Dat is waar. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,349 Ja, en wij zijn zo klein. 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,894 Heb ik iets raars gezegd? 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,385 Nee. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,266 Ik heb weer een vreemd gevoel. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,265 Wacht… 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,975 …voel jij het ook? 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,775 Ik heb het me dus niet alleen ingebeeld. 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,410 Het lijkt alsof iemand ons roept. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,743 {\an8}Jullie zielen werden hierheen geleid. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,997 Je bent wakker. 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,498 Zet me neer. 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 Ik ben nu in orde. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,666 Hoe kan dat, met je verwondingen? 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,462 Je gaat dood. 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,506 Sorry, maar ik wil geen liefdadigheid. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 Sta me toe dat ik je terugbetaal voor je redding. 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,056 Dit is het Pad van de Waarheid, alleen toegankelijk voor sjamanen. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,852 Het Pad van de Waarheid? 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 Het Patch-dorp ligt voor ons. 131 00:08:03,357 --> 00:08:06,437 Maar dat is niet waar ik naartoe ga. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,985 De Patch zijn enkel de bewakers… 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,241 …die die plek generaties lang hebben beschermd. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,373 De grote heilige grond van de sterren. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,289 Wat is de heilige grond van de sterren? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,789 Meer ben ik je niet verschuldigd. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,245 Ga nu. 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,918 Rot op. -Niet doen, Ren. 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,046 Maar… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,143 Wat ga je doen? 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,346 Ik kom er zelf wel. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,060 Ik ben de stoerste van alle mannen van heer Hao. 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,060 Big Guy Bill sterft niet… 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,067 …zo makkelijk. 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,238 Yoh. 146 00:08:49,195 --> 00:08:50,235 Ik weet het. 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,822 Het enige wat we nu kunnen… 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,577 …is onszelf sterken en doorgaan. 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,170 Het is eindelijk tijd dat ze de betekenis van hun reis leren. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,670 De heilige grond van de sterren. 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,052 Waar alle zielen wedergeboren worden. 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,303 Waar alle herinneringen van de hele wereldgeschiedenis zijn opgeslagen. 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 {\an8}Waar de beste geestbondgenoot… 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,518 {\an8}…de Grote Geest, huist. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 Alleen de sjamanenkoning kan zijn zegen krijgen. 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 Het is zover. 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,472 Wat… 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,683 …was dat? 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,061 Waar is iedereen? 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,313 Ben je eindelijk wakker? 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 Silva. 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 Je bent in het Patch-dorp… 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,482 …dat ook de heilige grond van de sterren is. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 Goed gedaan, Yoh. 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,158 Drink dit om te kalmeren. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,487 Deze vissoep met banaan… 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,866 …is perfect na je visioen. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,253 Visioen? 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,833 Je zag ze, toch? 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,786 De herinneringen van deze wereld die diep in je hart sluimeren. 171 00:10:28,878 --> 00:10:29,998 Wat? 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,377 Logisch dat je het niet begrijpt. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,260 Kijk. 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,012 Dat liet jou je visioen zien. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,809 Je hebt de zegen van de Grote Geest ontvangen. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,481 Wat? 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,359 Ontelbare zielen. 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Verstrengeld. 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,781 Is dat… 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,032 …de Grote Geest? 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,525 Het gebeurt weer. 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,577 Er komt weer iets in me op. 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,462 Nu weet ik het weer. 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,328 Aan het einde van de grot… 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 …toen ik dat zag… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,628 Kijk er niet rechtstreeks naar voordat je gewend bent. 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,716 Dan val je weer flauw. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,427 De Grote Geest is de bron van alle zielen. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,926 Het is ook waar alle zielen terugkeren. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 Bij alle sjamanen die hier komen… 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,357 …ontwaken de herinneringen in hun genen als ze dit zien. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,899 Uiteraard verschilt wat ze zien, afhankelijk van hun opvoeding en geloof. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,661 Sommigen waren overweldigd door de schok van die 4,6 miljard jaren herinneringen… 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,202 …en werden nooit meer wakker. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,331 Wacht even. 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 Het gaat allemaal zo snel. 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,915 Daarom zei ik dat je moest kalmeren. 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,132 Waarom drink je m'n soep? 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,166 Hoe dan ook… 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 …dat je hier veilig heen geleid bent… 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,973 …en geaccepteerd bent door de Grote Geest, laat zien dat je ziel veel kan. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,603 Je bent door de eerste test van de hoofdronde. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,309 Meen je dat nou? 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,112 Dat ongepaste stemmetje. Zou het… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,446 Nu is m'n droom bijna uitgekomen. 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,818 Goed, Kalim. 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,315 Horohoro. 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,446 Yoh. Dus jij bent er ook. 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,834 Is dat Grote Geest-gedoe niet gestoord? 210 00:12:27,913 --> 00:12:29,423 Waar is de rest? 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 Ik snelde toe, maar… 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 …Lyserg was nergens te bekennen. 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,745 Als hij nog leefde… 214 00:12:35,838 --> 00:12:37,918 …had zijn Patch-beambte hem meegenomen. 215 00:12:38,424 --> 00:12:39,974 'Als hij nog leefde'? 216 00:12:40,509 --> 00:12:42,469 En de anderen dan? 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,013 Jij gaat toch ook over Ren en Ryu? 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,188 Waar ben je heen gegaan… 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,099 …Lyserg? 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,187 Ryu? 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,356 Horohoro en Yoh… 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,162 Ryu werd eerst wakker, dus ik liet hem even lopen. 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,368 Dat had je eerder kunnen zeggen. -En Ren dan? 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,279 Hij is me er eentje. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 Hij is niet bewusteloos geraakt. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,041 Integendeel, hij keek de Grote Geest recht in de ogen. 227 00:13:11,749 --> 00:13:12,999 Uitstekend. 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,173 Ik moet het hebben, Bason. 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,416 Ja, mijn heer. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 Wat een vreselijke droom. 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,969 Maar… 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,387 …ik kan niet sterven voor ik Hao heb verslagen. 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,442 Die dag… 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 …voelde het alsof ik iets gezien had wat ik niet had mogen zien. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,935 Het temmen van deze Grote Geest… 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,527 …en de sjamanenkoning worden… 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,530 …was misschien een veel angstaanjagendere taak… 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,576 …dan ik beseft had. 239 00:14:00,673 --> 00:14:03,013 'Rust in het Patch-deelnemersdorp… 240 00:14:03,092 --> 00:14:05,552 …tot de andere deelnemers er zijn.' 241 00:14:05,636 --> 00:14:07,386 Dat zeiden ze tegen ons. 242 00:14:08,138 --> 00:14:09,888 Een toeristenval. 243 00:14:11,141 --> 00:14:13,231 Wauw. Een Patch-riempje. 244 00:14:13,310 --> 00:14:16,190 Daarmee ziet je orakelbel er nog cooler uit. 245 00:14:17,648 --> 00:14:20,858 Raak je nu nog steeds opgewonden van toeristische snuisterijen? 246 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 Je bent echt een nikser. 247 00:14:22,486 --> 00:14:24,526 Waar heb jij gezeten? 248 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 Ik heb nog wat uitgezocht over mijn rivalen. 249 00:14:27,616 --> 00:14:30,616 Natuurlijk is iedereen die mijn vijand zou kunnen zijn… 250 00:14:30,703 --> 00:14:32,163 Dit ding is geweldig. 251 00:14:32,872 --> 00:14:34,332 Een Patch-pop. 252 00:14:35,416 --> 00:14:37,206 Ik vind deze pop mooi. 253 00:14:39,169 --> 00:14:40,169 Die stem. 254 00:14:41,005 --> 00:14:42,165 Dat kan niet. 255 00:14:42,840 --> 00:14:45,430 Wat hebt u een uitstekende smaak. 256 00:14:45,509 --> 00:14:48,009 Dit is een traditioneel zilveren Patch-mannetje. 257 00:14:48,095 --> 00:14:49,755 Dat is dan 380 dollar. 258 00:14:50,431 --> 00:14:51,771 Dat is prijzig. 259 00:14:55,644 --> 00:14:57,734 Ik neem hem voor 380 yen. 260 00:14:57,813 --> 00:14:58,813 Anna. 261 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 Dat is veel te weinig. 262 00:15:02,610 --> 00:15:04,780 Waar heb je het over, Yoh? 263 00:15:04,862 --> 00:15:07,702 380 yen is de standaardprijs voor een sleutelhanger. 264 00:15:07,781 --> 00:15:11,831 {\an8}Heb je geen medelijden met het Patch-volk dat er zo hard aan gewerkt heeft? 265 00:15:12,411 --> 00:15:14,581 Anna. Waarom ben je hier? 266 00:15:16,040 --> 00:15:17,630 {\an8}Om Yoh sterker te maken. 267 00:15:17,708 --> 00:15:18,828 Wat? 268 00:15:18,918 --> 00:15:22,458 Er komen problemen als je niet sterker wordt. 269 00:15:23,130 --> 00:15:24,510 Bijvoorbeeld… 270 00:15:26,091 --> 00:15:28,301 …neemt iemand me misschien van je af. 271 00:15:30,220 --> 00:15:32,180 O, sorry. 272 00:15:33,474 --> 00:15:34,734 Wat was dat? 273 00:15:35,225 --> 00:15:38,595 Ik heb nog een slecht voorgevoel. 274 00:15:38,687 --> 00:15:43,357 Maar goed, je lijkt Harusame helemaal vergeten te zijn. 275 00:15:45,110 --> 00:15:47,820 {\an8}Neem je een meisje mee naar het gevecht? 276 00:15:47,905 --> 00:15:49,905 Ik voel me beledigd. 277 00:15:50,908 --> 00:15:53,948 {\an8}Jullie lijken goede vrienden… 278 00:15:54,036 --> 00:15:56,116 {\an8}…maar win je daarmee het volgende gevecht? 279 00:16:02,753 --> 00:16:06,763 Hé, negeer me niet. Ik probeer jullie te helpen. 280 00:16:06,840 --> 00:16:09,590 Hebben jullie door dat dit een toernooi is? 281 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 Een toernooi? 282 00:16:13,681 --> 00:16:14,931 Permanent. 283 00:16:18,936 --> 00:16:21,356 Hé. Luister naar me. 284 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 Ik maak geen grapje. 285 00:16:24,775 --> 00:16:26,895 Hou het kort als je iets te zeggen hebt. 286 00:16:27,486 --> 00:16:29,526 Eén bijdehante opmerking en je bent dood. 287 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 Oké, ik snap het. 288 00:16:31,824 --> 00:16:34,244 Ik zoek teamgenoten. 289 00:16:34,785 --> 00:16:35,735 Teamgenoten? 290 00:16:35,828 --> 00:16:36,868 Ja. 291 00:16:37,371 --> 00:16:40,921 Het toernooi is tussen teams van drie. 292 00:16:41,417 --> 00:16:43,537 We zijn vrij om onze teams te kiezen. 293 00:16:43,627 --> 00:16:45,917 Als je er geen vindt, lig je eruit. 294 00:16:46,505 --> 00:16:49,585 Jullie hebben niet het juiste aantal… 295 00:16:49,675 --> 00:16:52,085 …dus ik vroeg me af of ik met jullie mee mocht doen. 296 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Hoe heet je? 297 00:16:56,140 --> 00:16:57,430 Joco. 298 00:16:58,892 --> 00:17:02,272 Hij stak me echt. 299 00:17:02,354 --> 00:17:03,614 Heet je echt zo? 300 00:17:04,189 --> 00:17:05,939 Natuurlijk. 301 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Wat is er aan de hand? 302 00:17:08,068 --> 00:17:09,948 Het wordt levendig op het plein. 303 00:17:10,029 --> 00:17:14,239 Het lijkt erop dat jullie me beter met jullie kunnen laten meedoen. 304 00:17:14,783 --> 00:17:17,873 De grote boze favoriet is gearriveerd. 305 00:17:18,912 --> 00:17:20,502 De grote boze favoriet? 306 00:17:21,707 --> 00:17:24,497 Er zijn bijna geen sjamanen die hem niet kennen. 307 00:17:25,002 --> 00:17:26,172 Ik bedoel… 308 00:17:26,253 --> 00:17:30,423 …hij heeft 1000 jaar geleefd om de sjamanenkoning te worden. 309 00:17:31,550 --> 00:17:33,430 Samen met zijn trouwe dienaars… 310 00:17:33,510 --> 00:17:36,350 …laat hij overal een spoor van vernieling achter. 311 00:17:37,890 --> 00:17:38,770 Hao. 312 00:17:39,266 --> 00:17:44,606 Zijn team is de absolute favoriet bij de drie machten. 313 00:17:44,688 --> 00:17:47,148 De drie machten? 314 00:17:47,232 --> 00:17:49,492 De ski jachten. 315 00:17:51,445 --> 00:17:53,445 Waar heb je het over? 316 00:17:53,530 --> 00:17:57,790 {\an8}Er zijn al drie groepen onder de deelnemers. 317 00:17:58,702 --> 00:18:00,752 De eerste is Hao's team. 318 00:18:01,455 --> 00:18:04,705 De andere twee zijn groepen die het tegen Hao opnemen. 319 00:18:04,792 --> 00:18:06,422 Gandhara en de X-Wetten. 320 00:18:07,419 --> 00:18:08,419 De X-Wetten? 321 00:18:08,504 --> 00:18:11,424 Ken je ze? Dat bespaart ons wat tijd. 322 00:18:12,007 --> 00:18:14,677 Je kunt je vast wel voorstellen… 323 00:18:14,760 --> 00:18:17,720 …dat de hoofden van de drie machten… 324 00:18:17,805 --> 00:18:19,255 …allemaal van godenklasse zijn. 325 00:18:20,390 --> 00:18:22,310 Goden… -…klasse? 326 00:18:23,060 --> 00:18:24,560 Modetassen. 327 00:18:26,146 --> 00:18:27,686 Om ter zake te komen… 328 00:18:28,232 --> 00:18:31,072 …niemand kan tegen een sjamaan van godenklasse op. 329 00:18:31,652 --> 00:18:34,152 De beste optie is dus om je bij hen aan te sluiten… 330 00:18:34,238 --> 00:18:36,658 …en zo je dromen waar te maken, niet? 331 00:18:37,407 --> 00:18:38,777 Wat wil je zeggen? 332 00:18:39,368 --> 00:18:42,118 Bijna 70 procent van de sjamanen hier… 333 00:18:42,204 --> 00:18:44,964 …zijn al aangesloten bij een van de drie machten. 334 00:18:46,291 --> 00:18:49,551 Daarom wil ik zo graag wat teamgenoten vinden. 335 00:18:50,129 --> 00:18:52,129 Hoe weet je dat allemaal? 336 00:18:52,714 --> 00:18:55,264 Informatie is mijn grootste wapen. 337 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 Als je wilt slagen in deze wereld, heb je de beste informatie nodig… 338 00:18:59,138 --> 00:19:00,888 …voordat iemand anders die heeft. 339 00:19:00,973 --> 00:19:01,853 Wat? 340 00:19:01,932 --> 00:19:04,232 In feite is informatie hebben… 341 00:19:04,309 --> 00:19:06,599 …hetzelfde als je vijand kennen. 342 00:19:07,187 --> 00:19:10,437 Zo wist ik dat Hao zou komen… 343 00:19:10,524 --> 00:19:13,244 …en wist ik dat hij het was zonder te kijken. 344 00:19:15,904 --> 00:19:19,454 Dit is geestbondgenoot, Mic de Jaguar. 345 00:19:20,742 --> 00:19:22,872 Met zijn neus en mijn verstand… 346 00:19:22,953 --> 00:19:27,173 …word ik 's werelds beste komiek, waar mensen nooit genoeg van krijgen. 347 00:19:27,249 --> 00:19:28,749 Dat is mijn droom. 348 00:19:30,335 --> 00:19:31,165 Echt niet. 349 00:19:31,253 --> 00:19:33,843 Wat, gaan we schelpen? 350 00:19:33,922 --> 00:19:36,132 Nee, nooit. -Nooit. 351 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 Hao's team en nog twee machten. 352 00:19:41,013 --> 00:19:43,813 Dit wordt lastiger dan ik dacht. 353 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 Wat is er, Anna? 354 00:19:45,934 --> 00:19:47,944 Vind jij hem ook hopeloos? 355 00:19:48,020 --> 00:19:49,150 Stil. 356 00:19:49,229 --> 00:19:50,979 Dat zal me een zorg zijn. 357 00:19:52,065 --> 00:19:55,145 Zal het je een zorg zijn? Dus je maakt je wel zorgen. 358 00:19:56,236 --> 00:19:57,106 Je bent niet leuk. 359 00:19:58,739 --> 00:20:00,029 Jij bent in een slechte bui. 360 00:20:00,115 --> 00:20:02,735 Ik wil nu terug naar mijn kamer. 361 00:20:03,785 --> 00:20:05,075 Wat ga je doen? 362 00:20:06,914 --> 00:20:09,464 Als Choco zo graag mee wil… 363 00:20:09,541 --> 00:20:11,291 …vind ik het best. -Het is 'Joco'. 364 00:20:11,376 --> 00:20:12,286 Serieus? 365 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 Je moet soms eens je hoofd gebruiken. 366 00:20:14,296 --> 00:20:16,046 Nou, ik bedoel… 367 00:20:16,131 --> 00:20:18,881 …zelfs met Lyserg zijn we maar met z'n vijven. 368 00:20:18,967 --> 00:20:21,717 We hebben toch iemand nodig. 369 00:20:21,803 --> 00:20:23,063 Interessant. 370 00:20:23,138 --> 00:20:25,968 Dan kan hij bij mijn team. 371 00:20:26,683 --> 00:20:27,813 Jouw team? 372 00:20:28,810 --> 00:20:30,560 Dit is een geweldige kans. 373 00:20:30,646 --> 00:20:34,436 Vroeg of laat zullen we tegen elkaar vechten. 374 00:20:34,983 --> 00:20:38,743 Als we nu aparte teams vormen… 375 00:20:38,820 --> 00:20:40,740 ….des te sneller is het geregeld. 376 00:20:40,822 --> 00:20:42,992 Doe niet zo. 377 00:20:43,075 --> 00:20:45,195 Prima. 378 00:20:45,285 --> 00:20:47,325 En je laatste teamlid dan? 379 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}Ik neem aan dat je Lyserg wilt blijven zoeken. 380 00:20:52,626 --> 00:20:57,336 {\an8}Sorry, maar ik zet niet in op zo'n onbekende factor. 381 00:20:58,090 --> 00:21:00,510 Het maakt mij niet uit wie van jullie het wordt. 382 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 Beslis zelf maar. 383 00:21:02,302 --> 00:21:06,062 {\an8}Maakt het je niet uit? Zijn we een grap voor je? 384 00:21:06,139 --> 00:21:09,139 Ik ga in geen enkel team waar Lyserg niet bij zit. 385 00:21:09,893 --> 00:21:11,773 Ryu. -Wat? 386 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Dan is het opgelost. 387 00:21:15,399 --> 00:21:16,939 Joco en Horohoro. 388 00:21:17,025 --> 00:21:19,855 M'n team is compleet. 389 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 'Compleet'? Hé, wacht. 390 00:21:23,198 --> 00:21:25,738 Ik ken hem niet eens… 391 00:21:25,826 --> 00:21:28,496 …en jij bent irritant. 392 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 Dat is prima. 393 00:21:31,206 --> 00:21:34,746 Jullie twee grappenmakers, hou je mond maar en kijk toe. 394 00:21:36,211 --> 00:21:38,921 Ik kan het vechten wel alleen af. 395 00:21:40,048 --> 00:21:42,628 Ik zie jullie wel wanneer ze zeggen wat er aan de hand is. 396 00:21:42,718 --> 00:21:43,678 Loop nu niet weg. 397 00:21:45,387 --> 00:21:47,807 Wauw. Hij is gewoon vertrokken. 398 00:21:47,889 --> 00:21:49,269 Hij is zo egoïstisch. 399 00:21:49,766 --> 00:21:51,596 Fijn voor hem. 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,895 {\an8}Ik heb Ren in tijden niet zo zien genieten. 401 00:21:54,980 --> 00:21:57,320 Schattig als hij zo doet. 402 00:21:57,983 --> 00:21:58,943 'Schattig'? 403 00:22:01,945 --> 00:22:03,985 Redt hij zich wel alleen? 404 00:22:04,072 --> 00:22:06,622 Hij onderschat me echt. 405 00:22:06,700 --> 00:22:11,370 Dan moet ik hem maar laten zien hoe sterk ik echt ben. 406 00:22:11,455 --> 00:22:12,745 Dat piept hij wel anders. 407 00:22:12,831 --> 00:22:16,881 Nu is Horohoro ook helemaal op dreef. 408 00:22:18,545 --> 00:22:19,665 Joco? 409 00:22:20,380 --> 00:22:22,920 Hij lijkt me geen slechte jongen. 410 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Iemand die op Spierstoot lijkt, moet wel goed zijn. 411 00:22:27,512 --> 00:22:30,562 En nu Lyserg zoeken. 412 00:22:30,640 --> 00:22:31,680 Ren zal boeten. 413 00:22:32,350 --> 00:22:34,480 {\an8}Het verbaast me dat je nog heel bent… 414 00:22:34,561 --> 00:22:36,191 {\an8}…met zulke metgezellen. 415 00:22:37,939 --> 00:22:40,069 {\an8}Ik ben nog heel dankzij hen. 416 00:22:41,693 --> 00:22:45,413 {\an8}Vreemd hoe je lach me op m'n gemak stelt. 417 00:22:45,489 --> 00:22:49,119 {\an8}Je bent Harusame helemaal vergeten. 418 00:22:50,744 --> 00:22:53,874 {\an8}Het lijkt erop dat het vanaf nu druk wordt. 419 00:22:56,083 --> 00:22:59,633 {\an8}Ongelooflijk hoe spectaculair de Grote Geest is. 420 00:23:00,212 --> 00:23:03,842 {\an8}Wie weet wat er met me was gebeurd… 421 00:23:03,924 --> 00:23:06,224 {\an8}…als Yohs vader er niet was geweest. 422 00:23:06,301 --> 00:23:10,811 {\an8}Maar toen ging meneer Mikihisa ergens anders heen… 423 00:23:10,889 --> 00:23:14,679 {\an8}…en juffrouw Anna ging op zoek naar meneer Yoh en kwam niet terug. 424 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}Waarom zeg je niks, eikel? 425 00:23:20,941 --> 00:23:23,111 {\an8}Ga je daar gewoon in stilte zitten wachten? 426 00:23:23,193 --> 00:23:25,453 {\an8}Hé. Ponchi. Conchi. 427 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}Niet zo onbeleefd tegen meneer Yohs vriend. 428 00:23:29,991 --> 00:23:33,081 {\an8}Ik ga haar wel zoeken. 429 00:23:35,872 --> 00:23:40,382 {\an8}Ik voel me niet op mijn gemak alleen met een meisje. 430 00:23:43,130 --> 00:23:44,170 {\an8}Gezang? 431 00:23:50,137 --> 00:23:53,387 {\an8}en je hart 432 00:23:53,473 --> 00:23:56,603 {\an8}klopte ook sneller 433 00:23:56,685 --> 00:23:58,935 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell