1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,818
Die spanning.
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,570
Wie is hij in godsnaam?
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,071
Wat klein.
5
00:00:30,238 --> 00:00:31,278
Wat zei je?
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,034
Heer Hao.
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,620
O, sorry.
8
00:00:35,702 --> 00:00:36,952
Geen zorgen.
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,077
{\an8}Je bent kleiner dan hij, Opacho.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,254
Opacho is klein.
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,792
Hé, zei ze nou 'Hao'?
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,629
Dat kan niet.
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,922
Aha. Je kwam eerder dan verwacht.
14
00:00:49,007 --> 00:00:50,087
Hao Asakura.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,926
De Ultra Senji Ryakketsu.
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,181
Is het zo erg voor je
als ik dit aan Yoh geef?
17
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
Juffrouw Anna, niet doen.
18
00:00:57,807 --> 00:00:59,477
Wauw.
19
00:00:59,559 --> 00:01:02,519
Ik had kunnen weten
dat je zo snel zo ver zou komen.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,110
Ik wilde je ontmoeten, Anna.
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,687
Ik wilde de aanstaande
Asakura-bruid ontmoeten…
22
00:01:09,402 --> 00:01:10,782
…die mijn Shikigami versloeg.
23
00:02:43,204 --> 00:02:45,714
{\an8}Wilde je haar ontmoeten?
-Noem je haar bij d'r voornaam?
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,041
{\an8}Het is een eer.
25
00:02:48,126 --> 00:02:50,246
{\an8}Kom je wraak nemen?
26
00:02:51,588 --> 00:02:54,128
Zie ik er zo kleinzielig uit?
27
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Nee, ik heb enorm veel respect voor je.
28
00:02:57,510 --> 00:03:02,020
En ik hoop dat de Ultra Senji Ryakketsu
zo snel mogelijk bij Yoh aankomt.
29
00:03:03,266 --> 00:03:04,766
Wat bedoel je daarmee?
30
00:03:05,393 --> 00:03:08,443
Om eerlijk te zijn,
is Yoh nog steeds veel te zwak.
31
00:03:09,022 --> 00:03:12,112
Hij heeft geen kans
om de komende gevechten te overleven.
32
00:03:13,151 --> 00:03:16,451
Maar als hij de Ultra Senji Ryakketsu
kan bedwingen…
33
00:03:16,529 --> 00:03:20,369
…dan is hij zoveel krachtiger,
dat hij onherkenbaar is.
34
00:03:21,200 --> 00:03:23,450
Ik wil dat Yoh sterker wordt…
35
00:03:23,536 --> 00:03:26,366
…zodat hij me kan helpen.
36
00:03:27,498 --> 00:03:29,208
Wie is hij, meester Manta?
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,381
Ik leg het later uit.
38
00:03:31,878 --> 00:03:34,338
Hij helpt je nooit.
39
00:03:34,422 --> 00:03:37,512
Vertel me nu waar Yoh is.
40
00:03:39,844 --> 00:03:41,264
Geweldig.
41
00:03:41,346 --> 00:03:44,716
Dan zul je wel lef nodig hebben
om met hem te trouwen.
42
00:03:45,475 --> 00:03:46,385
Ik mag je wel.
43
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Yoh is die grot ingegaan.
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,694
Zorg dat de Ultra Senji Ryakketsu
snel bij hem is.
45
00:03:55,693 --> 00:03:57,113
Kom me gerust…
46
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
…helpen als je zin hebt…
47
00:03:59,239 --> 00:04:00,159
…Anna.
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,450
Luister naar me.
49
00:04:01,532 --> 00:04:03,332
Als je niet ophoudt…
50
00:04:07,080 --> 00:04:08,000
Juffrouw Anna.
51
00:04:08,081 --> 00:04:10,001
Hij hield haar klap tegen.
52
00:04:12,543 --> 00:04:14,093
Ik ga je steeds meer mogen.
53
00:04:14,879 --> 00:04:18,339
Je bent het waard de vrouw
van de sjamanenkoning te zijn.
54
00:04:20,093 --> 00:04:22,513
Niet zo snel. Je vergeet…
55
00:04:22,595 --> 00:04:24,095
…mijn linkerhand.
56
00:04:29,727 --> 00:04:32,227
Natuurlijk word ik de vrouw
van de sjamanenkoning.
57
00:04:32,772 --> 00:04:34,612
En natuurlijk gaat Yoh winnen.
58
00:04:35,692 --> 00:04:38,822
Oké, we gaan. Tamao. Manta.
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,783
Oké.
-Niet treuzelen.
60
00:04:42,031 --> 00:04:43,831
Wat een geweldig gevoel.
61
00:04:43,908 --> 00:04:45,578
En wat een lef.
62
00:04:45,660 --> 00:04:48,500
De eerste persoon die me sloeg
sinds mijn moeder.
63
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
Maar het deed wel een beetje zeer.
64
00:04:55,086 --> 00:04:57,166
Ik zei dat het me spijt.
65
00:04:58,047 --> 00:05:00,927
Kom op, Amidamaru, maak je geen zorgen.
66
00:05:01,009 --> 00:05:03,009
Nee, maak jij je maar zorgen.
67
00:05:03,094 --> 00:05:05,014
Dit is al de tweede keer dat dit gebeurt.
68
00:05:05,096 --> 00:05:07,806
Nu is hij kapot.
Dat kunnen we niet veranderen.
69
00:05:07,890 --> 00:05:11,560
Heb je hem niet nodig?
We zijn zo in het Patch-dorp.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
O, verdomme.
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,318
Wat moet ik doen?
72
00:05:15,398 --> 00:05:16,648
Waarom vraag je mij dat?
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,488
Mijn heer. Je zo druk maken is slecht
voor je geest en lichaam.
74
00:05:21,571 --> 00:05:24,241
Ik wil geen tijd meer verspillen.
75
00:05:24,907 --> 00:05:26,447
Rustig, Ren.
76
00:05:26,951 --> 00:05:29,201
We hebben nog genoeg tijd.
77
00:05:29,746 --> 00:05:31,906
Ik ga niet terug naar mijn dorp.
78
00:05:33,291 --> 00:05:35,711
Ik ben hier gekomen om Hao te verslaan…
79
00:05:36,294 --> 00:05:39,054
…maar je probeerde uiteindelijk
zijn volgeling te redden…
80
00:05:39,130 --> 00:05:41,170
…en verloor je bemiddelaar.
81
00:05:41,257 --> 00:05:43,127
Hé, Lyserg.
82
00:05:43,217 --> 00:05:45,387
Waarom praat je weer zo?
83
00:05:45,470 --> 00:05:46,680
Het is gewoon…
84
00:05:46,763 --> 00:05:47,933
Horohoro.
85
00:05:48,514 --> 00:05:50,484
Hoe gaat het met hem?
86
00:05:51,142 --> 00:05:52,142
Niet goed.
87
00:05:52,727 --> 00:05:55,897
Kororo's koude lucht is geen eerste hulp.
88
00:05:55,980 --> 00:05:57,320
Ik snap het.
89
00:05:57,857 --> 00:06:00,317
Oké, laten we deze jongen
meenemen en doorgaan.
90
00:06:00,401 --> 00:06:02,201
Wacht even, Yoh.
91
00:06:02,779 --> 00:06:05,409
Het is niet ver naar het Patch-dorp.
92
00:06:05,490 --> 00:06:07,490
Als we daar komen, komt het allemaal goed.
93
00:06:07,575 --> 00:06:08,825
Maar hoe moet het met…
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Vind je dat goed, Amidamaru?
95
00:06:10,953 --> 00:06:14,333
Als we er zijn, kunnen we Mosuke oproepen
zodat hij Harusame kan repareren.
96
00:06:15,249 --> 00:06:16,999
Meen je dat echt?
97
00:06:18,377 --> 00:06:22,547
De sfeer was zo gespannen,
maar nu is iedereen zo vrolijk.
98
00:06:23,174 --> 00:06:26,644
Nu snap ik het. Dit is Yohs kracht.
99
00:06:28,554 --> 00:06:30,604
Het maakt me wel bang.
100
00:06:30,681 --> 00:06:33,981
Als het zo doorgaat,
verlies ik mezelf nog eens uit het oog.
101
00:06:36,187 --> 00:06:37,687
Gaat het, Ryu?
102
00:06:37,772 --> 00:06:39,112
Niks aan 't handje.
103
00:06:39,190 --> 00:06:41,690
Ik ben uit het goede hout gesneden.
104
00:06:41,776 --> 00:06:45,696
{\an8}We zijn zo ver gekomen,
maar ik snap nog niet wat alles betekent.
105
00:06:46,531 --> 00:06:47,451
'Betekent'?
106
00:06:47,532 --> 00:06:50,702
Waarom ze ons naar Amerika brachten
in de Patch-Jumbo…
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,695
…en alles wat er sindsdien gebeurd is…
108
00:06:52,787 --> 00:06:54,787
…zoals met Lilirara
en de Seminoa-krijgers…
109
00:06:55,414 --> 00:06:58,254
…wie die Hao is en de X-Wetten…
110
00:06:59,502 --> 00:07:01,922
Alles is zo groot en ingewikkeld.
111
00:07:03,214 --> 00:07:04,554
Dat is waar.
112
00:07:06,259 --> 00:07:09,349
Ja, en wij zijn zo klein.
113
00:07:11,764 --> 00:07:13,894
Heb ik iets raars gezegd?
114
00:07:13,975 --> 00:07:15,385
Nee.
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,266
Ik heb weer een vreemd gevoel.
116
00:07:17,895 --> 00:07:19,265
Wacht…
117
00:07:19,355 --> 00:07:20,975
…voel jij het ook?
118
00:07:21,065 --> 00:07:23,775
Ik heb het me dus niet alleen ingebeeld.
119
00:07:24,360 --> 00:07:27,410
Het lijkt alsof iemand ons roept.
120
00:07:28,573 --> 00:07:31,743
{\an8}Jullie zielen werden hierheen geleid.
121
00:07:32,827 --> 00:07:33,997
Je bent wakker.
122
00:07:34,078 --> 00:07:35,498
Zet me neer.
123
00:07:36,038 --> 00:07:37,958
Ik ben nu in orde.
124
00:07:38,916 --> 00:07:41,666
Hoe kan dat, met je verwondingen?
125
00:07:41,752 --> 00:07:43,462
Je gaat dood.
126
00:07:43,546 --> 00:07:46,506
Sorry, maar ik wil geen liefdadigheid.
127
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
Sta me toe dat ik je terugbetaal
voor je redding.
128
00:07:52,346 --> 00:07:57,056
Dit is het Pad van de Waarheid,
alleen toegankelijk voor sjamanen.
129
00:07:57,602 --> 00:07:59,852
Het Pad van de Waarheid?
130
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Het Patch-dorp ligt voor ons.
131
00:08:03,357 --> 00:08:06,437
Maar dat is niet waar ik naartoe ga.
132
00:08:07,195 --> 00:08:08,985
De Patch zijn enkel de bewakers…
133
00:08:09,071 --> 00:08:11,241
…die die plek generaties lang
hebben beschermd.
134
00:08:12,033 --> 00:08:14,373
De grote heilige grond van de sterren.
135
00:08:18,289 --> 00:08:20,289
Wat is de heilige grond van de sterren?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,789
Meer ben ik je niet verschuldigd.
137
00:08:24,295 --> 00:08:25,245
Ga nu.
138
00:08:25,338 --> 00:08:26,918
Rot op.
-Niet doen, Ren.
139
00:08:27,006 --> 00:08:28,046
Maar…
140
00:08:28,633 --> 00:08:31,143
Wat ga je doen?
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,346
Ik kom er zelf wel.
142
00:08:34,430 --> 00:08:38,060
Ik ben de stoerste
van alle mannen van heer Hao.
143
00:08:39,310 --> 00:08:42,060
Big Guy Bill sterft niet…
144
00:08:42,897 --> 00:08:44,067
…zo makkelijk.
145
00:08:47,068 --> 00:08:48,238
Yoh.
146
00:08:49,195 --> 00:08:50,235
Ik weet het.
147
00:08:51,572 --> 00:08:52,822
Het enige wat we nu kunnen…
148
00:08:52,907 --> 00:08:55,577
…is onszelf sterken en doorgaan.
149
00:08:57,620 --> 00:09:02,170
Het is eindelijk tijd dat ze
de betekenis van hun reis leren.
150
00:09:02,750 --> 00:09:04,670
De heilige grond van de sterren.
151
00:09:04,752 --> 00:09:08,052
Waar alle zielen wedergeboren worden.
152
00:09:08,673 --> 00:09:12,303
Waar alle herinneringen van de hele
wereldgeschiedenis zijn opgeslagen.
153
00:09:12,885 --> 00:09:16,055
{\an8}Waar de beste geestbondgenoot…
154
00:09:16,138 --> 00:09:18,518
{\an8}…de Grote Geest, huist.
155
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
Alleen de sjamanenkoning
kan zijn zegen krijgen.
156
00:09:23,229 --> 00:09:24,769
Het is zover.
157
00:09:54,552 --> 00:09:55,472
Wat…
158
00:09:55,553 --> 00:09:56,683
…was dat?
159
00:10:00,891 --> 00:10:02,061
Waar is iedereen?
160
00:10:02,143 --> 00:10:03,313
Ben je eindelijk wakker?
161
00:10:04,645 --> 00:10:05,605
Silva.
162
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
Je bent in het Patch-dorp…
163
00:10:07,982 --> 00:10:10,482
…dat ook de heilige grond
van de sterren is.
164
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Goed gedaan, Yoh.
165
00:10:14,238 --> 00:10:16,158
Drink dit om te kalmeren.
166
00:10:16,907 --> 00:10:18,487
Deze vissoep met banaan…
167
00:10:18,576 --> 00:10:20,866
…is perfect na je visioen.
168
00:10:20,953 --> 00:10:22,253
Visioen?
169
00:10:23,623 --> 00:10:24,833
Je zag ze, toch?
170
00:10:25,416 --> 00:10:28,786
De herinneringen van deze wereld
die diep in je hart sluimeren.
171
00:10:28,878 --> 00:10:29,998
Wat?
172
00:10:30,087 --> 00:10:32,377
Logisch dat je het niet begrijpt.
173
00:10:33,090 --> 00:10:34,260
Kijk.
174
00:10:34,342 --> 00:10:37,012
Dat liet jou je visioen zien.
175
00:10:39,639 --> 00:10:42,809
Je hebt de zegen
van de Grote Geest ontvangen.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,481
Wat?
177
00:10:48,189 --> 00:10:50,359
Ontelbare zielen.
178
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Verstrengeld.
179
00:10:53,611 --> 00:10:54,781
Is dat…
180
00:10:54,862 --> 00:10:57,032
…de Grote Geest?
181
00:10:58,115 --> 00:10:59,525
Het gebeurt weer.
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,577
Er komt weer iets in me op.
183
00:11:03,412 --> 00:11:04,462
Nu weet ik het weer.
184
00:11:04,538 --> 00:11:06,328
Aan het einde van de grot…
185
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
…toen ik dat zag…
186
00:11:09,168 --> 00:11:11,628
Kijk er niet rechtstreeks naar
voordat je gewend bent.
187
00:11:12,546 --> 00:11:14,716
Dan val je weer flauw.
188
00:11:16,467 --> 00:11:19,427
De Grote Geest is de bron van alle zielen.
189
00:11:20,096 --> 00:11:21,926
Het is ook waar alle zielen terugkeren.
190
00:11:22,973 --> 00:11:24,683
Bij alle sjamanen die hier komen…
191
00:11:24,767 --> 00:11:29,357
…ontwaken de herinneringen in hun genen
als ze dit zien.
192
00:11:30,189 --> 00:11:34,899
Uiteraard verschilt wat ze zien,
afhankelijk van hun opvoeding en geloof.
193
00:11:35,611 --> 00:11:39,661
Sommigen waren overweldigd door de schok
van die 4,6 miljard jaren herinneringen…
194
00:11:40,282 --> 00:11:42,202
…en werden nooit meer wakker.
195
00:11:42,701 --> 00:11:44,331
Wacht even.
196
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
Het gaat allemaal zo snel.
197
00:11:46,705 --> 00:11:48,915
Daarom zei ik dat je moest kalmeren.
198
00:11:50,292 --> 00:11:53,132
Waarom drink je m'n soep?
199
00:11:54,296 --> 00:11:55,166
Hoe dan ook…
200
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
…dat je hier veilig heen geleid bent…
201
00:11:58,843 --> 00:12:02,973
…en geaccepteerd bent door de Grote Geest,
laat zien dat je ziel veel kan.
202
00:12:03,973 --> 00:12:06,603
Je bent door de eerste test
van de hoofdronde.
203
00:12:07,309 --> 00:12:09,309
Meen je dat nou?
204
00:12:10,312 --> 00:12:13,112
Dat ongepaste stemmetje. Zou het…
205
00:12:13,816 --> 00:12:17,446
Nu is m'n droom bijna uitgekomen.
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,818
Goed, Kalim.
207
00:12:19,405 --> 00:12:20,315
Horohoro.
208
00:12:20,406 --> 00:12:23,446
Yoh. Dus jij bent er ook.
209
00:12:23,534 --> 00:12:26,834
Is dat Grote Geest-gedoe niet gestoord?
210
00:12:27,913 --> 00:12:29,423
Waar is de rest?
211
00:12:30,040 --> 00:12:31,750
Ik snelde toe, maar…
212
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
…Lyserg was nergens te bekennen.
213
00:12:34,545 --> 00:12:35,745
Als hij nog leefde…
214
00:12:35,838 --> 00:12:37,918
…had zijn Patch-beambte hem meegenomen.
215
00:12:38,424 --> 00:12:39,974
'Als hij nog leefde'?
216
00:12:40,509 --> 00:12:42,469
En de anderen dan?
217
00:12:42,553 --> 00:12:45,013
Jij gaat toch ook over Ren en Ryu?
218
00:12:47,808 --> 00:12:50,188
Waar ben je heen gegaan…
219
00:12:50,269 --> 00:12:51,099
…Lyserg?
220
00:12:51,187 --> 00:12:52,187
Ryu?
221
00:12:54,356 --> 00:12:56,356
Horohoro en Yoh…
222
00:12:56,442 --> 00:13:01,162
Ryu werd eerst wakker,
dus ik liet hem even lopen.
223
00:13:01,238 --> 00:13:03,368
Dat had je eerder kunnen zeggen.
-En Ren dan?
224
00:13:03,949 --> 00:13:05,279
Hij is me er eentje.
225
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Hij is niet bewusteloos geraakt.
226
00:13:07,411 --> 00:13:10,041
Integendeel, hij keek
de Grote Geest recht in de ogen.
227
00:13:11,749 --> 00:13:12,999
Uitstekend.
228
00:13:13,083 --> 00:13:15,173
Ik moet het hebben, Bason.
229
00:13:16,086 --> 00:13:17,416
Ja, mijn heer.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
Wat een vreselijke droom.
231
00:13:23,719 --> 00:13:24,969
Maar…
232
00:13:26,347 --> 00:13:29,387
…ik kan niet sterven
voor ik Hao heb verslagen.
233
00:13:32,102 --> 00:13:33,442
Die dag…
234
00:13:33,521 --> 00:13:36,941
…voelde het alsof ik iets gezien had
wat ik niet had mogen zien.
235
00:13:37,525 --> 00:13:39,935
Het temmen van deze Grote Geest…
236
00:13:40,027 --> 00:13:42,527
…en de sjamanenkoning worden…
237
00:13:43,030 --> 00:13:45,530
…was misschien een veel
angstaanjagendere taak…
238
00:13:45,616 --> 00:13:48,576
…dan ik beseft had.
239
00:14:00,673 --> 00:14:03,013
'Rust in het Patch-deelnemersdorp…
240
00:14:03,092 --> 00:14:05,552
…tot de andere deelnemers er zijn.'
241
00:14:05,636 --> 00:14:07,386
Dat zeiden ze tegen ons.
242
00:14:08,138 --> 00:14:09,888
Een toeristenval.
243
00:14:11,141 --> 00:14:13,231
Wauw. Een Patch-riempje.
244
00:14:13,310 --> 00:14:16,190
Daarmee ziet je orakelbel
er nog cooler uit.
245
00:14:17,648 --> 00:14:20,858
Raak je nu nog steeds opgewonden
van toeristische snuisterijen?
246
00:14:20,943 --> 00:14:22,403
Je bent echt een nikser.
247
00:14:22,486 --> 00:14:24,526
Waar heb jij gezeten?
248
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Ik heb nog wat uitgezocht
over mijn rivalen.
249
00:14:27,616 --> 00:14:30,616
Natuurlijk is iedereen
die mijn vijand zou kunnen zijn…
250
00:14:30,703 --> 00:14:32,163
Dit ding is geweldig.
251
00:14:32,872 --> 00:14:34,332
Een Patch-pop.
252
00:14:35,416 --> 00:14:37,206
Ik vind deze pop mooi.
253
00:14:39,169 --> 00:14:40,169
Die stem.
254
00:14:41,005 --> 00:14:42,165
Dat kan niet.
255
00:14:42,840 --> 00:14:45,430
Wat hebt u een uitstekende smaak.
256
00:14:45,509 --> 00:14:48,009
Dit is een traditioneel
zilveren Patch-mannetje.
257
00:14:48,095 --> 00:14:49,755
Dat is dan 380 dollar.
258
00:14:50,431 --> 00:14:51,771
Dat is prijzig.
259
00:14:55,644 --> 00:14:57,734
Ik neem hem voor 380 yen.
260
00:14:57,813 --> 00:14:58,813
Anna.
261
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Dat is veel te weinig.
262
00:15:02,610 --> 00:15:04,780
Waar heb je het over, Yoh?
263
00:15:04,862 --> 00:15:07,702
380 yen is de standaardprijs
voor een sleutelhanger.
264
00:15:07,781 --> 00:15:11,831
{\an8}Heb je geen medelijden met het Patch-volk
dat er zo hard aan gewerkt heeft?
265
00:15:12,411 --> 00:15:14,581
Anna. Waarom ben je hier?
266
00:15:16,040 --> 00:15:17,630
{\an8}Om Yoh sterker te maken.
267
00:15:17,708 --> 00:15:18,828
Wat?
268
00:15:18,918 --> 00:15:22,458
Er komen problemen
als je niet sterker wordt.
269
00:15:23,130 --> 00:15:24,510
Bijvoorbeeld…
270
00:15:26,091 --> 00:15:28,301
…neemt iemand me misschien van je af.
271
00:15:30,220 --> 00:15:32,180
O, sorry.
272
00:15:33,474 --> 00:15:34,734
Wat was dat?
273
00:15:35,225 --> 00:15:38,595
Ik heb nog een slecht voorgevoel.
274
00:15:38,687 --> 00:15:43,357
Maar goed, je lijkt Harusame
helemaal vergeten te zijn.
275
00:15:45,110 --> 00:15:47,820
{\an8}Neem je een meisje mee naar het gevecht?
276
00:15:47,905 --> 00:15:49,905
Ik voel me beledigd.
277
00:15:50,908 --> 00:15:53,948
{\an8}Jullie lijken goede vrienden…
278
00:15:54,036 --> 00:15:56,116
{\an8}…maar win je daarmee het volgende gevecht?
279
00:16:02,753 --> 00:16:06,763
Hé, negeer me niet.
Ik probeer jullie te helpen.
280
00:16:06,840 --> 00:16:09,590
Hebben jullie door
dat dit een toernooi is?
281
00:16:11,345 --> 00:16:12,385
Een toernooi?
282
00:16:13,681 --> 00:16:14,931
Permanent.
283
00:16:18,936 --> 00:16:21,356
Hé. Luister naar me.
284
00:16:21,438 --> 00:16:22,818
Ik maak geen grapje.
285
00:16:24,775 --> 00:16:26,895
Hou het kort als je iets te zeggen hebt.
286
00:16:27,486 --> 00:16:29,526
Eén bijdehante opmerking en je bent dood.
287
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
Oké, ik snap het.
288
00:16:31,824 --> 00:16:34,244
Ik zoek teamgenoten.
289
00:16:34,785 --> 00:16:35,735
Teamgenoten?
290
00:16:35,828 --> 00:16:36,868
Ja.
291
00:16:37,371 --> 00:16:40,921
Het toernooi is tussen teams van drie.
292
00:16:41,417 --> 00:16:43,537
We zijn vrij om onze teams te kiezen.
293
00:16:43,627 --> 00:16:45,917
Als je er geen vindt, lig je eruit.
294
00:16:46,505 --> 00:16:49,585
Jullie hebben niet het juiste aantal…
295
00:16:49,675 --> 00:16:52,085
…dus ik vroeg me af
of ik met jullie mee mocht doen.
296
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Hoe heet je?
297
00:16:56,140 --> 00:16:57,430
Joco.
298
00:16:58,892 --> 00:17:02,272
Hij stak me echt.
299
00:17:02,354 --> 00:17:03,614
Heet je echt zo?
300
00:17:04,189 --> 00:17:05,939
Natuurlijk.
301
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Wat is er aan de hand?
302
00:17:08,068 --> 00:17:09,948
Het wordt levendig op het plein.
303
00:17:10,029 --> 00:17:14,239
Het lijkt erop dat jullie me beter
met jullie kunnen laten meedoen.
304
00:17:14,783 --> 00:17:17,873
De grote boze favoriet is gearriveerd.
305
00:17:18,912 --> 00:17:20,502
De grote boze favoriet?
306
00:17:21,707 --> 00:17:24,497
Er zijn bijna geen sjamanen
die hem niet kennen.
307
00:17:25,002 --> 00:17:26,172
Ik bedoel…
308
00:17:26,253 --> 00:17:30,423
…hij heeft 1000 jaar geleefd
om de sjamanenkoning te worden.
309
00:17:31,550 --> 00:17:33,430
Samen met zijn trouwe dienaars…
310
00:17:33,510 --> 00:17:36,350
…laat hij overal een spoor
van vernieling achter.
311
00:17:37,890 --> 00:17:38,770
Hao.
312
00:17:39,266 --> 00:17:44,606
Zijn team is de absolute favoriet
bij de drie machten.
313
00:17:44,688 --> 00:17:47,148
De drie machten?
314
00:17:47,232 --> 00:17:49,492
De ski jachten.
315
00:17:51,445 --> 00:17:53,445
Waar heb je het over?
316
00:17:53,530 --> 00:17:57,790
{\an8}Er zijn al drie groepen
onder de deelnemers.
317
00:17:58,702 --> 00:18:00,752
De eerste is Hao's team.
318
00:18:01,455 --> 00:18:04,705
De andere twee zijn groepen
die het tegen Hao opnemen.
319
00:18:04,792 --> 00:18:06,422
Gandhara en de X-Wetten.
320
00:18:07,419 --> 00:18:08,419
De X-Wetten?
321
00:18:08,504 --> 00:18:11,424
Ken je ze? Dat bespaart ons wat tijd.
322
00:18:12,007 --> 00:18:14,677
Je kunt je vast wel voorstellen…
323
00:18:14,760 --> 00:18:17,720
…dat de hoofden van de drie machten…
324
00:18:17,805 --> 00:18:19,255
…allemaal van godenklasse zijn.
325
00:18:20,390 --> 00:18:22,310
Goden…
-…klasse?
326
00:18:23,060 --> 00:18:24,560
Modetassen.
327
00:18:26,146 --> 00:18:27,686
Om ter zake te komen…
328
00:18:28,232 --> 00:18:31,072
…niemand kan tegen een sjamaan
van godenklasse op.
329
00:18:31,652 --> 00:18:34,152
De beste optie is dus
om je bij hen aan te sluiten…
330
00:18:34,238 --> 00:18:36,658
…en zo je dromen waar te maken, niet?
331
00:18:37,407 --> 00:18:38,777
Wat wil je zeggen?
332
00:18:39,368 --> 00:18:42,118
Bijna 70 procent van de sjamanen hier…
333
00:18:42,204 --> 00:18:44,964
…zijn al aangesloten
bij een van de drie machten.
334
00:18:46,291 --> 00:18:49,551
Daarom wil ik zo graag
wat teamgenoten vinden.
335
00:18:50,129 --> 00:18:52,129
Hoe weet je dat allemaal?
336
00:18:52,714 --> 00:18:55,264
Informatie is mijn grootste wapen.
337
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
Als je wilt slagen in deze wereld,
heb je de beste informatie nodig…
338
00:18:59,138 --> 00:19:00,888
…voordat iemand anders die heeft.
339
00:19:00,973 --> 00:19:01,853
Wat?
340
00:19:01,932 --> 00:19:04,232
In feite is informatie hebben…
341
00:19:04,309 --> 00:19:06,599
…hetzelfde als je vijand kennen.
342
00:19:07,187 --> 00:19:10,437
Zo wist ik dat Hao zou komen…
343
00:19:10,524 --> 00:19:13,244
…en wist ik dat hij het was
zonder te kijken.
344
00:19:15,904 --> 00:19:19,454
Dit is geestbondgenoot, Mic de Jaguar.
345
00:19:20,742 --> 00:19:22,872
Met zijn neus en mijn verstand…
346
00:19:22,953 --> 00:19:27,173
…word ik 's werelds beste komiek,
waar mensen nooit genoeg van krijgen.
347
00:19:27,249 --> 00:19:28,749
Dat is mijn droom.
348
00:19:30,335 --> 00:19:31,165
Echt niet.
349
00:19:31,253 --> 00:19:33,843
Wat, gaan we schelpen?
350
00:19:33,922 --> 00:19:36,132
Nee, nooit.
-Nooit.
351
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Hao's team en nog twee machten.
352
00:19:41,013 --> 00:19:43,813
Dit wordt lastiger dan ik dacht.
353
00:19:44,391 --> 00:19:45,851
Wat is er, Anna?
354
00:19:45,934 --> 00:19:47,944
Vind jij hem ook hopeloos?
355
00:19:48,020 --> 00:19:49,150
Stil.
356
00:19:49,229 --> 00:19:50,979
Dat zal me een zorg zijn.
357
00:19:52,065 --> 00:19:55,145
Zal het je een zorg zijn?
Dus je maakt je wel zorgen.
358
00:19:56,236 --> 00:19:57,106
Je bent niet leuk.
359
00:19:58,739 --> 00:20:00,029
Jij bent in een slechte bui.
360
00:20:00,115 --> 00:20:02,735
Ik wil nu terug naar mijn kamer.
361
00:20:03,785 --> 00:20:05,075
Wat ga je doen?
362
00:20:06,914 --> 00:20:09,464
Als Choco zo graag mee wil…
363
00:20:09,541 --> 00:20:11,291
…vind ik het best.
-Het is 'Joco'.
364
00:20:11,376 --> 00:20:12,286
Serieus?
365
00:20:12,377 --> 00:20:14,207
Je moet soms eens je hoofd gebruiken.
366
00:20:14,296 --> 00:20:16,046
Nou, ik bedoel…
367
00:20:16,131 --> 00:20:18,881
…zelfs met Lyserg
zijn we maar met z'n vijven.
368
00:20:18,967 --> 00:20:21,717
We hebben toch iemand nodig.
369
00:20:21,803 --> 00:20:23,063
Interessant.
370
00:20:23,138 --> 00:20:25,968
Dan kan hij bij mijn team.
371
00:20:26,683 --> 00:20:27,813
Jouw team?
372
00:20:28,810 --> 00:20:30,560
Dit is een geweldige kans.
373
00:20:30,646 --> 00:20:34,436
Vroeg of laat zullen we
tegen elkaar vechten.
374
00:20:34,983 --> 00:20:38,743
Als we nu aparte teams vormen…
375
00:20:38,820 --> 00:20:40,740
….des te sneller is het geregeld.
376
00:20:40,822 --> 00:20:42,992
Doe niet zo.
377
00:20:43,075 --> 00:20:45,195
Prima.
378
00:20:45,285 --> 00:20:47,325
En je laatste teamlid dan?
379
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
{\an8}Ik neem aan dat je Lyserg
wilt blijven zoeken.
380
00:20:52,626 --> 00:20:57,336
{\an8}Sorry, maar ik zet niet in
op zo'n onbekende factor.
381
00:20:58,090 --> 00:21:00,510
Het maakt mij niet uit
wie van jullie het wordt.
382
00:21:01,009 --> 00:21:02,219
Beslis zelf maar.
383
00:21:02,302 --> 00:21:06,062
{\an8}Maakt het je niet uit?
Zijn we een grap voor je?
384
00:21:06,139 --> 00:21:09,139
Ik ga in geen enkel team
waar Lyserg niet bij zit.
385
00:21:09,893 --> 00:21:11,773
Ryu.
-Wat?
386
00:21:13,438 --> 00:21:14,728
Dan is het opgelost.
387
00:21:15,399 --> 00:21:16,939
Joco en Horohoro.
388
00:21:17,025 --> 00:21:19,855
M'n team is compleet.
389
00:21:19,945 --> 00:21:23,115
'Compleet'? Hé, wacht.
390
00:21:23,198 --> 00:21:25,738
Ik ken hem niet eens…
391
00:21:25,826 --> 00:21:28,496
…en jij bent irritant.
392
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
Dat is prima.
393
00:21:31,206 --> 00:21:34,746
Jullie twee grappenmakers,
hou je mond maar en kijk toe.
394
00:21:36,211 --> 00:21:38,921
Ik kan het vechten wel alleen af.
395
00:21:40,048 --> 00:21:42,628
Ik zie jullie wel wanneer ze zeggen
wat er aan de hand is.
396
00:21:42,718 --> 00:21:43,678
Loop nu niet weg.
397
00:21:45,387 --> 00:21:47,807
Wauw. Hij is gewoon vertrokken.
398
00:21:47,889 --> 00:21:49,269
Hij is zo egoïstisch.
399
00:21:49,766 --> 00:21:51,596
Fijn voor hem.
400
00:21:51,685 --> 00:21:54,895
{\an8}Ik heb Ren in tijden
niet zo zien genieten.
401
00:21:54,980 --> 00:21:57,320
Schattig als hij zo doet.
402
00:21:57,983 --> 00:21:58,943
'Schattig'?
403
00:22:01,945 --> 00:22:03,985
Redt hij zich wel alleen?
404
00:22:04,072 --> 00:22:06,622
Hij onderschat me echt.
405
00:22:06,700 --> 00:22:11,370
Dan moet ik hem maar laten zien
hoe sterk ik echt ben.
406
00:22:11,455 --> 00:22:12,745
Dat piept hij wel anders.
407
00:22:12,831 --> 00:22:16,881
Nu is Horohoro ook helemaal op dreef.
408
00:22:18,545 --> 00:22:19,665
Joco?
409
00:22:20,380 --> 00:22:22,920
Hij lijkt me geen slechte jongen.
410
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Iemand die op Spierstoot lijkt,
moet wel goed zijn.
411
00:22:27,512 --> 00:22:30,562
En nu Lyserg zoeken.
412
00:22:30,640 --> 00:22:31,680
Ren zal boeten.
413
00:22:32,350 --> 00:22:34,480
{\an8}Het verbaast me dat je nog heel bent…
414
00:22:34,561 --> 00:22:36,191
{\an8}…met zulke metgezellen.
415
00:22:37,939 --> 00:22:40,069
{\an8}Ik ben nog heel dankzij hen.
416
00:22:41,693 --> 00:22:45,413
{\an8}Vreemd hoe je lach me op m'n gemak stelt.
417
00:22:45,489 --> 00:22:49,119
{\an8}Je bent Harusame helemaal vergeten.
418
00:22:50,744 --> 00:22:53,874
{\an8}Het lijkt erop
dat het vanaf nu druk wordt.
419
00:22:56,083 --> 00:22:59,633
{\an8}Ongelooflijk hoe spectaculair
de Grote Geest is.
420
00:23:00,212 --> 00:23:03,842
{\an8}Wie weet wat er met me was gebeurd…
421
00:23:03,924 --> 00:23:06,224
{\an8}…als Yohs vader er niet was geweest.
422
00:23:06,301 --> 00:23:10,811
{\an8}Maar toen ging meneer Mikihisa
ergens anders heen…
423
00:23:10,889 --> 00:23:14,679
{\an8}…en juffrouw Anna ging op zoek
naar meneer Yoh en kwam niet terug.
424
00:23:17,687 --> 00:23:20,857
{\an8}Waarom zeg je niks, eikel?
425
00:23:20,941 --> 00:23:23,111
{\an8}Ga je daar gewoon
in stilte zitten wachten?
426
00:23:23,193 --> 00:23:25,453
{\an8}Hé. Ponchi. Conchi.
427
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
{\an8}Niet zo onbeleefd
tegen meneer Yohs vriend.
428
00:23:29,991 --> 00:23:33,081
{\an8}Ik ga haar wel zoeken.
429
00:23:35,872 --> 00:23:40,382
{\an8}Ik voel me niet op mijn gemak
alleen met een meisje.
430
00:23:43,130 --> 00:23:44,170
{\an8}Gezang?
431
00:23:50,137 --> 00:23:53,387
{\an8}en je hart
432
00:23:53,473 --> 00:23:56,603
{\an8}klopte ook sneller
433
00:23:56,685 --> 00:23:58,935
{\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell