1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,818
To napětí by se dalo krájet…
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,570
Kdo to sakra je?
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,071
Takový malý!
5
00:00:30,238 --> 00:00:31,278
Cos to řekl?
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,034
Pane Hao…
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,620
Promiň.
8
00:00:35,702 --> 00:00:36,952
Bez obav.
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,077
{\an8}Jsi menší než on, Opačo.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,254
Opačo je malá!
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,792
Hele, neřekla „Hao“?
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,629
To není možné!
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,922
Aha. Vidím, žes přišel dřív,
než jsme čekali,
14
00:00:49,007 --> 00:00:50,087
Hao Asakuro.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,926
Ultra sendži rjakkecu…
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,181
Vážně ti bude vadit, když to dám Johovi?
17
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
Slečno Anno, ne…
18
00:00:57,807 --> 00:00:59,477
Páni!
19
00:00:59,559 --> 00:01:02,519
Měl jsem vědět, že pokročíte tak rychle.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,110
Chtěl jsem tě poznat, Anno.
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,687
Chtěl jsem se setkat
s nastávající nevěstou Asakury,
22
00:01:09,402 --> 00:01:10,782
která porazila moje šikigami.
23
00:02:43,204 --> 00:02:45,714
{\an8}- Chtěl ses s ní setkat?
- Vy se znáte?
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,041
{\an8}Těší mě.
25
00:02:48,126 --> 00:02:50,246
{\an8}Neříkej, že sis přišel pro pomstu?
26
00:02:51,588 --> 00:02:54,128
Vypadám snad malicherně?
27
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Ne, naopak si tě velmi vážím.
28
00:02:57,510 --> 00:03:02,020
A doufám, že se Ultra sendži rjakkecu
dostane k Johovi co nejdřív.
29
00:03:03,266 --> 00:03:04,766
A to má znamenat co?
30
00:03:05,393 --> 00:03:08,443
Abych řekl pravdu,
Joh je pořád příliš slabý.
31
00:03:09,022 --> 00:03:12,112
Nemá šanci přežít souboje,
které ho čekají.
32
00:03:13,151 --> 00:03:16,451
Ale pokud se naučí řídit se
Ultra sendži rjakkecu,
33
00:03:16,529 --> 00:03:20,369
stane se tak mocným, že bude k nepoznání.
34
00:03:21,200 --> 00:03:23,450
Potřebuji, aby se Joh rychle zocelil,
35
00:03:23,536 --> 00:03:26,366
aby mi mohl pomoct.
36
00:03:27,498 --> 00:03:29,208
Kdo je to, Mistře Manto?
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,381
Vysvětlím ti to později.
38
00:03:31,878 --> 00:03:34,338
Nikdy ti nepomůže.
39
00:03:34,422 --> 00:03:37,512
A teď mi řekneš, kde Joh je.
40
00:03:39,844 --> 00:03:41,264
Paráda!
41
00:03:41,346 --> 00:03:44,716
Asi musíš mít takovou kuráž,
když si ho chceš brát.
42
00:03:45,475 --> 00:03:46,385
Líbíš se mi.
43
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Joh šel do té jeskyně.
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,694
Měla by sis pospíšit
a přinést mu Ultra sendži rjakkecu.
45
00:03:55,693 --> 00:03:57,113
A klidně
46
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
mi můžeš kdykoli vypomoct sama,
47
00:03:59,239 --> 00:04:00,159
Anno.
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,450
Poslouchej.
49
00:04:01,532 --> 00:04:03,332
Pokud toho ihned nenecháš…
50
00:04:07,080 --> 00:04:08,000
Slečno Anno…
51
00:04:08,081 --> 00:04:10,001
Zablokoval její facku!
52
00:04:12,543 --> 00:04:14,093
Začínáš se mi líbit víc a víc.
53
00:04:14,879 --> 00:04:18,339
Vážně jsi hodná stát se
ženou krále šamanů.
54
00:04:20,093 --> 00:04:22,513
Ne tak rychle. Zapomněl jsi…
55
00:04:22,595 --> 00:04:24,095
na moji levou ruku!
56
00:04:29,727 --> 00:04:31,807
Jasně že se stanu ženou krále šamanů.
57
00:04:32,772 --> 00:04:34,612
A jasně že Joh vyhraje.
58
00:04:35,692 --> 00:04:38,822
Tak jo, jdeme! Tamao! Manto!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,783
- Dobře!
- A neflákejte se!
60
00:04:42,031 --> 00:04:43,831
To je skvělý pocit!
61
00:04:43,908 --> 00:04:45,578
A ta kuráž.
62
00:04:45,660 --> 00:04:48,500
Kromě mámy je jediným člověkem,
kdo mi kdy ubalil facku.
63
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
Ale trochu to štíplo.
64
00:04:55,086 --> 00:04:57,166
Říkal jsem, že se omlouvám!
65
00:04:58,047 --> 00:05:00,927
No tak, Amidamarue.
Vůbec si nedělej starosti!
66
00:05:01,009 --> 00:05:03,009
Ne, vůbec by sis neměl dělat starosti!
67
00:05:03,094 --> 00:05:05,014
Tohle je už podruhé!
68
00:05:05,096 --> 00:05:07,806
Je prostě rozbitý! To už se nedá vrátit!
69
00:05:07,890 --> 00:05:11,560
Nebudeš ho potřebovat?
Brzy dorazíme do vesnice Patchů.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
Ach sakra…
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,318
Co mám dělat, Rene?
72
00:05:15,398 --> 00:05:16,648
Proč se ptáš mě?
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,488
Můj pane! Takhle se vytáčet
škodí tvé mysli i tělu!
74
00:05:21,571 --> 00:05:24,241
Nehodlám dál ztrácet čas.
75
00:05:24,907 --> 00:05:26,447
Uklidni se, Rene.
76
00:05:26,951 --> 00:05:29,201
Ještě máme dost času.
77
00:05:29,746 --> 00:05:31,906
Nehodlám se vracet domů.
78
00:05:33,291 --> 00:05:35,711
Přišel jsem až sem, abych porazil Haoa,
79
00:05:36,294 --> 00:05:39,054
ale ty ses snažil zachránit jeho nohsleda
80
00:05:39,130 --> 00:05:41,170
a přišel jsi o svého prostředníka.
81
00:05:41,257 --> 00:05:43,127
Hele, Lysergu.
82
00:05:43,217 --> 00:05:45,387
Proč to zase řešíš?
83
00:05:45,470 --> 00:05:46,680
Já jen…
84
00:05:46,763 --> 00:05:47,933
Horohoro.
85
00:05:48,514 --> 00:05:50,484
Jak se mu daří?
86
00:05:51,142 --> 00:05:52,142
Nic moc.
87
00:05:52,727 --> 00:05:55,897
Chladný vzduch Kororo
není zrovna první pomoc.
88
00:05:55,980 --> 00:05:57,320
Aha.
89
00:05:57,857 --> 00:06:00,317
Dobrá, vezmeme toho chlápka
a budeme pokračovat, ano?
90
00:06:00,401 --> 00:06:02,201
Tak to moment, Johu!
91
00:06:02,779 --> 00:06:05,409
Do vesnice Patchů to není daleko.
92
00:06:05,490 --> 00:06:07,490
Když tam dorazíme, všechno bude zase fajn!
93
00:06:07,575 --> 00:06:08,825
Ale co…
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Souhlasíš, Amidamaru?
95
00:06:10,953 --> 00:06:14,333
Jakmile tam dorazíme, můžeme zavolat
Mosukeho, aby opravil Harusame!
96
00:06:15,249 --> 00:06:16,999
Opravdu?
97
00:06:18,377 --> 00:06:22,547
Byla to velmi těžká atmosféra,
ale najednou jsou všichni veselí!
98
00:06:23,174 --> 00:06:26,644
Už to vidím! V tom skví Johova síla.
99
00:06:28,554 --> 00:06:30,604
Ale děsí mě to.
100
00:06:30,681 --> 00:06:33,981
Když to tak bude pokračovat,
ztratím pojetí o tom, kdo doopravdy jsem!
101
00:06:36,187 --> 00:06:37,687
Jsi v pořádku, Rjú?
102
00:06:37,772 --> 00:06:39,112
V naprostém.
103
00:06:39,190 --> 00:06:41,690
Jsem silnější než většina.
104
00:06:41,776 --> 00:06:45,696
{\an8}Došli jsme tak daleko, ale pořád nechápu,
co to všechno znamená.
105
00:06:46,531 --> 00:06:47,451
„Znamená“?
106
00:06:47,532 --> 00:06:50,702
Proč nás vzali tím tryskáčem do Ameriky
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,695
a všechno, co se od té doby stalo,
108
00:06:52,787 --> 00:06:54,787
například Lilirara a válečníci Seminoa,
109
00:06:55,414 --> 00:06:58,254
kdo je ten Hao a X-Zákony…
110
00:06:59,502 --> 00:07:01,922
Všechno je tak ohromné a složité.
111
00:07:03,214 --> 00:07:04,554
Pravda.
112
00:07:06,259 --> 00:07:09,349
Ano a my jsme tak malí.
113
00:07:11,764 --> 00:07:13,894
Řekl jsem něco divného?
114
00:07:13,975 --> 00:07:15,385
Ne…
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,266
Jen mám zase ten divný pocit.
116
00:07:17,895 --> 00:07:19,265
Počkat,
117
00:07:19,355 --> 00:07:20,975
ty to cítíš taky?
118
00:07:21,065 --> 00:07:23,775
Takže to nebyla jen moje představivost.
119
00:07:24,360 --> 00:07:27,410
Jako by nás někdo volal.
120
00:07:28,573 --> 00:07:31,743
{\an8}Vaše duše sem byly dovedeny.
121
00:07:32,827 --> 00:07:33,997
Jsi vzhůru!
122
00:07:34,078 --> 00:07:35,498
Dej mě dolů.
123
00:07:36,038 --> 00:07:37,958
Už jsem v pořádku.
124
00:07:38,916 --> 00:07:41,666
Jak můžeš být v pořádku,
když tě tak zranili?
125
00:07:41,752 --> 00:07:43,462
Umíráš!
126
00:07:43,546 --> 00:07:46,506
Promiň, ale nestojím o vaši péči.
127
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
Takže mi dovolte, abych se vám odvděčil
za to, že jste mi zachránili život.
128
00:07:52,346 --> 00:07:57,056
Tohle je Stezka pravdy, na kterou
se můžou vydat jen vybraní šamani.
129
00:07:57,602 --> 00:07:59,852
Stezka pravdy?
130
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Za ní leží vesnice Patchů.
131
00:08:03,357 --> 00:08:06,437
Ale tam se nechystám.
132
00:08:07,195 --> 00:08:08,985
Patchové jsou jen strážci,
133
00:08:09,071 --> 00:08:11,241
kteří to místo chrání už celé generace.
134
00:08:12,033 --> 00:08:14,373
Svatou hvězdnou půdu.
135
00:08:18,289 --> 00:08:20,289
Co je Svatá hvězdná půda?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,789
Nic víc vám nedlužím.
137
00:08:24,295 --> 00:08:25,245
A teď běžte.
138
00:08:25,338 --> 00:08:26,918
- Do háje s tebou!
- Ne, Rene.
139
00:08:27,006 --> 00:08:28,046
Ale…
140
00:08:28,633 --> 00:08:31,143
Co tedy budeš dělat?
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,346
Dostanu se tam sám.
142
00:08:34,430 --> 00:08:38,060
Z nohsledů pana Haoa jsem nejtvrdší.
143
00:08:39,310 --> 00:08:42,060
Velký chlapák Bill neumírá…
144
00:08:42,897 --> 00:08:44,067
tak snadno…
145
00:08:47,068 --> 00:08:48,238
Johu!
146
00:08:49,195 --> 00:08:50,235
Já vím!
147
00:08:51,572 --> 00:08:52,822
Nezbývá,
148
00:08:52,907 --> 00:08:55,577
než abychom se posilnili a šli dál!
149
00:08:57,620 --> 00:09:02,170
Konečně nastal čas,
aby zjistili význam jejich cesty.
150
00:09:02,750 --> 00:09:04,670
Svatá hvězdná půda.
151
00:09:04,752 --> 00:09:08,052
Kde se duše znovu rodí…
152
00:09:08,673 --> 00:09:12,303
Kde jsou uloženy vzpomínky
na 4,6 miliard staré dějiny Země.
153
00:09:12,885 --> 00:09:16,055
{\an8}A kde žije největší duchovní spojenec,
154
00:09:16,138 --> 00:09:18,518
{\an8}Velký duch.
155
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
Velký duch může požehnat
pouze krále šamanů!
156
00:09:23,229 --> 00:09:24,769
Čas nadešel!
157
00:09:54,552 --> 00:09:55,472
Co…
158
00:09:55,553 --> 00:09:56,683
to bylo?
159
00:10:00,891 --> 00:10:02,061
Kde jsou všichni?
160
00:10:02,143 --> 00:10:03,313
Už jsi konečně vzhůru?
161
00:10:04,645 --> 00:10:05,605
Silvo!
162
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
Nacházíš se ve vesnici Patchů,
163
00:10:07,982 --> 00:10:10,482
které je také Svatou hvězdnou půdou.
164
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Vedl sis dobře, Johu.
165
00:10:14,238 --> 00:10:16,158
Nejprve vypij tohle na uklidnění nervů.
166
00:10:16,907 --> 00:10:18,487
Tahle rybí polévka s banány
167
00:10:18,576 --> 00:10:20,866
je nejlepší po vizi.
168
00:10:20,953 --> 00:10:22,253
Vizi?
169
00:10:23,623 --> 00:10:24,833
Viděl jsi je, ne?
170
00:10:25,416 --> 00:10:28,786
Vzpomínky na tuto planetu,
které nečinně leží v hloubi tvého srdce.
171
00:10:28,878 --> 00:10:29,998
Cože?
172
00:10:30,087 --> 00:10:32,377
Je jen přirozené, že tomu nerozumíš.
173
00:10:33,090 --> 00:10:34,260
Koukej.
174
00:10:34,342 --> 00:10:37,012
Tohle ti ukázalo tvou vizi.
175
00:10:39,639 --> 00:10:42,809
Požehnal tě Velký duch.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,481
Cože?
177
00:10:48,189 --> 00:10:50,359
Nesčetné duše…
178
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Proplétající se…
179
00:10:53,611 --> 00:10:54,781
To je
180
00:10:54,862 --> 00:10:57,032
Velký duch?
181
00:10:58,115 --> 00:10:59,525
Už se to děje zas!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,577
Zase mi něco vstupuje do hlavy!
183
00:11:03,412 --> 00:11:04,462
Už si vzpomínám!
184
00:11:04,538 --> 00:11:06,328
Když jsme dorazili na konec jeskyně,
185
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
v tu chvíli jsem spatřil…
186
00:11:09,168 --> 00:11:11,628
Nedívej se tam přímo, dokud si nezvykneš.
187
00:11:12,546 --> 00:11:14,716
Jinak zase ztratíš vědomí.
188
00:11:16,467 --> 00:11:19,427
Velký duch je zdrojem všech duší.
189
00:11:20,096 --> 00:11:21,926
Všechny duše se do něj také vrací.
190
00:11:22,973 --> 00:11:24,683
V genech všech šamanů,
191
00:11:24,767 --> 00:11:29,357
kteří sem dorazí,
se při pohledu na to probudí vzpomínky.
192
00:11:30,189 --> 00:11:34,899
Samozřejmě se jejich vize liší podle toho,
jakou měli výchovu nebo víru.
193
00:11:35,611 --> 00:11:39,661
Jsou tací, kteří se z šoku
z těch 4,6 miliard let vzpomínek
194
00:11:40,282 --> 00:11:42,202
nikdy neprobudí.
195
00:11:42,701 --> 00:11:44,331
Moment!
196
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
Všechno se děje tak rychle, nevím…
197
00:11:46,705 --> 00:11:48,915
Proto jsem ti řekl, aby ses uklidnil.
198
00:11:50,292 --> 00:11:53,132
Proč mi piješ polévku?
199
00:11:54,296 --> 00:11:55,166
Každopádně…
200
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
Velký duch tě přijal a dovedl až sem,
201
00:11:58,843 --> 00:12:02,973
což znamená,
že tvá duše má velký potenciál.
202
00:12:03,973 --> 00:12:06,603
První zkoušku hlavního kola jsi složil.
203
00:12:07,309 --> 00:12:09,309
Děláš si legraci?
204
00:12:10,312 --> 00:12:13,112
Ten nepatřičný hlas. Mohl by to být…
205
00:12:13,816 --> 00:12:17,446
Stojím teď o krok blíž
ke splnění svého snu!
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,818
Paráda, Kalime!
207
00:12:19,405 --> 00:12:20,315
Horohoro!
208
00:12:20,406 --> 00:12:23,446
Johu! Ty jsi sem taky dorazil!
209
00:12:23,534 --> 00:12:26,834
Není ten Velký duch ujetý?
210
00:12:27,913 --> 00:12:29,423
Kde jsou všichni?
211
00:12:30,040 --> 00:12:31,750
Když jsem k vám dorazil,
212
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
po Lysergovi nezbyla ani stopa.
213
00:12:34,545 --> 00:12:35,745
Jestli je naživu,
214
00:12:35,838 --> 00:12:38,338
jeho rozhodčí kmene Patchů
by ho vzal, ale…
215
00:12:38,424 --> 00:12:40,474
- „Jestli je naživu“?
- „Jestli je naživu“?
216
00:12:40,551 --> 00:12:42,471
Počkat, co ti ostatní?
217
00:12:42,553 --> 00:12:45,013
Máš na starosti i Rena a Rjúa, ne?
218
00:12:47,808 --> 00:12:50,188
Kam ses ztratil,
219
00:12:50,269 --> 00:12:51,099
Lysergu?
220
00:12:51,187 --> 00:12:52,187
- Rjú?
- Rjú?
221
00:12:54,356 --> 00:12:56,356
Horohoro a Joh…
222
00:12:56,442 --> 00:13:01,162
No, Rjú se probudil jako první,
tak jsem mu dovolil se jít projít.
223
00:13:01,238 --> 00:13:03,368
- Tos mohl říct dřív!
- A co Ren?
224
00:13:03,949 --> 00:13:05,279
Ten je něco jiného.
225
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Neztratil vědomí.
226
00:13:07,411 --> 00:13:10,041
Naopak zíral přímo na Velkého ducha.
227
00:13:11,749 --> 00:13:12,999
Paráda.
228
00:13:13,083 --> 00:13:15,173
Toho musím mít, Basone.
229
00:13:16,086 --> 00:13:17,416
Ano, můj pane.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
To byl hrozný sen…
231
00:13:23,719 --> 00:13:24,969
Ale…
232
00:13:26,347 --> 00:13:29,387
Nemůžu umřít, dokud neporazím Haoa!
233
00:13:32,102 --> 00:13:33,442
V ten den
234
00:13:33,521 --> 00:13:36,941
jsem měl pocit, že jsem viděl něco,
co jsem neměl.
235
00:13:37,525 --> 00:13:39,935
Ochočit si Velkého ducha
236
00:13:40,027 --> 00:13:42,527
a stát se králem šamanů
237
00:13:43,030 --> 00:13:45,530
je možná mnohem náročnější
a hrůzu nahánějící,
238
00:13:45,616 --> 00:13:48,576
než jsem čekal.
239
00:13:50,037 --> 00:13:54,957
ANNA KJÓJAMA
240
00:13:55,042 --> 00:13:59,962
VELKÝ CHLAPÁK BILL
241
00:14:00,673 --> 00:14:03,013
„Odpočiňte si ve vesnici kmene Patchů
pro soupeře,
242
00:14:03,092 --> 00:14:05,552
dokud nedorazí ostatní soupeři.“
243
00:14:05,636 --> 00:14:07,386
To nám řekli.
244
00:14:08,138 --> 00:14:09,888
Je to jako past na turisty.
245
00:14:11,141 --> 00:14:13,231
Páni, patchský pásek!
246
00:14:13,310 --> 00:14:16,190
Prý s ním Osudový zvonek
vypadá fakt dobře!
247
00:14:17,648 --> 00:14:20,858
Pořád se raduješ se z turistických cetek?
248
00:14:20,943 --> 00:14:22,403
Jsi takový flákač.
249
00:14:22,486 --> 00:14:24,526
Kde jsi sakra byl?
250
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Jen jsem dělal průzkum svých soupeřů.
251
00:14:27,616 --> 00:14:30,616
Samozřejmě kdokoli,
kdo se stane mým nepřítelem…
252
00:14:30,703 --> 00:14:32,163
To je úžasné!
253
00:14:32,872 --> 00:14:34,332
Patchská panenka!
254
00:14:35,416 --> 00:14:37,206
Ta panenka se mi líbí.
255
00:14:39,169 --> 00:14:40,169
Ten hlas…
256
00:14:41,005 --> 00:14:42,165
To není možné!
257
00:14:42,840 --> 00:14:45,430
Máš vážně dobrý vkus, slečno!
258
00:14:45,509 --> 00:14:48,009
Tohle je tradiční stříbrný patchský panák.
259
00:14:48,095 --> 00:14:49,755
To bude 380 dolarů, prosím!
260
00:14:50,431 --> 00:14:51,771
To je docela mastné.
261
00:14:55,644 --> 00:14:57,734
Dám ti 380 jenů.
262
00:14:57,813 --> 00:14:58,813
Anno!
263
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
To je vážně málo!
264
00:15:02,610 --> 00:15:04,780
O čem to mluvíš, Johu?
265
00:15:04,862 --> 00:15:07,702
Standardní cena téhle klíčenky
je 380 jenů.
266
00:15:07,781 --> 00:15:10,281
Není ti líto těch Patchů,
267
00:15:10,367 --> 00:15:11,827
kteří se pro ni nadřeli?
268
00:15:12,411 --> 00:15:14,581
Anno! Co tady děláš?
269
00:15:16,040 --> 00:15:17,630
{\an8}Přišla jsem dodat Johovi sílu.
270
00:15:17,708 --> 00:15:18,828
Cože?
271
00:15:18,918 --> 00:15:22,458
Budeš mít problémy, pokud se nezocelíš.
272
00:15:23,130 --> 00:15:24,510
Například…
273
00:15:26,091 --> 00:15:28,301
by mě mohl někdo ukrást.
274
00:15:30,220 --> 00:15:32,180
Ach, promiň.
275
00:15:33,474 --> 00:15:34,734
Co to bylo?
276
00:15:35,225 --> 00:15:38,595
Mám z toho zase špatný pocit.
277
00:15:38,687 --> 00:15:43,357
Nicméně jsi zřejmě na Harusame
úplně zapomněl.
278
00:15:45,110 --> 00:15:47,820
{\an8}Přivedl sis na turnaj šamanů holku?
279
00:15:47,905 --> 00:15:49,905
To mě uráží!
280
00:15:50,908 --> 00:15:53,948
{\an8}Vypadáte jako velcí kámoši,
281
00:15:54,036 --> 00:15:56,116
{\an8}ale pomůže vám to vyhrát příští souboj?
282
00:16:02,753 --> 00:16:06,763
Hej, neignorujte mě! Snažím se vám pomoct!
283
00:16:06,840 --> 00:16:09,590
Víte vůbec, že vás teď čeká turnaj?
284
00:16:11,345 --> 00:16:12,385
Turnaj?
285
00:16:13,681 --> 00:16:14,931
Na ostro.
286
00:16:18,936 --> 00:16:21,356
Hej! Poslouchejte mě!
287
00:16:21,438 --> 00:16:22,818
Myslím to vážně! To není vtip!
288
00:16:24,775 --> 00:16:26,895
Jestli nám chceš něco říct, tak dělej.
289
00:16:27,486 --> 00:16:29,526
Ještě jedna nejapná poznámka a je po tobě.
290
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
Dobrá, chápu!
291
00:16:31,824 --> 00:16:34,244
Hledám lidi do týmu.
292
00:16:34,785 --> 00:16:35,735
Do týmu?
293
00:16:35,828 --> 00:16:36,868
Ano.
294
00:16:37,371 --> 00:16:40,921
V turnaji budou bojovat týmy o třech.
295
00:16:41,417 --> 00:16:43,537
Můžeme zformovat vlastní týmy,
296
00:16:43,627 --> 00:16:45,917
ale pokud si nějaký nenajdeš,
půjdeš z kola ven.
297
00:16:46,505 --> 00:16:49,585
Zdálo se mi, že nemáte dost členů,
298
00:16:49,675 --> 00:16:52,085
tak mě napadlo,
jestli se k vám můžu přidat.
299
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Jak se jmenuješ?
300
00:16:56,140 --> 00:16:57,430
Joco.
301
00:16:58,892 --> 00:17:02,272
On mě fakt bodl!
302
00:17:02,354 --> 00:17:03,614
Vážně se tak jmenuješ?
303
00:17:04,189 --> 00:17:05,939
Jasně že jo!
304
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Co se děje?
305
00:17:08,068 --> 00:17:09,948
Na náměstí to začíná vřít.
306
00:17:10,029 --> 00:17:14,239
Zdá se, že byste mi měli dovolit
přidat se co nejdříve!
307
00:17:14,783 --> 00:17:17,873
Velký, drsný favorit již dorazil.
308
00:17:18,912 --> 00:17:20,502
Velký, drsný favorit?
309
00:17:21,707 --> 00:17:24,497
Na celém světě není jediný šaman,
co o něm neslyšel.
310
00:17:25,002 --> 00:17:26,172
Chci říct,
311
00:17:26,253 --> 00:17:30,423
je naživu už tisíc let,
protože se chce stát králem šamanů.
312
00:17:31,550 --> 00:17:33,430
S pomocí svých věrných nohsledů
313
00:17:33,510 --> 00:17:36,350
za sebou zanechává stopy zkázy,
kamkoli se vydá.
314
00:17:37,890 --> 00:17:38,770
Hao.
315
00:17:39,266 --> 00:17:44,606
Jeho tým je ze třech mocností
největší favorit.
316
00:17:44,688 --> 00:17:47,148
Tři mocnosti?
317
00:17:47,232 --> 00:17:49,492
Tři pomocnosti!
318
00:17:51,445 --> 00:17:53,445
Co to meleš?
319
00:17:53,530 --> 00:17:57,790
{\an8}Mezi soupeři jsou už tři uznávané skupiny.
320
00:17:58,702 --> 00:18:00,752
Prvním je Haoův tým.
321
00:18:01,455 --> 00:18:04,705
Další dva týmy byly zformovány
v opozici k Haoovi.
322
00:18:04,792 --> 00:18:06,422
Gandhara a X-Zákony.
323
00:18:07,419 --> 00:18:08,419
X-Zákony?
324
00:18:08,504 --> 00:18:11,424
Znáte je? No, to nám ušetří trochu času.
325
00:18:12,007 --> 00:18:14,677
V tom případě si umíte představit,
326
00:18:14,760 --> 00:18:17,720
že v čele všech třech mocností
327
00:18:17,805 --> 00:18:19,255
stojí šamani na boží úrovni.
328
00:18:20,390 --> 00:18:22,310
- „Boží…“
- „Úrovni“?
329
00:18:23,060 --> 00:18:24,560
Vážně ho rajcuji?
330
00:18:26,146 --> 00:18:27,686
Abych to zkrátil,
331
00:18:28,232 --> 00:18:31,072
nikdo není tak hloupý,
aby si podal šamana na boží úrovni.
332
00:18:31,652 --> 00:18:34,152
Takže nejlepší volbou bude
333
00:18:34,238 --> 00:18:36,658
se k nim přidat
a splnit si sny takhle, ne?
334
00:18:37,407 --> 00:18:38,777
Jak to myslíš?
335
00:18:39,368 --> 00:18:42,118
Téměř 70 % zdejších šamanů
336
00:18:42,204 --> 00:18:44,964
se už přidružilo k jedné
z těchto tří mocností.
337
00:18:46,291 --> 00:18:49,551
Proto se tak zoufale snažím
najít nějaké členy do týmu!
338
00:18:50,129 --> 00:18:52,129
Jak to všechno víš?
339
00:18:52,714 --> 00:18:55,264
Jelikož informace jsou
mojí nejlepší zbraní.
340
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
Pokud chcete v tomto světě uspět,
musíte mít nejpřesnější informace
341
00:18:59,138 --> 00:19:00,888
dřív než ostatní.
342
00:19:00,973 --> 00:19:01,853
Cože?
343
00:19:01,932 --> 00:19:04,232
V podstatě to znamená, že mít informace
344
00:19:04,309 --> 00:19:06,599
je jako znát svého nepřítele.
345
00:19:07,187 --> 00:19:10,437
A proto jsem věděl, kdy Hao dorazí,
346
00:19:10,524 --> 00:19:13,244
a poznal jsem, že to jsou oni,
aniž bych se na ně podíval.
347
00:19:15,904 --> 00:19:19,454
Seznamte se s mým duchovním spojencem,
jaguárem Micem.
348
00:19:20,742 --> 00:19:22,872
S jeho nosem a mým důvtipem
349
00:19:22,953 --> 00:19:27,173
se stanu nejlepším komikem na světě,
kterého se lidi nebudou moct nabažit!
350
00:19:27,249 --> 00:19:28,749
To je můj sen!
351
00:19:30,335 --> 00:19:31,165
To se nestane.
352
00:19:31,253 --> 00:19:33,843
Cos to u všech medvědů řekl?
353
00:19:33,922 --> 00:19:36,132
- Ne, to se nestane.
- Nikdy.
354
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Haoův tým, a navíc dvě další mocnosti…
355
00:19:41,013 --> 00:19:43,813
Začíná to být obtížnější,
než jsem myslela.
356
00:19:44,391 --> 00:19:45,851
Co se děje, Anno?
357
00:19:45,934 --> 00:19:47,944
Taky si myslíš, že nemá šanci?
358
00:19:48,020 --> 00:19:49,150
Buď zticha!
359
00:19:49,229 --> 00:19:50,979
Je mi to zcela ukradené!
360
00:19:52,065 --> 00:19:55,145
Když ti to je ukradené,
tak by to mohl někdo vrátit, ne?
361
00:19:56,236 --> 00:19:57,106
Nejsi vtipný.
362
00:19:58,739 --> 00:20:00,029
Máš vážně blbou náladu.
363
00:20:00,115 --> 00:20:02,735
Chci se vrátit na pokoj.
364
00:20:03,785 --> 00:20:05,075
Co budeš dělat?
365
00:20:06,914 --> 00:20:09,464
No, pokud se k nám chce Čoko přidat…
366
00:20:09,541 --> 00:20:11,291
- Tak může.
- Jmenuje se „Joco“.
367
00:20:11,376 --> 00:20:12,286
To jako fakt?
368
00:20:12,377 --> 00:20:14,207
Občas musíme používat hlavu!
369
00:20:14,296 --> 00:20:16,046
No, chci říct,
370
00:20:16,131 --> 00:20:18,881
i s Lysergem je nás jen pět.
371
00:20:18,967 --> 00:20:21,717
Stejně budeme potřebovat dalšího do týmu.
372
00:20:21,803 --> 00:20:23,063
Zajímavé.
373
00:20:23,138 --> 00:20:25,968
Může být v týmu se mnou.
374
00:20:26,683 --> 00:20:27,813
S tebou?
375
00:20:28,810 --> 00:20:30,560
Je to skvělá příležitost.
376
00:20:30,646 --> 00:20:34,436
Dříve či později
spolu budeme muset bojovat.
377
00:20:34,983 --> 00:20:38,743
Když se teď rozdělíme do týmů,
378
00:20:38,820 --> 00:20:40,740
bude to pro nás výhledově jednodušší.
379
00:20:40,822 --> 00:20:42,992
Nebuď takový!
380
00:20:43,075 --> 00:20:45,195
U mě dobrý.
381
00:20:45,285 --> 00:20:47,325
A co váš poslední člen?
382
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
{\an8}Hádám, že budete chtít vyhledat Lyserga.
383
00:20:52,626 --> 00:20:57,336
{\an8}Lituji, ale odmítám se spoléhat
na někoho, koho neznám.
384
00:20:58,090 --> 00:21:00,510
Je mi jedno, kdo z vás dvou to bude.
385
00:21:01,009 --> 00:21:02,219
Rozhodněte se sami.
386
00:21:02,302 --> 00:21:06,062
{\an8}Je ti to jedno? To jsme ti pro smích?
387
00:21:06,139 --> 00:21:09,139
Nebudu v žádném týmu,
ve kterém není Lyserg!
388
00:21:09,893 --> 00:21:11,773
- Rjú…
- Co?
389
00:21:13,438 --> 00:21:14,728
Tak vyřešeno.
390
00:21:15,399 --> 00:21:16,939
Joco a Horohoro.
391
00:21:17,025 --> 00:21:19,855
Můj tým je kompletní.
392
00:21:19,945 --> 00:21:23,115
„Kompletní“? Hej, počkej!
393
00:21:23,198 --> 00:21:25,738
Toho týpka ani neznám
394
00:21:25,826 --> 00:21:28,496
a ty jsi jak osina v zadku!
395
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
Fajn.
396
00:21:31,206 --> 00:21:34,746
Vy dva vtipálci si tady zůstaňte
a sklapněte.
397
00:21:36,211 --> 00:21:38,921
Můžu si to odbojovat celé sám!
398
00:21:40,048 --> 00:21:42,628
Uvidím vás, až nám oznámí, co bude dál.
399
00:21:42,718 --> 00:21:43,678
Ještě mi neutíkejte.
400
00:21:45,387 --> 00:21:47,807
Páni. Prostě si odešel.
401
00:21:47,889 --> 00:21:49,269
Je to vážně sobec.
402
00:21:49,766 --> 00:21:51,596
No, já mu to přeju.
403
00:21:51,685 --> 00:21:54,895
{\an8}Už dlouho jsem neviděl,
že by se Ren bavil.
404
00:21:54,980 --> 00:21:57,320
Je roztomilé, když takhle vyvádí.
405
00:21:57,983 --> 00:21:58,943
„Roztomilé“?
406
00:22:01,945 --> 00:22:03,985
Bude mu fajn o samotě, jo?
407
00:22:04,072 --> 00:22:06,622
Vážně mě podceňuje.
408
00:22:06,700 --> 00:22:11,370
Budu mu muset ukázat,
jak silný opravdu jsem!
409
00:22:11,455 --> 00:22:12,745
To si sežere!
410
00:22:12,831 --> 00:22:16,881
Teď je Horohoro taky rozpálený!
411
00:22:18,545 --> 00:22:19,665
Tak Joco, jo?
412
00:22:20,380 --> 00:22:22,920
No, nezdá se tak hrozný.
413
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Kdokoli, kdo vypadá jako Svalouš,
musí být dobrák.
414
00:22:27,512 --> 00:22:30,562
Dobrá, pojďme najít Lyserga!
415
00:22:30,640 --> 00:22:31,680
Ren za to zaplatí!
416
00:22:32,350 --> 00:22:34,480
{\an8}Nemůžu uvěřit, že jsi pořád celý,
417
00:22:34,561 --> 00:22:36,191
{\an8}když cestuješ s těmihle lidmi.
418
00:22:37,939 --> 00:22:40,069
{\an8}Jsem celý právě díky nim!
419
00:22:41,693 --> 00:22:45,413
{\an8}Je zvláštní, jak moc mě
tvůj smích uklidňuje, Mistře Johu.
420
00:22:45,489 --> 00:22:49,119
{\an8}Rozhodně jsi zapomněl na Harusame!
421
00:22:50,744 --> 00:22:53,874
{\an8}Vypadá to tak, že od této chvíle
budeme mít plné ruce práce.
422
00:22:56,083 --> 00:22:59,633
{\an8}Pořád se nemůžu přenést přes to,
jak je Velký duch úžasný.
423
00:23:00,212 --> 00:23:03,842
{\an8}Kdo ví, co by se mi stalo,
424
00:23:03,924 --> 00:23:06,224
{\an8}kdyby tam nebyl Johův táta.
425
00:23:06,301 --> 00:23:10,811
{\an8}Ale pan Mikihasa se pak někam vytratil
426
00:23:10,889 --> 00:23:14,679
{\an8}a slečna Anna šla hledat pana Joha
a ještě se nevrátila.
427
00:23:17,687 --> 00:23:20,857
{\an8}Proč nic neříkáš, zmetku?
428
00:23:20,941 --> 00:23:23,111
{\an8}Prostě tam budeš sedět a mlčet?
429
00:23:23,193 --> 00:23:25,453
{\an8}Hej! Ponči! Konči!
430
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
{\an8}Jste hnusní na Johova kamaráda!
431
00:23:29,991 --> 00:23:33,081
{\an8}Půjdu ji najít.
432
00:23:35,872 --> 00:23:40,382
{\an8}Je mi trochu nepříjemné,
že jsem tady sám s holkou.
433
00:23:43,130 --> 00:23:44,170
{\an8}Zpěv?
434
00:23:50,137 --> 00:23:53,387
{\an8}A tvé srdce
435
00:23:53,473 --> 00:23:56,603
{\an8}taky tluče jako o závod.
436
00:23:56,685 --> 00:23:58,935
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry