1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,818 To napětí by se dalo krájet… 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,570 Kdo to sakra je? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,071 Takový malý! 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,278 Cos to řekl? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,034 Pane Hao… 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,620 Promiň. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,952 Bez obav. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,077 {\an8}Jsi menší než on, Opačo. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,254 Opačo je malá! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,792 Hele, neřekla „Hao“? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,629 To není možné! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,922 Aha. Vidím, žes přišel dřív, než jsme čekali, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,087 Hao Asakuro. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,926 Ultra sendži rjakkecu… 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 Vážně ti bude vadit, když to dám Johovi? 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 Slečno Anno, ne… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,477 Páni! 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,519 Měl jsem vědět, že pokročíte tak rychle. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,110 Chtěl jsem tě poznat, Anno. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,687 Chtěl jsem se setkat s nastávající nevěstou Asakury, 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,782 která porazila moje šikigami. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,714 {\an8}- Chtěl ses s ní setkat? - Vy se znáte? 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,041 {\an8}Těší mě. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,246 {\an8}Neříkej, že sis přišel pro pomstu? 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,128 Vypadám snad malicherně? 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 Ne, naopak si tě velmi vážím. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,020 A doufám, že se Ultra sendži rjakkecu dostane k Johovi co nejdřív. 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,766 A to má znamenat co? 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,443 Abych řekl pravdu, Joh je pořád příliš slabý. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,112 Nemá šanci přežít souboje, které ho čekají. 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,451 Ale pokud se naučí řídit se Ultra sendži rjakkecu, 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,369 stane se tak mocným, že bude k nepoznání. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,450 Potřebuji, aby se Joh rychle zocelil, 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,366 aby mi mohl pomoct. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 Kdo je to, Mistře Manto? 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,381 Vysvětlím ti to později. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,338 Nikdy ti nepomůže. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,512 A teď mi řekneš, kde Joh je. 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,264 Paráda! 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,716 Asi musíš mít takovou kuráž, když si ho chceš brát. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,385 Líbíš se mi. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 Joh šel do té jeskyně. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,694 Měla by sis pospíšit a přinést mu Ultra sendži rjakkecu. 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,113 A klidně 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 mi můžeš kdykoli vypomoct sama, 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,159 Anno. 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,450 Poslouchej. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,332 Pokud toho ihned nenecháš… 50 00:04:07,080 --> 00:04:08,000 Slečno Anno… 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,001 Zablokoval její facku! 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,093 Začínáš se mi líbit víc a víc. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,339 Vážně jsi hodná stát se ženou krále šamanů. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,513 Ne tak rychle. Zapomněl jsi… 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,095 na moji levou ruku! 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,807 Jasně že se stanu ženou krále šamanů. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,612 A jasně že Joh vyhraje. 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,822 Tak jo, jdeme! Tamao! Manto! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,783 - Dobře! - A neflákejte se! 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,831 To je skvělý pocit! 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,578 A ta kuráž. 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,500 Kromě mámy je jediným člověkem, kdo mi kdy ubalil facku. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 Ale trochu to štíplo. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,166 Říkal jsem, že se omlouvám! 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,927 No tak, Amidamarue. Vůbec si nedělej starosti! 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,009 Ne, vůbec by sis neměl dělat starosti! 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,014 Tohle je už podruhé! 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,806 Je prostě rozbitý! To už se nedá vrátit! 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,560 Nebudeš ho potřebovat? Brzy dorazíme do vesnice Patchů. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 Ach sakra… 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,318 Co mám dělat, Rene? 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,648 Proč se ptáš mě? 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,488 Můj pane! Takhle se vytáčet škodí tvé mysli i tělu! 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,241 Nehodlám dál ztrácet čas. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,447 Uklidni se, Rene. 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,201 Ještě máme dost času. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,906 Nehodlám se vracet domů. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,711 Přišel jsem až sem, abych porazil Haoa, 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,054 ale ty ses snažil zachránit jeho nohsleda 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,170 a přišel jsi o svého prostředníka. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,127 Hele, Lysergu. 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,387 Proč to zase řešíš? 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,680 Já jen… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,933 Horohoro. 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,484 Jak se mu daří? 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,142 Nic moc. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 Chladný vzduch Kororo není zrovna první pomoc. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,320 Aha. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,317 Dobrá, vezmeme toho chlápka a budeme pokračovat, ano? 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,201 Tak to moment, Johu! 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,409 Do vesnice Patchů to není daleko. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,490 Když tam dorazíme, všechno bude zase fajn! 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,825 Ale co… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Souhlasíš, Amidamaru? 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,333 Jakmile tam dorazíme, můžeme zavolat Mosukeho, aby opravil Harusame! 96 00:06:15,249 --> 00:06:16,999 Opravdu? 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,547 Byla to velmi těžká atmosféra, ale najednou jsou všichni veselí! 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,644 Už to vidím! V tom skví Johova síla. 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,604 Ale děsí mě to. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,981 Když to tak bude pokračovat, ztratím pojetí o tom, kdo doopravdy jsem! 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,687 Jsi v pořádku, Rjú? 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,112 V naprostém. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,690 Jsem silnější než většina. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}Došli jsme tak daleko, ale pořád nechápu, co to všechno znamená. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,451 „Znamená“? 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,702 Proč nás vzali tím tryskáčem do Ameriky 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 a všechno, co se od té doby stalo, 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,787 například Lilirara a válečníci Seminoa, 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,254 kdo je ten Hao a X-Zákony… 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,922 Všechno je tak ohromné a složité. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,554 Pravda. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,349 Ano a my jsme tak malí. 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,894 Řekl jsem něco divného? 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,385 Ne… 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,266 Jen mám zase ten divný pocit. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,265 Počkat, 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,975 ty to cítíš taky? 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,775 Takže to nebyla jen moje představivost. 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,410 Jako by nás někdo volal. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,743 {\an8}Vaše duše sem byly dovedeny. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,997 Jsi vzhůru! 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,498 Dej mě dolů. 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 Už jsem v pořádku. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,666 Jak můžeš být v pořádku, když tě tak zranili? 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,462 Umíráš! 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,506 Promiň, ale nestojím o vaši péči. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 Takže mi dovolte, abych se vám odvděčil za to, že jste mi zachránili život. 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,056 Tohle je Stezka pravdy, na kterou se můžou vydat jen vybraní šamani. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,852 Stezka pravdy? 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 Za ní leží vesnice Patchů. 131 00:08:03,357 --> 00:08:06,437 Ale tam se nechystám. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,985 Patchové jsou jen strážci, 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,241 kteří to místo chrání už celé generace. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,373 Svatou hvězdnou půdu. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,289 Co je Svatá hvězdná půda? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,789 Nic víc vám nedlužím. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,245 A teď běžte. 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,918 - Do háje s tebou! - Ne, Rene. 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,046 Ale… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,143 Co tedy budeš dělat? 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,346 Dostanu se tam sám. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,060 Z nohsledů pana Haoa jsem nejtvrdší. 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,060 Velký chlapák Bill neumírá… 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,067 tak snadno… 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,238 Johu! 146 00:08:49,195 --> 00:08:50,235 Já vím! 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,822 Nezbývá, 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,577 než abychom se posilnili a šli dál! 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,170 Konečně nastal čas, aby zjistili význam jejich cesty. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,670 Svatá hvězdná půda. 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,052 Kde se duše znovu rodí… 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,303 Kde jsou uloženy vzpomínky na 4,6 miliard staré dějiny Země. 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 {\an8}A kde žije největší duchovní spojenec, 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,518 {\an8}Velký duch. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 Velký duch může požehnat pouze krále šamanů! 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 Čas nadešel! 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,472 Co… 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,683 to bylo? 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,061 Kde jsou všichni? 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,313 Už jsi konečně vzhůru? 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 Silvo! 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 Nacházíš se ve vesnici Patchů, 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,482 které je také Svatou hvězdnou půdou. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 Vedl sis dobře, Johu. 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,158 Nejprve vypij tohle na uklidnění nervů. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,487 Tahle rybí polévka s banány 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,866 je nejlepší po vizi. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,253 Vizi? 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,833 Viděl jsi je, ne? 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,786 Vzpomínky na tuto planetu, které nečinně leží v hloubi tvého srdce. 171 00:10:28,878 --> 00:10:29,998 Cože? 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,377 Je jen přirozené, že tomu nerozumíš. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,260 Koukej. 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,012 Tohle ti ukázalo tvou vizi. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,809 Požehnal tě Velký duch. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,481 Cože? 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,359 Nesčetné duše… 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Proplétající se… 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,781 To je 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,032 Velký duch? 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,525 Už se to děje zas! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,577 Zase mi něco vstupuje do hlavy! 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,462 Už si vzpomínám! 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,328 Když jsme dorazili na konec jeskyně, 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 v tu chvíli jsem spatřil… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,628 Nedívej se tam přímo, dokud si nezvykneš. 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,716 Jinak zase ztratíš vědomí. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,427 Velký duch je zdrojem všech duší. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,926 Všechny duše se do něj také vrací. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 V genech všech šamanů, 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,357 kteří sem dorazí, se při pohledu na to probudí vzpomínky. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,899 Samozřejmě se jejich vize liší podle toho, jakou měli výchovu nebo víru. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,661 Jsou tací, kteří se z šoku z těch 4,6 miliard let vzpomínek 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,202 nikdy neprobudí. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,331 Moment! 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 Všechno se děje tak rychle, nevím… 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,915 Proto jsem ti řekl, aby ses uklidnil. 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,132 Proč mi piješ polévku? 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,166 Každopádně… 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 Velký duch tě přijal a dovedl až sem, 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,973 což znamená, že tvá duše má velký potenciál. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,603 První zkoušku hlavního kola jsi složil. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,309 Děláš si legraci? 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,112 Ten nepatřičný hlas. Mohl by to být… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,446 Stojím teď o krok blíž ke splnění svého snu! 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,818 Paráda, Kalime! 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,315 Horohoro! 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,446 Johu! Ty jsi sem taky dorazil! 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,834 Není ten Velký duch ujetý? 210 00:12:27,913 --> 00:12:29,423 Kde jsou všichni? 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 Když jsem k vám dorazil, 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 po Lysergovi nezbyla ani stopa. 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,745 Jestli je naživu, 214 00:12:35,838 --> 00:12:38,338 jeho rozhodčí kmene Patchů by ho vzal, ale… 215 00:12:38,424 --> 00:12:40,474 - „Jestli je naživu“? - „Jestli je naživu“? 216 00:12:40,551 --> 00:12:42,471 Počkat, co ti ostatní? 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,013 Máš na starosti i Rena a Rjúa, ne? 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,188 Kam ses ztratil, 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,099 Lysergu? 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,187 - Rjú? - Rjú? 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,356 Horohoro a Joh… 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,162 No, Rjú se probudil jako první, tak jsem mu dovolil se jít projít. 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,368 - Tos mohl říct dřív! - A co Ren? 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,279 Ten je něco jiného. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 Neztratil vědomí. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,041 Naopak zíral přímo na Velkého ducha. 227 00:13:11,749 --> 00:13:12,999 Paráda. 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,173 Toho musím mít, Basone. 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,416 Ano, můj pane. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 To byl hrozný sen… 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,969 Ale… 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,387 Nemůžu umřít, dokud neporazím Haoa! 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,442 V ten den 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 jsem měl pocit, že jsem viděl něco, co jsem neměl. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,935 Ochočit si Velkého ducha 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,527 a stát se králem šamanů 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,530 je možná mnohem náročnější a hrůzu nahánějící, 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,576 než jsem čekal. 239 00:13:50,037 --> 00:13:54,957 ANNA KJÓJAMA 240 00:13:55,042 --> 00:13:59,962 VELKÝ CHLAPÁK BILL 241 00:14:00,673 --> 00:14:03,013 „Odpočiňte si ve vesnici kmene Patchů pro soupeře, 242 00:14:03,092 --> 00:14:05,552 dokud nedorazí ostatní soupeři.“ 243 00:14:05,636 --> 00:14:07,386 To nám řekli. 244 00:14:08,138 --> 00:14:09,888 Je to jako past na turisty. 245 00:14:11,141 --> 00:14:13,231 Páni, patchský pásek! 246 00:14:13,310 --> 00:14:16,190 Prý s ním Osudový zvonek vypadá fakt dobře! 247 00:14:17,648 --> 00:14:20,858 Pořád se raduješ se z turistických cetek? 248 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 Jsi takový flákač. 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,526 Kde jsi sakra byl? 250 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 Jen jsem dělal průzkum svých soupeřů. 251 00:14:27,616 --> 00:14:30,616 Samozřejmě kdokoli, kdo se stane mým nepřítelem… 252 00:14:30,703 --> 00:14:32,163 To je úžasné! 253 00:14:32,872 --> 00:14:34,332 Patchská panenka! 254 00:14:35,416 --> 00:14:37,206 Ta panenka se mi líbí. 255 00:14:39,169 --> 00:14:40,169 Ten hlas… 256 00:14:41,005 --> 00:14:42,165 To není možné! 257 00:14:42,840 --> 00:14:45,430 Máš vážně dobrý vkus, slečno! 258 00:14:45,509 --> 00:14:48,009 Tohle je tradiční stříbrný patchský panák. 259 00:14:48,095 --> 00:14:49,755 To bude 380 dolarů, prosím! 260 00:14:50,431 --> 00:14:51,771 To je docela mastné. 261 00:14:55,644 --> 00:14:57,734 Dám ti 380 jenů. 262 00:14:57,813 --> 00:14:58,813 Anno! 263 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 To je vážně málo! 264 00:15:02,610 --> 00:15:04,780 O čem to mluvíš, Johu? 265 00:15:04,862 --> 00:15:07,702 Standardní cena téhle klíčenky je 380 jenů. 266 00:15:07,781 --> 00:15:10,281 Není ti líto těch Patchů, 267 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 kteří se pro ni nadřeli? 268 00:15:12,411 --> 00:15:14,581 Anno! Co tady děláš? 269 00:15:16,040 --> 00:15:17,630 {\an8}Přišla jsem dodat Johovi sílu. 270 00:15:17,708 --> 00:15:18,828 Cože? 271 00:15:18,918 --> 00:15:22,458 Budeš mít problémy, pokud se nezocelíš. 272 00:15:23,130 --> 00:15:24,510 Například… 273 00:15:26,091 --> 00:15:28,301 by mě mohl někdo ukrást. 274 00:15:30,220 --> 00:15:32,180 Ach, promiň. 275 00:15:33,474 --> 00:15:34,734 Co to bylo? 276 00:15:35,225 --> 00:15:38,595 Mám z toho zase špatný pocit. 277 00:15:38,687 --> 00:15:43,357 Nicméně jsi zřejmě na Harusame úplně zapomněl. 278 00:15:45,110 --> 00:15:47,820 {\an8}Přivedl sis na turnaj šamanů holku? 279 00:15:47,905 --> 00:15:49,905 To mě uráží! 280 00:15:50,908 --> 00:15:53,948 {\an8}Vypadáte jako velcí kámoši, 281 00:15:54,036 --> 00:15:56,116 {\an8}ale pomůže vám to vyhrát příští souboj? 282 00:16:02,753 --> 00:16:06,763 Hej, neignorujte mě! Snažím se vám pomoct! 283 00:16:06,840 --> 00:16:09,590 Víte vůbec, že vás teď čeká turnaj? 284 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 Turnaj? 285 00:16:13,681 --> 00:16:14,931 Na ostro. 286 00:16:18,936 --> 00:16:21,356 Hej! Poslouchejte mě! 287 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 Myslím to vážně! To není vtip! 288 00:16:24,775 --> 00:16:26,895 Jestli nám chceš něco říct, tak dělej. 289 00:16:27,486 --> 00:16:29,526 Ještě jedna nejapná poznámka a je po tobě. 290 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 Dobrá, chápu! 291 00:16:31,824 --> 00:16:34,244 Hledám lidi do týmu. 292 00:16:34,785 --> 00:16:35,735 Do týmu? 293 00:16:35,828 --> 00:16:36,868 Ano. 294 00:16:37,371 --> 00:16:40,921 V turnaji budou bojovat týmy o třech. 295 00:16:41,417 --> 00:16:43,537 Můžeme zformovat vlastní týmy, 296 00:16:43,627 --> 00:16:45,917 ale pokud si nějaký nenajdeš, půjdeš z kola ven. 297 00:16:46,505 --> 00:16:49,585 Zdálo se mi, že nemáte dost členů, 298 00:16:49,675 --> 00:16:52,085 tak mě napadlo, jestli se k vám můžu přidat. 299 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Jak se jmenuješ? 300 00:16:56,140 --> 00:16:57,430 Joco. 301 00:16:58,892 --> 00:17:02,272 On mě fakt bodl! 302 00:17:02,354 --> 00:17:03,614 Vážně se tak jmenuješ? 303 00:17:04,189 --> 00:17:05,939 Jasně že jo! 304 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Co se děje? 305 00:17:08,068 --> 00:17:09,948 Na náměstí to začíná vřít. 306 00:17:10,029 --> 00:17:14,239 Zdá se, že byste mi měli dovolit přidat se co nejdříve! 307 00:17:14,783 --> 00:17:17,873 Velký, drsný favorit již dorazil. 308 00:17:18,912 --> 00:17:20,502 Velký, drsný favorit? 309 00:17:21,707 --> 00:17:24,497 Na celém světě není jediný šaman, co o něm neslyšel. 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,172 Chci říct, 311 00:17:26,253 --> 00:17:30,423 je naživu už tisíc let, protože se chce stát králem šamanů. 312 00:17:31,550 --> 00:17:33,430 S pomocí svých věrných nohsledů 313 00:17:33,510 --> 00:17:36,350 za sebou zanechává stopy zkázy, kamkoli se vydá. 314 00:17:37,890 --> 00:17:38,770 Hao. 315 00:17:39,266 --> 00:17:44,606 Jeho tým je ze třech mocností největší favorit. 316 00:17:44,688 --> 00:17:47,148 Tři mocnosti? 317 00:17:47,232 --> 00:17:49,492 Tři pomocnosti! 318 00:17:51,445 --> 00:17:53,445 Co to meleš? 319 00:17:53,530 --> 00:17:57,790 {\an8}Mezi soupeři jsou už tři uznávané skupiny. 320 00:17:58,702 --> 00:18:00,752 Prvním je Haoův tým. 321 00:18:01,455 --> 00:18:04,705 Další dva týmy byly zformovány v opozici k Haoovi. 322 00:18:04,792 --> 00:18:06,422 Gandhara a X-Zákony. 323 00:18:07,419 --> 00:18:08,419 X-Zákony? 324 00:18:08,504 --> 00:18:11,424 Znáte je? No, to nám ušetří trochu času. 325 00:18:12,007 --> 00:18:14,677 V tom případě si umíte představit, 326 00:18:14,760 --> 00:18:17,720 že v čele všech třech mocností 327 00:18:17,805 --> 00:18:19,255 stojí šamani na boží úrovni. 328 00:18:20,390 --> 00:18:22,310 - „Boží…“ - „Úrovni“? 329 00:18:23,060 --> 00:18:24,560 Vážně ho rajcuji? 330 00:18:26,146 --> 00:18:27,686 Abych to zkrátil, 331 00:18:28,232 --> 00:18:31,072 nikdo není tak hloupý, aby si podal šamana na boží úrovni. 332 00:18:31,652 --> 00:18:34,152 Takže nejlepší volbou bude 333 00:18:34,238 --> 00:18:36,658 se k nim přidat a splnit si sny takhle, ne? 334 00:18:37,407 --> 00:18:38,777 Jak to myslíš? 335 00:18:39,368 --> 00:18:42,118 Téměř 70 % zdejších šamanů 336 00:18:42,204 --> 00:18:44,964 se už přidružilo k jedné z těchto tří mocností. 337 00:18:46,291 --> 00:18:49,551 Proto se tak zoufale snažím najít nějaké členy do týmu! 338 00:18:50,129 --> 00:18:52,129 Jak to všechno víš? 339 00:18:52,714 --> 00:18:55,264 Jelikož informace jsou mojí nejlepší zbraní. 340 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 Pokud chcete v tomto světě uspět, musíte mít nejpřesnější informace 341 00:18:59,138 --> 00:19:00,888 dřív než ostatní. 342 00:19:00,973 --> 00:19:01,853 Cože? 343 00:19:01,932 --> 00:19:04,232 V podstatě to znamená, že mít informace 344 00:19:04,309 --> 00:19:06,599 je jako znát svého nepřítele. 345 00:19:07,187 --> 00:19:10,437 A proto jsem věděl, kdy Hao dorazí, 346 00:19:10,524 --> 00:19:13,244 a poznal jsem, že to jsou oni, aniž bych se na ně podíval. 347 00:19:15,904 --> 00:19:19,454 Seznamte se s mým duchovním spojencem, jaguárem Micem. 348 00:19:20,742 --> 00:19:22,872 S jeho nosem a mým důvtipem 349 00:19:22,953 --> 00:19:27,173 se stanu nejlepším komikem na světě, kterého se lidi nebudou moct nabažit! 350 00:19:27,249 --> 00:19:28,749 To je můj sen! 351 00:19:30,335 --> 00:19:31,165 To se nestane. 352 00:19:31,253 --> 00:19:33,843 Cos to u všech medvědů řekl? 353 00:19:33,922 --> 00:19:36,132 - Ne, to se nestane. - Nikdy. 354 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 Haoův tým, a navíc dvě další mocnosti… 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,813 Začíná to být obtížnější, než jsem myslela. 356 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 Co se děje, Anno? 357 00:19:45,934 --> 00:19:47,944 Taky si myslíš, že nemá šanci? 358 00:19:48,020 --> 00:19:49,150 Buď zticha! 359 00:19:49,229 --> 00:19:50,979 Je mi to zcela ukradené! 360 00:19:52,065 --> 00:19:55,145 Když ti to je ukradené, tak by to mohl někdo vrátit, ne? 361 00:19:56,236 --> 00:19:57,106 Nejsi vtipný. 362 00:19:58,739 --> 00:20:00,029 Máš vážně blbou náladu. 363 00:20:00,115 --> 00:20:02,735 Chci se vrátit na pokoj. 364 00:20:03,785 --> 00:20:05,075 Co budeš dělat? 365 00:20:06,914 --> 00:20:09,464 No, pokud se k nám chce Čoko přidat… 366 00:20:09,541 --> 00:20:11,291 - Tak může. - Jmenuje se „Joco“. 367 00:20:11,376 --> 00:20:12,286 To jako fakt? 368 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 Občas musíme používat hlavu! 369 00:20:14,296 --> 00:20:16,046 No, chci říct, 370 00:20:16,131 --> 00:20:18,881 i s Lysergem je nás jen pět. 371 00:20:18,967 --> 00:20:21,717 Stejně budeme potřebovat dalšího do týmu. 372 00:20:21,803 --> 00:20:23,063 Zajímavé. 373 00:20:23,138 --> 00:20:25,968 Může být v týmu se mnou. 374 00:20:26,683 --> 00:20:27,813 S tebou? 375 00:20:28,810 --> 00:20:30,560 Je to skvělá příležitost. 376 00:20:30,646 --> 00:20:34,436 Dříve či později spolu budeme muset bojovat. 377 00:20:34,983 --> 00:20:38,743 Když se teď rozdělíme do týmů, 378 00:20:38,820 --> 00:20:40,740 bude to pro nás výhledově jednodušší. 379 00:20:40,822 --> 00:20:42,992 Nebuď takový! 380 00:20:43,075 --> 00:20:45,195 U mě dobrý. 381 00:20:45,285 --> 00:20:47,325 A co váš poslední člen? 382 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}Hádám, že budete chtít vyhledat Lyserga. 383 00:20:52,626 --> 00:20:57,336 {\an8}Lituji, ale odmítám se spoléhat na někoho, koho neznám. 384 00:20:58,090 --> 00:21:00,510 Je mi jedno, kdo z vás dvou to bude. 385 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 Rozhodněte se sami. 386 00:21:02,302 --> 00:21:06,062 {\an8}Je ti to jedno? To jsme ti pro smích? 387 00:21:06,139 --> 00:21:09,139 Nebudu v žádném týmu, ve kterém není Lyserg! 388 00:21:09,893 --> 00:21:11,773 - Rjú… - Co? 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Tak vyřešeno. 390 00:21:15,399 --> 00:21:16,939 Joco a Horohoro. 391 00:21:17,025 --> 00:21:19,855 Můj tým je kompletní. 392 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 „Kompletní“? Hej, počkej! 393 00:21:23,198 --> 00:21:25,738 Toho týpka ani neznám 394 00:21:25,826 --> 00:21:28,496 a ty jsi jak osina v zadku! 395 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 Fajn. 396 00:21:31,206 --> 00:21:34,746 Vy dva vtipálci si tady zůstaňte a sklapněte. 397 00:21:36,211 --> 00:21:38,921 Můžu si to odbojovat celé sám! 398 00:21:40,048 --> 00:21:42,628 Uvidím vás, až nám oznámí, co bude dál. 399 00:21:42,718 --> 00:21:43,678 Ještě mi neutíkejte. 400 00:21:45,387 --> 00:21:47,807 Páni. Prostě si odešel. 401 00:21:47,889 --> 00:21:49,269 Je to vážně sobec. 402 00:21:49,766 --> 00:21:51,596 No, já mu to přeju. 403 00:21:51,685 --> 00:21:54,895 {\an8}Už dlouho jsem neviděl, že by se Ren bavil. 404 00:21:54,980 --> 00:21:57,320 Je roztomilé, když takhle vyvádí. 405 00:21:57,983 --> 00:21:58,943 „Roztomilé“? 406 00:22:01,945 --> 00:22:03,985 Bude mu fajn o samotě, jo? 407 00:22:04,072 --> 00:22:06,622 Vážně mě podceňuje. 408 00:22:06,700 --> 00:22:11,370 Budu mu muset ukázat, jak silný opravdu jsem! 409 00:22:11,455 --> 00:22:12,745 To si sežere! 410 00:22:12,831 --> 00:22:16,881 Teď je Horohoro taky rozpálený! 411 00:22:18,545 --> 00:22:19,665 Tak Joco, jo? 412 00:22:20,380 --> 00:22:22,920 No, nezdá se tak hrozný. 413 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Kdokoli, kdo vypadá jako Svalouš, musí být dobrák. 414 00:22:27,512 --> 00:22:30,562 Dobrá, pojďme najít Lyserga! 415 00:22:30,640 --> 00:22:31,680 Ren za to zaplatí! 416 00:22:32,350 --> 00:22:34,480 {\an8}Nemůžu uvěřit, že jsi pořád celý, 417 00:22:34,561 --> 00:22:36,191 {\an8}když cestuješ s těmihle lidmi. 418 00:22:37,939 --> 00:22:40,069 {\an8}Jsem celý právě díky nim! 419 00:22:41,693 --> 00:22:45,413 {\an8}Je zvláštní, jak moc mě tvůj smích uklidňuje, Mistře Johu. 420 00:22:45,489 --> 00:22:49,119 {\an8}Rozhodně jsi zapomněl na Harusame! 421 00:22:50,744 --> 00:22:53,874 {\an8}Vypadá to tak, že od této chvíle budeme mít plné ruce práce. 422 00:22:56,083 --> 00:22:59,633 {\an8}Pořád se nemůžu přenést přes to, jak je Velký duch úžasný. 423 00:23:00,212 --> 00:23:03,842 {\an8}Kdo ví, co by se mi stalo, 424 00:23:03,924 --> 00:23:06,224 {\an8}kdyby tam nebyl Johův táta. 425 00:23:06,301 --> 00:23:10,811 {\an8}Ale pan Mikihasa se pak někam vytratil 426 00:23:10,889 --> 00:23:14,679 {\an8}a slečna Anna šla hledat pana Joha a ještě se nevrátila. 427 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}Proč nic neříkáš, zmetku? 428 00:23:20,941 --> 00:23:23,111 {\an8}Prostě tam budeš sedět a mlčet? 429 00:23:23,193 --> 00:23:25,453 {\an8}Hej! Ponči! Konči! 430 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}Jste hnusní na Johova kamaráda! 431 00:23:29,991 --> 00:23:33,081 {\an8}Půjdu ji najít. 432 00:23:35,872 --> 00:23:40,382 {\an8}Je mi trochu nepříjemné, že jsem tady sám s holkou. 433 00:23:43,130 --> 00:23:44,170 {\an8}Zpěv? 434 00:23:50,137 --> 00:23:53,387 {\an8}A tvé srdce 435 00:23:53,473 --> 00:23:56,603 {\an8}taky tluče jako o závod. 436 00:23:56,685 --> 00:23:58,935 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry