1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Me palpitaba el pecho.
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,428
Y tu corazón
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,857
también se aceleró.
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,145
No me digas que ese tipo
que está cantando es…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,527
El amor es eterno, como un latido.
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,244
¡Necesito salir de aquí!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,544
¡Aunque tengo curiosidad por oír la letra!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,956
Mírame a los ojos.
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,166
Pero si me burlo, ¡estoy muerto!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,836
Mi tercera Eliza.
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,930
Mi amor Fausto.
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,348
Tú…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,983
¡Eres el niño de hace mucho tiempo!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,701
{\an8}¿Cuántas veces tengo que explicarlo?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,664
{\an8}Así se pronuncia mi nombre, ¿vale?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,123
No todo es plano, como "Joco".
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,544
¡Es "Joco"! Ponle música.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,133
¡Bien, chicos! Tres, dos, uno. "¡Joco!".
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,709
¡Cállate!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,424
Ese bastardo de pelo
puntiagudo me puso de mal humor.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Baja la voz, "¡Coco!".
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,006
¿Cómo te atreves?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,013
¿Así tratas a un compañero?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,135
¡No soy tu compañero de equipo!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,522
¡No digas esas cosas!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,191
Felicidades por llegar aquí
de una pieza, Anna.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,482
Estamos hablando de mí.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,322
Aunque parece que el Gran Espíritu era más
de lo que Manta y Tamao podían manejar.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,573
¿Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,744
¿Por qué te sorprende tanto?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,532
No, es que, Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,921
Hola, Yoh.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,499
Cuánto tiempo sin verte.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,455
¡Fausto VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Vale, esto es…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,093
¿Y ese perro esquelético?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,005
Tú y tus amigos parecéis llenos
de vida, como siempre.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,425
Te envidio muchísimo.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,393
Olvida eso. ¿Qué haces con Manta?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,230
Nos encontramos de casualidad.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,605
Luego se desmayó por alguna razón,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,859
así que lo recogí.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,073
¡Pero me alegra haberte encontrado!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,622
Resulta que tengo algo que tratar contigo.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,236
¿Algo que tratar?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,405
Supongo que este "algo"
no es venganza, ¿no?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Si la venganza reviviera a Eliza,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,285
me vengaría de mil maneras.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,128
Solo quería hablar con Eliza.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,589
Tomar su mano en la mía y bailar.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,101
Esa fue la única razón
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,969
por la que me convertí en chamán
y entré al torneo.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Tengo malas noticias.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
En este estado, no podré
competir en la próxima ronda.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,185
Sois los únicos a quienes conozco.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,185
Yoh.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
¿Te unes a mí?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,531
¿Qué has dicho?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,487
¡No puede ser!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
¡No puede ser!
62
00:04:47,120 --> 00:04:51,000
¡Lyserg ocupará el último puesto
en nuestro equipo!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,712
¡Ya estamos llenos!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,884
¡Ahora vete de aquí!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,380
Ya veo…
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,473
Es muy comprensible.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,932
Vamos. Camina,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteiny.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,890
Lo siento, Fausto.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Tal vez he sido un poco duro…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,945
{\an8}¡Pero qué sorpresa!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,831
Que aparecieras de repente en el regazo
de Fausto fue lo último que esperaba ver.
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,289
¡No es para reírse!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,460
Supongo que sí que te abrió en canal.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,790
¿Qué hizo?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,213
Voy a vetarla.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,165
No me importa cuál sea su historia,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,046
pero no es tan mono como Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,426
Quiero decir que no es tan útil
para nuestro equipo.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,773
Supongo que ni siquiera
Fausto es tan malo.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,398
Apuesto a que es demasiado puro.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,979
Su amor por Eliza
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
y su curiosidad por la medicina
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,358
son demasiado puros,
por eso creo que terminó así.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,445
Tener un médico
en el equipo podría ser muy útil.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,986
Ya he tomado una decisión.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,156
Lo pondré en tu equipo.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,254
- ¿Qué?
- ¡Espera un segundo!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,581
¡Cállate, Ryu!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,052
No conozco a ese Lyserg,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,048
pero he visto la fuerza
de Fausto con mis propios ojos.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,103
Es fuerte. Su corazón puro le da
una fuerza de voluntad inquebrantable.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
Y, si puedo sacarle más poder,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,595
su deseo será concedido.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,895
{\an8}Puedo entrenarlo ahora.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Después de todo,
es un autodidacta del chamanismo.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,703
Si perfecciona su nigromancia
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,570
y resucita a Eliza,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,527
su objetivo se cumplirá.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,407
¡Entonces, me será completamente leal!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Lo que significa que trabajará
como médico interno en mi balneario
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
y será la máxima atracción
para los huéspedes.
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,804
¡Será mucho más que un spa!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
¡Los clientes se irán
con una salud perfecta!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,762
¡Las mujeres de todo el país sonreirán!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,303
¿Ese es tu verdadero objetivo?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,966
¡El espíritu Anna ha sido liberado
por completo!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,675
Ahora que está claro,
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,305
solo queda tu entrenamiento.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,852
Para eso vine, después de todo.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,226
¡Maldición! ¡No es momento para esto!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,823
¡Primero tenemos que encontrar a Lyserg!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Supongo
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,067
que los Soldados X son capaces
de derrotar a Hao, así que…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,163
Claro que sí.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Tenemos muchos camaradas luchando
por nuestra causa
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
y, lo más importante,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,879
nuestro señor posee un gran poder
que supera incluso al de Hao.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,127
Así que ya no hay necesidad de llorar,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,462
Lyserg Diethel.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,125
{\an8}Te ha ido muy bien solo hasta ahora.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Seguro que tus padres han conseguido
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,675
{\an8}paz mental al ver el joven
tan espléndido en te has convertido.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,894
Aún no he llegado a eso.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,729
Soy débil.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,439
{\an8}Y quieres ser fuerte, ¿no?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,935
{\an8}Quiero que conozcas a nuestro señor.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}El señor te dará fuerza.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,329
El ultra senji ryakketsu, como prometí.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,370
Qué ironía.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
Pensar que iba a depender
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,327
de esta reliquia del pasado de Hao.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,787
Te lo agradezco.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,665
Parece que viniste
a Estados Unidos con ese propósito.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,092
Solo hacía
lo que los Asakura me ordenaron.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,135
¿Seguro que quieres que lo cuide?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,178
Aún no puedes haberle
enseñado sus secretos a Yoh.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
No me importa.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,099
Al final, todo es para derrotar a Hao.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,975
Además…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,784
ya aprendí
todo lo del ultra senji ryakketsu.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,950
¡No puede ser!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,410
¡Esos son los Shikigamis
que Hao comandaba!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,081
¡Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,289
¡Y Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Estaban en el apéndice.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,917
Son un poco grandes para uso general,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,629
pero aproveché para convertirlos
en mis espíritus aliados.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,460
Anna, ¿qué eres exactamente?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,008
Podría preguntarte lo mismo, Silver.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,263
Pensé que cuidarías de Yoh,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,925
pero pasó algo, ¿no?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Pero ahora los engranajes
finalmente se unieron
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,188
y empezaron a moverse.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,151
Y esos engranajes son
las grandes estrellas
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,232
que hacen girar este mundo vacío.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,735
Almas llenas de sinceridad,
un coro de chamanes.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,243
Y el gobernante de esas estrellas
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,664
es el rey chamán.
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,212
Guiaré a Yoh al trono del rey chamán,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,459
no importa qué enemigos nos encontremos.
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,961
Soy una diosa de la victoria.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,799
{\an8}ISLA DESHABITADA EN TOKIO
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,418
{\an8}Y luego, por fin, ese día llegó.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,013
No puedo creer que el torneo
sea en una isla desierta.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,353
Parece que estamos en Tokio.
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,979
Estamos a 800 kilómetros al sur de Tokio.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,227
Está deshabitada,
pero hay ruinas de una vieja fábrica.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,862
La gente viene en temporada turística,
así que hay alojamiento limitado.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,567
Es el lugar perfecto para un torneo.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,859
Parece que hay muchos helicópteros.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,327
No creí que quedara tanta competencia.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Son aficionados de todas las naciones.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,035
Están aquí
para el esperado evento principal.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,751
Se costearon los gastos
para venir a animar a los chamanes
176
00:10:27,835 --> 00:10:29,995
que han sobrevivido a pesar de todo.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,378
¡Mira! ¡Ese es el estadio
que construimos para la ocasión!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,836
¡Vaya, increíble!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,426
Patético.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,931
Solo queréis reunir público
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
para ganar un poco de dinero.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,018
{\an8}No esperábamos volver
a ver a nuestras familias,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,522
{\an8}y, más que un calvario,
eran inconvenientes menores.
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,033
- ¿Qué te pasa, Ren?
- Es una ilusión.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Mira afuera y te mato.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,868
¡Rápido! ¡Vamos!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,369
¡Por fin lo han puesto!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,200
¡Los grupos del torneo!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,922
{\an8}Un total de 63 competidores
en los equipos,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,212
{\an8}con solo cuatro equipos y 12 competidores
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,837
{\an8}que pasarán a la siguiente ronda.
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,474
{\an8}Va a ser más difícil de lo que esperaba.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,312
Sin embargo,
solo figuran los nombres de los equipos,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,936
así que no tenemos idea
de con quién lucharemos.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,533
{\an8}¿No tenemos forma
de saber dónde está Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,109
¡Todo irá bien!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,034
¡Deja ya de llorar!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,033
Así es, Ryu.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,025
Si no está muerto,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,908
terminaremos enfrentándonos a él
en algún momento.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,785
{\an8}¡No!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,172
{\an8}¡No quiero pelear contra Lyserg!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,751
¿Por qué has dicho eso, Fausto?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,918
Mis disculpas.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,380
¿Estás seguro de que lo entiendes?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,433
Para ganar el torneo,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,972
{\an8}debes enfrentarte al equipo de Ren.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,845
Te he contado todo.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,846
El resto depende
de lo preparado que estés.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,484
No esperaba encontrarme
con esto tan de repente.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,445
Quizá sea lo mejor.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,819
¡Es lo que él quería!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,911
JOCO MCDONNELL
214
00:12:34,962 --> 00:12:38,012
Yo, uno de los diez Sacerdotes Pache,
215
00:12:38,090 --> 00:12:39,590
seré el locutor.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,255
Me llamo Radim.
217
00:12:44,930 --> 00:12:46,930
Antes de que empiecen los combates,
218
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
¡más vale que explique
las malditas reglas del torneo!
219
00:12:53,397 --> 00:12:57,777
¡Son muy aburridas,
pero no os durmáis, idiotas!
220
00:12:58,360 --> 00:13:00,570
¡Torneo de Chamanes en Tokio!
221
00:13:00,654 --> 00:13:02,784
¡Las reglas del primer torneo!
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,655
¡Los combates son tres
contra tres sin límite de tiempo!
223
00:13:06,744 --> 00:13:08,254
Usad los espíritus aliados a voluntad.
224
00:13:08,329 --> 00:13:12,329
Si los miembros del equipo
pierden la capacidad de usar la superalma,
225
00:13:12,416 --> 00:13:14,996
si los echan fuera del área de los tótems
226
00:13:15,085 --> 00:13:18,415
o cumplen algunas de estas condiciones
por voluntad propia,
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,796
¡el equipo pierde!
228
00:13:20,299 --> 00:13:22,969
¡Esas son las reglas!
229
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
Y, por supuesto,
230
00:13:25,971 --> 00:13:28,221
no se aceptará
231
00:13:28,307 --> 00:13:29,977
ninguna interferencia externa.
232
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Estos cuatro tótems
233
00:13:32,353 --> 00:13:35,273
están impregnados de una superalma
especial que evitará
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,686
que entre cualquiera
que no sea un combatiente.
235
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
¡Tirad toda la basura que queráis!
¡No podéis darme!
236
00:13:41,278 --> 00:13:43,318
¡Sí, nena!
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,365
Algunos de estos sacerdotes Pache
son un poco raros.
238
00:13:46,450 --> 00:13:49,790
¿Un poco? ¡Son todos raros!
239
00:13:51,121 --> 00:13:52,791
¡Es gracioso!
240
00:13:52,873 --> 00:13:54,633
¡No es momento de reír!
241
00:13:55,751 --> 00:13:57,131
- ¡Yoh!
- ¡Yoh!
242
00:13:57,711 --> 00:13:59,961
En serio, ¿qué os pasa a todos?
243
00:14:00,047 --> 00:14:03,047
Sabéis quién está
en el primer combate, ¿no?
244
00:14:03,592 --> 00:14:05,432
¡Conozcamos a nuestros luchadores!
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Estos encuentros han sido elegidos
al azar por el Gran Espíritu.
246
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
Y el primer equipo es…
247
00:14:12,518 --> 00:14:13,598
¡Equipo Ren!
248
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
¿Qué os parece?
249
00:14:16,355 --> 00:14:17,435
¡El Ren!
250
00:14:17,523 --> 00:14:21,113
Nombrando al equipo como él mismo,
este pequeño debe ser un tipo duro.
251
00:14:21,193 --> 00:14:23,993
¡Vaya! ¡Muy bien, Ren!
252
00:14:24,071 --> 00:14:26,241
Así que es Ren. ¿Y qué?
253
00:14:26,323 --> 00:14:27,323
¡Idiota!
254
00:14:27,408 --> 00:14:29,698
Hablaba del otro equipo.
255
00:14:31,412 --> 00:14:33,292
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
256
00:14:33,372 --> 00:14:35,672
Tsuki-gumi. Hochi-gumi.
257
00:14:36,292 --> 00:14:38,422
Cuatro equipos con nombres similares.
258
00:14:40,004 --> 00:14:42,174
{\an8}Tsuchi-gumi debe ser un equipo de Hao.
259
00:14:42,673 --> 00:14:45,303
¡Vaya, este lugar es impresionante!
260
00:14:45,384 --> 00:14:47,724
Me estoy poniendo un poco nervioso.
261
00:14:47,803 --> 00:14:51,183
¿En serio? Yo me estoy emocionando más.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,175
¡Es hora de que sus oponentes
hagan su entrada!
263
00:14:54,935 --> 00:14:57,015
- ¡Y somos nosotros!
- ¡Y somos nosotros!
264
00:14:59,398 --> 00:15:01,438
¿De qué los conozco?
265
00:15:03,652 --> 00:15:04,952
¡Son los BoZ!
266
00:15:05,529 --> 00:15:06,699
¡Hola!
267
00:15:06,780 --> 00:15:09,070
Tenéis un nombre raro,
268
00:15:09,158 --> 00:15:10,778
pero ¿por qué tenéis instrumentos?
269
00:15:10,868 --> 00:15:12,038
Porque nosotros…
270
00:15:12,119 --> 00:15:14,159
¡Somos músicos!
271
00:15:14,872 --> 00:15:19,592
¡Esto es malo! ¡Son secuaces de Hao,
después de todo!
272
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
¿Qué hacemos, Ren?
273
00:15:21,712 --> 00:15:24,132
¡Nos enfrentamos a los favoritos
en la primera ronda!
274
00:15:24,214 --> 00:15:27,054
Espera, ¿esos no son los chicos de BoZ?
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,434
No me digas, Horohoro.
276
00:15:29,553 --> 00:15:31,643
Déjaselos a Joco.
277
00:15:32,264 --> 00:15:34,894
No tengo intención
de aceptar a un don nadie.
278
00:15:34,975 --> 00:15:36,135
¿Qué?
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,016
Yo eliminaré a la verdadera amenaza
escondida tras ellos.
280
00:15:43,192 --> 00:15:44,742
{\an8}¡Espera un momento!
281
00:15:44,818 --> 00:15:47,318
{\an8}¡No he aceptado esto! ¡Oye, Ren!
282
00:15:47,905 --> 00:15:49,315
- ¡Oye!
- ¡Oye!
283
00:15:49,406 --> 00:15:51,616
- ¿A quién…?
- ¿Llamas don nadie?
284
00:15:52,952 --> 00:15:55,622
¿Sabes quiénes somos?
285
00:15:55,704 --> 00:15:58,754
¿Y sabes quién es nuestro jefe?
286
00:15:59,333 --> 00:16:02,043
Bueno…
287
00:16:02,127 --> 00:16:04,547
¡Los Tsuchi-gumi están muy enfadados!
288
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
¡Se nota la furia a punto de explotar!
289
00:16:06,924 --> 00:16:09,474
¡La atmósfera en el estadio es eléctrica!
290
00:16:10,052 --> 00:16:12,352
¡Oigamos a Goldva,
en la cabina del locutor!
291
00:16:16,183 --> 00:16:19,193
Por la voluntad del Gran Espíritu,
292
00:16:19,269 --> 00:16:23,319
los 63 chamanes elegidos se reúnen aquí.
293
00:16:24,108 --> 00:16:26,358
¡Solo queda luchar!
294
00:16:30,322 --> 00:16:31,322
¡Bien!
295
00:16:31,407 --> 00:16:34,027
De acuerdo. ¡Gracias!
296
00:16:34,118 --> 00:16:36,498
¡Ahora, manos a la obra!
297
00:16:37,121 --> 00:16:39,211
¡Torneo de Chamanes en Tokio!
298
00:16:39,289 --> 00:16:41,539
¡Primer enfrentamiento del primer torneo!
299
00:16:42,042 --> 00:16:43,792
El equipo de Ren
300
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
contra el equipo Tsuchi-gumi.
301
00:16:46,630 --> 00:16:48,720
¿Listos? ¡A luchar!
302
00:16:52,177 --> 00:16:54,717
Te rocanrolearemos con nuestro ritmo…
303
00:16:54,805 --> 00:16:58,345
¡Si no empieza el baño de sangre,
la fiesta no arranca!
304
00:16:58,434 --> 00:16:59,734
¿Por qué yo?
305
00:16:59,810 --> 00:17:02,150
- ¡"Chimi Chimi Moryo"!
- ¡"Chimi Chimi Moryo"!
306
00:17:04,148 --> 00:17:05,518
¡Dios mío!
307
00:17:05,607 --> 00:17:09,317
¡Tsuchi-gumi ha lanzado
un feroz ataque repentino!
308
00:17:10,821 --> 00:17:13,161
¡Gracias por convertir nuestra canción
en un éxito!
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,657
¡Muy bien! Ahora es vuestro turno.
310
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
Pensé que eran unos pusilánimes.
311
00:17:21,540 --> 00:17:22,420
Sí.
312
00:17:24,168 --> 00:17:25,128
Estoy sorprendido.
313
00:17:25,836 --> 00:17:28,666
Supongo que los seguidores
de Hao no son lo que aparentan ser.
314
00:17:30,007 --> 00:17:31,177
¿Qué? ¿Garras?
315
00:17:31,258 --> 00:17:33,678
{\an8}¡Imposible! ¿Cómo lo ha hecho?
316
00:17:33,761 --> 00:17:35,141
En ese caso…
317
00:17:35,220 --> 00:17:38,310
- ¡"Chimi Chimi Moryo"!
- ¡El remix!
318
00:17:39,058 --> 00:17:42,098
Puedes hacer un remix,
pero es la misma canción, ¿no?
319
00:17:50,360 --> 00:17:51,740
Lo siento,
320
00:17:51,820 --> 00:17:54,110
pero no le veo sentido a hacer eso.
321
00:17:54,740 --> 00:17:56,740
Con su olfato y su velocidad,
322
00:17:56,825 --> 00:17:59,575
mi Mic desayuna espíritus como esos.
323
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Todo nuestro Moryo… Se lo ha…
324
00:18:03,457 --> 00:18:07,087
{\an8}Sois todo estilo y nada de sustancia.
325
00:18:08,879 --> 00:18:11,509
{\an8}Es hora de mostraros mi arte.
326
00:18:12,132 --> 00:18:13,182
¿Ha dicho "arte"?
327
00:18:13,258 --> 00:18:15,968
¿Qué diablos está planeando?
328
00:18:18,680 --> 00:18:20,850
En Nueva York,
329
00:18:20,933 --> 00:18:24,483
{\an8}un viejo me enseñó el camino del chamán.
330
00:18:25,187 --> 00:18:27,267
¡Soy el Jaguar!
331
00:18:28,565 --> 00:18:30,645
Descendiente del jaguar,
332
00:18:31,235 --> 00:18:33,395
{\an8}tu olfato rastrea todo
333
00:18:33,487 --> 00:18:35,777
{\an8}y tus ojos ven todo.
334
00:18:35,864 --> 00:18:38,034
Tus patas atrapan todo
335
00:18:38,117 --> 00:18:40,827
y tus garras destrozan todo.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Eres el más fuerte de este continente,
337
00:18:43,914 --> 00:18:46,924
y si te haces llamar "Jaguar",
338
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
serás uno con el alma del jaguar.
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,801
¿Qué es?
340
00:18:57,136 --> 00:18:59,966
- ¡Atrás!
- ¡Atrás!
341
00:19:09,064 --> 00:19:10,194
- ¡Los ha esquivado!
- ¡Todos!
342
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}¡Desgarro!
343
00:19:24,037 --> 00:19:26,247
¿Qué diablos ha sido eso?
344
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
¡Increíble! ¡Joco del equipo Ren,
345
00:19:29,585 --> 00:19:30,995
en un instante,
346
00:19:31,086 --> 00:19:32,166
solo un instante,
347
00:19:32,254 --> 00:19:36,014
ha acabado con los dos chicos BoZ
del equipo Tsuchi-gumi!
348
00:19:36,091 --> 00:19:38,391
¿Qué rayos acabamos de ver?
349
00:19:38,468 --> 00:19:42,388
¡Todo ha sido tan rápido
que no tengo idea de qué ha pasado!
350
00:19:42,973 --> 00:19:45,643
¡Qué velocidad! ¿Cómo…?
351
00:19:46,268 --> 00:19:48,598
¡Sí! ¡Realmente es un jaguar!
352
00:19:49,605 --> 00:19:51,395
Es sorprendentemente capaz.
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,861
Es increíble que usase la superalma
en su propio cuerpo.
354
00:19:54,401 --> 00:19:56,901
¡Señorita Anna! ¿Sabe qué ha pasado?
355
00:19:57,487 --> 00:19:59,657
Sí. Por supuesto.
356
00:20:00,240 --> 00:20:02,200
Ha usado la superalma
357
00:20:02,284 --> 00:20:05,664
para concentrar su espíritu aliado jaguar
en sus pies, manos y rostro.
358
00:20:06,163 --> 00:20:07,413
Más específicamente,
359
00:20:07,497 --> 00:20:09,117
sus uñas y sus ojos, probablemente.
360
00:20:09,208 --> 00:20:13,498
No es como la fusión de almas, que entras
en trance y el espíritu toma el control.
361
00:20:13,587 --> 00:20:15,087
Es una técnica de alto nivel.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}En otras palabras, este chamán,
usando la superalma,
363
00:20:19,176 --> 00:20:21,716
{\an8}se transforma en el propio jaguar.
364
00:20:23,055 --> 00:20:25,595
¡Todos están asustados
por el poder de Joco!
365
00:20:26,308 --> 00:20:30,188
Empezamos muy bien, ¿no, Ren?
366
00:20:31,563 --> 00:20:32,983
No estoy tan seguro.
367
00:20:33,565 --> 00:20:36,275
Yo también me sorprendí cuando lo vi,
368
00:20:36,860 --> 00:20:40,780
pero parece muy relajado.
Es como si ya estuviera esperando todo.
369
00:20:44,576 --> 00:20:46,866
¿Viste cómo salieron volando?
370
00:20:46,954 --> 00:20:48,794
Sabía que serían buen entretenimiento.
371
00:20:48,872 --> 00:20:51,582
¿Ves? Valió la pena dejar
que BoZ se nos uniera.
372
00:20:51,667 --> 00:20:53,997
Por supuesto, Hao.
373
00:20:54,086 --> 00:20:58,086
Pero ¿Peyote va a estar bien solo?
374
00:20:58,674 --> 00:20:59,844
¿A quién le importa?
375
00:21:00,717 --> 00:21:03,927
En lo que a mí respecta,
este tipo de rondas son solo un circo.
376
00:21:05,138 --> 00:21:09,688
Pero supongo que eso significa
que no son divertidos si no ganas.
377
00:21:11,186 --> 00:21:13,556
¿Ya derrotados? Patético.
378
00:21:14,147 --> 00:21:15,767
¿Vais a dormir todo el día?
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,320
{\an8}- ¿Qué?
- ¿Qué?
380
00:21:19,403 --> 00:21:20,703
Pero ¿qué…?
381
00:21:21,446 --> 00:21:23,316
Espera, Peyote…
382
00:21:24,116 --> 00:21:26,446
Ya no podemos pelear.
383
00:21:26,994 --> 00:21:28,254
Lo siento, hemos acabado.
384
00:21:28,328 --> 00:21:30,458
Tienen razón.
385
00:21:30,998 --> 00:21:33,128
Mi Desgarro no es broma.
386
00:21:33,208 --> 00:21:35,338
Si reciben más castigo, morirán.
387
00:21:36,503 --> 00:21:38,383
Entonces, mátalos.
388
00:21:38,463 --> 00:21:40,973
Son tus oponentes.
389
00:21:43,051 --> 00:21:44,891
¡Malditos idiotas!
390
00:21:44,970 --> 00:21:47,350
¡No estoy bromeando!
391
00:21:51,059 --> 00:21:54,019
¡Los BoZ parecen
totalmente fuera de juego!
392
00:21:54,104 --> 00:21:56,734
Aún no. Seguid luchando.
393
00:21:57,816 --> 00:22:00,356
¡Esto es ridículo!
¿Cómo pueden ponerse en pie?
394
00:22:01,528 --> 00:22:02,528
¿Qué pasa?
395
00:22:02,612 --> 00:22:03,782
Mátalos.
396
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Si no lo haces, no puedes ganar.
397
00:22:06,158 --> 00:22:07,698
¡Esto se está descontrolando!
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Si sigo luchando, ellos…
399
00:22:10,329 --> 00:22:12,119
¡Ren! ¡Esto no es bueno!
400
00:22:12,205 --> 00:22:13,995
¡Son más fuertes de lo que parecen!
401
00:22:14,583 --> 00:22:18,173
Tontaina. Los BoZ ya está inconscientes.
402
00:22:18,712 --> 00:22:20,512
A mí no me engaña.
403
00:22:20,589 --> 00:22:22,879
Estaba esperando esto.
404
00:22:23,675 --> 00:22:26,795
¡Para usar a los BoZ como intermediarios!
405
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada