1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"ליבי הלם בתוך בית החזה 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,428 ‫וליבך 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,857 ‫גם הוא הלם בחוזקה…" 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,145 ‫אל תגידו לי שהבחור ששר שם הוא… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,527 ‫"אהבה היא נצחית כמו פעימת לב…" 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,244 ‫אני חייב לעוף מכאן! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,544 ‫אם כי אני סקרן לשמוע את המילים! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,956 ‫"הביטי אל תוך עיניי…" 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,166 ‫אבל אם אביע לעג, אמות! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,836 ‫"אליזה השלישית שלי 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,930 ‫אהובת הפאוסט שלי" 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 ‫אתה… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,983 ‫אתה הילד הקטן מלפני המון זמן! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 {\an8}‫כמה פעמים אני צריך להסביר את זה? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,664 {\an8}‫ככה מבטאים את השם שלי, בסדר? 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,123 ‫לא כזה שטוח. "ג'וקו." 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,544 ‫זה "ג'וקו"! עם קצת מוזיקה. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,133 ‫טוב, חבר'ה! שלוש, שתיים, אחת, "ג'וקו"! 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,709 ‫שתוק! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,424 ‫הממזר עם הקוצים בשיער עשה לי מצב רוח רע. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 ‫אז תהיה בשקט, "צ'וקו"! 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,006 ‫איך אתה מעז? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,013 ‫ככה אתה מתייחס לחבר לקבוצה? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,135 ‫אני לא חבר הקבוצה הארור שלך! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,522 ‫אל תגיד דברים כאלה מרושעים! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,191 ‫כל הכבוד שהגעת לכאן בריאה ושלמה, אנה. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,482 ‫אנחנו מדברים עליי. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,322 ‫למרות שנראה שהרוח הגדולה הייתה יותר ‫ממה שמאנטה וטאמאו יכלו להתמודד איתו. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,573 ‫מאנטה? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,744 ‫למה זה מפתיע כל כך? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,532 ‫לא, פשוט, מאנטה… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,921 ‫היי, יו. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,499 ‫מזמן לא התראינו. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,455 ‫פאוסט השמיני! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 ‫בסדר, עכשיו זה… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,093 ‫למה יש פה כלב שלד? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,005 ‫אתה והחברים שלך נראים מלאי חיים, כמו תמיד. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,425 ‫אני מקנא בך מאוד. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,393 ‫שכח מזה. מה אתה עושה עם מאנטה? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,230 ‫נפגשנו במקרה. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,605 ‫ואז הוא התעלף משום מה, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,859 ‫אז לקחתי אותו. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,073 ‫אבל אני שמח שמצאתי אותך! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,622 ‫יש לי איזה עניין איתך במקרה. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,236 ‫עניין? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,405 ‫אני מניחה שה"עניין" הזה הוא נקמה, נכון? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 ‫אם הנקמה הייתה מחזירה את אליזה, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,285 ‫הייתי מבצע אלף מעשי נקמה. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,128 ‫כל מה שרציתי היה לדבר עם אליזה. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,589 ‫להחזיק את ידה בידי ולרקוד. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,101 ‫זאת הייתה הסיבה היחידה 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,969 ‫שהפכתי לשמאן ונכנסתי לתחרות הזאת. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 ‫קיבלתי חדשות רעות. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 ‫כפי הנראה, אני לא אוכל להתחרות בסיבוב הבא. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,185 ‫אני לא מכיר פה אף אחד חוץ מכם. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,185 ‫יו. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 ‫אתה מוכן להצטרף אליי? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,531 ‫מה אמרת? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,487 ‫אין מצב! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 ‫אין מצב בעולם! 62 00:04:47,120 --> 00:04:51,000 ‫ליזרג יתפוס את המקום האחרון בקבוצה שלנו! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,712 ‫אנחנו כבר מלאים! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,884 ‫עכשיו עוף מכאן! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,380 ‫אני… מבין. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,473 ‫זה מובן בהחלט. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,932 ‫קדימה. בוא נלך, 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 ‫פרנקנשטיין. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,890 ‫סליחה, פאוסט. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 ‫אולי הייתי קשוח מדי… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,945 {\an8}‫אבל איזה הלם! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,831 ‫פתאום הופעת בחיקו של פאוסט, ‫וזה היה הדבר האחרון שציפיתי לראות. 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,289 ‫היי, זה לא מצחיק! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,460 ‫אני מניחה שהוא באמת ביתר אותך כמו דג. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,790 ‫מה הוא עשה? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,213 ‫אני מטיל על זה וטו! 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,165 ‫לא אכפת לי מה הסיפור שלו, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,046 ‫אבל הוא לא חמוד כמו ליזרג. 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,426 ‫אני מתכוון לומר שהוא ‫פחות שימושי לקבוצה שלנו. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,773 ‫אני מניח שאפילו פאוסט ‫לא כל כך נורא, אחרי הכול. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,398 ‫הוא בטח פשוט טהור מדי. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,979 ‫האהבה שלו לאליזה 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 ‫וסקרנותו לרפואה 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,358 ‫טהורים מדי, ולכן הוא הגיע למצב הזה, לדעתי. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,445 ‫אין ספק שרופא בקבוצה יכול לעזור. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,986 ‫קיבלתי החלטה. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,156 ‫אני מכניסה אותו לקבוצה שלך. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,254 ‫מה? ‫-חכי רגע! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,581 ‫תהיה בשקט, ריו! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,052 ‫אף פעם לא פגשתי את הליזרג הזה, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,048 ‫אבל ראיתי במו עיניי את כוחו של פאוסט. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,103 ‫הוא חזק. ‫ליבו הטהור מעניק לו כוח רצון חסר היסוס. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 ‫ואם אוכל להוציא החוצה עוד מהכוח שלו, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,595 ‫משאלתו תתגשם. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,895 {\an8}‫עכשיו אני יכולה לאמן אותו. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}‫אחרי הכול, הוא למד בעצמו שמאניזם. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,703 ‫אם הוא יוכל לשפר את הנקרומנסיה שלו 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,570 ‫ולהקים לתחייה את אליזה, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,527 ‫המטרה שלו תושג. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,407 ‫אז הוא יהיה נאמן לי לגמרי! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 ‫מה שאומר שהוא יעבוד בתור רופא ‫באתר המעיינות החמים שלי 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 ‫וישמש בתור אטרקציה מושלמת ‫כדי למשוך אורחים! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,804 ‫זה יהיה הרבה יותר מספא יופי! 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 ‫האורחים יעזבו בריאים ושלמים! 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,762 ‫הנשים בכל הארץ יחייכו! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,303 ‫זו הכוונה האמיתית שלך? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,966 ‫רוחה של אנה השתחררה במלואה! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,675 ‫עכשיו שסיכמנו את זה, 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,305 ‫כל מה שנשאר זה האימונים שלך. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,852 ‫בשביל זה באתי לכאן, אחרי הכול. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,226 ‫לעזאזל! עכשיו זה לא הזמן לזה! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,823 ‫קודם צריך למצוא את ליזרג. 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 ‫אני מניח 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,067 ‫שהלוז מסוגלים להביס את האו, אז… 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,163 ‫ברור שכן. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 ‫יש לנו חברים רבים שנלחמים למען המטרה שלנו, 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 ‫והכי חשוב, 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,879 ‫לאדון שלנו יש כוח עצום ‫שמתעלה אפילו על כוחו של האו. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,127 ‫אז כבר אין צורך לבכות, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,462 ‫ליזרג דיית'ל. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,125 {\an8}‫הצלחת מאוד בכוחות עצמך עד עכשיו. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}‫אני בטוח שזה גורם להורים שלך 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,675 {\an8}‫שלווה כשהם רואים ‫איזה בחור צעיר ונפלא הפכת להיות. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,894 ‫אני עוד לא שם. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,729 ‫אני חלש. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,439 {\an8}‫ואתה רוצה להיות חזק, כן? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,935 {\an8}‫אני רוצה שתפגוש את האדון שלנו. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}‫האדון ייתן לך כוח. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,329 ‫ה"אולטרה סנג'י ריאקצו", כמובטח. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,370 ‫כמה אירוני. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 ‫לחשוב שאהיה תלוי 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,327 ‫בשריד הזה מהעבר של האו. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,787 ‫אני מודה לך. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,665 ‫נראה שבאת לאמריקה במטרה הזאת. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,092 ‫רק עשיתי את מה שבני האסאקורה ביקשו. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,135 ‫אבל את בטוחה שאת רוצה שאני אשמור על זה? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,178 ‫לא יכול להיות ‫שכבר לימדת את יו את הסודות שלו. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 ‫לא אכפת לי. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,099 ‫הכול נועד כדי להביס את האו, בסופו של דבר. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,975 ‫חוץ מזה… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,784 ‫כבר למדתי הכול מה"אולטרה סנג'י ריאקצו". 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,950 ‫לא יכול להיות! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,410 ‫אלה השיקיגאמי שעליהם האו פיקד פעם! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,081 ‫זנקי! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,289 ‫וגוקי! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 ‫הם היו בנספח. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,917 ‫הם קצת מגושמים לשימוש כללי, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,629 ‫אבל חשבתי להפוך אותם ‫לרוחות בעלות הברית שלי. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,460 ‫אנה, מה את בדיוק? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,008 ‫אני יכולה לשאול אותך את אותו הדבר, סילבה. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,263 ‫חשבתי שתשגיח על יו, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,925 ‫אבל משהו קרה, נכון? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 ‫אבל עכשיו גלגלי השיניים משולבים 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,188 ‫והם התחילו לזוז. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,151 ‫וגלגלי השיניים האלה הם הכוכבים גדולים 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,232 ‫שמניעים את העולם הריק הזה. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,735 ‫נשמות מתנגשות, פזמון של שמאנים. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,243 ‫ושליט הכוכבים הללו 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,664 ‫הוא השמאן קינג! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,212 ‫להנחות את יו אל כס השמאן קינג, 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,459 ‫לא משנה אילו אויבים יעמדו בדרכנו, 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,961 ‫אני אלת הניצחון. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,799 {\an8}‫- אי בלתי מיושב בטוקיו - 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,418 {\an8}‫ואז, סוף סוף, היום הזה הגיע. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,013 ‫אני לא מאמין שהטורניר ייערך על אי בודד. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 ‫נראה שזאת טוקיו, אבל… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,979 ‫אנחנו נמצאים 800 ק"מ מדרום לטוקיו. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,227 ‫הוא לא מיושב, אבל יש פה הריסות מפעל ישנות. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,862 ‫אנשים מבקרים בעונת התיירות, ‫אז יש כמה מקומות לינה מצומצמים. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,567 ‫זה מיקום מושלם לטורניר. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,859 ‫אבל נראה שיש הרבה מסוקים. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,327 ‫לא חשבתי שנשארו כל כך הרבה מתחרים. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 ‫אלה מעריצים מכל המדינות. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,035 ‫הם כאן לאירוע המרכזי שחיכינו לו זמן רב. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,751 ‫הם באו הנה על חשבונם כדי לעודד את השמאנים 176 00:10:27,835 --> 00:10:29,995 ‫ששרדו למרות כל מה שהיו צריכים לעבור. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,378 ‫תראו! זאת הזירה שבנינו לכבוד האירוע. 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,836 ‫ואו, מעולה! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,426 ‫מעורר רחמים. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,931 ‫אתם רק רוצים לגייס קהל 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 ‫כדי להרוויח קצת כסף. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,018 {\an8}‫ממילא לא ציפינו לראות שוב את משפחותינו, 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,522 {\an8}‫ואלה היו רק מטרדים קטנים, לא ייסורים… 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,033 ‫מה הבעיה שלך, רן? ‫-זו אשליה. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 ‫תסתכל החוצה ואני אהרוג אותך. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,868 ‫מהר! קדימה! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,369 ‫הם סוף סוף פרסמו את זה! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,200 ‫אלה התחרויות של הטורניר! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,922 {\an8}‫סך הכול 63 מתמודדים בכל הקבוצות, 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,212 {\an8}‫וארבע קבוצות ו־12 מתמודדים בלבד 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,837 {\an8}‫שיעלו לשלב הבא! 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,474 {\an8}‫זה יהיה קשה יותר ממה שציפיתי. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,312 ‫אבל רק שמות הקבוצות רשומות, 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,936 ‫אז אין לנו מושג במי בדיוק נילחם. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,533 {\an8}‫אז אין לנו דרך לדעת איפה ליזרג? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,109 ‫יהיה בסדר! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 ‫די, תפסיק לבכות כבר! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,033 ‫נכון, ריו. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,025 ‫אם הוא לא מת, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,908 ‫ייתכן שנתמודד מולו בשלב מסוים. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,785 {\an8}‫לא! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,172 {\an8}‫אני לא רוצה להילחם בליזרג! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,751 ‫למה היית חייב לומר את זה, פאוסט? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,918 ‫אני מתנצל. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,380 ‫אתה בטוח שזה נקלט? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,433 ‫על מנת שתנצח בטורניר הזה, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,972 {\an8}‫תצטרך להילחם בקבוצה של רן. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,845 ‫סיפרתי לך הכול. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,846 ‫השאר תלוי בכמה שתהיה מוכן. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,484 ‫לא ציפיתי להתמודד עם זה בכזו פתאומיות. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,445 ‫אולי זה לטובה. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,819 ‫זה מה שהוא רצה! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,911 ‫- ג'וקו מקדונל - 214 00:12:26,996 --> 00:12:31,916 ‫- מיק - 215 00:12:34,962 --> 00:12:38,012 ‫אני, אחד מעשרת השופטים משבט הפאטץ', 216 00:12:38,090 --> 00:12:39,590 ‫אהיה הקריין שלכם. 217 00:12:39,675 --> 00:12:41,255 ‫שמי ראדים. 218 00:12:44,930 --> 00:12:46,930 ‫עכשיו, לפני שהתחרות תתחיל, 219 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 ‫כדאי שאסביר את הכללים הארורים של הדבר הזה! 220 00:12:53,397 --> 00:12:57,777 ‫הם ממש משעממים, אבל תקשיבו, מניאקים! 221 00:12:58,360 --> 00:13:00,570 ‫קרב שמאנים בטוקיו! 222 00:13:00,654 --> 00:13:02,784 ‫הכללים של מוקדמות הטורניר! 223 00:13:02,865 --> 00:13:06,655 ‫התחרויות יהיו שלושה נגד שלושה ‫ללא מגבלת זמן! 224 00:13:06,744 --> 00:13:08,254 ‫ניתן להשתמש ברוחות בעלות ברית. 225 00:13:08,329 --> 00:13:12,329 ‫אם כל חברי הקבוצה ‫לא יוכלו להשתמש באובר סול מסיבה כלשהי, 226 00:13:12,416 --> 00:13:14,996 ‫יצאו מגבולות עמודי הטוטם, 227 00:13:15,085 --> 00:13:18,415 ‫או ימלאו כל אחד מהתנאים הנ"ל מרצונם, 228 00:13:18,506 --> 00:13:19,796 ‫הם יפסידו! 229 00:13:20,299 --> 00:13:22,969 ‫אלה החוקים! 230 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 ‫וכמובן, 231 00:13:25,971 --> 00:13:28,221 ‫התערבות חיצונית מכל סוג שהוא 232 00:13:28,307 --> 00:13:29,977 ‫לא תתקבל! 233 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 ‫לארבעת עמודי הטוטם האלה 234 00:13:32,353 --> 00:13:35,273 ‫הוחדר אובר סול מיוחד שימנע 235 00:13:35,356 --> 00:13:37,686 ‫מכל מי שאינו לוחם לעבור אותם! 236 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 ‫אז תזרקו את כל הזבל שבא לכם! ‫אתם לא יכולים לפגוע לי! 237 00:13:41,278 --> 00:13:43,318 ‫בסדר, מותק! 238 00:13:43,405 --> 00:13:46,365 ‫חלק משופטי הפאטץ' האלה הם די יוצאי דופן. 239 00:13:46,450 --> 00:13:49,790 ‫חלק? כולם מוזרים! 240 00:13:51,121 --> 00:13:52,791 ‫הוא מצחיק! 241 00:13:52,873 --> 00:13:54,633 ‫זה לא הזמן לצחוק! 242 00:13:55,751 --> 00:13:57,131 ‫יו! ‫-יו! 243 00:13:57,711 --> 00:13:59,961 ‫ברצינות, מה לא בסדר עם כולכם? 244 00:14:00,047 --> 00:14:03,047 ‫אתם יודעים מי משתתף בתחרות הראשונה, נכון? 245 00:14:03,592 --> 00:14:05,432 ‫תכירו את הלוחמים שלנו. 246 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 ‫הקבוצות שיילחמו נבחרו באקראי ‫על ידי הרוח הגדולה. 247 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 ‫והקבוצה הראשונה היא… 248 00:14:12,518 --> 00:14:13,598 ‫קבוצת הרן! 249 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 ‫מה דעתכם עליהם? 250 00:14:16,355 --> 00:14:17,435 ‫הרן! 251 00:14:17,523 --> 00:14:21,113 ‫לקרוא לקבוצה על שמו… הוא בטח ממש קשוח! 252 00:14:21,193 --> 00:14:23,993 ‫ואו! כל הכבוד, רן! 253 00:14:24,071 --> 00:14:26,241 ‫זה רן. אז מה? 254 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 ‫אידיוט! 255 00:14:27,408 --> 00:14:29,698 ‫דיברתי על הקבוצה השנייה. 256 00:14:31,412 --> 00:14:33,292 ‫צוצ'י־גומי. האנה־גומי. 257 00:14:33,372 --> 00:14:35,672 ‫צוקי־גומי. הושי־גומי. 258 00:14:36,292 --> 00:14:38,422 ‫ארבע קבוצות. לכולן שמות דומים. 259 00:14:40,004 --> 00:14:42,174 {\an8}‫צוצ'י-גומי היא ככל הנראה ‫אחת הקבוצות של האו. 260 00:14:42,673 --> 00:14:45,303 ‫ואו, המקום הזה עוצר נשימה! 261 00:14:45,384 --> 00:14:47,724 ‫אני מתחיל להילחץ עכשיו. 262 00:14:47,803 --> 00:14:51,183 ‫באמת? אני רק מתרגש יותר. 263 00:14:51,265 --> 00:14:54,175 ‫עכשיו הגיע הזמן שהיריבים שלהם ייכנסו! 264 00:14:54,935 --> 00:14:57,015 ‫אלה אנחנו! ‫-אלה אנחנו! 265 00:14:59,398 --> 00:15:01,438 ‫מאיפה אני מכיר אותם? 266 00:15:03,652 --> 00:15:04,952 ‫אה, זה בוז! 267 00:15:05,529 --> 00:15:06,699 ‫היי! 268 00:15:06,780 --> 00:15:09,070 ‫לקבוצה שלכם יש שם מוזר, 269 00:15:09,158 --> 00:15:10,778 ‫אבל למה יש לכם כלי נגינה? 270 00:15:10,868 --> 00:15:12,038 ‫כי אנחנו… 271 00:15:12,119 --> 00:15:14,159 ‫מוזיקאים! 272 00:15:14,872 --> 00:15:19,592 ‫זה רע! אז הם המשרתים של האו, אחרי הכול! 273 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 ‫מה נעשה, רן? 274 00:15:21,712 --> 00:15:24,132 ‫אנחנו מתמודדים נגד הפייבוריטים ‫בתחרות הראשונה! 275 00:15:24,214 --> 00:15:27,054 ‫רגע, אלה לא החבר'ה מבוז… 276 00:15:27,134 --> 00:15:28,434 ‫אל תגיד את זה, הורוהורו. 277 00:15:29,553 --> 00:15:31,643 ‫תשאיר אותם לג'וקו. 278 00:15:32,264 --> 00:15:34,894 ‫אין לי שום כוונה לקחת על עצמי שום דג רקק. 279 00:15:34,975 --> 00:15:36,135 ‫מה? 280 00:15:36,226 --> 00:15:39,016 ‫אני אחסל את האיום האמיתי מאחוריהם. 281 00:15:43,192 --> 00:15:44,742 {\an8}‫רק רגע! 282 00:15:44,818 --> 00:15:47,318 {\an8}‫לא הסכמתי לזה! היי, רן! 283 00:15:47,905 --> 00:15:49,315 ‫היי! ‫-היי! 284 00:15:49,406 --> 00:15:51,616 ‫למי קראת… ‫-דג רקק? 285 00:15:52,952 --> 00:15:55,622 ‫אתה יודע מי אנחנו? 286 00:15:55,704 --> 00:15:58,754 ‫ואתה יודע מי הבוס שלנו? 287 00:15:59,333 --> 00:16:02,043 ‫נו, טוב… 288 00:16:02,127 --> 00:16:04,547 ‫צוצ'י־גומי ממש כועסים! 289 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 ‫אפשר להרגיש שהזעם עומד להתפרץ! 290 00:16:06,924 --> 00:16:09,474 ‫האווירה באצטדיון מחשמלת. 291 00:16:10,052 --> 00:16:12,352 ‫נעבור לגולדווה בתא הכרוז! 292 00:16:16,183 --> 00:16:19,193 ‫על פי רצונה של הרוח הגדולה, 293 00:16:19,269 --> 00:16:23,319 ‫63 שמאנים נבחרים התכנסו כאן. 294 00:16:24,108 --> 00:16:26,358 ‫כל מה שנשאר זה להילחם! 295 00:16:30,322 --> 00:16:31,322 ‫בסדר! 296 00:16:31,407 --> 00:16:34,027 ‫בסדר. תודה, בסדר! 297 00:16:34,118 --> 00:16:36,498 ‫עכשיו, בואו ניגש לעניינים. 298 00:16:37,121 --> 00:16:39,211 ‫קרב שמאנים בטוקיו! 299 00:16:39,289 --> 00:16:41,539 ‫תחרות ראשונה במוקדמות הטורניר! 300 00:16:42,042 --> 00:16:43,792 ‫קבוצת הרן 301 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 ‫נגד קבוצת צוצ'י־גומי! 302 00:16:46,630 --> 00:16:48,720 ‫מוכנים? הילחמו! 303 00:16:52,177 --> 00:16:54,717 ‫אנחנו צריכים לתת קצב… 304 00:16:54,805 --> 00:16:58,345 ‫ולהתחיל את מרחץ הדמים הזה, ‫או שהמסיבה לא תתחיל! 305 00:16:58,434 --> 00:16:59,734 ‫למה אני? 306 00:16:59,810 --> 00:17:02,150 ‫"צ'ימי־צ'ימי מוריו! ‫-צ'ימי־צ'ימי מוריו!" 307 00:17:04,148 --> 00:17:05,518 ‫בחיי! 308 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 ‫צוצ'י־גומי התפרצו פתאום במתקפה אכזרית! 309 00:17:10,821 --> 00:17:13,161 ‫תודה שהפכת את "צ'ימי־צ'ימי מוריו" ‫ללהיט גדול. 310 00:17:13,657 --> 00:17:16,657 ‫בסדר! עכשיו תורך. 311 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 ‫חשבתי שהחבר'ה האלה חלשלושים. 312 00:17:21,540 --> 00:17:22,420 ‫כן. 313 00:17:24,168 --> 00:17:25,128 ‫אני מופתע. 314 00:17:25,836 --> 00:17:28,666 ‫כנראה שהתומכים של האו ‫לא בדיוק מה שהם נראים. 315 00:17:30,007 --> 00:17:31,177 ‫מה? טפרים? 316 00:17:31,258 --> 00:17:33,678 {\an8}‫בלתי אפשרי! איך הוא… 317 00:17:33,761 --> 00:17:35,141 ‫אם כך… 318 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 ‫"צ'ימי־צ'ימי מוריו"… ‫-הרמיקס! 319 00:17:39,058 --> 00:17:42,098 ‫אתם יכולים לעשות לזה רמיקס, ‫אבל זה עדיין אותו שיר, נכון? 320 00:17:50,360 --> 00:17:51,740 ‫סליחה, 321 00:17:51,820 --> 00:17:54,110 ‫אבל אני לא רואה בזה טעם. 322 00:17:54,740 --> 00:17:56,740 ‫עם האף והמהירות שלו, 323 00:17:56,825 --> 00:17:59,575 ‫מיק שלי אוכל רוחות כאלה לארוחת בוקר. 324 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 ‫כל המוריו שלנו… הוא פשוט… 325 00:18:03,457 --> 00:18:07,087 {\an8}‫אתם מלאים בסטייל ואפס תוכן. 326 00:18:08,879 --> 00:18:11,509 {\an8}‫עכשיו הגיע הזמן שאראה לכם את האומנות שלי. 327 00:18:12,132 --> 00:18:13,182 ‫הוא אמר "אומנות"? 328 00:18:13,258 --> 00:18:15,968 ‫מה לעזאזל הוא מתכנן? 329 00:18:18,680 --> 00:18:20,850 ‫כשהייתי בניו יורק, 330 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 {\an8}‫איש זקן לימד אותי את דרכו של השמאן. 331 00:18:25,187 --> 00:18:27,267 ‫אני היגואר! 332 00:18:28,565 --> 00:18:30,645 ‫צאצא של היגואר, 333 00:18:31,235 --> 00:18:33,395 {\an8}‫האף שלך מאתר הכול 334 00:18:33,487 --> 00:18:35,777 {\an8}‫כפי שעיניך רואות הכול. 335 00:18:35,864 --> 00:18:38,034 ‫הכפות שלך לוכדות הכול 336 00:18:38,117 --> 00:18:40,827 ‫כפי שהטפרים שלך קורעים את כולם לגזרים. 337 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 ‫אתה החזק מכולם ביבשת הזו, 338 00:18:43,914 --> 00:18:46,924 ‫ואם קוראים לך "יגואר", 339 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 ‫אתה הולך כאחד עם נשמה של יגואר! 340 00:18:52,631 --> 00:18:53,801 ‫מה הוא? 341 00:18:57,136 --> 00:18:59,966 ‫אל תתקרב! ‫-אל תתקרב! 342 00:19:09,064 --> 00:19:10,194 ‫הוא התחמק מכולם! ‫-הוא התחמק מכולם! 343 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}‫פריסה! 344 00:19:24,037 --> 00:19:26,247 ‫מה זה היה, לעזאזל? 345 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 ‫מדהים! ג'וקו מצוות הרן, 346 00:19:29,585 --> 00:19:30,995 ‫ברגע אחד, 347 00:19:31,086 --> 00:19:32,166 ‫ברגע אחד לגמרי, 348 00:19:32,254 --> 00:19:36,014 ‫חיסל את שני האחים בוז מקבוצת צוצ'י־גומי! 349 00:19:36,091 --> 00:19:38,391 ‫למה לכל הרוחות היינו עדים עכשיו? 350 00:19:38,468 --> 00:19:42,388 ‫זה היה כל כך מהיר, אין לי מושג מה קרה! 351 00:19:42,973 --> 00:19:45,643 ‫איזו מהירות! איך הוא… 352 00:19:46,268 --> 00:19:48,598 ‫כן! הוא באמת יגואר! 353 00:19:49,605 --> 00:19:51,395 ‫הוא מוכשר באופן מפתיע. 354 00:19:51,481 --> 00:19:53,861 ‫אני לא מאמינה שהוא השתמש ‫באובר סול על הגוף שלו. 355 00:19:54,401 --> 00:19:56,901 ‫גברת אנה! את יודעת מה קרה? 356 00:19:57,487 --> 00:19:59,657 ‫כן. כמובן. 357 00:20:00,240 --> 00:20:02,200 ‫הוא השתמש באובר סול 358 00:20:02,284 --> 00:20:05,664 ‫כדי לרכז את רוח היגואר בעל הברית שלו ‫ברגליו, ידיו ופניו. 359 00:20:06,163 --> 00:20:07,413 ‫ליתר דיוק, 360 00:20:07,497 --> 00:20:09,117 ‫הציפורניים והעיניים שלו, כנראה. 361 00:20:09,208 --> 00:20:13,498 ‫זה לא כמו שילוב רוחות, ‫כשנכנסים לטרנס והרוח משתלטת. 362 00:20:13,587 --> 00:20:15,087 ‫זאת טכניקה ברמה גבוהה. 363 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}‫במילים אחרות, הוא שמאן שבאמצעות אובר סול 364 00:20:19,176 --> 00:20:21,716 {\an8}‫הופך בעצמו להיות היגואר הזה. 365 00:20:23,055 --> 00:20:25,595 ‫כולם מפחדים עד מוות מהכוח של ג'וקו! 366 00:20:26,308 --> 00:20:30,188 ‫הייתה לנו התחלה נהדרת. נכון, רן? 367 00:20:31,563 --> 00:20:32,983 ‫אני לא כל כך בטוח. 368 00:20:33,565 --> 00:20:36,275 ‫גם אני הופתעתי כשראיתי את זה, 369 00:20:36,860 --> 00:20:40,780 ‫אבל הוא נראה כל כך רגוע. ‫כאילו הוא כבר ציפה לכול. 370 00:20:44,576 --> 00:20:46,866 ‫ראית איך הם התעופפו? 371 00:20:46,954 --> 00:20:48,794 ‫ידעתי שהם יספקו קצת בידור. 372 00:20:48,872 --> 00:20:51,582 ‫רואה? היה שווה לתת לבוז להצטרף אלינו. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,997 ‫בהחלט, אדון האו. 374 00:20:54,086 --> 00:20:58,086 ‫אבל האם פיוטה יסתדר בכוחות עצמו? 375 00:20:58,674 --> 00:20:59,844 ‫למי אכפת? 376 00:21:00,717 --> 00:21:03,927 ‫מבחינתי, תחרויות כאלה הן סתם מופע צדדי. 377 00:21:05,138 --> 00:21:09,688 ‫אבל אני מניח שזה אומר ‫שלא כיף אם לא מנצחים. 378 00:21:11,186 --> 00:21:13,556 ‫כבר הובסתם? מעורר רחמים. 379 00:21:14,147 --> 00:21:15,767 ‫אתם מתכוונים לישון כל היום? 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,320 {\an8}‫מה? ‫-מה? 381 00:21:19,403 --> 00:21:20,703 ‫מה ל… 382 00:21:21,446 --> 00:21:23,316 ‫רגע, פיוטה… 383 00:21:24,116 --> 00:21:26,446 ‫אנחנו לא יכולים להילחם יותר. 384 00:21:26,994 --> 00:21:28,254 ‫מצטער, אבל סיימנו. 385 00:21:28,328 --> 00:21:30,458 ‫הם צודקים. 386 00:21:30,998 --> 00:21:33,128 ‫הפריסה שלי היא לא בדיחה. 387 00:21:33,208 --> 00:21:35,338 ‫אם הם יספגו עוד מכות, הם ימותו. 388 00:21:36,503 --> 00:21:38,383 ‫אז תהרוג אותם. 389 00:21:38,463 --> 00:21:40,973 ‫הם היריבים שלך. 390 00:21:43,051 --> 00:21:44,891 ‫אידיוטים ארורים! 391 00:21:44,970 --> 00:21:47,350 ‫אני לא מתלוצץ. 392 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 ‫נראה שבוז לגמרי מחוץ למשחק! 393 00:21:54,104 --> 00:21:56,734 ‫עוד לא. תמשיכו להילחם. 394 00:21:57,816 --> 00:22:00,356 ‫זה מגוחך! איך הם יכולים אפילו לעמוד? 395 00:22:01,528 --> 00:22:02,528 ‫מה קרה? 396 00:22:02,612 --> 00:22:03,782 ‫תהרוג אותם. 397 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 ‫אם לא תעשה זאת, לא תוכל לנצח. 398 00:22:06,158 --> 00:22:07,698 ‫זה יוצא משליטה! 399 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 ‫אם אני אמשיך, הם באמת… 400 00:22:10,329 --> 00:22:12,119 ‫רן! זה לא טוב! 401 00:22:12,205 --> 00:22:13,995 ‫הם קשוחים מכפי שהם נראים. 402 00:22:14,583 --> 00:22:18,173 ‫אידיוט. בוז כבר איבד את ההכרה. 403 00:22:18,712 --> 00:22:20,512 ‫הוא לא יכול לעבוד עליי. 404 00:22:20,589 --> 00:22:22,879 ‫הוא חיכה לזה 405 00:22:23,675 --> 00:22:26,795 ‫כדי שהוא יוכל להשתמש בבוז ‫כאמצעי הביניים שלו! 406 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק