1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Zihált a mellkasom
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,428
És a te szíved is
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,857
Zakatolt
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,145
Na ne! Az az éneklő fickó…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,527
A szerelem örök, mint a szívdobbanás
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,244
El kell tűnnöm innen!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,544
De kíváncsi vagyok, hogy van tovább a dal.
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,956
Nézz a szemembe
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,166
Ha kinevetem, nekem annyi.
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,836
Az én harmadik Elizám
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,930
Az én fausti szerelmem
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,348
Te…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,983
Te vagy az a kisfiú korábbról.
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,701
{\an8}Hányszor kell még elmagyaráznom?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,664
{\an8}Nem így kell kiejteni a nevemet, jó?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,123
Nem ilyen unalmasan, hogy „Joco”.
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,544
Hanem „Joco!” Dallamosan.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,133
Oké, srácok! Három, kettő, egy: „Joco!”
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,709
Pofa be!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,424
Az a tüskés hajú szemét
elrontotta a kedvemet.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Úgyhogy maradj csöndben, „Choco!”
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,006
Hogy merészeled?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,013
Hát így bánsz a csapattársaddal?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,135
Nem vagyok az átkozott csapattársad!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,522
Ne mondj ilyen gonosz dolgot!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,191
Gratulálok, hogy eljutottál ide
egy darabban, Anna!
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,482
Nem volt nagy kihívás.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,322
De úgy tűnik, hogy Manta és Tamao
kikészült a Nagy Szellemtől.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,573
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,744
Most miért lepődtél meg?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,532
Nem, csak Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,921
Szia, Yoh!
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,499
Rég nem láttuk egymást.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,455
VIII. Faust!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Oké, ez…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,093
Mi ez a csontvázkutya?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,005
Látom, mind
majd kicsattantok, mint mindig.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,425
Nagyon irigyellek.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,393
Az most mindegy. Mit csinálsz Mantával?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,230
Véletlen összetalálkoztunk.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,605
Aztán valamiért elájult,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,859
úgyhogy felvettem.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,073
Azért örülök, hogy megtaláltalak.
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,622
Van egy kis elintéznivalóm veled.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,236
Elintéznivalód?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,405
Ugye nem bosszút akarsz állni?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Ha a bosszú visszahozná Elizát,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,285
már ezerszer bosszút álltam volna.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,128
Én csak beszélni akartam Elizával.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,589
Hogy megfoghassam a kezét,
és táncolhassak vele.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,101
Csakis ezért
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,969
lettem sámán,
és indultam el ezen a versenyen.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
De rossz hírt kaptam.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Úgy tűnik, hogy nem tudok
részt venni a következő körben.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,185
Rajtatok kívül senkit sem ismerek itt.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,185
Yoh!
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Bevennél a csapatodba?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,531
Mit mondtál?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,487
Kizárt!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Szó sem lehet róla!
62
00:04:47,120 --> 00:04:51,000
Lyserg lesz a harmadik ember
a csapatunkban!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,712
Már elegen vagyunk!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,884
Most húzz innen!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,380
Értem.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,473
Érthető.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,932
Gyere! Menjünk,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteinke!
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,890
Bocsi, Faust.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Lehet, egy kicsit túl kemény voltam…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,945
{\an8}Micsoda meglepetés!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,831
Nem számítottam rá,
hogy Faust ölében ülve fogsz megjelenni!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,289
Hé, ez nem vicces!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,460
Tényleg felvághatott, mint egy malacot.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,790
Hogy mi?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,213
Megvétózom.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,165
Nem érdekel, mi a története.
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,046
Nem olyan cuki, mint Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,426
Vagyis nem lenne túl hasznos
a csapatunknak.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,773
Végeredményben Faust sem velejéig romlott.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,398
Fogadok, hogy csak túl tiszta.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,979
Az Eliza iránt érzett szerelme
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
és az orvoslás iránti érdeklődése
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,358
túl tiszta, ezért végezte így.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,445
Mindig hasznos,
ha van egy orvos a csapatban.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,986
Eldöntöttem.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,156
Beveszem a csapatodba.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,254
- Mi?
- Álljon meg a menet!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,581
Fogd be, Ryu!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,052
Sosem láttam ezt a Lyserget,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,048
de Faust erejét a saját szememmel láttam.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,103
Faust erős. Tiszta szíve
rendíthetetlen akaraterőt ad neki.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
Ha sikerül még több erőt
kisajtolnom belőle,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,595
valóra válik a kívánsága.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,895
{\an8}Most már edzhetem.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Végtére is autodidakta módon
tanulta meg a sámánságot.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,703
Ha tökéletesíti a nekromanta technikáját,
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,570
és feltámasztja Elizát,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,527
akkor eléri a célját.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,407
Akkor pedig megszerzem a hűségét!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Ami azt jelenti, hogy orvosként
fog dolgozni az onszenemben,
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
és rengeteg vendéget
fog majd becsalogatni!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,804
Sokkal több lesz egyszerű fürdőnél!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
Minden vendég gyógyultan fog távozni.
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,762
Mosolyt csalunk a nők arcára!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,303
Ez a valódi célod?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,966
Az Anna szellem elszabadult!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,675
Most, hogy megegyeztünk,
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,305
már csak az edzés van hátra.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,852
Végtére is ezért jöttem.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,226
A fenébe! Erre most nincs idő!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,823
Először meg kell találnunk Lyserget!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Felteszem,
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,067
a Kívülállók
le tudják győzni Haót, szóval…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,163
Persze, hogy le tudjuk.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Sok bajtársunk harcol a közös célunkért,
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
és nem utolsó sorban
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,879
Urunk hatalma Haóénál is nagyobb.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,127
Úgyhogy ne sírj,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,462
Lyserg Diethel!
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,125
{\an8}Eddig ügyesen elboldogultál egyedül.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Biztos vagyok benne, hogy a szüleid
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,675
{\an8}büszkék rá, hogy ilyen
kiváló fiatalember lett belőled.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,894
Még nem vagyok az.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,729
Gyenge vagyok.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,439
{\an8}És erős szeretnél lenni?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,935
{\an8}Szeretném, ha találkoznál az Urunkkal.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Ő erőt fog neked adni.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,329
Az Ultra Senji Ryakketsu, ahogy ígértem.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,370
Igazán ironikus.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
Ki gondolta, hogy egyszer
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,327
Hao e régi könyvére szorulok majd.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,787
Köszönöm.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,665
Úgy látom, emiatt jöttél Amerikába.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,092
Csak az Asakurák parancsát teljesítettem.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,135
Biztosan rám akarod bízni?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,178
Még nem taníthattad meg
a könyv titkait Yohnak.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Nem baj.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,099
A lényeg, hogy legyőzzük Haót.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,975
Emellett pedig…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,784
Már mindent megtanultam
az Ultra Senji Ryakketsuból.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,950
Lehetetlen!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,410
Azok Hao egykori shikigamijai!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,081
Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,289
És Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
A függelékben voltak.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,917
Kicsit nagyok a mindennapi használathoz,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,629
de úgy gondoltam,
hogy lehetnének a szellemtársaim.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,460
Anna, ki vagy te valójában?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,008
Ezt én is kérdezhetném tőled, Silva.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,263
Azt hittem, gondját viseled Yohnak,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,925
de történt valami, nem igaz?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
A fogaskerekek végre összeálltak
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,188
és mozgásba lendültek.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,151
A nagy csillagok, amelyek fogaskerekekként
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,232
mozgatják ezt az üres világot.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,735
Hevesen egymásnak feszülő lelkek,
sámánok kórusa.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,243
És a csillagok irányítója:
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,664
a sámánkirály!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,212
Bárki álljon is az utunkba,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,459
győzelemistennőként elvezetem Yoht
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,961
a sámánkirályi trónig.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,799
{\an8}LAKATLAN SZIGET TOKIÓBAN
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,418
{\an8}És végre elérkezett az a nap.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,013
Hihetetlen, hogy egy lakatlan szigeten
lesz a bajnokság.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,353
Állítólag ez is Tokió, de…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,979
Nyolcszáz kilométerre
délre vagyunk Tokiótól.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,227
Egy régi gyár romjain kívül
lakatlan a sziget.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,862
A turistaszezonban jönnek ide látogatók,
úgyhogy van szálláslehetőség.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,567
Tökéletes helyszín egy bajnoksághoz.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,859
Sok helikopter igyekszik a szigetre.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,327
Nem gondoltam,
hogy ennyi versenyző maradt.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Szurkolók a világ minden tájáról.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,035
A várva várt főeseményre jönnek.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,751
Saját költségen utaztak ide,
hogy szurkoljanak nektek, sámánoknak,
176
00:10:27,835 --> 00:10:29,995
akik minden eddigi akadályt leküzdöttetek.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,378
Nézzétek! Az aréna.
Direkt erre az alkalomra épült.
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,836
Azta, de menő!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,426
Szánalmas.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,931
Csak azért csődítettétek ide a népet,
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
hogy egy kis pénzt szerezhessetek.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,018
{\an8}Amúgy sem reméltük,
hogy újra találkozunk a családunkkal,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,522
{\an8}és elég könnyűek voltak az akadályok.
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,033
- Mi bajod, Ren?
- Ez csak illúzió.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Ha kinézel, megöllek.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,868
Gyorsan! Gyerünk!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,369
Végre kiírták!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,200
A bajnokság beosztása!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,922
{\an8}Összesen 63 versenyző van.
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,212
{\an8}Csupán 4 csapat és 12 versenyző
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,837
{\an8}jut tovább a következő körbe!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,474
{\an8}Ez keményebb lesz, mint amire számítottam.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,312
Csak a csapatok nevei vannak kiírva,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,936
úgyhogy nem tudhatjuk,
kikkel fogunk valójában harcolni.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,533
{\an8}Azt mondod, hogy nem tudhatjuk,
melyik csapatban van Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,109
Minden rendben lesz!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,034
Na, elég a sírásból!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,033
Így igaz, Ryu.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,025
Ha nem halt meg,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,908
akkor valamikor
szembe fogunk kerülni vele.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,785
{\an8}Ne!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,172
{\an8}Nem akarok Lyserg ellen harcolni!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,751
Miért kellett ezt mondanod, Faust?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,918
Sajnálom.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,380
Biztos felfogtad?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,433
Ahhoz, hogy megnyerd a bajnokságot,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,972
{\an8}meg kell küzdened Ren csapatával.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,845
Már mindent elmondtam.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,846
A többi attól függ,
mennyire vagy felkészült.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,484
Nem számítottam rá,
hogy ilyen hamar eljön az ideje.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,445
Lehet, jobb is így.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,819
Ő akarta, hogy így legyen.
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,911
{\an8}JOCO MCDONNELL
214
00:12:34,962 --> 00:12:38,012
Én, a tíz patch pap egyike
215
00:12:38,090 --> 00:12:39,590
leszek a műsorvezető.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,255
Radim vagyok.
217
00:12:44,930 --> 00:12:46,930
Mielőtt elkezdődnének a mérkőzések,
218
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
hadd magyarázzam el
ennek az izének az átkozott szabályait!
219
00:12:53,397 --> 00:12:57,777
Nagyon uncsik,
de figyeljetek ide, seggfejek!
220
00:12:58,360 --> 00:13:00,570
Sámánharc Tokióban!
221
00:13:00,654 --> 00:13:02,784
A fő forduló szabályai!
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,655
Időkorlát nélküli,
három-három elleni szabad meccsek!
223
00:13:06,744 --> 00:13:08,254
Szabad szellemtársakat használni.
224
00:13:08,329 --> 00:13:12,329
Ha valamely okból egy csapat tagjai
nem képesek szuperlelket használni,
225
00:13:12,416 --> 00:13:14,996
vagy kiszorulnak a küzdőtérről,
226
00:13:15,085 --> 00:13:18,415
vagy saját akaratukból teljesítik
az előbbi két feltétel valamelyikét,
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,796
az a csapat veszít!
228
00:13:20,299 --> 00:13:22,969
Ezek a szabályok!
229
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
És természetesen
230
00:13:25,971 --> 00:13:28,221
semmilyen külső beavatkozás
231
00:13:28,307 --> 00:13:29,977
nem engedélyezett!
232
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Ezt a négy totemoszlopot
233
00:13:32,353 --> 00:13:35,273
különleges szuperlélekkel itattuk át,
amely megakadályozza,
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,686
hogy a versenyzőkön kívül
bárki áthaladjon közöttük!
235
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Szóval nyugodtan dobáljatok meg!
Nem fogtok eltalálni!
236
00:13:41,278 --> 00:13:43,318
Oké-zsoké!
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,365
Egyes patch papoknak
elég érdekes a stílusa.
238
00:13:46,450 --> 00:13:49,790
Egyeseknek? Mind fura szerzetek.
239
00:13:51,121 --> 00:13:52,791
Szerintem vicces.
240
00:13:52,873 --> 00:13:54,633
Ne nevess!
241
00:13:55,751 --> 00:13:57,131
- Yoh!
- Yoh!
242
00:13:57,711 --> 00:13:59,961
Most komolyan, mi bajotok?
243
00:14:00,047 --> 00:14:03,047
Ugye tudjátok,
ki fog harcolni az első meccsen?
244
00:14:03,592 --> 00:14:05,432
Köszöntsétek a harcosokat!
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
A Nagy Szellem véletlenszerűen
rakta össze a párokat.
246
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
És az első csapat…
247
00:14:12,518 --> 00:14:13,598
A Ren csapat!
248
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Mit szóltok?
249
00:14:16,355 --> 00:14:17,435
A Ren!
250
00:14:17,523 --> 00:14:21,113
Kemény csávó lehet ez a Ren,
ha maga után nevezte el a csapatát!
251
00:14:21,193 --> 00:14:23,993
Azta! Ez az, Ren!
252
00:14:24,071 --> 00:14:26,241
Szóval Ren az! Na és?
253
00:14:26,323 --> 00:14:27,323
Hülye!
254
00:14:27,408 --> 00:14:29,698
A másik csapatról beszéltem.
255
00:14:31,412 --> 00:14:33,292
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
256
00:14:33,372 --> 00:14:35,672
Tsuki-gumi. Hoshi-gumi.
257
00:14:36,292 --> 00:14:38,422
Négy csapat, hasonló nevekkel.
258
00:14:40,004 --> 00:14:42,174
{\an8}A Tsuchi-gumi valószínűleg
Hao egyik csapata.
259
00:14:42,673 --> 00:14:45,303
Hű, lélegzetelállító ez a hely!
260
00:14:45,384 --> 00:14:47,724
Kezdek izgulni.
261
00:14:47,803 --> 00:14:51,183
Tényleg? Én izgatott vagyok.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,175
Most pedig következzen az ellenfél!
263
00:14:54,935 --> 00:14:57,015
Azok pedig mi vagyunk!
264
00:14:59,398 --> 00:15:01,438
Honnan ismerősek?
265
00:15:03,652 --> 00:15:04,952
Ó, ők a BōZ!
266
00:15:05,529 --> 00:15:06,699
Sziasztok!
267
00:15:06,780 --> 00:15:09,070
Fura csapatnevetek van,
268
00:15:09,158 --> 00:15:10,778
de miért vannak hangszereitek?
269
00:15:10,868 --> 00:15:12,038
Mert mi…
270
00:15:12,119 --> 00:15:14,159
Zenészek vagyunk!
271
00:15:14,872 --> 00:15:19,592
Ajaj! Szóval végső soron
ők is Hao csatlósai.
272
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Mit tegyünk, Ren?
273
00:15:21,712 --> 00:15:24,132
Rögtön a favoritokkal kell megküzdenünk.
274
00:15:24,214 --> 00:15:27,054
Várjunk! Azok a BōZ fiúk nem…
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,434
Ne mondd ki, Horohoro!
276
00:15:29,553 --> 00:15:31,643
Hagyd őket Jocóra!
277
00:15:32,264 --> 00:15:34,894
Nem áll szándékomban
ilyen csírákkal harcolni.
278
00:15:34,975 --> 00:15:36,135
Mi?
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,016
Én majd a mögöttük álló
igazi ellenféllel küzdök meg.
280
00:15:43,192 --> 00:15:44,742
{\an8}Álljatok meg!
281
00:15:44,818 --> 00:15:47,318
{\an8}Én ebbe nem egyeztem bele! Hé, Ren!
282
00:15:47,905 --> 00:15:49,315
- Hé!
- Hé!
283
00:15:49,406 --> 00:15:51,616
- Kit neveztél te…
- Csírának?
284
00:15:52,952 --> 00:15:55,622
Tudod te, kik vagyunk mi?
285
00:15:55,704 --> 00:15:58,754
És tudod te, hogy ki a főnökünk?
286
00:15:59,333 --> 00:16:02,043
Nos…
287
00:16:02,127 --> 00:16:04,547
A Tsuchi-gumi komolyan begurult!
288
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Mindjárt felrobbannak a dühtől!
289
00:16:06,924 --> 00:16:09,474
A stadionban tetőfokára hág a hangulat!
290
00:16:10,052 --> 00:16:12,352
Most kapcsoljuk Goldvát
a kommentátori fülkéből!
291
00:16:16,183 --> 00:16:19,193
A Nagy Szellem akaratából
292
00:16:19,269 --> 00:16:23,319
63 kiválasztott sámán gyűlt itt össze.
293
00:16:24,108 --> 00:16:26,358
Most már csak
meg kell küzdeniük egymással.
294
00:16:30,322 --> 00:16:31,322
Oké!
295
00:16:31,407 --> 00:16:34,027
Oké. Köszönjük, oké.
296
00:16:34,118 --> 00:16:36,498
Most pedig vágjunk bele!
297
00:16:37,121 --> 00:16:39,211
Sámánharc Tokióban!
298
00:16:39,289 --> 00:16:41,539
A fő forduló első mérkőzése!
299
00:16:42,042 --> 00:16:43,792
A Ren csapat
300
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
a Tsuchi-gumi csapat ellen!
301
00:16:46,630 --> 00:16:48,720
Készen álltok? Harc!
302
00:16:52,177 --> 00:16:54,717
Jól odacsapunk a menő zenénkkel…
303
00:16:54,805 --> 00:16:58,345
És vérfürdőt rendezünk,
különben nem indul be a buli!
304
00:16:58,434 --> 00:16:59,734
Miért én?
305
00:16:59,810 --> 00:17:02,150
- „Chimi-chimi moryo”!
- „Chimi-chimi moryo”!
306
00:17:04,148 --> 00:17:05,518
A mindenit!
307
00:17:05,607 --> 00:17:09,317
A Tsuchi-gumi csapat
vad támadásba lendült!
308
00:17:10,821 --> 00:17:13,161
Köszi! Igazi sláger lett
a „Chimi-chimi moryo”!
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,657
Oké! Most te következel.
310
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
Azt hittem, ezek a csávók tök bénák.
311
00:17:21,540 --> 00:17:22,420
Igen.
312
00:17:24,168 --> 00:17:25,128
Meg vagyok lepve.
313
00:17:25,836 --> 00:17:28,666
Úgy látszik, Hao követői
nem olyan nagy számok.
314
00:17:30,007 --> 00:17:31,177
Mi? Karmok?
315
00:17:31,258 --> 00:17:33,678
{\an8}Lehetetlen! Hogyan…
316
00:17:33,761 --> 00:17:35,141
Ebben az esetben…
317
00:17:35,220 --> 00:17:38,310
- „Chimi-chimi moryo”!
- A remix!
318
00:17:39,058 --> 00:17:42,098
Remixelhetitek, ahogy akarjátok,
attól ugyanaz a dal marad.
319
00:17:50,360 --> 00:17:51,740
Bocsi,
320
00:17:51,820 --> 00:17:54,110
de ennek nem látom értelmét.
321
00:17:54,740 --> 00:17:56,740
Még reggelire sem vagytok jók
322
00:17:56,825 --> 00:17:59,575
az én Micemhez hasonló
szaglású és gyorsaságú szellemeknek.
323
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Az összes moryónk… Egyszerűen…
324
00:18:03,457 --> 00:18:07,087
{\an8}Nincs semmi tartalom
a sok külsőség mögött.
325
00:18:08,879 --> 00:18:11,509
{\an8}Itt az idő, hogy megmutassam
az én művészetemet.
326
00:18:12,132 --> 00:18:13,182
Művészetet mondott?
327
00:18:13,258 --> 00:18:15,968
Mi a fenére készül?
328
00:18:18,680 --> 00:18:20,850
Otthon, New Yorkban,
329
00:18:20,933 --> 00:18:24,483
{\an8}egy öregember tanított meg a sámánlétre.
330
00:18:25,187 --> 00:18:27,267
Én vagyok a jaguár!
331
00:18:28,565 --> 00:18:30,645
Jaguár leszármazottja,
332
00:18:31,235 --> 00:18:33,395
{\an8}orrod mindent kiszagol,
333
00:18:33,487 --> 00:18:35,777
{\an8}szemed mindent lát.
334
00:18:35,864 --> 00:18:38,034
Mancsod mindent elkap,
335
00:18:38,117 --> 00:18:40,827
karmaid mindent darabokra tépnek.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Te vagy a kontinens legerősebbje,
337
00:18:43,914 --> 00:18:46,924
és ha a neved „Jaguár”,
338
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
a lelked is jaguár!
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,801
Ez meg mi?
340
00:18:57,136 --> 00:18:59,966
- Ne gyere közelebb!
- Ne gyere közelebb!
341
00:19:09,064 --> 00:19:10,194
Mindet kikerülte!
342
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Karmolás!
343
00:19:24,037 --> 00:19:26,247
Hát ez meg mi volt?
344
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Lenyűgöző! Joco a Ren csapatból
345
00:19:29,585 --> 00:19:30,995
egy pillantás,
346
00:19:31,086 --> 00:19:32,166
egy szempillantás alatt
347
00:19:32,254 --> 00:19:36,014
elbánt a BōZ fiúkkal
a Tsuchi-gumi csapatból!
348
00:19:36,091 --> 00:19:38,391
Mi a fenét láthattunk az előbb?
349
00:19:38,468 --> 00:19:42,388
Minden olyan gyorsan történt,
hogy fogalmam sincs, mi volt ez.
350
00:19:42,973 --> 00:19:45,643
Micsoda gyorsaság! Hogyan…
351
00:19:46,268 --> 00:19:48,598
Igen! Tényleg jaguár!
352
00:19:49,605 --> 00:19:51,395
Meglepően ügyes.
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,861
A saját testére alkalmazta a szuperlelket.
354
00:19:54,401 --> 00:19:56,901
Anna kisasszony? Te tudod, mi történt?
355
00:19:57,487 --> 00:19:59,657
Igen. Persze.
356
00:20:00,240 --> 00:20:02,200
Szuperlelket használt,
357
00:20:02,284 --> 00:20:05,664
hogy jaguárszellemtársát a lábába,
a kezébe és az arcába irányítsa.
358
00:20:06,163 --> 00:20:07,413
Pontosabban
359
00:20:07,497 --> 00:20:09,117
a körmébe és a szemébe.
360
00:20:09,208 --> 00:20:13,498
Más, mint a szellemegyesülés, ahol a sámán
transzba kerül, és a szellem megszállja.
361
00:20:13,587 --> 00:20:15,087
Ez egy magas szintű technika.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}Vagyis ő olyan sámán,
aki a szuperlelkén keresztül
363
00:20:19,176 --> 00:20:21,716
{\an8}saját magát alakítja át jaguárrá.
364
00:20:23,055 --> 00:20:25,595
Halálra rémültek Joco erejétől.
365
00:20:26,308 --> 00:20:30,188
Nem rossz kezdés, nem igaz, Ren?
366
00:20:31,563 --> 00:20:32,983
Nem vagyok benne biztos.
367
00:20:33,565 --> 00:20:36,275
Én is meglepődtem, amikor megláttam,
368
00:20:36,860 --> 00:20:40,780
de ő nagyon lazának tűnik.
Mintha tudta volna, hogy ez fog történni.
369
00:20:44,576 --> 00:20:46,866
Láttátok, hogy elrepültek?
370
00:20:46,954 --> 00:20:48,794
Tudtam, hogy mókás lesz.
371
00:20:48,872 --> 00:20:51,582
Látjátok? Érdemes volt bevenni őket.
372
00:20:51,667 --> 00:20:53,997
Kétségkívül, Hao mester.
373
00:20:54,086 --> 00:20:58,086
De Peyote meg tud birkózni velük egyedül?
374
00:20:58,674 --> 00:20:59,844
Kit érdekel?
375
00:21:00,717 --> 00:21:03,927
Ezek a mérkőzések
csak vásári mutatványnak jók.
376
00:21:05,138 --> 00:21:09,688
Persze annak, aki kikap,
nem olyan szórakoztató.
377
00:21:11,186 --> 00:21:13,556
Máris elvertek titeket? Szánalmas.
378
00:21:14,147 --> 00:21:15,767
Egész nap aludni fogtok?
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,320
{\an8}- Mi!
- Mi?
380
00:21:19,403 --> 00:21:20,703
Mi a…
381
00:21:21,446 --> 00:21:23,316
Várj, Peyote…
382
00:21:24,116 --> 00:21:26,446
Nem tudunk tovább harcolni.
383
00:21:26,994 --> 00:21:28,254
Sajnáljuk, de kivagyunk.
384
00:21:28,328 --> 00:21:30,458
Igazuk van.
385
00:21:30,998 --> 00:21:33,128
A karmolásom nem tréfa.
386
00:21:33,208 --> 00:21:35,338
Ha jobban megsérülnek, nekik annyi.
387
00:21:36,503 --> 00:21:38,383
Akkor öld meg őket!
388
00:21:38,463 --> 00:21:40,973
Az ellenfeleid.
389
00:21:43,051 --> 00:21:44,891
Átkozott idióták!
390
00:21:44,970 --> 00:21:47,350
Tudjátok, hogy nem viccelek!
391
00:21:51,059 --> 00:21:54,019
Úgy látszik, a BōZ kiesett a játékból.
392
00:21:54,104 --> 00:21:56,734
Még nem. Harcoljatok!
393
00:21:57,816 --> 00:22:00,356
Nevetséges!
Hogy tudnak még mindig felállni?
394
00:22:01,528 --> 00:22:02,528
Mi a baj?
395
00:22:02,612 --> 00:22:03,782
Végezz velük!
396
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Ha nem teszed, nem nyerhetsz.
397
00:22:06,158 --> 00:22:07,698
Kezd elfajulni a dolog.
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Ha folytatom, tényleg meg fognak…
399
00:22:10,329 --> 00:22:12,119
Ren! Ez így nem lesz jó!
400
00:22:12,205 --> 00:22:13,995
Nem is olyan gyengék!
401
00:22:14,583 --> 00:22:18,173
Ütődött! A BōZ fiúk már eszméletlenek.
402
00:22:18,712 --> 00:22:20,512
Engem nem tud átverni.
403
00:22:20,589 --> 00:22:22,879
Csak erre várt.
404
00:22:23,675 --> 00:22:26,795
Hogy a BōZ fiúkat
használhassa közvetítőnek!
405
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit