1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 mijn hart bonsde in mijn keel 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,428 en jouw hart 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,857 klopte ook sneller 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,145 Zeg niet dat die vent die daar staat te zingen… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,527 liefde is eeuwig net als een hartslag 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,244 Ik moet hier weg. 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,544 Ik ben wel benieuwd naar de tekst. 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,956 kijk diep in m'n ogen 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,166 Maar als ik de draak met ze steek, ben ik dood. 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,836 mijn derde Eliza 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,930 mijn Faust-liefde 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 Jij… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,983 Jij bent dat jongetje van lang geleden. 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 {\an8}Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,664 {\an8}Zo spreek je mijn naam uit. 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,123 Het is niet plat als 'Joco'. 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,544 Het is 'Joco'. Doe er wat muziek bij. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,133 Oké, jongens. Drie, twee, één, 'Joco'. 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,709 Hou je mond. 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,424 Door die stekelhaar heb ik een slecht humeur gekregen. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Dus zachtjes, 'Choco'. 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,006 Hoe durf je? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,013 Behandel je een teamgenoot zo? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,135 Ik ben je teamgenoot niet. 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,522 Zeg niet zulke gemene dingen. 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,191 Goed dat je heelhuids bent aangekomen. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,482 We hebben het over mij. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,322 Het lijkt erop dat de Grote Geest meer was dan Manta en Tamao aankonden. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,573 Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,744 Waarom verbaast dat me zo? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,532 Nee, maar Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,921 Hé, Yoh. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,499 Lang niet gezien. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,455 Faust VIII. 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Oké, dit is… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,093 Hoezo die skelethond? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,005 Jij en je vrienden zijn nog even levendig. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,425 Ik ben zo jaloers op je. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,393 Vergeet dat. Wat doe je met Manta? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,230 We ontmoetten elkaar toevallig. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,605 Toen viel hij flauw… 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,859 …dus ik heb hem gedragen. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,073 Maar ik ben blij dat ik je heb gevonden. 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,622 Ik heb zaken met je te doen. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,236 Zaken? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,405 Die 'zaken' zijn niet toevallig wraakplannen? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Als wraak Eliza terug zou brengen… 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,285 …zou ik duizendmaal wraak nemen. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,128 Ik wilde alleen met Eliza praten. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,589 Haar hand vasthouden en met haar dansen. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,101 Dat was de enige reden… 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,969 …dat ik sjamaan werd en meedeed aan deze wedstrijd. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 Ik heb slecht nieuws ontvangen. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 Ik zal niet aan het volgende gevecht kunnen deelnemen. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,185 Ik ken hier niemand behalve jou. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,185 Yoh. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 Wil je met mij een team vormen? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,531 Wat zei je? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,487 Echt niet. 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 Echt niet, nooit. 62 00:04:47,120 --> 00:04:51,000 Lyserg vult de laatste plek van ons team aan. 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,712 We zitten al vol. 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,884 En nu wegwezen. 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,380 Oké. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,473 Heel begrijpelijk. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,932 Kom op. We gaan… 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 …Frankensteiny. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,890 Sorry, Faust. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Misschien was ik iets te hard. 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,945 {\an8}Maar wat een schrik. 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,831 Dat je ineens op Fausts schoot verscheen, dat had ik echt niet verwacht. 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,289 Het is niet om te lachen. 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,460 Hij heeft je wel gefileerd als een vis. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,790 Wat heeft hij gedaan? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,213 Ik spreek een veto uit. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,165 Het maakt me niet uit wat zijn verhaal is… 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,046 …maar hij is niet leuk zoals Lyserg… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,426 Ik bedoel dat hij niet zo nuttig is voor ons team. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,773 Ik denk dat Faust eigenlijk ook wel meevalt. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,398 Hij is vast te puur. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,979 Zijn liefde voor Eliza… 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 …en zijn medische nieuwsgierigheid… 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,358 …zijn te puur en daarom is hij zeker zo. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,445 Een dokter in het team kan handig zijn. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,986 Ik heb besloten. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,156 Hij komt in jouw team. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,254 Wat? -Wacht even. 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,581 Stil, Ryu. 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,052 Ik ken die Lyserg niet… 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,048 …maar ik heb Fausts kracht met mijn eigen ogen gezien. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,103 Hij is sterk. Zijn pure hart geeft hem een grenzeloze wilskracht. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 En als ik meer van zijn kracht naar boven kan krijgen… 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,595 …komt zijn wens uit. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,895 {\an8}Ik kan hem nu trainen. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Zijn sjamanisme heeft hij alleen door zelfstudie. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,703 Als hij zijn necromantie kan perfectioneren… 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,570 …en Eliza tot leven kan wekken… 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,527 …heeft hij zijn doel bereikt. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,407 Dan is hij volledig loyaal aan mij. 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Dan gaat hij werken als arts in mijn kuuroord… 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 …als de ultieme attractie om gasten binnen te halen. 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,804 Het wordt zoveel meer dan een schoonheidssalon. 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 De gasten zullen perfect gezond vertrekken. 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,762 Vrouwen door het hele land zullen lachen. 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,303 Is dat je ware doel? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,966 De Anna-geest is ontketend. 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,675 Dat is dan geregeld. 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,305 Nu moet je alleen getraind worden. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,852 Daarom ben ik immers hier. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,226 Verdomme. Dit is niet het moment. 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,823 We moeten Lyserg eerst vinden. 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Ik denk… 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,067 …dat de Wetten wel in staat zullen zijn Hao te verslaan. 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,163 Natuurlijk. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 Veel kameraden vechten voor onze zaak… 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 …en bovenal… 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,879 …heeft onze Heer een macht die zelfs die van Hao overtreft. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,127 Dus je hoeft niet meer te huilen… 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,462 …Lyserg Diethel. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,125 {\an8}Je hebt het tot nu toe zo goed gedaan. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Je ouders zullen wel gerust zijn… 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,675 {\an8}…dat je zo'n geweldige jongeman bent geworden. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,894 Ik ben nog niet zover. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,729 Ik ben zwak. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,439 {\an8}En je wilt sterk zijn, toch? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,935 {\an8}Ik wil dat je onze Heer ontmoet. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}De Heer zal je kracht geven. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,329 Zoals beloofd, de Ultra Senji Ryakketsu. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,370 Wat ironisch. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 Te bedenken dat ik afhankelijk zou zijn… 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,327 …van deze relikwie uit Hao's verleden. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,787 Mijn dank daarvoor. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,665 Blijkbaar ben je met dit doel naar Amerika gekomen. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,092 Ik deed alleen wat de Asakura's me opdroegen. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,135 Maar wil je echt dat ik erop pas? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,178 Je kunt Yoh zijn geheimen nog niet geleerd hebben. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Ik vind het niet erg. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,099 Alles draait uiteindelijk om Hao verslaan. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,975 Trouwens… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,784 …ik heb alles in de Ultra Senji Ryakketsu al lang geleerd. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,950 Dat kan niet. 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,410 Dat zijn de Shikigami die ooit Hao gehoorzaamden. 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,081 Zenki. 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,289 En Goki. 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 Ze zaten in het aanhangsel. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,917 Ze zijn wat groot voor algemeen gebruik… 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,629 …maar ik besloot ze maar mijn geestbondgenoten te maken. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,460 Anna, wat ben je precies? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,008 Dat kan ik jou ook vragen, Silva. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,263 Ik dacht dat je op Yoh zou passen… 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,925 …maar er is iets gebeurd, hè? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 Nu past het raderwerk eindelijk in elkaar… 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,188 …en is het gaan draaien. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,151 En die radertjes zijn de grote sterren… 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,232 …die deze lege wereld rond laat gaan. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,735 Zielen komen met elkaar in aanvaring, een koor van sjamanen. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,243 En de heerser van die sterren… 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,664 …is de sjamanenkoning. 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,212 Yoh begeleiden naar de troon van de sjamanenkoning… 161 00:09:41,289 --> 00:09:44,959 …wat voor vijanden er ook komen. Ik ben de godin van de overwinning. 162 00:09:46,419 --> 00:09:47,799 {\an8}ONBEWOOND EILAND IN TOKIO 163 00:09:47,878 --> 00:09:50,418 {\an8}En eindelijk brak de dag aan. 164 00:09:50,923 --> 00:09:54,013 Dat dit toernooi op een onbewoond eiland is. 165 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 Dit schijnt Tokio te zijn, maar… 166 00:09:58,389 --> 00:10:00,979 We zitten 800 kilometer ten zuiden van Tokio. 167 00:10:01,767 --> 00:10:04,227 Onbewoond, maar er liggen oude fabrieksruïnes. 168 00:10:05,062 --> 00:10:08,862 Mensen komen in het toeristenseizoen, dus er is zijn enige verblijven. 169 00:10:09,567 --> 00:10:11,567 Het is de perfecte locatie voor een toernooi. 170 00:10:12,069 --> 00:10:14,859 Maar er zijn wel veel helikopters. 171 00:10:14,947 --> 00:10:17,327 Dat er nog zoveel deelnemers over zijn. 172 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Het zijn supporters van elk land. 173 00:10:20,745 --> 00:10:23,035 Ze zijn hier voor het langverwachte hoofdevenement. 174 00:10:23,581 --> 00:10:27,751 Ze zijn op eigen kosten gekomen om jullie sjamanen aan te moedigen… 175 00:10:27,835 --> 00:10:29,995 …die alle beproevingen hebben overleefd. 176 00:10:30,588 --> 00:10:33,378 Kijk. Dat is de arena die we gebouwd hebben. 177 00:10:33,466 --> 00:10:35,836 Wauw, geweldig. 178 00:10:35,926 --> 00:10:37,426 Triest. 179 00:10:37,511 --> 00:10:39,931 Jullie willen alleen maar toeschouwers… 180 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 …zodat jullie wat kunnen verdienen. 181 00:10:42,308 --> 00:10:45,018 {\an8}We hadden toch niet verwacht onze families terug te zien… 182 00:10:45,102 --> 00:10:47,522 {\an8}…en het waren eerder ergernisjes dan beproevingen. 183 00:10:52,943 --> 00:10:55,033 Wat is er met je, Ren? -Het is een illusie. 184 00:10:55,112 --> 00:10:56,742 Kijk naar buiten en ik vermoord je. 185 00:10:57,448 --> 00:10:58,868 Snel. Kom op. 186 00:10:58,949 --> 00:11:00,369 Hij hangt eindelijk. 187 00:11:01,160 --> 00:11:03,200 De toernooiboom. 188 00:11:07,792 --> 00:11:09,922 {\an8}In totaal 63 deelnemers in alle teams… 189 00:11:10,002 --> 00:11:13,212 {\an8}…met slechts vier teams en 12 deelnemers die doorgaan… 190 00:11:13,297 --> 00:11:14,837 {\an8}…naar de volgende ronde. 191 00:11:14,924 --> 00:11:17,474 {\an8}Dit wordt lastiger dan ik dacht. 192 00:11:18,052 --> 00:11:21,312 Er staan alleen teamnamen op… 193 00:11:22,306 --> 00:11:25,936 …dus we hebben geen idee tegen wie we moeten vechten. 194 00:11:29,563 --> 00:11:33,533 {\an8}Dus we kunnen niet weten waar Lyserg is? 195 00:11:33,609 --> 00:11:35,109 Het komt wel goed. 196 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 Kom op, genoeg gehuild. 197 00:11:37,113 --> 00:11:39,033 Dat is zo, Ryu. 198 00:11:39,115 --> 00:11:42,025 Als hij niet dood is… 199 00:11:42,118 --> 00:11:44,908 …moeten we het misschien ergens tegen hem opnemen. 200 00:11:44,995 --> 00:11:46,785 {\an8}Nee. 201 00:11:46,872 --> 00:11:50,172 {\an8}Ik wil niet tegen Lyserg vechten. 202 00:11:50,751 --> 00:11:53,751 Waarom moest je dat zeggen, Faust? 203 00:11:53,838 --> 00:11:54,918 Mijn excuses. 204 00:11:56,590 --> 00:11:58,380 Is het wel tot je doorgedrongen? 205 00:11:59,093 --> 00:12:01,433 Om dit toernooi te winnen… 206 00:12:01,512 --> 00:12:03,972 {\an8}…moeten jullie tegen Rens team vechten. 207 00:12:05,015 --> 00:12:06,845 Ik heb je alles verteld. 208 00:12:07,476 --> 00:12:09,846 De rest hangt af van hoe klaar je ervoor bent. 209 00:12:11,564 --> 00:12:14,484 Ik had niet verwacht dat het zo plotseling zou zijn. 210 00:12:16,235 --> 00:12:18,445 Misschien is het maar beter zo. 211 00:12:18,529 --> 00:12:20,819 Het is wat hij wilde. 212 00:12:34,962 --> 00:12:38,012 Ik, een van de tien Patch-beambten… 213 00:12:38,090 --> 00:12:39,590 …word de presentator. 214 00:12:39,675 --> 00:12:41,255 Mijn naam is Radim. 215 00:12:44,930 --> 00:12:46,930 Voor de gevechten beginnen… 216 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 …zal ik de regels maar eens uitleggen. 217 00:12:53,397 --> 00:12:57,777 Ze zijn doodsaai, maar let wel op, eikels. 218 00:12:58,360 --> 00:13:00,570 Sjamanengevecht in Tokio. 219 00:13:00,654 --> 00:13:02,784 De regels van het hoofdtoernooi. 220 00:13:02,865 --> 00:13:06,655 Wedstrijden zijn drie tegen drie zonder tijdslimiet. 221 00:13:06,744 --> 00:13:08,254 Geesten kun je vrij gebruiken. 222 00:13:08,329 --> 00:13:12,329 Als alle teamleden om welke reden ook geen Overziel kunnen gebruiken… 223 00:13:12,416 --> 00:13:14,996 …buiten de lijnen van de totempalen wordt geduwd… 224 00:13:15,085 --> 00:13:18,415 …of vrijwillig aan een van beide voorwaarden voldoen… 225 00:13:18,506 --> 00:13:19,796 …verliezen ze. 226 00:13:20,299 --> 00:13:22,969 Dat zijn de regels. 227 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 En natuurlijk wordt… 228 00:13:25,971 --> 00:13:28,221 …bemoeienis van buitenaf… 229 00:13:28,307 --> 00:13:29,977 …niet geaccepteerd. 230 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Deze vier totempalen… 231 00:13:32,353 --> 00:13:35,273 …zijn doordrongen van een speciale Overziel die verhindert… 232 00:13:35,356 --> 00:13:37,686 …dat iemand anders dan de deelnemers ze passeert. 233 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Dus gooi zo veel rotzooi als je wilt. Je kunt me niet raken. 234 00:13:41,278 --> 00:13:43,318 Yeah, baby. 235 00:13:43,405 --> 00:13:46,365 Sommige van die Patch-beambten zijn wel wat apart. 236 00:13:46,450 --> 00:13:49,790 Sommige? Het zijn allemaal mafkezen. 237 00:13:51,121 --> 00:13:52,791 Hij is grappig. 238 00:13:52,873 --> 00:13:54,633 Dit is geen tijd om te lachen. 239 00:13:55,751 --> 00:13:57,131 Yoh. 240 00:13:57,711 --> 00:13:59,961 Wat is er mis met jullie? 241 00:14:00,047 --> 00:14:03,047 Je weet wie er in de eerste wedstrijd speelt, hè? 242 00:14:03,592 --> 00:14:05,432 Dit zijn onze strijders. 243 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 De wedstrijden zijn willekeurig gekozen door de Grote Geest. 244 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 En het eerste team is… 245 00:14:12,518 --> 00:14:13,598 Team De Ren. 246 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Wat dacht je daarvan? 247 00:14:16,355 --> 00:14:17,435 De Ren. 248 00:14:17,523 --> 00:14:21,113 Het team naar zichzelf vernoemen? Die kleine is vast een taaie. 249 00:14:21,193 --> 00:14:23,993 Wauw. Goed zo, Ren. 250 00:14:24,071 --> 00:14:26,241 Dus het is Ren. Nou en? 251 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Idioot. 252 00:14:27,408 --> 00:14:29,698 Ik had het over het andere team. 253 00:14:31,412 --> 00:14:33,292 Tsuchi-gumi. Hana-gumi. 254 00:14:33,372 --> 00:14:35,672 Tsuchi-gumi. Hana-gumi. 255 00:14:36,292 --> 00:14:38,422 Vier teams met soortgelijke namen. 256 00:14:40,004 --> 00:14:42,174 {\an8}Tsuchi-gumi is vast een van Hao's teams. 257 00:14:42,673 --> 00:14:45,303 Deze plek is adembenemend. 258 00:14:45,384 --> 00:14:47,724 Ik word een beetje nerveus. 259 00:14:47,803 --> 00:14:51,183 Echt? Ik word alleen maar enthousiaster. 260 00:14:51,265 --> 00:14:54,175 Nu maken de tegenstanders hun entree. 261 00:14:54,935 --> 00:14:57,015 En dat zijn wij. 262 00:14:59,398 --> 00:15:01,438 Waar ken ik ze van? 263 00:15:03,652 --> 00:15:04,952 O, het is BōZ. 264 00:15:06,780 --> 00:15:09,070 Jullie hebben een aparte teamnaam… 265 00:15:09,158 --> 00:15:10,778 …maar waarom die instrumenten? 266 00:15:10,868 --> 00:15:12,038 Omdat we… 267 00:15:12,119 --> 00:15:14,159 …muzikanten zijn. 268 00:15:14,872 --> 00:15:19,592 Dit is erg. Dus ze zijn toch Hao's hulpjes. 269 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 Wat moeten we doen, Ren? 270 00:15:21,712 --> 00:15:24,132 We moeten gelijk tegen de favorieten. 271 00:15:24,214 --> 00:15:27,054 Wacht, zijn die BōZ-jongens niet… 272 00:15:27,134 --> 00:15:28,434 Zeg het niet, Horohoro. 273 00:15:29,553 --> 00:15:31,643 Laat ze aan Joco over. 274 00:15:32,264 --> 00:15:34,894 Ik verlaag me niet tot klein grut. 275 00:15:34,975 --> 00:15:36,135 Wat? 276 00:15:36,226 --> 00:15:39,016 Ik schakel de echte dreiging achter hen uit. 277 00:15:43,192 --> 00:15:44,742 {\an8}Wacht even. 278 00:15:44,818 --> 00:15:47,318 {\an8}Dit was niet de afspraak. Hé, Ren. 279 00:15:49,406 --> 00:15:51,616 Wie noem jij… -…klein grut? 280 00:15:52,952 --> 00:15:55,622 Weet je wie wij zijn? 281 00:15:55,704 --> 00:15:58,754 Weet je wie onze baas is? 282 00:15:59,333 --> 00:16:02,043 Ach, ja. 283 00:16:02,127 --> 00:16:04,547 Tsuchi-gumi is echt boos. 284 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 Je voelt een woede-explosie aankomen. 285 00:16:06,924 --> 00:16:09,474 De sfeer in het stadion is gespannen. 286 00:16:10,052 --> 00:16:12,352 Over naar Goldva in de presentatorencabine. 287 00:16:16,183 --> 00:16:19,193 Uit naam van de Grote Geest… 288 00:16:19,269 --> 00:16:23,319 …hebben 63 uitverkoren sjamanen zich hier verzameld. 289 00:16:24,108 --> 00:16:26,358 Nu moeten ze alleen nog vechten. 290 00:16:30,322 --> 00:16:31,322 Oké. 291 00:16:31,407 --> 00:16:34,027 Oké. Bedankt, oké. 292 00:16:34,118 --> 00:16:36,498 En dan nu ter zake. 293 00:16:37,121 --> 00:16:39,211 Sjamanengevecht in Tokio. 294 00:16:39,289 --> 00:16:41,539 Wedstrijd één van het hoofdtoernooi. 295 00:16:42,042 --> 00:16:43,792 Team De Ren… 296 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 …tegen team Tsuchi-gumi. 297 00:16:46,630 --> 00:16:48,720 Klaar? Vechten. 298 00:16:52,177 --> 00:16:54,717 We gaan knallen met onze vette beat… 299 00:16:54,805 --> 00:16:58,345 En dit bloedbad beginnen, anders komt het feest niet op gang. 300 00:16:58,434 --> 00:16:59,734 Waarom ik? 301 00:16:59,810 --> 00:17:02,150 'Chimi-Chimi Moryo.' 302 00:17:04,148 --> 00:17:05,518 O, jee. 303 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 Tsuchi-gumi sloeg ineens toe met een felle aanval. 304 00:17:10,821 --> 00:17:13,161 Bedankt dat 'Chimi-Chimi Moryo' zo'n grote hit werd. 305 00:17:13,657 --> 00:17:16,657 Oké. Nu is het jouw beurt. 306 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 Ik dacht dat ze watjes waren. 307 00:17:21,540 --> 00:17:22,420 Ja. 308 00:17:24,168 --> 00:17:25,128 Ik ben verrast. 309 00:17:25,836 --> 00:17:28,666 Kennelijk stellen Hao's volgelingen toch niet zoveel voor. 310 00:17:30,007 --> 00:17:31,177 Wat? Klauwen? 311 00:17:31,258 --> 00:17:33,678 {\an8}Onmogelijk. Hoe is hij… 312 00:17:33,761 --> 00:17:35,141 In dat geval… 313 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 'Chimi-Chimi Moryo'. -De remix. 314 00:17:39,058 --> 00:17:42,098 Je kunt het remixen, maar het is hetzelfde nummer, toch? 315 00:17:50,360 --> 00:17:51,740 Sorry. 316 00:17:51,820 --> 00:17:54,110 Maar dat heeft eigenlijk helemaal geen zin. 317 00:17:54,740 --> 00:17:56,740 Met zijn neus en snelheid… 318 00:17:56,825 --> 00:17:59,575 …lust mijn Mic zulke geesten rauw. 319 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Al onze Moryo. Gewoon… 320 00:18:03,457 --> 00:18:07,087 {\an8}Veel geschreeuw, weinig wol. 321 00:18:08,879 --> 00:18:11,509 {\an8}Nu is het tijd om jullie mijn kunst te laten zien. 322 00:18:12,132 --> 00:18:13,182 Zei hij 'kunst'? 323 00:18:13,258 --> 00:18:15,968 Wat is hij van plan? 324 00:18:18,680 --> 00:18:20,850 Thuis in New York… 325 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 {\an8}…leerde een oude man mij het pad van de sjamaan. 326 00:18:25,187 --> 00:18:27,267 Ik ben de Jaguar. 327 00:18:28,565 --> 00:18:30,645 Afstammeling van de Jaguar… 328 00:18:31,235 --> 00:18:33,395 {\an8}…je neus bespeurt alles… 329 00:18:33,487 --> 00:18:35,777 {\an8}…en je ogen zien alles. 330 00:18:35,864 --> 00:18:38,034 Je poten vangen alles… 331 00:18:38,117 --> 00:18:40,827 …terwijl je klauwen alles aan stukken scheuren. 332 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Jij bent de sterkste van het hele continent… 333 00:18:43,914 --> 00:18:46,924 …en als je jezelf 'Jaguar' noemt… 334 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 …wees dan één met de Jaguar-ziel. 335 00:18:52,631 --> 00:18:53,801 Wat is hij? 336 00:18:57,136 --> 00:18:59,966 Achteruit. 337 00:19:09,064 --> 00:19:10,194 Hij ontweek ze allemaal. 338 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}Snede. 339 00:19:24,037 --> 00:19:26,247 Wat was dat nou? 340 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 Opmerkelijk. Joco van team De Ren… 341 00:19:29,585 --> 00:19:30,995 …heeft in een oogwenk… 342 00:19:31,086 --> 00:19:32,166 …slechts een oogwenk… 343 00:19:32,254 --> 00:19:36,014 …de beide BōZ-jongens van team Tsuchi-gumi weggevaagd. 344 00:19:36,091 --> 00:19:38,391 Wat hebben we net gezien? 345 00:19:38,468 --> 00:19:42,388 Het ging allemaal zo snel. Geen flauw idee wat er is gebeurd. 346 00:19:42,973 --> 00:19:45,643 Wat snel. Hoe heeft hij… 347 00:19:46,268 --> 00:19:48,598 Ja. Hij is echt een Jaguar. 348 00:19:49,605 --> 00:19:51,395 Hij is verrassend bekwaam. 349 00:19:51,481 --> 00:19:53,861 Dat hij Overziel op zijn eigen lichaam gebruikte. 350 00:19:54,401 --> 00:19:56,901 Juffrouw Anna. Weet je wat er gebeurd is? 351 00:19:57,487 --> 00:19:59,657 Ja. Natuurlijk. 352 00:20:00,240 --> 00:20:02,200 Hij gebruikte Overziel… 353 00:20:02,284 --> 00:20:05,664 …om zijn bondgenoot in zijn voeten, handen en gezicht te concentreren. 354 00:20:06,163 --> 00:20:07,413 Om precies te zijn… 355 00:20:07,497 --> 00:20:09,117 …zijn nagels en ogen, denk ik. 356 00:20:09,208 --> 00:20:13,498 Het is niet zoals bij geest integreren, waarbij de geest bezit van je neemt. 357 00:20:13,587 --> 00:20:15,087 Het is een gevorderde techniek. 358 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}Hij is dus een sjamaan die met Overziel.… 359 00:20:19,176 --> 00:20:21,716 {\an8}…zelf in de jaguar verandert. 360 00:20:23,055 --> 00:20:25,595 Ze zijn allemaal doodsbang voor Joco's krachten. 361 00:20:26,308 --> 00:20:30,188 Dat begint al goed, hè, Ren? 362 00:20:31,563 --> 00:20:32,983 Ik weet het niet. 363 00:20:33,565 --> 00:20:36,275 Ik was ook geschokt toen ik het zag… 364 00:20:36,860 --> 00:20:40,780 …maar hij lijkt zo ontspannen. Het is net of hij alles al verwachtte. 365 00:20:44,576 --> 00:20:46,866 Zag je hoe ze weggeblazen werden? 366 00:20:46,954 --> 00:20:48,794 Ik wist dat ze vermakelijk zouden zijn. 367 00:20:48,872 --> 00:20:51,582 Zie je? Het was de moeite waard BōZ toe te laten. 368 00:20:51,667 --> 00:20:53,997 Absoluut, heer Hao. 369 00:20:54,086 --> 00:20:58,086 Maar komt het wel goed met Peyote? 370 00:20:58,674 --> 00:20:59,844 Wat boeit dat nou? 371 00:21:00,717 --> 00:21:03,927 Dit soort wedstrijden is slechts een kermisattractie. 372 00:21:05,138 --> 00:21:09,688 Maar als je niet wint, is er niks aan. 373 00:21:11,186 --> 00:21:13,556 Nu al verslagen? Triest. 374 00:21:14,147 --> 00:21:15,767 Blijven jullie de hele dag slapen? 375 00:21:18,110 --> 00:21:19,320 {\an8}Wat? 376 00:21:19,403 --> 00:21:20,703 Wat is… 377 00:21:21,446 --> 00:21:23,316 Wacht, Peyote. 378 00:21:24,116 --> 00:21:26,446 We kunnen niet meer vechten. 379 00:21:26,994 --> 00:21:28,254 Sorry, we zijn uitgeteld. 380 00:21:28,328 --> 00:21:30,458 Ze hebben gelijk. 381 00:21:30,998 --> 00:21:33,128 Mijn snede is geen lachertje. 382 00:21:33,208 --> 00:21:35,338 Als ze nog meer moeten verduren, gaan ze dood. 383 00:21:36,503 --> 00:21:38,383 Dood ze dan. 384 00:21:38,463 --> 00:21:40,973 Het zijn jouw tegenstanders. 385 00:21:43,051 --> 00:21:44,891 Stomme idioten. 386 00:21:44,970 --> 00:21:47,350 Ik meen het, hoor. 387 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 BōZ lijkt er helemaal uit te zijn. 388 00:21:54,104 --> 00:21:56,734 Nog niet. Blijf vechten. 389 00:21:57,816 --> 00:22:00,356 Dit is belachelijk. Hoe kunnen ze staan? 390 00:22:01,528 --> 00:22:02,528 Wat is er? 391 00:22:02,612 --> 00:22:03,782 Dood ze. 392 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Anders kun je niet winnen. 393 00:22:06,158 --> 00:22:07,698 Dit loopt uit de hand. 394 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Als ik doorga, zullen ze echt… 395 00:22:10,329 --> 00:22:12,119 Ren. Dit is niet goed. 396 00:22:12,205 --> 00:22:13,995 Ze zijn taaier dan ze lijken. 397 00:22:14,583 --> 00:22:18,173 Idioot. BōZ is al bewusteloos. 398 00:22:18,712 --> 00:22:20,512 Mij neemt hij niet in de maling. 399 00:22:20,589 --> 00:22:22,879 Hij wachtte zijn kans af. 400 00:22:23,675 --> 00:22:26,795 Zodat hij BōZ kon gebruiken als bemiddelaar. 401 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell