1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ¡Es correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 No esperaría menos de ti, el hombre que igualó al señor Yoh en batalla, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 ¿Otra vez con lo de "señor Yoh"? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}Tu jefe parece estar muy interesado en él. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 Todos tienen sus propias circunstancias. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 Mis espíritus aliados, Carlos y Juan, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 son mis amigos 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 y están entre los mariachis más famosos 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 de todo México. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 Pero son más famosos no por su música, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 sino por su amor a una buena pelea. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote de Tsuchi-gumi 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 está usando a su propio equipo, los BoZ, como intermediarios. 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Pero el deseo de volver a pelear tuvo consecuencias 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 cuando terminaron muertos a balazos. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Esta es una historia muy viril. 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 ¡pero este imbécil no pelea como un hombre! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 La virilidad no es diferente a la estupidez. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,578 {\an8}EPISODIO 20 LA NAVIDAD DE JOCO 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}¡Basura! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}¡Estás haciendo algo mucho peor 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 que simplemente no ser varonil! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 Planeas evitar atacar a los moribundos BoZ 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 y venir directo hacia mí, el titiritero. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 ¿Esa es tu estrategia viril? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 ¡Te dije que la virilidad era una tontería! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 ¿Qué es eso? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 ¡Hay más! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 Son muñecos calavera. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 ¿Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Así llaman a los esqueletos en México. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 Un símbolo de los muertos. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}En México, hay un festival llamado Día de los Muertos. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Una vez al año, los muertos regresan a este mundo 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 y los vivos festejan con ellos. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Para ellos, los muertos son una presencia agradable y bienvenida, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 y todo tipo de calaveras, el centro de la fiesta, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 adornan las calles. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 La calavera representa la conexión entre la vida y la muerte. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 En resumen, usa huesos como intermediarios. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 ¡Es correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 ¡Soy un chamán feliz que festeja con los muertos! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Cuando oyen mi guitarra, ¡los espíritus empiezan a bailar! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 Para protegerme 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 y para destruir a mis enemigos. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 ¿Lo ves ahora? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 Los BoZ solo estaban aquí en primer lugar para servir de intermediarios. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 Son esqueletos en una armadura de carne cuyo propósito es ser mis armas. 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 ¡No es justo! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 Pobres BoZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 PAPI 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Imperdonable, ¿no? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}Como chamán que también trabaja con esqueletos, ¡me da asco! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Perseguir un sueño vacío con fuerza lamentable 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 y correr hacia tu propia muerte. 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Si eso es virilidad, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 entonces, la considero una tontería. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Al menos, los BoZ 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 podrán mirar hacia atrás con orgullo por haber sido hombres del señor Hao. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}¡Púdrete! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 De todos modos, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 tendré que lidiar con dos más después de ti. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Ya era hora de que te reemplazaran. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 ¡Lo mandaré a su casa con mi Desgarro! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 Eres un alma sensible, ¿no? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 ¡Eso te convierte en un tonto! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 ¿Qué haces, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 ¡Primero elimina a los BoZ! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 ¡Cállate! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 ¡Pensé que te había dicho 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 que morirán si les hago más daño! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 ¡No es momento de preocuparse por eso! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 No quiero… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 ver morir a nadie más. 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 Eres más estúpido de lo que pensaba. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Viejo, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 ¿qué harías en esta situación? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}1998, NUEVA YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Dice que tiene niños esperando sus regalos en casa 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 y deberíamos dejarlo ir porque es Navidad. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 Odio ese día. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 Puedes maldecir tu maldita suerte 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}porque justo hoy te encontraste con la banda. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}¡Ese es nuestro Joco! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}¡Será un verdadero asesino a sangre fría! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Aprieta el gatillo como si nada. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 ¡Eres lo máximo, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 ¡Cállate! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 Aún no he acabado. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Voy a salir a ganar más dinero. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 ¡Oye, espera! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 ¡No te hagas el importante ahora! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 No puedes detenerlo. Es así todos los años. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 Es cuando recuerda. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 Navidad, hace nueve años. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 El día que lo perdió todo. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Creyó que Papá Noel vino a visitar su choza, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 pero era solo un ladrón con una bolsa enorme sobre el hombro. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 Después de eso, pasó de orfanato en orfanato 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 hasta terminar aquí con la banda. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 - San… - ¡Sangre! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 El frío de un invierno en Nueva York sí que afecta el cuerpo, ¿no? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 ¿Qué? ¿Por qué actúas tan tranquilo cuando…? 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}¡Es broma! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 ¡Es sangre falsa! Lo uso en mi espectáculo. Es una broma. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 ¡Empezaste a decir "san", así que aproveché y dije "sangre"! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 ¡Maldita sea! Supongo que mi humor es demasiado sofisticado para ti. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 Algunas cosas no pueden evitarse. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 Como sea, soy un supercomediante itinerante. 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Espero haberte servido de algo. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}La risa es como el viento. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}Parecías tan triste 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}que pensé que… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 ¡Lárgate! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 No me importa quién seas. ¡Métete en tus asuntos! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 ¿Quieres morir? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 ¡Porque este no es un buen día! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 ¿Has dicho "ensalada de sandía"? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 ¡Esta arma no es broma! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Maldición. Nunca aparece nadie bueno. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 ¡Por eso me enfado tanto en Navidad! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 De hecho, te mataré. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 ¿Y qué lograrás con eso? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}¿Matar a alguien ha aliviado el dolor de tu corazón, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}niño triste que ha olvidado su sonrisa? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Intenta reír. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 La risa es un viento. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 La única forma de llevarse volando 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}la oscuridad en tu corazón es reír y olvidarlo. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 Tienes los ojos muy tristes. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Cabrón… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}¡Veamos quién se ríe después! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 Dios mío. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 ¿Solo puedes recurrir a la violencia? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Supongo que me queda un largo camino. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}A este ritmo, nunca salvaré al mundo con la risa. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Cuando me preguntaba qué ibas a decir, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 sueltas "salvar al mundo con la risa". 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 ¡Qué tonto! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 ¡Es lo más gracioso que he oído nunca! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 ¿En serio? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 Eso nunca va a pasar. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Todos en este mundo son tus enemigos. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 Pero hoy lo dejaré pasar. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Así que lárgate. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 Tus chistes malos 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 me han cortado el rollo por completo. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 Ah, ¿sí? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}Maldición… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Nadie bueno aparece en Navidad. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 ¡Te he dicho que te largues! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 No soporto un ambiente gris como este. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Dios. En fin, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 ¿cómo has hecho eso? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 ¿Y qué diablos 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 es eso que me golpeó? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 ¿Quieres decir… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 que puedes ver a Mic? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 ¡Por fin! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 He encontrado a alguien 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 digno de ser mi sucesor. 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 ¿Qué? 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,968 PEYOTE DÍAZ 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 MUÑECOS CALAVERA 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 ¡Qué refrescante! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Es muy fácil levantarse por la mañana. 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 ¿Verdad, Mic? Sobre todo con este calor primaveral. 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 Es muy fácil levantarse por la mañana. 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}¿Verdad, Mic? ¡Sobre todo con esta máscara ceremonial! 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}¡No tan temprano, viejo! 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Entonces… 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 ¿Volvemos a tu entrenamiento de chamán? 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 ¡Vale! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Nada le gana a una bebida de cola después de un duro día de entrenamiento. 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Lo sé. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Si no terminamos las compras pronto, 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 nos someterán a un aluvión de bromas, ¿no? 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Qué extraño giro de acontecimientos. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 No estaba buscando exactamente 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 vivir con el viejo y con Mic. 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 Despertó mi interés cuando dijo que me enseñaría sus trucos raros. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 El viejo se llamaba Orona. 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Era un chamán nativo sudamericano 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 y un comediante itinerante. Un verdadero misterio. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 El único problema 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 es que sus chistes son muy malos. 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 ¡Oye! ¡Cuánto tiempo, Joco! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 ¡Chicos! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Vaya, mira qué suave te has vuelto. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 Te estábamos buscando. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 ¡Oye! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 ¡Os dije que me iba de la banda! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 ¿Crees que puedes irte sin más? 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 ¡Lo estamos pasando mal sin nuestra pequeña mina de oro! 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 Sin mencionar 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}que eres el asesino más despiadado que tenemos en la banda. 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Tranquilo. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Hemos venido a llevarte de vuelta. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 ¡Destrozamos al viejo bastardo que te atrajo hasta aquí! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 ¡Viejo! ¿Estás bien? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 ¿Eres tú, Joco? 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 ¿No podías hacer algo con tus técnicas? 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 No… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 sin Mic. 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 ¿Qué? 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 ¡Oye! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 ¿Vas a ignorarnos? 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}¡Cabrones! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}¿Cómo os atrevéis a hacerle esto? 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}¡Qué miedo! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}¡Ese es el Joco que conozco! 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Basta, Joco. 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 No debes enfadarte. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 No te preocupes por mí. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 ¿De qué hablas? 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Te han engañado. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Ahora permíteme abrirte los ojos. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}¡No te atrevas! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 ¡Baja el arma! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 ¡Hablas como una de tus víctimas! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 ¡Maldición! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 ¿No escuchaste cuando te dije que no te enfadaras? 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 La ira no ayuda en nada. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Es lo único que pensé que sabrías a estas alturas, 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 ¡Joco! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 ¡Mira lo que pasa a tu alrededor, viejo! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Me alegra morir en cualquier momento. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 Tengo una buena edad. Y tengo una enfermedad que nunca mejorará. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Es decir, la sangre de cuando nos conocimos… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}Pero, si vas a volver a llevar tus colmillos 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}y volver a tus formas violentas, 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}no podré morir en paz. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 ¡Cierra la boca! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Mi hogar 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 es una pequeña aldea en lo profundo del Amazonas. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Todos los jóvenes de la tribu 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 se cegaron por el atractivo del mundo invasor. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 Abandonaron la aldea por la ciudad. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 Pero ¿qué es esta ciudad? 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Todos pelean entre sí para asegurar su felicidad 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 agotando sus cuerpos y almas en el proceso, cansándose a sí mismos. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 La felicidad ganada peleando no es verdadera felicidad. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 La verdadera felicidad 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 está en la paz de la risa. 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 ¡Púdrete! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Joco. 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}El jaguar es la criatura más poderosa y noble de todas. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Como el alma de un chamán, 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 miran por todas partes para ver la verdad. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 Cuando nos conocimos, 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 me llevé la ira que nublaba tu alma 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 con el viento de la risa. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Sé que eres capaz. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Conviértete en uno con el alma de Mic, 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 ¡y sé un noble jaguar! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 ¡Eres el Jaguar! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 ¡Salva al mundo con el viento de la risa! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Viejo loco… 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 ¿Salvar al mundo con risas? 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 ¿Qué es esto? ¿Otro chiste estúpido? 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Supongo que lo intentaré. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 ¡Haré reír a la gente! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 ¡Los haré reír tanto que todo saldrá volando! 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 ¡Aquí voy! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 ¡Superalma! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}¡Chiste Poderoso! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 ¿Qué es…? 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Solo debo hacer una cosa. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}¡Y es destruir a estos tipos con la risa! 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 ¿Con risa? 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 ¿Con qué saldrás ahora? 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 No hay nada menos gracioso que un chiste anunciado de antemano. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}¡Toma esto! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}Hecha con todo mi maná, ¡mi mejor broma! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}¡Hagámoslo, Mic! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}¡Superalma! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}¡Roca de Ayers! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 Él… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Ha hecho una versión en miniatura de la Roca de Ayers, 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 a veces llamado el ombligo de la Tierra. ¿Es una broma? 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 Qué idiota. Sabía que iba a fallar. 284 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 ¡Odio decir que te lo dije! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 Tus bromas son horribles. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 ¡Ahora atacad, BoZ! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 Qué apropiado para un comediante patético 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 ¡ser derrotado por una banda patética! 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 ¡Bastardo! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Atrás, Horohoro. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Su chiste aún no ha terminado. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 ¡Sube aquí, Peyote! ¿A qué esperas? ¿Tienes miedo? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Te oí reírte hace un momento. 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Solo me burlaba… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 ¡Espera! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 La forma en que su ombligo apunta al cielo… 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 ¡Es como una miniversión del ombligo de la Tierra! 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 ¡Yo mismo hice los canguros! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 No puedo creer que un chiste tan tonto tenga dos remates. 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Pero ¿de verdad cree que me reiría de algo tan…? 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 ¡Vosotros dos también, no! 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 Pero ¿cómo? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 ¡Los estoy controlando con mi maná! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 No deberían poder… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 ¡Los hice volar! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 El viento de la risa libera las almas poseídas por el mal. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 ¡Como nos enseñó el viejo! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 - ¡Muy bien! - ¡Joco! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}Alguien como tú, que no ve a las personas como personas, 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}¡nunca podrá conmover a nadie! 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Me puse muy sentimental y usé todo mi maná. 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Supongo que aún tengo que trabajarlo. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 ¿Puedes encargarte tú desde aquí, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Ren? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 ¡Excelente trabajo, Joco! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 ¿Podéis dejar de reíros como idiotas? 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Muñecos o no, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 ¡no hay forma de que no vaya 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 a darte una paliza! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 ¡No estaba mintiendo! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 Su maná 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 es muy superior… 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Has insultado a nuestro compañero Joco. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 ¿Eso es lo que Ren es capaz de hacer? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 ¡No puede ser! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 Su maná ha llegado a… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 A 5721. 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Ya veo. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Con razón Peyote perdió. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 ¡Creía que el maná de Tao Ren era solo de mil! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Debe haber crecido. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Hace poco vio al Gran Espíritu con sus propios ojos por primera vez. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Cuando el mundo entero de alguien se ve conmocionado por algo así, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 tiene la oportunidad de crecer. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Se aseguró de no dejar escapar el regalo 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 que le ofreció el Gran Espíritu. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 ¡El equipo Ren gana! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 ¡Lo logramos, Ren! ¡Por fin ganamos! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 No hiciste nada. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 ¡Vaya! ¡Oye! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Si vas a dar las gracias, agradéceselo a él. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Su comedia era espantosa, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 pero lo admiro mucho. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 ¡Sí! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}¿Lo has visto, viejo? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Logré ganar sin que nadie muriera. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 Y estoy aquí con mis amigos de la banda, que siguen vivos gracias a ti. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 ¡Aunque ninguno de ellos puede ver espíritus! 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 Pero somos de tu tribu. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 Mic me transmitió todas tus enseñanzas 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 para que descansaras. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Fue una broma arriesgada, 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 pero esto es solo el comienzo. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 Llevas una carga pesada, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Joco. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 ¡Oye! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 ¿Qué se siente, jefe, después de ganar de esa manera? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 ¡Yoh! ¡Te derrotaré! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Solo queda un equipo en este bloque. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}¡Será el equipo Ren! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Esto… 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 ¡Ese es el heredero de la familia Tao! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 ¡Eres el mejor, Ren! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 FELICIDADES REN 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Padre… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 ¡Ren! ¡Sigue así! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 ¡Yo también estoy aquí! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 ¡Tu familia parece mucho más alegre! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Voy a matar a mi padre. 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 ¡Me alegra que el equipo Ren parezca llevarse bien! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 ¿Esa es tu reacción? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 De verdad. Cuando alguien te declara la guerra, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 contraataca un poco, ¿quieres? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 Está bien, Anna. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 No necesito contraatacar ahora. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Puedo hacerlo cuando llegue el momento. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 Nos ha retrasado considerablemente. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Pero el uniforme te queda muy bien, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 ¡Lyserg Diethel de los Soldados X! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 El próximo combate comienza ahora. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Démonos prisa, Marco. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada