1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ‫ארס קורקטו! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 ‫לא הייתי מצפה לפחות ממך, ‫האיש שהשתווה לאדון יו בקרב, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 ‫טאו רן. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 ‫שוב "אדון יו", מה? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}‫נראה שהבוס הגדול שלך מאוד מתעניין בו. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 ‫כל אחד והנסיבות שלו. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 ‫הרוחות בעלות הברית שלי, קרלוס וחואן, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 ‫שניהם חברים שלי, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 ‫והם בין נגני המריאצ'י המהוללים ביותר 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 ‫בכל מקסיקו. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 ‫אבל הם לא הכי מפורסמים בזכות המוזיקה שלהם, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 ‫אלא בגלל אהבתם לקטטה טובה. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 ‫פיוטה מצוצ'י־גומי 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 ‫למעשה משתמש בחבריו לקבוצה, ‫בוז, כאמצעי ביניים! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 ‫אבל התשוקה התמידית לריב חזרה לנקום בהם 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 ‫ובסוף ירו בהם למוות. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 ‫זה סיפור גברי מאוד. 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 ‫אבל המטומטם הזה לא נלחם כמו גבר בכלל! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 ‫גבריות אינה שונה מטיפשות. 21 00:02:46,624 --> 00:02:47,584 {\an8}‫- פרק 20: ‫חג המולד של ג'וקו - 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,837 {\an8}‫חתיכת חלאה! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}‫מה שאתה עושה הרבה יותר שגוי 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 ‫מסתם לא להיות גברי! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 ‫אתה מתכנן להימנע מלתקוף את בוז ‫שנמצאים על סף המוות 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 ‫ולתקוף אותי ישירות, מפעיל הבובות. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 ‫זו האסטרטגיה הגברית שלך? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 ‫אמרתי לך שהגבריות מטופשת! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 ‫מה זה? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 ‫יש עוד מהם! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 ‫אלה בובות קלברה. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 ‫קלברה? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 ‫קוראים לזה "שלדים" במקסיקו. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 ‫סמל למתים, במילים אחרות. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}‫במקסיקו, יש פסטיבל שנקרא יום המתים. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}‫פעם בשנה, המתים חוזרים לעולם הזה, 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 ‫והחיים עורכים איתם מסיבה וחוגגים. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 ‫מבחינתם, המתים ידידותיים ומתקבלים בברכה, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 ‫וכל מיני סוגים של קלברס, ‫העניין המרכזי של החג, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 ‫מקשטים את הרחובות. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 ‫קלברס מייצגים את הקשר בין החיים למוות. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 ‫בקיצור, הוא משתמש בעצמות כאמצעי ביניים. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 ‫ארס קורקטו! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 ‫אני באמת שמאן שמח שחוגג עם המתים! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 ‫ברגע שהן שומעות את צליל הגיטרה שלי, ‫הרוחות מתחילות לרקוד. 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 ‫כדי להגן עליי 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 ‫ולחסל את האויבים שלי. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 ‫עכשיו אתה מבין? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 ‫בוז היו כאן מלכתחילה ‫רק כדי לשמש כאמצעי ביניים. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 ‫הם שלדים בשריון של בשר ‫שמטרתם להיות כלי הנשק שלי! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 ‫זה פשוט לא הוגן! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 ‫בוז המסכנים… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 ‫- אבא - 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 ‫זה בלתי נסלח, לא? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}‫כשמאן שגם עובד עם שלדים, אני נגעל! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 ‫לרדוף אחר חלום ריק מתוכן ‫עם כוח מעורר רחמים 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 ‫ולרוץ אל המוות של עצמך… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 ‫אם זו גבריות, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 ‫אז זה מטופש מבחינתי. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 ‫לפחות בוז שנמצאים כאן 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 ‫יוכלו להיזכר בגאווה ‫בכך שהיו בחברתו של אדון האו. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}‫לך תזדיין! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 ‫בכל מקרה, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 ‫אצטרך להתמודד עם עוד שניים אחריך. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 ‫הגיע הזמן שאגרום להם להחליף אותך. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 ‫אני אחסל אותו עם הפריסה שלי! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 ‫אתה נשמה טובה, נכון? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 ‫לכן אתה טיפש! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 ‫מה אתה עושה, ג'וקו? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 ‫פשוט תחסל את בוז קודם! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 ‫שתוק! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 ‫חשבתי שאמרתי לך, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 ‫הם ימותו אם אפגע בהם עוד! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 ‫זה לא הזמן לדאוג לגבי זה! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 ‫אני לא… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 ‫רוצה לראות עוד מישהו מת! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 ‫אתה טיפש משחשבתי. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 ‫סבא'לה, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 ‫מה אתה היית עושה במצב הזה? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}‫- 1998, ניו יורק - 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}‫הוא אומר שיש לו ילדים ‫שמחכים למתנות שלהם בבית 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 ‫ואנחנו צריכים לשחרר אותו כי זה חג המולד. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 ‫אה? אני שונא את היום הזה. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 ‫יש לך מזל רע 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}‫שנתקלת בשאפט דווקא היום מכל הימים. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}‫זה ג'וקו שלנו! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}‫הוא יגדל להיות רוצח קר כקרח אמיתי! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 ‫הוא לוחץ על ההדק כאילו אין לזה משמעות. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 ‫אין כמוך, ג'וקו! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 ‫שתוק! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 ‫עוד לא סיימתי. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 ‫אני יוצא להרוויח עוד כסף. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 ‫היי, חכה! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 ‫אל תחשוב שאתה הבוס עכשיו. 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 ‫אתה לא יכול לעצור אותו. ‫הוא מתנהג ככה בכל שנה. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 ‫זה קורה כשהוא נזכר. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 ‫חג המולד, לפני תשע שנים. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 ‫היום שבו הוא איבד הכול. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 ‫במקום שסנטה יבוא לבקר בצריף שבו הוא גר, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 ‫זה היה רק שודד עם תיק ענק על הכתף. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 ‫אחרי זה, הוא עבר מבית יתומים לבית יתומים, 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 ‫לפני שהגיע אל שאפט. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 ‫ד… ‫-דם! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 ‫הקור של החורף בניו יורק ‫באמת גובה מחיר מהגוף, מה? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 ‫מה? למה אתה מתנהג בכזאת אגביות כש… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}‫סתם צחקתי! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 ‫זה דם מזויף! ‫אני משתמש בזה במופע שלי. זאת בדיחה. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 ‫התחלת להגיד משהו בדל"ת, ‫אז שיניתי את זה לדם! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 ‫לכל הרוחות! ‫אני מניח שההומור שלי מתוחכם מדי בשבילך. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 ‫טוב, יש דברים בלתי נמנעים. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 ‫בכל אופן, אני סופר־קומיקאי נודד! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 ‫אני מקווה שהועלתי לך. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}‫צחוק הוא כמו הרוח. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}‫נראית כל כך מדוכדך, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}‫חשבתי ש… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 ‫עוף מפה! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 ‫לא אכפת לי מי אתה. תתעסק בעניינים של עצמך! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 ‫אתה רוצה למות? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 ‫כי אני במצב רוח רע היום! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 ‫אני רוצה אוכל מטוגן, בסדר? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 ‫האקדח הזה הוא לא בדיחה! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 ‫לעזאזל. אף אחד טוב אף פעם לא בא. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 ‫בגלל זה אני מתעצבן כל כך בחג המולד! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 ‫בעצם, אני אהרוג אותך. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 ‫ומה זה ישיג? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}‫האם הרג של מישהו אי פעם הקל על הכאב בליבך, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}‫ילד קטן ועצוב ששכח את החיוך שלו? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 ‫נסה לצחוק. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 {\an8}‫צחוק הוא רוח. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 {\an8}‫הדרך היחידה להעיף 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}‫את האפלה בליבך היא לצחוק ולשכוח ממנה. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 ‫יש לך עיניים כל כך עצובות. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 ‫בן זונה… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}‫נראה מי יצחק בעוד דקה! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 ‫אוי ואבוי. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 ‫אתה עדיין מסוגל לפנות רק לאלימות? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 ‫אני מניח שיש לי עוד דרך ארוכה. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}‫בקצב הזה, לעולם לא אציל את העולם ‫באמצעות צחוק. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 ‫בדיוק כשאני תוהה מה הדבר הבא שתגיד, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 ‫אתה אומר, "להציל את העולם באמצעות צחוק!" 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 ‫כמה טיפשי! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 ‫זה הדבר הכי מצחיק ששמעתי. 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 ‫באמת? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 ‫זה לעולם לא יקרה. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 ‫כולם בעולם הזה אויבים שלך. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 ‫אבל אני אעלים עין מזה היום. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 ‫אז תסתלק מכאן עכשיו. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 ‫הבדיחות הגרועות שלך 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 ‫הרסו לי את הסוטול. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 ‫באמת? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}‫לעזאזל. 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}‫אף אחד טוב אף פעם לא בא בחג המולד. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 ‫חשבתי שאמרתי לך להסתלק! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 ‫אני לא סובל אווירה קודרת כזאת. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 ‫בחיי. בכל מקרה, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 ‫איך עשית את זה עכשיו? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 ‫ומה לעזאזל 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 ‫היה הדבר שפגע בי? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 ‫אתה מתכוון… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 ‫אתה יכול לראות את מיק? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 ‫סוף סוף! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 {\an8}‫מצאתי מישהו 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 {\an8}‫שראוי להיות היורש שלי! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 ‫מה? 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,968 ‫- פיוטה דיאז - 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 ‫- בובות קלברה - 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 ‫כמה מרענן! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 ‫כל כך קל לקום בבוקר 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 ‫בחום האביב המוקדם, ‫ולא להיות עגמומי. נכון, מיק? 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 ‫כל כך קל לקום בבוקר 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}‫בחום האביב המוקדם, ‫אם אני פרעה בעצמי. נכון, דינ־מיק? 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}‫לא כל כך מוקדם בבוקר, זקן! 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 ‫אם כך, 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 ‫שנחזור לאימוני השמאניזם שלך? 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 ‫בסדר! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 ‫אין דבר טוב יותר מקולה טעימה ‫אחרי יום אימונים מפרך. 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 ‫אני יודע. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 ‫אם לא נסיים לקנות מצרכים בקרוב, 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 ‫ייפול עלינו מטר של בדיחות, כן? 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 ‫איזו השתלשלות אירועים מוזרה זו הייתה. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 ‫לא בדיוק חיפשתי 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 ‫לגור עם האיש הזקן ועם מיק. 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 ‫פשוט התעניינתי כשהוא אמר ‫שהוא ילמד אותי את התרגילים המוזרים שלו. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 ‫לזקן קראו אורונה. 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 ‫הוא היה שמאן ילידי דרום אמריקאי 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 ‫וקומיקאי נודד. תעלומה אמיתית. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 ‫הבעיה היחידה 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 ‫היא שהבדיחות שלו היו ממש גרועות. 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 ‫היי! מזמן לא התראינו, ג'וקו! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 ‫חבר'ה! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 ‫לעזאזל, תראה כמה רכרוכי נהיית. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 ‫חיפשנו אותך. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 ‫היי! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 ‫אמרתי לכם שאני עוזב את שאפט! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 ‫אתה חושב שאתה יכול פשוט לעזוב? 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 ‫אנחנו מתקשים בלי המפרנס הקטן שלנו. 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 ‫שלא לדבר על כך 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}‫שאתה הרוצח הכי קר שיש לנו בשאפט! 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 ‫תירגע. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 ‫אנחנו כאן כדי להחזיר אותך. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 ‫ממש דפקנו לזקן הזה את הצורה ‫ומשכנו אותך משם! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 ‫זקן! אתה בסדר? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 ‫זה אתה, ג'וקו? 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 ‫לא יכולת לעשות משהו עם הטכניקות שלך? 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 {\an8}‫לא… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 {\an8}‫בלי מיק. 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 ‫מה? 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 ‫היי! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 ‫אתה מתכוון פשוט להתעלם מאיתנו? 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}‫ממזרים שכמותכם! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}‫איך אתם מעזים לעשות לו את זה? 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}‫כל כך מפחיד! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}‫זה הג'וקו שאני מכיר. 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 ‫תפסיק, ג'וקו. 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 ‫אסור לך לכעוס. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 ‫אל תדאג לי. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 ‫על מה אתה מדבר? 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}‫עבדו עליך. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}‫עכשיו תרשה לי לפקוח את עיניך. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}‫שלא תעז! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 ‫תניח את האקדח! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 ‫אתה נשמע בדיוק כמו אחד הקורבנות שלך! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 ‫לעזאזל! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 ‫לא הקשבת כשאמרתי לך לא לכעוס? 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 ‫כעס לא עוזר לכלום. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 ‫זה הדבר היחיד שחשבתי שכבר תדע, 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 ‫ג'וקו! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 ‫תראה מה קורה סביבך, זקן! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 ‫אני שמח למות בכל רגע נתון. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 ‫אני מבוגר. ‫ואני חולה במחלה שלעולם לא אחלים ממנה. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 ‫אתה מתכוון שהדם הזה כשנפגשנו היה… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}‫אבל אם אתה מתכוון להמשיך לחשוף שיניים 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}‫ולחזור לדרכיך האלימות, 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}‫אני לעולם לא אוכל למות בשקט. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 ‫סתום את הפה! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 ‫הבית שלי 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 ‫הוא כפר קטן, עמוק באמזונס. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 ‫כל בני השבטים הצעירים שם 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 ‫סונוורו מהמשיכה של העולם הפולש. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 ‫הם נטשו את הכפר לטובת העיר. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 ‫אבל מה זו העיר הזאת? 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 ‫כולם נלחמים זה בזה בניסיון להבטיח אושר, 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 ‫תוך כדי כך הם שוחקים את גופם ונשמתם ‫ומתישים את עצמם. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 ‫אושר שהורווח על ידי לחימה אינו אושר אמיתי. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 ‫אושר אמיתי 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 ‫שוכן בשלוות הצחוק! 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 ‫לך תזדיין! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}‫ג'וקו. 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}‫היגואר הוא היצור החזק והאצילי מכולם. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 ‫בדיוק כמו נשמה של שמאן, 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 ‫הוא מסתכל למרחקים כדי לראות את האמת. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 ‫כשנפגשנו לראשונה, 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 ‫העפתי את הזעם שבלבל את הנשמה שלך 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 ‫באמצעות רוח הצחוק. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 ‫אני יודע שאתה מסוגל. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 ‫תתאחד עם נשמתו של מיק, 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 ‫ותהיה יגואר אצילי! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 ‫אתה היגואר! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 ‫תציל את העולם בעזרת רוח הצחוק! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 ‫זקן משוגע. 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 ‫להציל את העולם בעזרת צחוק? 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 ‫מה זה? עוד בדיחה טיפשית? 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 ‫אני מניח שאנסה. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 ‫אני אגרום לאנשים לצחוק ולצחוק! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 ‫אני אצחיק אותם כל כך ‫עד שהכול יתעופף באוויר. 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 ‫הינה אני בא! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 ‫אובר סול! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}‫רוח צחוק! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 ‫מה זה… 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 ‫יש רק דבר אחד שעליי לעשות. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}‫לרסק את החבר'ה האלה באמצעות צחוק. 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 ‫באמצעות צחוק? 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 ‫מה הדבר הבא שתחשוב עליו? 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 ‫אין דבר פחות מצחיק מבדיחה שהוכרזה מראש. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}‫קבל קצת מזה! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}‫יצרתי אותה בעזרת כל המאנה שלי, ‫הבדיחה האולטימטיבית שלי! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}‫בוא נעשה את זה, מיק! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}‫אובר סול! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}‫איירס רוק! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 ‫הוא… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 ‫הוא יצר גרסה מיניאטורית של איירס רוק, 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 ‫שלפעמים נקרא הפופיק של הארץ! ‫זאת אמורה להיות בדיחה? 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 ‫האידיוט הזה. ידעתי שהוא יפספס. 284 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 ‫לא נעים לי להגיד "אמרתי לך"! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 ‫הבדיחות שלך איומות. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 ‫עכשיו תקפו, בוז! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 ‫כמה הולם לקומיקאי זבל 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 ‫לתת ללהקה זבל להביס אותו. 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 ‫בן זונה! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 ‫התרחק, הורוהורו. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 ‫הבדיחה שלו עוד לא הסתיימה. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 ‫בוא הנה, פיוטה! למה אתה מחכה? אתה מפחד? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 ‫שמעתי אותך צוחק לפני שנייה. 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 ‫סתם לעגתי… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 ‫חכה! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 ‫הפופיק שלו מצביע לשמיים… 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 ‫זה כמו גרסה קטנה של הפופיק של הארץ. 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 ‫יצרתי את הקנגורו בעצמי! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 ‫אני לא מאמין שלבדיחה קטנה וטיפשית כזאת ‫יש שתי שורות מחץ! 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 ‫אבל הוא באמת חושב שאני אצחק מאיזו… 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 ‫עכשיו גם שניכם? 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 ‫אבל איך? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 ‫אני שולט בהם עם המאנה שלי! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 ‫הם לא אמורים להצליח… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 ‫העפתי אותם! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 ‫רוח הצחוק משחררת נשמות שהרוע השתלט עליהן. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 ‫בדיוק כמו שהזקן הראה לנו! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 ‫מעולה! ‫-ג'וקו! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}‫מישהו כמוך, שלא רואה אנשים כאנשים, 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}‫לעולם לא יוכל לרגש אף אחד! 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 ‫נעשיתי רגשתי יתר על המידה ‫והשתמשתי בכל המאנה שלי… 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 ‫אני מניח שיש לי עוד עבודה לעשות. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 ‫אתה יכול להמשיך מכאן, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 ‫רן? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 ‫עבודה מצוינת, ג'וקו! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 ‫אולי תפסיקו לצחוק כמו אידיוטים? 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 ‫בובות או לא, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 ‫אין מצב שאני לא הולך 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 ‫לכסח אותך! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 ‫הוא לא שיקר! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 ‫המאנה שלו 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 ‫חזקה בהרבה… 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 ‫העלבת את חברנו לקבוצה, ג'וקו. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 ‫אז זה מה שרן מסוגל לעשות? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 ‫אין מצב! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 ‫המאנה שלו הייתה… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 ‫"5721." 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 ‫אני מבין. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 ‫אין פלא שפיוטה הפסיד. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 ‫חשבתי שהמאנה של טאו רן ‫הייתה קצת פחות מאלף! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 ‫היא בטח גדלה. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 ‫הוא ראה לאחרונה את הרוח הגדולה ‫במו עיניו בפעם הראשונה. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 ‫כשמישהו מזדעזע מדבר כזה, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 ‫יש לו הזדמנות לגדול. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 ‫הוא דאג לא לאבד את המתנה 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‫שהרוח הגדולה הציעה לו. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 ‫צוות הרן מנצח! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 ‫הצלחנו, רן! סוף סוף ניצחנו! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 ‫לא עשית כלום. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 ‫ואו! היי! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 ‫אם אתה מתכוון להודות למישהו, תודה לו. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 ‫הקומדיה שלו הייתה איומה, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 ‫אבל אני מעריץ גדול שלו. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 ‫נכון! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}‫הסתכלת, סבא'לה? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 ‫ניצחתי בלי שאף אחד מת. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 ‫ואני כאן עם החברים שלי משאפט, ‫שעדיין חיים בזכותך. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 ‫אף אחד מהם לא יכול לראות רוחות. 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 ‫אבל אנחנו בני השבט שלך. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 ‫מיק העביר לי את כל התורה שלך, 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 ‫כדי שתוכל לנוח על משכבך בשלום. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 ‫זאת הייתה מתיחה מסוכנת. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 ‫אבל זו רק ההתחלה. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 ‫הנטל שלך כבד, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 ‫ג'וקו. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 ‫היי! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 ‫אז איך אתה מרגיש, בוס, ‫אחרי שגרמת להם להפסיד כך? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 ‫יו! אני אביס אותך! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}‫רק קבוצה אחת תישאר בגוש הזה. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}‫זו תהיה קבוצת הרן! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 ‫בסדר. 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 {\an8}‫כל הכבוד! היורש למשפחת טאו! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 ‫הטובים מכולם, רן! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ‫- ברכות לרן - 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 ‫אבא… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 ‫רן! תמשיכו ככה! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 ‫גם אני כאן! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 ‫המשפחה שלך נראית הרבה יותר עליזה! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 ‫אני הולך להרוג את אבא שלי. 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 ‫אני שמח שנראה שכל חברי קבוצת רן מסתדרים! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 ‫זאת התגובה שלך? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 ‫ברצינות, כשמישהו מכריז עליך מלחמה, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 ‫תשיב קצת אש, טוב? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 ‫זה בסדר, אנה. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 ‫אני לא צריך להשיב אש עכשיו. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 ‫אוכל לעשות את זה בבוא העת. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 ‫זה עיכב באופן משמעותי את הגעתנו. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 ‫אבל המדים ממש הולמים אותך, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 ‫ליזרג דיית'ל מאקס־לוז! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 ‫התחרות הבאה מתחילה עכשיו. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 ‫בוא נמהר, מרקו. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק