1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Tőled nem számítottam kevesebbre,
Tao Ren, aki versenyre keltél
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Yoh úrral.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,824
Már megint ez a Yoh urazás?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,034
{\an8}A főnököd nagyon érdeklődik iránta.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
Mindenkinek megvannak a maga indokai.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,945
A szellemtársaim, Carlos és Juan
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
a barátaim,
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
és egész Mexikóban
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
ünnepelt mariachi zenészek.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
De nem a zenéjükről a legismertebbek,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
hanem arról,
hogy mennyire szeretnek verekedni.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
A tsuchi-gumis Peyote
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
a saját csapattársait,
a BōZ fiúkat használja közvetítőknek!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
De visszafelé sült el,
hogy folyton verekedni akarnak,
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
mert halálos lövést kaptak.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Ez egy nagyon férfias történet,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,034
de ez a seggfej
nem férfihoz méltó módon küzd!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
A férfiasságnál ostobább dolog nincs.
21
00:02:46,583 --> 00:02:47,583
{\an8}20. EPIZÓD
JOCO KARÁCSONYA
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Te nyomorék!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Sokkal nagyobb bajok vannak azzal,
amit csinálsz,
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
mint hogy nem férfias.
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
El akarod kerülni a harcot
a félholt BōZ-zal,
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
és egyenesen engem,
a bábmesterüket akarod megtámadni.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
Ez a te férfias stratégiád?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Mondtam, hogy a férfiasság ostobaság!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
Ez meg micsoda?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Még több van belőlük!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
Ezek calavera babák.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Mexikóban ezeket csontvázaknak hívják.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
A halottak jelképe.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,996
{\an8}Mexikóban van
egy halottak napja nevű fesztivál.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}A holtak évente egyszer
visszatérnek ebbe a világba,
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
és az élők buliznak velük,
és nagy ünnepséget csapnak.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Itt a holtak barátok
és szívesen látott vendégek,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,767
az utcákat pedig
az ünnep középpontjában álló
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,268
calaverák díszítik.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
A calaverák jelentik a kapcsot
az élet és a halál között.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Vagyis csontokat használ közvetítőként.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,028
Vidám sámán vagyok, aki holtakkal ünnepel!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,452
Ha egyszer meghallják a gitárom hangját,
táncra perdülnek a szellemek.
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Hogy megvédjenek,
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
és elpusztítsák az ellenségeimet.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Értitek már?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
A BōZ csak arra kellett,
hogy közvetítő legyen.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,474
Húsruhába bújtatott csontvázak,
akiket fegyverként használok!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
Ez nem igazság!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,676
Szegény BōZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
APU
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Megbocsáthatatlan, nem igaz?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,268
{\an8}Csontvázakkal dolgozó sámánként
undorodom ettől!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,771
Szánalmasan gyenge az erőd,
üres álmokat kergetsz,
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
a saját halálodba rohansz…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,441
Ha ez a férfiasság,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,358
akkor nem kérek belőle!
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
A BōZ legalább
61
00:04:43,032 --> 00:04:48,002
büszkeséggel tud majd visszagondolni arra,
hogy Hao mester szolgálatában álltak.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Dögölj meg!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Mindenesetre
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,003
rajtad kívül még a másik kettővel is
el kell majd bánnom.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
Ideje, hogy a helyedbe lépjenek.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
A karmolásommal majd jól elbánok vele.
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
Kedves lélek vagy, nem igaz?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
Te ütődött bolond!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Mire készülsz, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Először a BōZ-t szedd le!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Pofa be!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Megmondtam, hogy meghalnak,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
ha még több sérülést okozok nekik.
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Most nincs idő emiatt aggódni!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Nem…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
akarom, hogy még valaki meghaljon!
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,721
Még annál is hülyébb vagy, mint gondoltam.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Öreg,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
mit tennél most a helyemben?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}1998, NEW YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Azt mondja, hogy otthon
várják az ajándékot a gyerekei,
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,737
és hogy engedjük el,
mert karácsony napja van.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Igen? Gyűlölöm ezt a napot.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
Átkozhatod a balszerencsédet,
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
{\an8}hogy pont ma botlottál bele a Shaftbe.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}Ez a mi Jocónk!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Igazi hidegvérű gyilkos lesz belőle!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Milyen könnyedén meghúzza a ravaszt!
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Te vagy a legjobb, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Pofa be!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,561
Még nem végeztem.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,563
Megyek még egy kört.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Hé, várj meg!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
Na, ne viselkedj olyan hetykén!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Nem állíthatod meg. Minden évben ilyen.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Mikor eszébe jut.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,569
Kilenc évvel ezelőtt…
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
karácsonykor mindent elveszített.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
A Télapó helyett egy rabló látogatta meg
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
egy nagy zsákkal a hátán
az egérlyukban, ahol élt.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
Ezután árvaházból árvaházba került,
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
mielőtt a Shafthez csapódott volna.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
- Hogy a vé…
- Vér!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,107
A New York-i tél hidege
tényleg igénybe veszi a testet, nem igaz?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Mi? Miért viselkedik olyan lazán, amikor…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
{\an8}Csak vicceltem!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,293
Ez művér. A műsoromban használom.
Csak vicc volt.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,620
„Hogy a vé…”, ezt kezdted el mondani,
én meg befejeztem.
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,497
Hogy a vérbe! Látom,
túl kifinomult neked a humorom.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
Van, amin nem lehet segíteni.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,928
Egyébként vándorhumorista vagyok.
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Remélem, tudtam segíteni.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}A nevetés olyan, mint a szél.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
{\an8}Szomorúnak tűntél,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}szóval gondoltam…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Tűnj el!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Nem érdekel, hogy ki vagy.
Törődj a saját dolgoddal!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Meg akarsz halni?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Mert rossz kedvemben találtál!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Én meg szedtem neked salátát!
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Ez nem játék pisztoly.
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Az istenit…
Mindig béna emberekkel találkozom.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Ezért gurulok be mindig karácsonykor.
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Tudod, mit? Megöllek.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
És az mire lesz jó?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
{\an8}Volt már úgy, hogy valakinek a halála
enyhítette a szívedben lévő fájdalmat,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
{\an8}mosolyra képtelen, szomorú kisfiú?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Próbálj meg nevetni!
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,317
A nevetés szél.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,108
Csak nevetéssel fogod tudni
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,867
{\an8}elfelejteni és elűzni
a szívedben lévő sötétséget.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,039
Olyan szomorú a szemed!
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,370
Te rohadék…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
{\an8}Meglátjuk, hogy ki nevet utoljára.
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
Ejnye!
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,758
Most is csak erőszakkal tudsz válaszolni?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Látom, sok dolgom lesz veled.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
{\an8}Ha így haladok, sosem fogom
nevetéssel megmenteni a világot.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Gondolkoztam, hogy mit fogsz mondani,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
erre nevetéssel akarod
megmenteni a világot.
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
Micsoda hülyeség!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,529
Ez a legviccesebb dolog,
amit valaha hallottam!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,445
Tényleg?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
Ez sosem fog megtörténni.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Ezen a világon mindenki az ellenséged.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,592
De ma este elnézem neked.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,750
Na, húzz innen!
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
A béna vicceiddel
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
tisztára elvetted a kedvemet.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Ó, tényleg?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
{\an8}A fenébe…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,563
{\an8}Karácsonykor mindig
béna emberekkel találkozom.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,309
Nem megmondtam, hogy húzz el?
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Ki nem állhatom
az ilyen gyászos hangulatot.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Jesszus! Egyébként
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
ezt hogy csináltad?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
És mi a fene
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
az az izé, ami eltalált?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,082
Úgy érted…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,250
Látod Micet?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,705
Végre!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,461
Találtam valakit,
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,092
aki méltó rá, hogy az utódom legyen!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Mi?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
{\an8}CALAVERA BABÁK
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
Milyen üdítő!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Oly könnyű felkelni
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,937
e kora tavaszi melegben! Ugye, Mic?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,106
Oly könnyű felkelni
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,701
{\an8}e szarkofágos jelmezben! Sikkes, mi?
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
{\an8}Muszáj ezt ilyen kora reggel, öreg?
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Na, lássuk!
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Folytathatjuk a sámánedzést?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Igen!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Semmi sem jobb egy kólánál
egy edzéssel töltött, kemény nap után!
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Tudom.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,932
Ha nem vásárolunk be hamarosan,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
akkor poénok sortüze vár ránk, nem?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
Micsoda váratlan fordulatot
vett az életem!
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,650
Nem az volt a szándékom,
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
hogy az öreggel és Mickel éljek.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
De izgatott lettem, amikor megígérte,
hogy megtanítja a furcsa trükkjeit.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,780
Az öreget Oronának hívták.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,236
Dél-amerikai őslakos sámán
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
és vándorhumorista volt. Titokzatos ember.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
Csak az a baj,
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
hogy nagyon rosszak a viccei.
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Hé! Rég nem láttunk, Joco!
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Srácok!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Nézzenek oda, milyen puhány lettél!
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
Kerestünk.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Hé!
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Mondtam, hogy kiléptem a Shaftből.
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Azt hiszed, hogy csak úgy kiléphetsz?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
Nem megy olyan jól az üzlet
a mi kis pénzcsinálónk nélkül.
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,277
Arról nem is beszélve,
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
{\an8}hogy te vagy
a legvérmesebb gyilkos a Shaftben.
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,413
Nyugi!
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Azért jöttünk, hogy visszavigyünk.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,500
Jól helybenhagytuk azt a vén trottyost,
aki magához édesgetett.
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Öreg! Jól vagy?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Te vagy az, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Miért nem védekeztél a technikáiddal?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
Mic nélkül…
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,064
nem megy.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Tessék?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Hé!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
Levegőnek nézel minket?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
{\an8}Szemetek!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,402
{\an8}Hogy mertétek bántani?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,658
{\an8}Jaj, de megijedtem!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
{\an8}Ez az a Joco, akit én ismerek!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Hagyd abba, Joco!
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Nem szabad dühbe gurulnod.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
Ne aggódj miattam!
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
Miről beszélsz?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
{\an8}Csőbe húztunk.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,217
{\an8}Most hadd nyissam fel a szemed!
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Ne merészeld!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Tedd le a fegyvert!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Mintha egy áldozatodat hallanám.
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
A fenébe!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Nem hallod? Azt mondtam,
hogy ne gurulj dühbe!
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
A düh nem segít.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
Azt hittem, ezt eddigre már megtanultad.
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,203
Joco!
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Hát nem látod, mi történik?
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
Bármikor szívesen meghalok.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
Szép kort értem meg.
És gyógyíthatatlan betegségem van.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
Úgy érted, az a vér,
amikor először találkoztunk…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
{\an8}De ha megint kimutatod a fogad fehérjét,
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,301
{\an8}és visszatérsz az erőszakos énedhez,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,677
{\an8}nem fogok tudni békében meghalni.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,724
Fogd be!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Egy apró faluból
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
származom az Amazonas mélyéről.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Az ifjú törzstagokat elvakította
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
az egyre terebélyesedő világ hívogatása.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,783
A falut hátrahagyva a városba költöztek.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
De mi ez a város?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,584
Az emberek a boldogságot keresve
egymás ellen harcolnak,
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,251
eközben kizsigerelik a testüket, lelküket,
és kimerülnek.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,379
A harc által megszerzett boldogság
nem igazi boldogság.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,011
Az igazi boldogság
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
a nevetés békéjében rejlik.
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Menj a fenébe!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,469
{\an8}Joco!
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,812
{\an8}A jaguár a leghatalmasabb
és legnemesebb teremtmény.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,015
Ahogy a sámán lelke,
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
ő is mindenhol az igazságot keresi.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
Első találkozásunkkor
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,032
a nevetés szelével elűztem
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
a lelkedet borító dühöt.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Tudom, hogy rátermett vagy.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,792
Válj eggyé Mic lelkével,
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,250
és változz nemes jaguárrá!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Te vagy a jaguár!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,259
Mentsd meg a világot a nevetés szelével!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Hibbant vénember…
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
Nevetéssel megmenteni a világot?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Mi ez? Megint egy hülye vicc?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Jó, megpróbálom.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
Megnevettetem az embereket.
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Annyira megnevettetem őket,
hogy az mindent elsöpör!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
Gyerünk!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Szuperlélek!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Viccszél!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Mi a…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,586
Csak egy dolgot kell megtennem.
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,099
{\an8}Hogy nevetéssel legyőzöm őket.
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,982
Nevetéssel?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,351
Na, mivel fogsz előrukkolni?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,646
Ha előre bejelented,
egyáltalán nem lesz vicces.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
{\an8}Akkor ezt kapd ki!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
{\an8}A végső vicc,
amihez minden manámat felhasználom.
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Gyerünk, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
{\an8}Szuperlélek!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
{\an8}Ayers Rock!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,679
Ez…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
Ayers Rock kicsinyített mása.
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
Néha a Föld köldökének is szokták hívni.
Ez akar lenni a vicc?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
Ez a hülye… Tudtam, hogy elbénázza.
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,479
Nem megmondtam?
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Irtó bénák a vicceid.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Most pedig támadás, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
Egy ilyen béna humorista megérdemli,
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
hogy egy ilyen béna bandával győzzék le!
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,285
Szemét!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Ne, Horohoro!
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Még nincs vége a viccnek.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,633
Gyere csak, Peyote!
Mire vársz? Megijedtél?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Az előbb hallottam, hogy nevettél!
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,550
Csak kárörvendésből…
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
Várjunk!
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,024
Ahogy a köldöke az ég felé mered…
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
Pont olyan, mint a Föld köldökének
kicsinyített mása!
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
A kengurukat magam készítettem.
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
Nem hiszem el, hogy egy ilyen hülye
kis viccnek két csattanója is van!
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
De tényleg azt hiszi,
hogy nevetnék egy ilyen béna…
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Ti ketten is?
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
De hogy?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Hiszen a manámmal irányítom őket!
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Elvileg nem képesek…
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Lenyűgöztem őket!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,141
A nevetés szele felszabadítja
a gonosz által megszállt lelkeket.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Ahogy az öreg tanította!
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
- Ez az!
- Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,856
{\an8}Egy hozzád hasonló alak,
aki nem vesz másokat emberszámba,
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
{\an8}sosem lesz képes bárkit is megérinteni!
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Elérzékenyültem,
és felhasználtam az összes manámat…
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,367
Van még hova fejlődnöm.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,712
Át tudnád venni innen,
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Ren?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Szép munka, Joco!
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
Abbahagynátok ezt az idióta nevetést?
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Babák ide vagy oda,
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
kizárt, hogy ne rúgjam szét
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
a sejhajod!
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
Nem blöffölt!
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
A manája…
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
Sokkal erősebb…
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Sértegetted a csapattársunkat, Jocót.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Szóval erre képes Ren?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Lehetetlen!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
A manája…
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
„5721.”
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Értem már.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Nem csoda, hogy Peyote veszített.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Azt hittem, Tao Ren manája
épphogy csak eléri az 1000-et.
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,128
Biztos erősebbé vált.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Nemrég a saját szemével látta
a Nagy Szellemet.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Ha egy ilyen esemény
felforgatja valakinek az életét,
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,520
akkor közben megerősödhet.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
Nem hagyta veszni a Nagy Szellem által
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
felajánlott ajándékot.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
A Ren csapat győzött!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
Sikerült, Ren! Végre győztünk!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Te semmit sem csináltál.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Na! Hé!
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Neki köszönheted.
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
A humorérzéke szörnyű,
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
de kivívta csodálatomat.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Igen.
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
{\an8}Láttál, öreg?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Sikerült úgy győznöm,
hogy senki sem halt meg.
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
És itt vannak a shaftes barátaim,
akik neked hála életben vannak.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,944
Nem mintha látnák a szellemeket.
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
De mi vagyunk a törzsed.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,871
Mic minden tudásodat átadta nekem,
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
úgyhogy békében pihenhetsz.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,629
Kockázatos volt a vicced.
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
De ez még csak a kezdet.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,552
Nehéz terhet cipelsz,
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,259
Hé!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,427
Hogy érzed magad, főnök,
ezután a győzelem után?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Yoh! Le foglak győzni!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Csak egy csapat maradhat.
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
{\an8}És az a Ren csapat lesz!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Oké…
361
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
Ez az, kisfiam! A Tao család örököse!
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Te vagy a legjobb, Ren!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
GRATULÁLUNK, REN
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Apa…
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,423
Ren! Csak így tovább!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
Én is itt vagyok!
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
A családod most sokkal vidámabbnak tűnik.
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Egyszer megölöm az apámat…
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
Örülök, hogy a Ren csapat tagjai
jól kijönnek egymással.
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
Ez a reakciód?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Most komolyan!
Ha valaki háborút hirdet ellened,
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,266
vágj már vissza, jó?
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,145
Nyugi van, Anna!
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,072
Még nem kell visszavágnom.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,701
Majd akkor, ha eljön az ideje.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
Igencsak megkéstünk emiatt.
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
De nagyon jól áll
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
a Kívülállók egyenruhája, Lyserg Diethel!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Most kezdődik a következő mérkőzés.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Siessünk, Marco!
381
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit