1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Saya jangkakan kehebatan ini daripada awak
yang setanding Tuan Yoh dalam pertarungan,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,824
Tak habis-habis panggil "Tuan Yoh", ya?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,034
{\an8}Bos awak nampaknya
terlalu berminat dengan dia.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
Semua orang ada masalah mereka sendiri.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,945
Roh Pelindung saya, Carlos dan Juan,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
kedua-duanya kawan saya
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
dan antara ahli muzik mariachi
yang paling terkenal
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
di serata Mexico.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
Namun mereka paling terkenal
bukan kerana muzik mereka,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
tetapi kerana mereka suka bergaduh.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote dari Tsuchi-gumi
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
gunakan rakan sepasukannya sendiri,
BōZ sebagai perantara!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Tapi disebabkan suka bergaduh,
mereka sering ditimpa masalah
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
apabila mereka akhirnya ditembak mati.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Ini kisah yang bersifat kelelakian,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,034
tapi bangsat ini tak berlawan
macam lelaki langsung!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
Sifat kelelakian sama saja
dengan kebodohan semata-mata.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,578
{\an8}EPISOD 20
KRISMAS JOCO
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Tak guna!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Apa yang awak buat jauh lebih teruk
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
daripada tak menjadi lelaki sejati!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
Awak nak elak daripada menyerang BōZ
yang hampir maut
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
dan terus menerpah saya, pakar boneka.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
Itu strategi kelelakian awak?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Saya dah kata sifat kelelakian itu bodoh!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
Apa itu?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Ada banyak lagi!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
Ia boneka calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Ia dipanggil rangka di Mexico.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
Atau simbol kematian.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,996
{\an8}Di Mexico, ada festival
yang dipanggil Hari Kematian.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Setahun sekali,
orang mati kembali ke dunia ini.
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
Orang yang hidup adakan parti
dengan mereka dan meraikannya.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Bagi mereka, kehadiran orang mati
adalah mesra dan dialu-alukan.
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,767
Pelbagai jenis boneka calavera,
tumpuan utama perayaan itu,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,268
menghiasi jalan-jalan.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Boneka Calavera merupakan hubungan
antara hidup dan mati.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Pendek kata,
dia gunakan tulang sebagai perantara.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,028
Saya sememangnya Dukun girang
yang bersuka ria dengan kematian!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,452
Apabila mereka dengar bunyi gitar saya,
roh-roh ini mula menari!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Untuk melindungi saya
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
dan memusnahkan musuh saya.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Awak dah nampak sekarang?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
Kehadiran BōZ dari mula lagi
hanyalah sebagai perantara.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,474
Mereka rangka bertubuh manusia
yang bertujuan untuk menjadi senjata saya!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
Ini tak adil sama sekali!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,676
Kasihan BōZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
AYAH
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Tidak boleh dimaafkan, bukan?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,268
{\an8}Sebagai Dukun yang mengendalikan rangka,
saya rasa meluat!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,771
Mengejar impian kosong
dengan kekuatan yang tak seberapa
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
dan sendiri menempah maut…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,441
Kalau itulah kelelakian,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,358
maka saya anggap ia bodoh.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Sekurang-kurangnya BōZ
61
00:04:43,032 --> 00:04:48,002
akan dapat melihat kembali dengan bangga
bagaimana mereka ditemani Tuan Hao.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Pergi jahanam!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Apa-apa pun,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,003
saya perlu uruskan
dua orang lagi selain awak.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
Dah tiba masanya mereka gantikan awak.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
Saya akan tewaskan dia
dengan Cakaran saya!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
Awak seorang yang baik hati, bukan?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
Sebab itulah awak bodoh!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Apa yang awak buat, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Tewaskan BōZ dulu!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Diam!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Saya dah cakap,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
mereka akan mati
kalau saya sakiti mereka lagi!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Ini bukan masanya untuk risau tentang itu!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Saya tak nak…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
tengok orang lain mati!
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,721
Awak lebih bodoh
daripada yang saya sangka.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Datuk,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
apa yang datuk akan buat
dalam situasi ini?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}1998, NEW YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Dia kata anak-anak dia tunggu
hadiah mereka di rumah
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,737
dan kita patut lepaskan dia
sebab hari ini Hari Krismas.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Oh? Saya benci Krismas.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
Malang sungguh nasib awak
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
kerana terserempak dengan Shaft hari ini.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}Itulah Joco kita!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Dia akan menjadi pembunuh yang kejam!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Dia petik picu itu tanpa belas kasihan.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Awak memang terbaik, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Diam!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,561
Saya belum selesai lagi.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,563
Saya nak keluar cari duit lagi.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Hei, tunggu!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
Jangan fikir awak dah besar sekarang!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Awak tak boleh halang dia.
Dia begini setiap tahun.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Masa inilah dia teringat.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,569
Hari Krismas, sembilan tahun lalu.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
Hari dia kehilangan segala-galanya.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Bukan Santa Klaus yang melawat
kediamannya yang kotor,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
tetapi perompak yang menyandang
beg besar di bahunya.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
Selepas itu,
dia kerap bertukar rumah anak yatim
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
sebelum terjumpa Shaft.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
- Da…
- Darah!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,107
Musim sejuk New York memang
memberikan kesan pada badan, bukan?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Apa? Kenapa awak begitu selamba sedangkan…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
{\an8}Gurau saja!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,293
Ini darah palsu! Saya gunakannya
dalam rancangan saya, bahan gurauan.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,620
Awak mula cakap "da",
jadi saya pun sebutlah darah!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,497
Tak guna! Rasanya lawak saya
terlalu sofistikated untuk awak.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
Apa boleh buat.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,928
Apa-apa pun, saya adipelawak kembara!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Adakah saya dah buat awak terhibur?
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Gelak tawa umpama angin.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
{\an8}Awak nampak muram,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}jadi saya fikir saya…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Berambus!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Saya tak peduli siapa awak.
Jangan sibuk hal orang!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Awak nak mati?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Sebab angin saya tak baik hari ini!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Saya nak makanan bergoreng, okey?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Ini bukan pistol mainan!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Celaka…
Orang pelik-pelik saja yang muncul.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Sebab inilah saya marah pada Hari Krismas!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Baik, saya akan bunuh awak.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
Dan apa yang awak akan dapat?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
{\an8}Membunuh sesiapa pernah mengurangkan
kesakitan dalam hati awak,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
{\an8}budak kecil sedih yang lupa senyumannya?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Cuba ketawa.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,317
Gelak tawa umpama angin.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,108
Satu-satunya cara untuk menghapuskan
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,867
{\an8}kegelapan dalam hati awak
adalah ketawa dan lupakannya.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,039
Mata awak sangat sedih.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,370
Anak gampang…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
{\an8}Kita akan lihat siapa
yang ketawa sebentar lagi!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
Aduhai.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,758
Awak masih boleh guna kekerasan saja?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Saya rasa perjuangan saya masih jauh.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
{\an8}Saya takkan selamatkan dunia
dengan gelak tawa kalau begini.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Saya terfikir apa yang awak nak cakap,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
rupanya "selamatkan dunia
dengan gelak tawa!"
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
Bodohnya!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,529
Itu perkara paling kelakar
yang saya pernah dengar!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,445
Yakah?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
Itu takkan berlaku.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Semua orang dalam dunia ini
ialah musuh awak.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,592
Tapi saya akan maafkan awak hari ini.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,750
Jadi pergi sekarang.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
Lawak bodoh awak
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
dah rosakkan angin saya.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Oh, awak pasti?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
{\an8}Tak guna…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,563
{\an8}Orang pelik saja yang muncul
pada Hari Krismas.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,309
Saya dah suruh awak pergi!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Saya tak tahan dengan keadaan
yang kelam begini.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Aduhai. Apa-apa pun,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
macam mana awak buat itu tadi?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
Lagi satu,
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
apa benda yang pukul saya tadi?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,082
Maksud awak…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,250
Awak boleh nampak Mic?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,705
Akhirnya!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,461
{\an8}Saya dah jumpa seseorang
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,092
{\an8}yang layak menjadi pengganti saya!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Apa?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
BONEKA CALAVERA
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
Menyegarkan betul!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Senang saja nak bangun pagi
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,937
pada awal musim bunga yang hangat ini.
Betul tak, Mic?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,106
Senang saja nak bangun pagi
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,701
{\an8}pada awal musim bunga yang hangat ini
kalau saya jadi Firaun. Dinamik!
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
{\an8}Janganlah buat lawak
awal-awal pagi, datuk!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Baiklah.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Boleh kita kembali
kepada latihan Dukun awak?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Okey!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Tiada apa yang dapat menandingi cola
selepas penat berlatih seharian!
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Saya tahu.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,932
Kalau kita tak balik cepat,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
kita akan kena leter
dengan lawak lapuk, bukan?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
Tak sangka boleh jadi begini.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,650
Sebenarnya, saya tak sangka
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
untuk tinggal dengan datuk dan Mic.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
Saya cuma nak tahu apabila dia kata
nak ajar saya helah pelik.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,780
Nama datuk itu Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,236
Dia seorang Dukun
orang asli Amerika Selatan
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
dan seorang pelawak kembara.
Sememangnya bermisteri.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
Satu-satunya masalah
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
adalah lawak dia terlalu teruk!
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Hei! Lama tak jumpa, Joco!
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Kawan-kawan!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Tengoklah betapa lembutnya awak sekarang.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
Kami dah lama cari awak.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Hei!
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Saya dah kata saya nak tinggalkan Shaft!
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Awak ingat awak boleh pergi begitu saja?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
Kami dah bersusah payah
tanpa perompak kecil kami!
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,277
Tak lupa juga
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
{\an8}awak pembunuh paling kejam
yang kami ada di Shaft!
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,413
Bertenang.
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Kami datang untuk bawa awak kembali.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,500
Kami dah belasah si bangsat tua
yang umpan awak pergi itu!
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Datuk tak apa-apa?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Itu awakkah, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Tak bolehkah datuk buat sesuatu
dengan teknik datuk itu?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
{\an8}Tak boleh…
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,064
{\an8}tanpa Mic.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Apa?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Hei!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
Awak nak abaikan kami begitu saja?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
{\an8}Bangsat!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,402
{\an8}Berani kamu buat begini pada dia?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,658
{\an8}Oh, takutnya!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
{\an8}Itulah Joco yang saya kenal!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Sudahlah, Joco.
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Awak tak boleh marah.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
Jangan risau tentang datuk.
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
Apa yang datuk cakap ini?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
{\an8}Awak dah terperdaya.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,217
{\an8}Sekarang biar saya buka mata awak.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Jangan berani-berani cuba!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Letak pistol itu!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Awak merayu macam mangsa awak!
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
Tak guna!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Datuk dah cakap jangan marah, bukan?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
Kemarahan tak membantu apa-apa.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
Itu satu-satunya perkara
yang datuk sangka awak dah tahu,
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,203
Joco!
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Tengoklah apa yang berlaku
di sekeliling datuk!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
Datuk dah sedia untuk mati
pada bila-bila masa.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
Datuk dah berumur dan ada penyakit
yang takkan sembuh.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
Maksud datuk,
darah masa kita pertama kali jumpa itu…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
{\an8}Tapi jika awak tunjuk taring awak lagi
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,301
{\an8}dan kembali kepada cara awak yang ganas,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,677
{\an8}datuk takkan mati dengan tenang.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,724
Diamlah!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Kampung halaman datuk
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
ialah sebuah kampung yang kecil,
nun jauh di Amazon.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Semua anggota puak muda di sana
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
dibutakan oleh tarikan dunia
yang semakin meluas.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,783
Mereka tinggalkan kampung untuk ke bandar.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
Tetapi bandar apakah ini?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,584
Semua orang saling berlawan dalam bidaan
untuk mencari kebahagiaan,
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,251
sekali gus melemahkan seluruh jiwa raga,
lantas melelahkan diri.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,379
Kebahagiaan dimenangi dengan berlawan
bukannya kebahagiaan sebenar.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,011
Kebahagiaan sebenar
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
terletak dalam ketenangan gelak ketawa!
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Pergi jahanam!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,469
{\an8}Joco.
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,812
{\an8}Jaguar itu paling kuat dan berhati mulia
daripada segala makhluk.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,015
Sama seperti jiwa seorang Dukun,
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
ia memandang ke sana sini
untuk melihat kebenaran.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
Kali pertama kita berjumpa,
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,032
datuk tiup kemarahan
yang mengaburi jiwa awak
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
dengan angin gelak tawa.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Datuk tahu awak berkebolehan.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,792
Bersatulah dengan jiwa Mic
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,250
dan jadilah Jaguar yang mulia!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Awaklah Jaguar!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,259
Selamatkan dunia dengan angin gelak tawa!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Orang tua gila…
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
Selamatkan dunia dengan gelak tawa?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Apa ini? Satu lagi lawak bodoh?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Tapi apa salahnya saya cuba?
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
Saya akan buat orang ketawa banyak kali!
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Saya akan buat mereka ketawa terbahak
sampai semuanya melayang!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
Rasakan!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Kuasa Ghaib!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Angin Lawak!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Apa…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,586
Hanya ada satu perkara
yang saya patut buat.
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,099
{\an8}Iaitu menyerang mereka dengan gelak tawa!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,982
Gelak tawa?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,351
Apa rancangan awak seterusnya?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,646
Mana ada lawak yang kelakar
kalau diberitahu awal-awal.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
{\an8}Rasakan ini!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
{\an8}Dihasilkan dengan semua Mana saya,
lawak terbaik saya!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Ayuh lakukannya, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
{\an8}Kuasa Ghaib!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
{\an8}Ayers Rock!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,679
Dia…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
Dia buat Ayers Rock versi kecil
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
yang kadangkala dipanggil pusat bumi!
Inikah lawaknya?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
{\an8}Si bodoh itu…
Saya tahu dia takkan berjaya!
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,479
Bukankah saya dah kata?
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Lawak awak teruk.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Sekarang serang, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
Sesuailah pelawak sampah
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
dikalahkan oleh kumpulan muzik sampah.
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,285
Bangsat!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Jangan serang, Horohoro.
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Lawak dia masih belum selesai.
291
00:17:23,333 --> 00:17:25,173
Naiklah ke sini, Peyote! Tunggu apa lagi?
292
00:17:25,252 --> 00:17:26,632
Awak takutkah?
293
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Saya dengar awak tergelak tadi!
294
00:17:33,010 --> 00:17:35,550
Saya cuma mengejek…
295
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
Tunggu!
296
00:17:38,474 --> 00:17:41,024
Cara pusat dia menghala ke langit…
297
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
Sama macam pusat bumi versi mini!
298
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
Saya buat kanggaru itu sendiri.
299
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
Saya tak sangka lawak sebodoh ini
ada dua bahagian yang melucukan!
300
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Tapi adakah dia fikir saya
akan ketawakan lawak bodoh…
301
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Takkanlah kamu pun ketawa!
302
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
Tapi bagaimana?
303
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Saya sedang mengawal mereka
dengan Mana saya!
304
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Mereka sepatutnya tak boleh…
305
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Ia dah melayang ditiup angin!
306
00:18:14,051 --> 00:18:18,141
Angin gelak tawa membebaskan roh
yang dirasuk oleh kejahatan.
307
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Macam apa yang datuk tunjukkan
kepada kami!
308
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
- Begitulah!
- Joco!
309
00:18:25,646 --> 00:18:28,856
{\an8}Seseorang seperti awak
yang tak anggap orang sebagai manusia
310
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
{\an8}takkan dapat menyentuh hati sesiapa!
311
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Saya terlalu beremosi
dan guna semua Mana saya…
312
00:18:41,537 --> 00:18:43,367
Nampaknya saya kena berlatih lagi.
313
00:18:43,872 --> 00:18:45,712
Boleh awak ambil alih dari sini,
314
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Ren?
315
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Syabas, Joco!
316
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
Boleh tak kamu berhenti ketawa
macam orang bodoh?
317
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Boneka atau bukan,
318
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
saya tak mungkin akan lepaskan peluang
319
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
untuk belasah awak!
320
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
Dia bukan main-main!
321
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
Mana dia…
322
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
Ia jauh lebih kuat…
323
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Awak menghina rakan sepasukan kami, Joco.
324
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Jadi itulah keupayaan Ren?
325
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Tak mungkin!
326
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
Mana dia tadi…
327
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
"5721."
328
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Begitu.
329
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Patutlah Peyote kalah.
330
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Saya ingatkan Mana Tao Ren
sekadar 1,000 saja!
331
00:19:36,008 --> 00:19:37,128
Ia tentu dah bertambah.
332
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Baru-baru ini dia nampak Raja Roh
dengan mata dia sendiri.
333
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Apabila seluruh dunia seseorang dikejutkan
dengan perkara seperti itu,
334
00:19:48,520 --> 00:19:50,520
mereka ada peluang untuk memperbaiki diri.
335
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
Dia pastikan dia tak terlepas anugerah
336
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
yang ditawarkannya oleh Raja Roh.
337
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Pasukan Ren menang!
338
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
Kita berjaya, Ren! Akhirnya kita menang!
339
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Awak tak buat apa-apa pun.
340
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Apa? Hei!
341
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Kalau nak berterima kasih,
ucapkan kepada dia.
342
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Lawak dia memang teruk,
343
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
tapi saya sangat mengagumi dia.
344
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Betul!
345
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
{\an8}Datuk perhatikan saya tak?
346
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Saya berjaya menang tanpa ada yang mati.
347
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
Saya juga ke sini dengan kawan-kawan Shaft
yang masih hidup disebabkan datuk.
348
00:20:32,314 --> 00:20:35,944
Tapi tiada seorang pun daripada mereka
yang boleh nampak roh!
349
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
Tapi kami anggota puak datuk.
350
00:20:40,781 --> 00:20:44,871
Mic turunkan semua ajaran datuk
kepada saya,
351
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
jadi bolehlah datuk tenang di sana.
352
00:20:49,539 --> 00:20:52,629
Lawak yang awak tonjolkan itu berisiko.
353
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Tapi ini baru permulaan.
354
00:20:55,462 --> 00:20:58,552
Beban yang awak pikul berat sekali,
355
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Joco.
356
00:21:03,929 --> 00:21:05,259
Hei!
357
00:21:05,347 --> 00:21:08,427
Jadi apa perasaan bos
selepas mengalahkan mereka?
358
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Yoh! Saya akan kalahkan awak!
359
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Hanya satu pasukan yang akan menang.
360
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
{\an8}Pasukan itu ialah Pasukan Ren!
361
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Okey…
362
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
Itulah anak ayah! Pewaris keluarga Tao!
363
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Kamu yang terbaik, Ren!
364
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
TAHNIAH, REN
365
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Ayah…
366
00:21:31,623 --> 00:21:33,423
Ren! Teruskan usaha!
367
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
Kakak juga di sini!
368
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
Keluarga awak nampak lebih ceria!
369
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Saya akan bunuh ayah saya…
370
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
Saya gembira
ahli-ahli pasukan Ren berbaik!
371
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
Itu reaksi awak?
372
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Biar betul. Apabila seseorang
isytihar perang terhadap awak,
373
00:21:53,186 --> 00:21:55,266
balaslah sikit, boleh?
374
00:21:55,355 --> 00:21:57,145
Tak apa, Anna.
375
00:21:58,692 --> 00:22:00,072
Saya tak perlu balas sekarang.
376
00:22:00,861 --> 00:22:02,701
Saya boleh buat apabila tiba masanya.
377
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
Ia telah melengahkan kedatangan kita.
378
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Tapi uniform itu sesuai dengan awak,
379
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
Lyserg Diethel dari Pasukan X-Laws!
380
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Perlawanan seterusnya bermula sekarang.
381
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Mari cepat, Marco.
382
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Charles Lim