1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Lort Yoh'la kafa kafaya savaşan
birinden tam da bunu beklerdim
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,824
Yine mi "Lort Yoh"?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,034
{\an8}Patronun onunla bayağı ilgili gibi.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
Herkesin kendine göre şartları var.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,945
Koruyucu Ruhlarım Carlos ve Juan,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
aynı zamanda arkadaşım
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
ve kendileri tüm Meksika'nın en ünlü
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
mariachi müzisyenlerindendir.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
Ancak ünleri müziklerinden değil,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
kavga tutkularından gelir.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Tsuchi-gumi'nin Peyote'si
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
takım arkadaşları BōZ'u
aracı olarak kullanıyor!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Ancak sürekli kavga aramaları ters tepti
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
ve vurularak öldürüldüler.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Bu çok erkeksi bir hikâye
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,034
ama bu şerefsiz erkek gibi dövüşmüyor!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
Erkeklik dediğin,
aptallıktan başka bir şey değildir.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,578
{\an8}BÖLÜM 20
JOCO'NUN NOELİ
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Aşağılık herif!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Yaptığın şeyler erkeksi olmamaktan
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
çok daha yanlış.
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
Ölümün kıyısındaki BōZ'a saldırmaktansa
doğrudan bana,
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
yani kuklacıya saldırmayı planlıyorsun.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
Erkeksi stratejin bu mu?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Erkekliğin aptalca olduğunu söylemiştim!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
O ne?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Dahası da var!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
Calavera bebekleri.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Calavera mı?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Meksika'da iskelet anlamına geliyor.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
Yani ölülerin sembolü.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,996
{\an8}Meksika'da, Ölüler Günü adında
bir festival var.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Yılda bir kez, ölüler bu dünyaya döner.
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
Yaşayanlar da onlarla
parti verip kutlama yapar.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Onlara göre ölüler,
dost canlısı ve samimi varlıklardır.
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,767
Çeşit çeşit calavera ise
festivalin ortak noktasıdır
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,268
ve sokakları süsler.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Calavera'lar yaşamla ölüm
arasındaki bağlantıyı temsil ediyor.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Kısacası kemikleri
birer aracı olarak kullanıyor.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,028
Ben ölülerle mutlu olan
neşeli bir şamanım.
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,452
Gitarımın sesini duyduklarında
ruhlar dans etmeye başlıyor!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Beni korumak için
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
ve düşmanlarımı yok etmek için.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Şimdi görüyor musun?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
BōZ'un burada olmasının tek sebebi
aracılarım olmaktı.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,474
Onlar etlerini zırh olarak kuşanmış,
bana silahlık eden iskeletler!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
Bu adil değil!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,676
Zavallı BōZ.
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
BABA
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Affedilemez, değil mi?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,268
{\an8}İskeletlerle çalışan
bir başka şaman olarak iğrendim!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,771
Zavallı bir güçle boş bir hayalin
izinden gitmek
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
ve eceline koşturmak…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,441
Erkeklik buysa
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,358
bunu aptalca buluyorum.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
En azından BōZ
61
00:04:43,032 --> 00:04:48,002
Lort Hao'nun grubunda yer almanın
gururunu yaşamış olacak.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Kahrolası!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Her neyse.
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,003
Sizden sonra iki kişiyle daha
uğraşmam gerekecek.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
Onları değiştirmemin zamanı gelmişti.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
Onu Kesik'imle
geldiği yere geri yollayacağım.
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
Nazik bir ruhsun, değil mi?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
Seni aptal yapan da bu!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Ne yapıyorsun Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Önce BōZ'dan kurtul!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Kapa çeneni!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Sana söylemiştim,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
onlara biraz daha
zarar verirsem ölecekler!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Şimdi bunu düşünmenin zamanı değil!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Başka kimsenin
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
ölümünü izlemek istemiyorum
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,721
Düşündüğümden de aptalsın.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Yaşlı Adam,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
bu durumda ne yapardın?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}1998, NEW YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Evde hediyelerini bekleyen
çocukları olduğunu söylüyor
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,737
ve bugün Noel olduğu için
onu salmalıymışız.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Ne? O günden nefret ediyorum.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
O kadar gün dururken
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
{\an8}Shaft'e bugün rastladığın için
şansına küs o zaman.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}İşte bizim Joco'muz!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Soğukkanlı bir katile dönüşecek!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Tetiği hiçbir şey olmamış gibi çekiyor.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Harikasın Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Kapa çeneni!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,561
Daha bitirmedim.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,563
Biraz daha para kazanmaya gidiyorum.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Hey, bekle!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
Büyük adam olduğunu sanma!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Onu durduramazsın. Her yıl böyle yapıyor.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Bu zamanlarda hatırlıyor.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,569
Dokuz yıl önce Noel'de
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
her şeyini kaybettiği o günü.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Barakasında Noel Baba'yı beklerken
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
omzunda koca bir çanta olan
bir soyguncu gelmiş.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
Ondan sonra yetimhaneden
yetimhaneye gitmiş
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
ve sonunda Shaft'e katılmış.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
-Kan…
-Kan!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,107
New York'un soğuk kış günlerine dayanmak
kolay olmuyor, değil mi?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Ne? Neden bu kadar rahat davranıyorsun?
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
{\an8}Sadece şaka yapıyordum!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,293
Sahte kan o!
Gösterimde kullanıyorum, bir şaka.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,620
Kan demek üzereydin, ben de kan yaptım!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,497
Kahretsin! Sanırım mizahım
senin için fazla sofistike.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
Bazı şeylere engel olunamaz.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,928
Neyse, ben gezgin bir süper komedyenim!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Umarım yardımcı olmuşumdur.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Gülmek rüzgâr gibidir.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
{\an8}O kadar üzgündün ki
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}şey yaparım dedim…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Kaybol!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Kim olduğun umurumda değil.
Kendi işine bak!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Ölmek mi istiyorsun?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Çünkü bugün moralim bozuk!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Kızarmış yemek istiyorum, tamam mı?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Bu silahın şakası yok!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Yeter artık.
Bir kez de iyi biri çıksın karşıma.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Noel'de bu yüzden bu kadar kızıyorum!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Seni öldürsem iyi olacak.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
Bu ne işe yarayacak?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
{\an8}Birini öldürmek,
kalbindeki acıyı azalttı mı hiç,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
{\an8}seni gülmeyi unutmuş hüzünlü çocuk.
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Gülmeyi dene.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,317
Gülmek rüzgârdır.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,108
Kalbindeki karanlığı
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,867
{\an8}uzaklara itmenin tek yolu
gülmek ve bunu unutmaktır.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,039
Çok üzgün gözlerin var.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,370
Şerefsiz.
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
{\an8}Birazdan kimin güldüğünü göreceğiz.
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
Tanrım.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,758
Hâlâ sadece şiddet mi geliyor aklına?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Sanırım daha gidecek çok yolum var.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
{\an8}Böyle giderse kahkahalarla
dünyayı kurtaramayacağım.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Tam ne diyeceğini merak ediyordum ki
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
"kahkahalarla dünyayı kurtarmak" dedin!
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
Ne kadar aptalca!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,529
Duyduğum en komik şey!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,445
Gerçekten mi?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
Bu asla olmayacak.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Bu dünyadaki herkes senin düşmanın.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,592
Ama bugün bunu görmezden geleceğim.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,750
Hemen git buradan.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
Berbat şakaların
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
keyfimi kaçırdı.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Öyle mi?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
{\an8}Kahretsin.
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,563
{\an8}Noel'de asla iyi biri çıkmıyor.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,309
Kaybolmanı söylemiştim!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Böyle kasvetli ortamlara dayanamıyorum.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Tanrım. Her neyse,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
Onu nasıl yaptın?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
Bana çarpan o şey
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
neyin nesiydi?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,082
Sen…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,250
Mic'i görebiliyor musun?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,705
Nihayet!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,461
Halefim olmayı hak eden
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,092
birini sonunda buldum!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Ne?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
CALAVERA BEBEKLERİ
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
Ne kadar ferahlatıcı!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Bu bahar sıcağında sabahları uyandığımızda
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,937
hiç yorgun olmuyoruz, değil mi Mic?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,106
Bu bahar sıcağında
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,701
{\an8}sabahları uyandığımızda
hiç firavun olmuyoruz mu desem?
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
{\an8}Bu kadar erken saatte olmaz Yaşlı Adam!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Hadi o zaman.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Şaman eğitimine dönelim mi?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Tamam!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Zor bir günün ardından
güzel bir kola gibisi yok!
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Biliyorum.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,932
Kısa süre içinde alışverişi bitirmezsek
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
bir yığın şakaya maruz kalacağız,
değil mi?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
Ne kadar tuhaf olaylar oldu.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,650
Yaşlı adam ve Mic'le yaşamayı
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
açıkçası pek düşünmemiştim.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
O garip hilelerini bana
öğreteceğini söylediğinde ilgimi çekti.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,780
Yaşlı adamın adı Orona'ydı.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,236
Güney Amerika yerlisi bir şaman
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
ve gezgin bir komedyendi.
Gerçek bir gizem.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
Tek problem
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
şakalarının çok kötü olması!
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Selam! Uzun zaman oldu Joco!
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Çocuklar!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Hâle bak, ne kadar yumuşamışsın.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
Seni arıyorduk.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Hey!
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Size Shaft'ten ayrılacağımı söylemiştim.
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Öylece çekip gidebileceğini mi sanıyorsun?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
Küçük para basma makinemiz olmadan
epey zorluk çektik.
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,277
Shaft'teki en soğukkanlı
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
{\an8}katil olmana girmiyorum bile.
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,413
Sakin ol.
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Seni geri götürmeye geldik.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,500
Seni fena kandıran o yaşlı piçe
gününü gösterdik!
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Yaşlı Adam! İyi misin?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Sen misin Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Şu tekniklerinle bir şey yapamaz mısın?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
Mic'siz
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,064
olmaz.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Ne?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Hey!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
Bizi görmezden mi geleceksin?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
{\an8}Sizi piçler!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,402
{\an8}Bunu ona nasıl yaparsınız?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,658
{\an8}Ne korkunç!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
{\an8}İşte tanıdığım Joco!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Kes şunu Joco.
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Öfkelenmemelisin.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
Beni merak etme.
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
Neden bahsediyorsun?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
{\an8}Kandırmışlar seni.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,217
{\an8}Şimdi gözlerini açmama izin ver.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Sakın!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Silahı indir!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Tıpkı kurbanlarından
biri gibi konuşuyorsun.
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
Kahretsin!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Sinirlenme dediğimde dinlemiyor muydun?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
Öfkenin hiçbir şeye faydası yok.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
Şimdiye kadar anladığını
düşündüğüm tek şey buydu,
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,203
Joco!
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Etrafındakilere bir bak Yaşlı Adam!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
Şu an ölsem de sorun değil.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
Uzun yaşadım. Asla iyileşmeyecek
bir hastalığım da var.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
Tanıştığımız günkü kan…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
{\an8}Ancak dişlerini tekrar göstermeye başlayıp
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,301
{\an8}yeniden şiddet yoluna döneceksen
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,677
{\an8}huzur içinde ölemem.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,724
Kapa çeneni!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Benim evim
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
Amazon'un derinliklerinde küçük bir köy.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Oradaki bütün genç kabile üyeleri
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
çevremizi saran dünyanın
güzellikleriyle kör olmuştu.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,783
Şehir için köyü terk ettiler.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
Ama bu şehir ne ki?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,584
Herkes mutluluk için birbiriyle savaşıyor.
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,251
Bu süreçte vücutlarını ve ruhlarını
yıpratıp kendilerini bitkin düşürüyorlar.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,379
Savaşarak kazanılan mutluluk
gerçek mutluluk değildir.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,011
Gerçek mutluluk,
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
kahkahanın huzuru içinde yatar!
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Kahrolası!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,469
{\an8}Joco.
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,812
{\an8}Jaguar bütün canlıların
en kudretlisi ve en asilidir.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,015
Aynı bir şamanın ruhu gibi
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
gerçeği görmek için uzaklara bakarlar.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
İlk tanıştığımızda
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,032
ruhuna gölge düşüren öfkeyi
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
kahkaha rüzgârıyla savuşturdum.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Bunu yapabileceğini biliyorum.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,792
Mic'in ruhuyla bütünleş
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,250
ve asil Jaguar ol!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Sen Jaguar'sın!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,259
Dünyayı kahkaha rüzgârıyla kurtar!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Deli ihtiyar.
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
Dünyayı kahkahayla kurtarmak mı?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Bu ne? Yine mi aptalca bir şaka?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Bir deneyebilirim sanırım.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
İnsanları kahkahalarla güldüreceğim!
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Onları öyle bir güldüreceğim ki
her şeyi unutacaklar!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
Geliyorum!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Taşkın Ruh!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Şaka Rüzgârı!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Ne…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,586
Yapmam gereken tek bir şey var.
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,099
{\an8}O da bu adamları kahkahalarla güldürmek!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,982
Kahkahayla mı?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,351
Ondan sonra ne yapacaksın?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,646
Şaka yapacağını önceden söylersen
ondan daha az komik bir şey olamaz!
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
{\an8}Biraz şunu dene!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
{\an8}Tüm Mana'mla inşa edilmiş, en güçlü şakam!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Hadi yapalım Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
{\an8}Taşkın Ruh!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
{\an8}Ayers Kayası!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,679
O…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
Ayers Kayası'nın
minyatür versiyonunu yaptı.
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
Dünyanın göbek deliği olarak da
bilinen bir yer.
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
Aptal. Iskalayacağını biliyordum.
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,479
Demiştim demeyi hiç sevmem!
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Şakaların berbat.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Şimdi saldır BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
Çöp bir müzik grubunun
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
çöp bir komedyeni alt etmesi
ne kadar hoş oldu!
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,285
Piç!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Geri çekil Horohoro.
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Esprisi henüz bitmedi.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,633
Buraya gel Peyote!
Ne bekliyorsun? Korktun mu?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Bir saniye önce güldüğünü duydum.
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,550
Sadece dalga geçiyordum.
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
Bekle!
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,024
Göbek deliğinin gökyüzüne doğru
dikilme şekli…
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
Dünya'nın göbek deliğinin
minyatür versiyonu gibi!
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
Kanguruları kendim yaptım!
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
Bu kadar saçma bir şakanın içinde
iki espri olmasına inanamıyorum!
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Ama o gerçekten böyle
aptalca bir şeye güleceğimi düşünüyor.
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Siz de mi?
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
Ama nasıl?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Onları Mana'mla kontrol ediyorum!
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Bunu yapamazlar.
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Onları rüzgârla uçurdum!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,141
Kahkaha rüzgârı
kötülerin ruhlarını serbest bırakır.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Yaşlı adamın bize gösterdiği gibi!
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
-Pekâlâ!
-Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,856
{\an8}İnsanları insan olarak görmeyen
senin gibi biri
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
{\an8}kimseyi harekete geçiremez!
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Fazla duygusallaşıp tüm Mana'mı kullandım.
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,367
Sanırım çalışmam gereken şeyler var.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,712
Devam edebilir misin
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Ren?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Harika iş çıkardın Joco!
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
Aptal gibi gülmeyi keser misiniz?
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Bebek olsun ya da olmasın,
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
kıçına tekmeyi basmama
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
hiçbir şey engel olamaz!
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
Blöf yapmıyordu!
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
Mana'sı.
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
Çok daha yüksek.
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Takım arkadaşımız Joco'yu aşağıladın.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Ren'in potansiyeli bu mu?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Yok artık!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
Az önce Mana'sı…
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
"5721."
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Anladım.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Peyote'nin kaybetmesine şaşmamalı.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Tao Ren'in Mana'sının
1.000 civarı olduğunu sanıyordum.
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,128
Artmış olmalı.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Kısa süre önce Kadim Ruh'u
kendi gözleriyle gördü.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Böyle bir şey bir insanın
tüm dünyasını sarstığında
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,520
gelişme şansı olur.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
Kadim Ruh'un ona verdiği hediyeyi
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
elinden kaçırmamış.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Ren Takımı kazandı!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
Başardık Ren! Sonunda kazandık!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Sen hiçbir şey yapmadın.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Ne? Hey!
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Birine teşekkür edeceksen ona et.
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Mizahı berbattı
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
ama ona büyük hayranlık duyuyorum.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Evet!
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
{\an8}İzliyor muydun Yaşlı Adam?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Kimse ölmeden kazanmayı başardım.
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
Buraya Shaft arkadaşlarımla geldim.
Sayende hâlâ hayattalar.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,944
Gerçi hiçbiri ruhları göremiyor.
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
Ama biz senin kabileniz.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,871
Mic bütün öğretilerini bana aktardı.
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
Huzur içinde yatabilirsin.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,629
Yaptığın şey riskli bir şakaydı.
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Ama bu daha başlangıç.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,552
Seninki ağır bir yük
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,259
Hey!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,427
Onlara bu yenilgiyi yaşattıktan sonra
nasıl hissediyorsun patron?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Yoh! Seni yeneceğim!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Bu blokta sadece bir takım kalacak
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
{\an8}ve o da Ren Takımı olacak!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Tamam.
361
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
İşte benim oğlum! Tao ailesinin vârisi!
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Harikasın Ren!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
TEBRİKLER REN
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Baba.
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,423
Ren! Böyle devam!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
Ben de buradayım!
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
Ailen çok daha neşeli görünüyor!
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Babamı öldüreceğim.
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
Ren Takımı'nın
iyi anlaşıyor olmasına sevindim!
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
Tepkin bu mu?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Cidden. Biri sana savaş ilan ettiğinde
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,266
biraz karşı koy, olur mu?
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,145
Sorun yok Anna.
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,072
Şu an karşılığa gerek yok.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,701
Zamanı gelince yaparım.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
Varışımızı çok geciktirdi.
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Ama üniforma sana çok yakıştı
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
X-Laws üyesi Lyserg Diethel!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Sıradaki maç şimdi başlıyor.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Acele edelim Marco.
381
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer