1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ‪Chính xác! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 ‪Đúng là kẻ đã cầm hòa được ‪Yoh đại nhân có khác, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 ‪Tao Ren. 5 00:00:24,149 --> 00:00:25,819 ‪Lại còn "Yoh đại nhân" hả? 6 00:00:26,609 --> 00:00:31,029 ‪Thủ lĩnh của ngươi ‪có vẻ hứng thú với cậu ta quá nhỉ. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 ‪Đằng sau mỗi người đều có một câu chuyện. 8 00:00:35,285 --> 00:00:37,405 ‪Hai Linh hồn Hộ mệnh Carlos và Juan 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 ‪vừa là bạn ta, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 ‪vừa là nghệ sĩ nhạc mariachi nổi tiếng 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 ‪nhất nhì Mexico. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 ‪Nhưng chúng được biết đến 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 ‪phần lớn là vì thích gây sự. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 ‪Thì ra Peyote của Đội Thổ 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 ‪đang dùng BōZ, ‪đồng đội của mình, làm vật trung gian! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 ‪Nhưng chính sở thích đó ‪lại trở thành thứ chí mạng 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 ‪vì cuối cùng, chúng đã bị bắn chết. 18 00:01:04,731 --> 00:01:09,031 ‪Một câu chuyện hào hùng, nhưng ‪cách tên này đánh nhau lại quá tiểu nhân! 19 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 ‪Chỉ kẻ ngu ngốc mới cố làm anh hùng thôi. 20 00:02:46,708 --> 00:02:47,578 {\an8}‪TẬP 20 ‪NGÀY GIÁNG SINH CỦA JOCO 21 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}‪Đồ tiểu nhân! 22 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}‪Chuyện ngươi đang làm 23 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 ‪quả thực quá hèn hạ! 24 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 ‪Ngươi không tấn công BōZ 25 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 ‪mà nhằm vào ta, kẻ đang điều khiển chúng. 26 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 ‪Ngươi muốn làm anh hùng ư? 27 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 ‪Đã bảo chỉ kẻ ngu mới làm anh hùng mà. 28 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 ‪Thứ gì vậy? 29 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 ‪Lại tòi ra nữa kìa! 30 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 ‪Búp bê ‪calavera‪ đấy. 31 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 ‪Calavera‪? 32 00:03:22,493 --> 00:03:24,953 ‪Người Mexico dùng từ đó để chỉ bộ xương. 33 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 ‪Cũng tức là biểu tượng của cái chết. 34 00:03:28,416 --> 00:03:31,086 {\an8}‪Ở Mexico có lễ hội gọi là Ngày của Người chết. 35 00:03:31,169 --> 00:03:34,009 {\an8}‪Mỗi năm một lần, người chết quay lại nhân gian 36 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 ‪dự tiệc mừng do người sống tổ chức. 37 00:03:37,383 --> 00:03:40,893 ‪Họ chào đón người chết một cách hữu hảo. 38 00:03:40,970 --> 00:03:43,770 ‪Đường phố tràn ngập đủ loại ‪calavera, 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,678 ‪tiêu điểm của lễ hội này. 40 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 ‪Calavera‪ tượng trưng ‪cho mối liên kết giữa sự sống và cái chết. 41 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 ‪Tóm lại, vật dẫn hắn dùng chính là xương. 42 00:03:54,108 --> 00:03:55,858 ‪Chính xác! 43 00:03:55,944 --> 00:03:59,284 ‪Ta chính là một Pháp sư ‪mang niềm vui đến cho người chết! 44 00:03:59,948 --> 00:04:03,448 ‪Chỉ cần nghe tiếng guitar của ta, ‪các linh hồn sẽ nhảy múa! 45 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 ‪Để bảo vệ ta 46 00:04:06,704 --> 00:04:08,964 ‪và tiêu diệt kẻ thù của ta. 47 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 ‪Hiểu cả rồi chứ? 48 00:04:10,875 --> 00:04:14,295 ‪BōZ xuất hiện ở đây ‪chỉ để làm vật dẫn cho ta thôi. 49 00:04:14,379 --> 00:04:18,469 ‪Hai bộ xương ẩn trong lớp thịt, ‪chỉ để làm vũ khí của ta. 50 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 ‪Không công bằng chút nào! 51 00:04:21,761 --> 00:04:23,681 ‪Tội nghiệp BōZ. 52 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 ‪CHA 53 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 ‪Khó mà tha thứ được. 54 00:04:27,350 --> 00:04:30,270 ‪Là một Pháp sư sử dụng hài cốt, ‪tôi thấy kinh tởm! 55 00:04:31,396 --> 00:04:34,816 ‪Chạy theo một giấc mơ vô nghĩa ‪bằng thứ sức mạnh nghèo nàn, 56 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 ‪cứ thế đâm đầu vào chỗ chết. 57 00:04:36,901 --> 00:04:40,491 ‪Các ngươi cho đó là anh hùng, ‪còn ta chỉ thấy ngu xuẩn. 58 00:04:41,489 --> 00:04:43,029 ‪Dù sao thì 59 00:04:43,116 --> 00:04:47,996 ‪BōZ cũng có thể lấy làm tự hào ‪vì đã được phụng sự Hao đại nhân. 60 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 ‪Đi chết đi! 61 00:04:50,790 --> 00:04:52,380 ‪Dù sao, 62 00:04:52,458 --> 00:04:55,998 ‪xử lý ngươi xong, ‪ta còn phải giải quyết hai tên nữa. 63 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 ‪Cũng tới lúc chúng ra tay rồi. 64 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 ‪Mình sẽ dùng Điện Quang để đẩy hắn ra ngoài! 65 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 ‪Muốn làm người tốt ư? 66 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 ‪Thế nên ngươi mới ngu xuẩn đấy. 67 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 ‪Làm gì thế, Joco? 68 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 ‪Cứ hạ BōZ trước đi! 69 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 ‪Câm miệng! 70 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 ‪Tôi đã nói rồi, 71 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 ‪nếu tôi lại ra tay, họ sẽ chết mất! 72 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 ‪Giờ đâu phải lúc lo chuyện đó! 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 ‪Tôi không muốn… 74 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 ‪nhìn thấy ai chết nữa! 75 00:05:42,258 --> 00:05:44,718 ‪Còn ngu xuẩn hơn ta nghĩ. 76 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 ‪Ông già, 77 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 ‪nếu là ông, ông sẽ làm gì? 78 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}‪NEW YORK, NĂM 1998 79 00:05:57,523 --> 00:06:00,823 {\an8}‪Hắn nói mấy đứa nhỏ ‪đang đợi hắn về để mở quà 80 00:06:00,902 --> 00:06:03,742 ‪và vì hôm nay là Giáng Sinh, ‪ta nên tha cho hắn. 81 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 ‪Vậy à? Tôi ghét Giáng Sinh lắm. 82 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 ‪Coi như hôm nay ông xui xẻo 83 00:06:11,412 --> 00:06:13,662 ‪mới gặp phải bọn Shaft này. 84 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}‪Đúng là Joco có khác! 85 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}‪Có tiềm năng làm sát thủ máu lạnh đấy! 86 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 ‪Cứ thế bóp cò như không. 87 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 ‪Joco là số một! 88 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 ‪Câm miệng! 89 00:06:32,141 --> 00:06:33,141 ‪Chưa xong đâu. 90 00:06:33,851 --> 00:06:35,561 ‪Tôi đi kiếm thêm đây. 91 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 ‪Này, đợi đã! 92 00:06:37,021 --> 00:06:39,611 ‪Tưởng vậy là ngon à? 93 00:06:39,690 --> 00:06:41,900 ‪Kệ đi. Năm nào nó chẳng thế. 94 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 ‪Ngày này làm nó nhớ tới 95 00:06:46,864 --> 00:06:48,574 ‪Giáng Sinh chín năm trước. 96 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 ‪Cái ngày nó mất tất cả. 97 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 ‪Chẳng có Ông già Noel nào, chỉ có một tên cướp 98 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 ‪vác cái túi to, đột nhập vào căn nhà ổ chuột của gia đình nó. 99 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 ‪Sau đó, nó bị đưa đi hết cô nhi viện này đến cô nhi viện khác 100 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 ‪cho đến khi nhập băng Shaft. 101 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 ‪- M… ‪- Máu! 102 00:07:21,399 --> 00:07:25,109 ‪Mùa đông New York ‪làm khó thân già này quá. 103 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 ‪Hả? Thế sao ông còn thản nhiên như… 104 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 ‪Đùa thôi mà! 105 00:07:30,783 --> 00:07:34,453 ‪Máu giả đấy! ‪Ta hay dùng khi biểu diễn. Đùa thôi. 106 00:07:34,537 --> 00:07:37,617 ‪Thấy cậu nói chữ "m", ‪ta cho thành máu luôn! 107 00:07:39,876 --> 00:07:43,126 ‪Ai chà! Có vẻ ‪trò đùa của ta quá tinh tế với cậu. 108 00:07:43,796 --> 00:07:46,166 ‪Nhiều chuyện muốn cũng đâu có được. 109 00:07:46,257 --> 00:07:49,087 ‪Tóm lại, ta là ‪một nghệ sĩ hài du mục siêu cấp. 110 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 ‪Mong là ta đã giúp được cậu. 111 00:07:53,723 --> 00:07:55,103 ‪Nụ cười là làn gió mát. 112 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 ‪Trông cậu rầu rĩ quá 113 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 ‪nên ta mới… 114 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 ‪Biến! 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 ‪Mặc kệ ông là ai. ‪Đừng xía vào chuyện của tôi! 116 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 ‪Muốn chết chứ gì? 117 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 ‪Hôm nay tâm trạng tôi tệ lắm đấy! 118 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 ‪Thế thì phải ăn nhiều rau! 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 ‪Đừng đùa với khẩu súng này! 120 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 ‪Chết tiệt. Toàn những kẻ dở hơi. 121 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 ‪Cứ nhằm vào Giáng Sinh mà chọc tức mình. 122 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 ‪Ông phải chết thôi. 123 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 ‪Làm vậy thì được gì? 124 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 ‪Giết chóc đã bao giờ ‪làm cậu bớt đau đớn chưa, 125 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 ‪cậu bé rầu rĩ quên mất cách cười? 126 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 ‪Thử cười đi. 127 00:08:46,943 --> 00:08:48,323 ‪Nụ cười là một làn gió. 128 00:08:49,028 --> 00:08:51,028 ‪Cách duy nhất để thổi bay 129 00:08:51,113 --> 00:08:53,913 ‪bóng tối trong cậu ‪chính là cười lên và quên đi. 130 00:08:54,909 --> 00:08:57,829 ‪Đôi mắt cậu trông buồn quá. 131 00:08:58,329 --> 00:08:59,369 ‪Lão khốn. 132 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 ‪Để xem lão còn cười được không! 133 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 ‪Ôi trời. 134 00:09:05,378 --> 00:09:08,378 ‪Rốt cuộc vẫn dùng bạo lực à? 135 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 ‪Xem ra ngày đó còn xa lắm. 136 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 ‪Thế này thì còn lâu ‪tiếng cười mới giải cứu được thế giới. 137 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 ‪Còn tưởng ông sẽ nói gì, 138 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 ‪hóa ra là "tiếng cười giải cứu thế giới". 139 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 ‪Ngu ngốc thật! 140 00:09:33,239 --> 00:09:35,619 ‪Chuyện buồn cười nhất tôi từng nghe đấy! 141 00:09:37,868 --> 00:09:39,448 ‪Thật sao? 142 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 ‪Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 143 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 ‪Thế giới này chỉ có kẻ thù. 144 00:09:45,042 --> 00:09:47,712 ‪Nhưng hôm nay tôi tha cho ông. 145 00:09:47,795 --> 00:09:48,745 ‪Mau cuốn xéo đi. 146 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 ‪Đùa vớ va vớ vẩn 147 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 ‪làm tôi cụt cả hứng. 148 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 ‪Ồ, vậy à? 149 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 ‪Chết tiệt. 150 00:09:59,015 --> 00:10:01,725 ‪Chẳng có người tốt nào ‪xuất hiện vào Giáng Sinh cả. 151 00:10:03,603 --> 00:10:05,443 ‪Tôi bảo ông biến đi rồi mà! 152 00:10:05,521 --> 00:10:08,401 ‪Không khí u ám quá, ta không chịu được. 153 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 ‪Trời ạ. Mà này, 154 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 ‪vừa rồi ông làm thế nào vậy? 155 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 ‪Và thứ quái gì 156 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 ‪vừa tấn công tôi vậy? 157 00:10:17,992 --> 00:10:18,832 ‪Lẽ nào… 158 00:10:19,327 --> 00:10:21,247 ‪Lẽ nào cậu nhìn thấy Mic? 159 00:10:23,080 --> 00:10:24,710 ‪Đây rồi! 160 00:10:25,291 --> 00:10:26,671 ‪Cuối cùng cũng tìm được 161 00:10:26,751 --> 00:10:29,091 ‪một truyền nhân xứng đáng! 162 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 ‪Hả? 163 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 ‪BÚP BÊ ‪CALAVERA 164 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 ‪Sảng khoái quá! 165 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 ‪Trong cái nóng đầu xuân thế này, 166 00:10:48,397 --> 00:10:51,357 ‪đã quyết thì sẽ dậy sớm được thôi. ‪Phải không, Mic? 167 00:10:52,360 --> 00:10:54,110 ‪Trong cái nóng đầu xuân thế này, 168 00:10:55,655 --> 00:10:58,695 {\an8}‪đã quyết thì sẽ dậy sớm được thôi. ‪Pharaoh, Mic! 169 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 ‪Mới sáng sớm đã đùa rồi, ông già! 170 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 ‪Được thôi. 171 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 ‪Tiếp tục dạy con làm Pháp sư luôn nhé? 172 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 ‪Được! 173 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 ‪Tập luyện cả ngày xong, uống coca là nhất! 174 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 ‪Biết rồi. 175 00:11:16,217 --> 00:11:17,927 ‪Ta mà không mua đồ về nhanh, 176 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 ‪thể nào cũng điếc tai ‪với mấy câu đùa của ông già. 177 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 ‪Quả là một bước ngoặt kỳ lạ. 178 00:11:28,229 --> 00:11:30,649 ‪Tôi không hề nghĩ tới 179 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 ‪chuyện sẽ sống với ông già và Mic. 180 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 ‪Khi ông ấy bảo sẽ dạy tôi mấy trò kỳ quái đó, tôi bỗng thấy hứng thú. 181 00:11:39,240 --> 00:11:40,490 ‪Ông già tên là Orona. 182 00:11:41,075 --> 00:11:43,235 ‪Một Pháp sư thổ dân ở Nam Mỹ 183 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 ‪và là nghệ sĩ hài du mục. Thế mới lạ chứ. 184 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 ‪Vấn đề duy nhất 185 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 ‪là ông ấy đùa không buồn cười chút nào. 186 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 ‪Này! Lâu quá không gặp, Joco! 187 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 ‪Các người! 188 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 ‪Chà, sao trông mày ‪như con nhà lành thế kia? 189 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 ‪Bọn tao tìm mày lâu lắm rồi đấy. 190 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 ‪Này! 191 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 ‪Đã bảo tôi rời Shaft rồi mà! 192 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 ‪Tưởng cứ thế bỏ đi là xong à? 193 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 ‪Thiếu cái máy kiếm tiền tí hon là mày, ‪bọn tao chật vật lắm đấy. 194 00:12:18,863 --> 00:12:20,283 ‪Chưa kể, mày còn là 195 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 ‪tên sát nhân máu lạnh nhất trong Shaft. 196 00:12:24,743 --> 00:12:26,203 ‪Yên tâm đi. 197 00:12:26,704 --> 00:12:29,174 ‪Bọn tao tới đưa mày về thôi. 198 00:12:29,915 --> 00:12:33,495 ‪Bọn tao cho lão già dụ dỗ mày ‪một trận tơi bời rồi. 199 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 ‪Ông già! Có sao không? 200 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 ‪Con đấy à, Joco? 201 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 ‪Sao ông không dùng ‪mấy chiêu thức đó đánh lại chúng? 202 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 ‪Không được… 203 00:12:46,932 --> 00:12:49,062 ‪vì không có Mic. 204 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 ‪Sao? 205 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 ‪Này! 206 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 ‪Coi bọn tao là không khí à? 207 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 ‪Bọn khốn này! 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,452 ‪Sao các người dám đánh ông ấy? 209 00:13:00,529 --> 00:13:01,659 ‪Sợ quá! 210 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 ‪Joco ngày xưa trở lại rồi! 211 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 ‪Thôi đi, Joco. 212 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 ‪Không được tức giận. 213 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 ‪Đừng lo cho ta. 214 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 ‪Ông đang nói gì vậy? 215 00:13:19,340 --> 00:13:21,260 ‪Mày bị lừa rồi. 216 00:13:21,342 --> 00:13:23,222 ‪Giờ để tao mở mắt cho mày. 217 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 ‪Không được! 218 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 ‪Bỏ súng xuống! 219 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 ‪Giờ mày chẳng khác gì ‪đám nạn nhân khi xưa của mày. 220 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 ‪Chết tiệt! 221 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 ‪Đã bảo đừng tức giận, con không nghe à? 222 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 ‪Tức giận chẳng ích lợi gì. 223 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 ‪Chí ít con phải học được điều đó rồi chứ, 224 00:13:44,240 --> 00:13:45,200 ‪Joco. 225 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 ‪Ông già, nhìn xem ‪chuyện gì đang xảy ra đi! 226 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 ‪Ta sẵn sàng chết bất cứ lúc nào. 227 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 ‪Ta sống thọ lắm rồi. ‪Lại còn mắc bệnh nan y. 228 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 ‪Lẽ nào máu hôm đó là… 229 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 ‪Nhưng nếu con lại nhe nanh, 230 00:14:03,008 --> 00:14:06,388 ‪động tí là bạo lực như xưa, 231 00:14:06,470 --> 00:14:08,680 ‪ta có chết cũng không nhắm mắt. 232 00:14:08,764 --> 00:14:09,894 ‪Câm miệng đi! 233 00:14:09,974 --> 00:14:11,274 ‪Quê hương ta 234 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 ‪là một ngôi làng nhỏ nằm sâu trong rừng Amazon. 235 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 ‪Tất cả những thổ dân trẻ tuổi 236 00:14:18,232 --> 00:14:20,612 ‪đều bị thế giới hiện đại làm cho mờ mắt. 237 00:14:20,693 --> 00:14:22,823 ‪Ai cũng bỏ làng, chạy vào thành phố. 238 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 ‪Nhưng thành phố này có gì? 239 00:14:27,283 --> 00:14:30,873 ‪Ai ai cũng giẫm đạp lên nhau ‪để giành giật hạnh phúc, 240 00:14:30,953 --> 00:14:34,253 ‪mặc cho thân thể và tâm hồn ‪tàn tạ và kiệt quệ. 241 00:14:35,499 --> 00:14:39,459 ‪Hạnh phúc có được bằng giành giật ‪không phải hạnh phúc thật sự. 242 00:14:39,545 --> 00:14:41,005 ‪Hạnh phúc thật sự 243 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 ‪chỉ tiếng cười bình yên mới mang lại được! 244 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 ‪Chết đi! 245 00:14:45,259 --> 00:14:46,139 ‪Joco à. 246 00:14:46,760 --> 00:14:50,810 ‪Báo đốm là sinh vật ‪quyền uy và cao quý nhất. 247 00:14:51,640 --> 00:14:55,020 ‪Cũng như linh hồn của một Pháp sư, 248 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 ‪chúng nhìn thật xa, trông thật rộng để tìm thấy sự thật. 249 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 ‪Lần đầu gặp con, 250 00:15:01,692 --> 00:15:04,072 ‪ta đã dùng làn gió của tiếng cười 251 00:15:04,153 --> 00:15:06,663 ‪để thổi bay mối hận thù đen tối trong con. 252 00:15:07,823 --> 00:15:09,493 ‪Ta biết con có thể 253 00:15:10,034 --> 00:15:12,914 ‪hợp nhất với linh hồn của Mic 254 00:15:12,995 --> 00:15:15,245 ‪và trở thành Báo Đốm cao quý. 255 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 ‪Con chính là con Báo Đốm đó! 256 00:15:20,669 --> 00:15:23,299 ‪Hãy cứu thế giới ‪bằng làn gió của tiếng cười. 257 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 ‪Lão điên này. 258 00:15:31,847 --> 00:15:34,137 ‪Giải cứu thế giới bằng tiếng cười? 259 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 ‪Gì đây? Lại một câu đùa ngu ngốc khác à? 260 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 ‪Cứ thử xem sao vậy. 261 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 ‪Tôi sẽ khiến các người cười và cười! 262 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 ‪Cười dữ dội tới mức thổi bay mọi thứ! 263 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 ‪Tiếp chiêu đi! 264 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 ‪Siêu Linh Thể! 265 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}‪Tiếu Phong! 266 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 ‪Đó là… 267 00:16:07,883 --> 00:16:10,593 ‪Không còn cách nào khác. 268 00:16:11,595 --> 00:16:14,095 ‪Phải dùng tiếng cười trị mấy tên này thôi! 269 00:16:14,848 --> 00:16:15,978 ‪Bằng tiếng cười ư? 270 00:16:17,309 --> 00:16:19,519 ‪Tiếp theo là gì nữa đây? 271 00:16:19,603 --> 00:16:23,653 ‪Đùa mà báo trước ‪thì chẳng còn gì buồn cười cả. 272 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 ‪Nếm thử món này đi! 273 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 ‪Trò đùa tối thượng, ‪tạo ra bởi tất cả pháp lực của ta! 274 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 ‪Lên nào, Mic! 275 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 ‪Siêu Linh Thể! 276 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 ‪Núi Đá Ayers! 277 00:16:49,174 --> 00:16:50,684 ‪Cậu ta… 278 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 ‪tạo ra phiên bản thu nhỏ của núi đá Ayers, 279 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 ‪thứ còn được gọi là ‪cái rốn của thế giới! Đây là trò đùa sao? 280 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 ‪Đồ ngốc. Biết ngay là sẽ đánh trật mà. 281 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 ‪Đã bảo rồi mà. 282 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 ‪Ngươi đùa chả vui gì cả. 283 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 ‪Giờ thì tấn công đi, BōZ! 284 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 ‪Diễn viên hài rác rưởi 285 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 ‪đã có nhóm nhạc rác rưởi trị! 286 00:17:16,035 --> 00:17:17,195 ‪Đồ khốn! 287 00:17:17,286 --> 00:17:18,536 ‪Lùi lại đi, Horohoro. 288 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 ‪Trò đùa của cậu ta chưa hết đâu. 289 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 ‪Lên đây, Peyote! Còn chờ gì nữa? Sợ rồi à? 290 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 ‪Ta vừa nghe tiếng ngươi cười "ha ha" mà. 291 00:17:33,135 --> 00:17:35,545 ‪Đó là ta chế giễu… 292 00:17:36,889 --> 00:17:37,889 ‪Đợi đã! 293 00:17:38,474 --> 00:17:40,854 ‪Cái rốn của nó hướng lên trời… 294 00:17:40,934 --> 00:17:44,154 ‪Chẳng khác gì ‪bản sao thu nhỏ của cái rốn của trái đất! 295 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 ‪Chuột túi cũng là ta tự làm đấy. 296 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 ‪Không ngờ một trò đùa ngu ngốc thế này ‪lại có tận hai điểm buồn cười! 297 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 ‪Nhưng nó tưởng ‪trò đùa ngu ngốc này sẽ làm mình… 298 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 ‪Đến các ngươi cũng vậy à! 299 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 ‪Nhưng sao lại thế này? 300 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 ‪Mình đang dùng pháp lực ‪điều khiển chúng mà. 301 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 ‪Làm sao chúng lại… 302 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 ‪Ta thổi bay hết rồi! 303 00:18:14,218 --> 00:18:18,138 ‪Làn gió của tiếng cười đã giải thoát ‪những linh hồn bị quỷ dữ điều khiển. 304 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 ‪Ông già đã cho bọn ta thấy điều đó! 305 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 ‪- Được lắm! ‪- Joco! 306 00:18:25,771 --> 00:18:28,861 ‪Một kẻ không xem người khác ‪là người như ngươi 307 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 ‪sẽ không lay chuyển được ai hết! 308 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 ‪Hưng phấn quá nên dùng sạch pháp lực rồi… 309 00:18:41,537 --> 00:18:43,787 ‪Xem ra tôi còn phải cố gắng nhiều. 310 00:18:43,872 --> 00:18:45,542 ‪Cậu tiếp tục nhé, 311 00:18:46,041 --> 00:18:46,881 ‪Ren? 312 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 ‪Làm tốt lắm, Joco! 313 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 ‪Đừng cười nữa, lũ ngốc này! 314 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 ‪Búp bê hay gì cũng được, 315 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 ‪chuyện ta đánh bại ngươi 316 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 ‪là chắc chắn! 317 00:19:06,145 --> 00:19:07,645 ‪Nó không hề nói quá! 318 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 ‪Pháp lực này 319 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 ‪vượt trội hơn nhiều… 320 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 ‪Dám xúc phạm Joco, đồng đội của bọn ta. 321 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 ‪Ren mạnh đến thế sao? 322 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 ‪Không thể nào. 323 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 ‪Vừa rồi, pháp lực của cậu ta… 324 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 ‪"5721". 325 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 ‪Ra thế. 326 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 ‪Peyote thua là đúng rồi. 327 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 ‪Tôi tưởng pháp lực của Tao Ren ‪chỉ dưới 1.000 thôi chứ! 328 00:19:36,008 --> 00:19:37,338 ‪Tiến bộ hơn trước rồi. 329 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 ‪Cậu ta vừa được tận mắt nhìn thấy Đại Linh Hồn. 330 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 ‪Khi cả thế giới của ta ‪rúng động vì một thứ như vậy, 331 00:19:48,687 --> 00:19:50,517 ‪đó cũng là cơ hội để tiến bộ. 332 00:19:51,273 --> 00:19:54,033 ‪Cậu ta đã không bỏ qua món quà 333 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‪được Đại Linh Hồn ban cho. 334 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 ‪Đội Ren thắng! 335 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 ‪Thành công rồi, Ren! Chúng ta thắng rồi! 336 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 ‪Cậu chẳng làm được gì cả. 337 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 ‪Hả? Này! 338 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 ‪Muốn cảm ơn thì cảm ơn cậu ta đi. 339 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 ‪Cậu ta đùa nhạt thật, 340 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 ‪nhưng lại rất đáng nể. 341 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 ‪Đúng vậy! 342 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 ‪Ông có nhìn thấy không, ông già? 343 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 ‪Tôi đã giành chiến thắng mà không hy sinh ai cả. 344 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 ‪Băng Shaft còn sống mà tới cổ vũ tôi cũng nhờ ông. 345 00:20:32,397 --> 00:20:35,937 ‪Dù trong số họ, chẳng ai nhìn thấy linh hồn cả! 346 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 ‪Nhưng bọn tôi là bộ lạc của ông. 347 00:20:41,073 --> 00:20:44,873 ‪Mic truyền cho tôi tất cả chiêu thức của ông rồi. 348 00:20:45,994 --> 00:20:47,754 ‪Nên ông yên nghỉ nhé. 349 00:20:49,539 --> 00:20:52,499 ‪Trò vừa rồi hơi bị mạo hiểm đấy. 350 00:20:53,043 --> 00:20:55,173 ‪Nhưng đây mới chỉ là khởi đầu thôi. 351 00:20:55,671 --> 00:20:58,721 ‪Gánh nặng của con lớn lắm, 352 00:20:58,799 --> 00:20:59,839 ‪Joco à. 353 00:21:03,929 --> 00:21:05,389 ‪Này! 354 00:21:05,472 --> 00:21:08,432 ‪Thắng trận này rồi, ‪cậu có gì muốn nói ngay không? 355 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 ‪Yoh! Tôi sẽ đánh bại cậu! 356 00:21:14,773 --> 00:21:17,233 ‪Nhóm này sẽ chỉ còn lại một đội thôi. 357 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 ‪Và đó sẽ là Đội Ren! 358 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 ‪Được thôi. 359 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 ‪Con trai ta, người kế thừa Tao gia đấy! 360 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 ‪Ren là số một! 361 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ‪CHÚC MỪNG REN 362 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 ‪Cha… 363 00:21:31,623 --> 00:21:33,583 ‪Ren! Cố lên nhé! 364 00:21:33,667 --> 00:21:35,497 ‪Chị cũng tới rồi đây! 365 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 ‪Gia đình cậu vui vẻ hơn rồi nhỉ! 366 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 ‪Cha chết chắc rồi… 367 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 ‪May quá, Đội Ren giờ đã hòa hợp rồi! 368 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 ‪Phản ứng của cậu đấy à? 369 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 ‪Thật là. Có người tuyên chiến với mình, 370 00:21:53,186 --> 00:21:55,396 ‪ít ra cậu cũng phải đáp lại chứ! 371 00:21:55,480 --> 00:21:57,150 ‪Không sao đâu, Anna. 372 00:21:58,692 --> 00:22:00,402 ‪Giờ chuyện đó chưa cần thiết. 373 00:22:00,902 --> 00:22:02,902 ‪Tới lúc thích hợp, tôi sẽ đáp trả. 374 00:22:07,117 --> 00:22:08,907 ‪Vì nó mà ta chậm trễ không ít. 375 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 ‪Nhưng cậu mặc bộ này hợp lắm, 376 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 ‪Lyserg Diethel của X-Laws. 377 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 ‪Trận tiếp theo sắp bắt đầu rồi. 378 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 ‪Nhanh lên nào, Marco. 379 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương