1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,265
Hát ez szuper!
3
00:00:16,891 --> 00:00:19,021
Annyira örülök,
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,232
hogy Renék győztek!
5
00:00:20,895 --> 00:00:23,725
Habár kicsit izgultam,
amikor Joco elbaltázta a viccet.
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,895
Nem baltáztam el!
7
00:00:25,984 --> 00:00:27,074
De igen.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,532
Mi volt benne a vicces?
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,362
Hogy mi? Tudd meg, hogy…
10
00:00:32,532 --> 00:00:35,042
Ahogy ez a fogadásokon lenni szokott,
11
00:00:35,118 --> 00:00:37,118
most is lapos a társaság.
12
00:00:37,203 --> 00:00:40,753
Most menőzöl, mi? Közben meg
eljött az egész családod szurkolni!
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,632
Mit mondtál, Horohoro?
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,629
Látom, jól szórakoztok.
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,705
{\an8}- Hahó!
- Hahó!
16
00:00:48,214 --> 00:00:49,384
A BōZ!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,376
Mi a fenét kerestek itt?
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,724
Köszönetet akartunk mondani.
19
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Már nem vagyunk Hao csatlósai,
és a BōZ tagjai sem.
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,638
Már nem használjuk ezt a nevet.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,897
Mi?
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,939
Végeredményben…
23
00:01:04,022 --> 00:01:07,152
Mi csak átlagos szerzetesek vagyunk.
24
00:01:07,233 --> 00:01:08,153
{\an8}KOUSENJI TEMPLOM
25
00:01:08,234 --> 00:01:11,244
{\an8}Mi szerettünk volna lenni
az első buddhista szerzetesbanda,
26
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
akik dallamos szútrákat játszanak
a templomi dob ütemére.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,241
Egyik nap épp nagyban gyakoroltunk,
28
00:01:19,829 --> 00:01:22,959
amikor hirtelen megjelent a semmiből.
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Hao?
30
00:01:25,668 --> 00:01:26,708
Megkérdeztem:
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,085
„Hány éves vagy, fiú?”
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,171
„Hol van anyukád?”
33
00:01:29,255 --> 00:01:31,165
Hagyjuk a részleteket!
34
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Aztán mintha a gondolatainkban olvasna,
azt mondta…
35
00:01:36,054 --> 00:01:37,224
Gyertek!
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,885
Magammal viszlek.
37
00:01:38,973 --> 00:01:41,143
És ezt válaszoltuk:
38
00:01:41,226 --> 00:01:42,306
- „Igen!”
- „Igen!”
39
00:01:42,393 --> 00:01:43,233
Ez gyors volt!
40
00:01:43,311 --> 00:01:44,811
Szánalmas!
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,936
Igen. Szánalmas.
42
00:01:48,107 --> 00:01:51,237
Hiba volt
mástól függővé tenni az álmunkat.
43
00:01:51,319 --> 00:01:53,859
De amíg életben vagyunk,
bármit megtehetünk.
44
00:01:53,947 --> 00:01:57,447
Szeretnénk megköszönni,
hogy hála önnek újrakezdhetjük,
45
00:01:57,534 --> 00:01:58,744
Joco úr.
46
00:02:00,453 --> 00:02:03,543
Csak a dolgomat tettem.
47
00:02:05,333 --> 00:02:07,383
Rendben, akkor mi nem is zavarunk tovább.
48
00:02:07,460 --> 00:02:08,710
Várjatok!
49
00:02:09,379 --> 00:02:11,259
Megváltoztatjátok a neveteket.
50
00:02:11,339 --> 00:02:13,469
Hogy szólíthatunk titeket mostantól?
51
00:02:18,179 --> 00:02:20,179
{\an8}Mi vagyunk az új népi szerzetesduó,
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,385
{\an8}a Bozu!
53
00:02:21,975 --> 00:02:24,345
Egyszer CD-t adunk ki
az itt szerzett élményeinkből.
54
00:02:24,435 --> 00:02:25,765
Majd vegyétek meg!
55
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Akkor sziasztok!
56
00:02:30,108 --> 00:02:33,438
Nos, mindjárt kezdődik a következő meccs.
57
00:02:33,528 --> 00:02:35,658
Az orákulumharang szerint
a következő meccset…
58
00:02:38,449 --> 00:02:41,079
Ryu, a taréjod!
59
00:02:42,412 --> 00:02:43,662
Nem lehet!
60
00:02:43,746 --> 00:02:45,366
Mondjátok, hogy nem igaz!
61
00:02:46,040 --> 00:02:47,170
Lyserg…
62
00:04:19,884 --> 00:04:23,854
{\an8}Oké! Elérkezett a Tokiói Sámánharc
második mérkőzésének ideje!
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,720
{\an8}Kezdődjék!
64
00:04:26,349 --> 00:04:28,349
Elsők a titokzatos fehér ruhások,
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,404
{\an8}a Kívülállók-I!
66
00:04:30,478 --> 00:04:32,518
Ó, ez meg ki?
67
00:04:32,605 --> 00:04:33,975
Egy harcostárs?
68
00:04:36,067 --> 00:04:38,897
A Kívülállók élcsapata máris harcba száll.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,862
Ez érdekes lesz.
70
00:04:42,573 --> 00:04:43,873
A vasszűz.
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,372
Benne a Kívülállók vezérével.
72
00:04:47,453 --> 00:04:50,253
{\an8}De ennél is érdekesebb,
73
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
hogy a fiú, akivel nyolc évvel ezelőtt
találkoztam, az ő csapatukban van.
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
Alig várom!
75
00:04:58,923 --> 00:05:01,883
{\an8}Vajon mit fog tenni Yoh?
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,386
Tudtam,
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,970
{\an8}hogy elhagyott minket…
78
00:05:06,055 --> 00:05:09,135
Számítani lehetett rá.
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Mihez kezdjünk, Yoh?
80
00:05:11,311 --> 00:05:14,361
Ha Lyserg már döntött,
akkor nincs mit tenni.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,903
Tíz perc sétára van az aréna.
82
00:05:17,984 --> 00:05:20,114
Siessünk oda, és szurkoljunk neki!
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,454
{\an8}Szóval a híres Kívülállók
84
00:05:23,531 --> 00:05:25,871
egy szemüveges alak,
egy gyerek és egy rakás fém.
85
00:05:26,868 --> 00:05:29,118
Mint egy iskolai előadás.
86
00:05:29,871 --> 00:05:32,461
Egyiptomi mágiám a kozmosz legjobbja.
87
00:05:32,540 --> 00:05:36,290
Azért vagyunk itt,
hogy erre emlékeztessük a világot.
88
00:05:36,794 --> 00:05:40,384
A kozmosz legügyesebb balzsamozója
és a múmiák vezére,
89
00:05:40,465 --> 00:05:41,665
Khafre.
90
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Végtelen manát állítok elő
a kozmosz piramiserejének,
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,101
Nakhtnak hála.
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,103
És én, Anatel,
a kozmosz leghatalmasabb királya
93
00:05:50,183 --> 00:05:55,103
10 000 piramisépítő munkás
lelkének parancsolok.
94
00:05:56,064 --> 00:05:58,484
{\an8}Befejezted?
95
00:05:59,108 --> 00:06:03,278
Bocsi, de nem érdekel,
hogy miért vagy itt.
96
00:06:03,362 --> 00:06:04,992
Mit mondtál?
97
00:06:05,073 --> 00:06:06,203
Hagyd abba!
98
00:06:07,366 --> 00:06:09,116
Tévedsz, Marco.
99
00:06:09,660 --> 00:06:11,870
Mások szidalmazásában gyökerezik a gonosz.
100
00:06:12,997 --> 00:06:14,827
Bocsásson meg, vasszűz!
101
00:06:15,625 --> 00:06:16,455
Lyserg!
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,878
Úgy látom, Marco ideges.
103
00:06:20,880 --> 00:06:23,590
Szeretném látni, hogy mennyit erősödtél.
104
00:06:24,175 --> 00:06:25,965
Szeretnél elsőnek kiállni
105
00:06:26,052 --> 00:06:28,182
a Nílus három csapattagja ellen?
106
00:06:29,347 --> 00:06:30,307
{\an8}Hogy én?
107
00:06:30,389 --> 00:06:31,889
Szemetek!
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,894
Tiszteletre tanítunk titeket!
109
00:06:33,976 --> 00:06:36,686
Azt hiszitek,
hogy egy gyerek le tud győzni minket…
110
00:06:38,272 --> 00:06:39,942
Rendben.
111
00:06:40,024 --> 00:06:43,784
Nem vagyok túl magabiztos,
de ha ennyire bíztok bennem,
112
00:06:45,404 --> 00:06:46,824
akkor mindent beleadok!
113
00:06:47,323 --> 00:06:51,243
Azta! Lyserg alig várja a harcot!
114
00:06:51,327 --> 00:06:52,947
Akkor kezdődjék!
115
00:06:53,037 --> 00:06:54,287
Sámánharc!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
Felkészülni! Harc!
117
00:07:00,211 --> 00:07:03,461
Nakht! Rohadj meg
a játékoddal együtt, kölyök!
118
00:07:03,548 --> 00:07:04,418
Bocsi.
119
00:07:05,258 --> 00:07:08,088
A közvetítőnek használt múmiád
abban a koporsóban van?
120
00:07:12,598 --> 00:07:14,808
Hogy mered ezt tenni Khafréval?
121
00:07:14,892 --> 00:07:18,902
Egyikőtök sem menekülhet az ingám elől.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,395
Most apró darabokra téplek,
ahogy azt a múmiát.
123
00:07:26,487 --> 00:07:28,157
Az igazság nevében.
124
00:07:28,239 --> 00:07:30,279
Hé! Ugye most viccelsz?
125
00:07:30,366 --> 00:07:31,986
Ne tedd! Kérlek!
126
00:07:34,620 --> 00:07:36,120
Bocsi, Yoh.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,790
A kedvesség nem ment meg senkit.
128
00:07:43,629 --> 00:07:44,959
Nem öllek meg.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,295
Bár gonosztevők vagytok, csak kis halak.
130
00:07:48,968 --> 00:07:50,888
Csak kicsit rátok ijesztettem.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,058
De azt hiszem, egyértelmű a helyzet.
132
00:07:54,640 --> 00:07:55,930
Ismerjétek el a vereséget,
133
00:07:56,017 --> 00:07:57,847
és adjátok meg magatokat!
134
00:07:58,603 --> 00:07:59,733
Tehát ők…
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,771
a Kívülállók…
136
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Anatel!
137
00:08:04,275 --> 00:08:06,895
Azt hittem, megmondtam,
hogy adjátok meg magatokat.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,905
Ugye nem akartok meghalni?
139
00:08:11,866 --> 00:08:13,736
Biztos van családotok.
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,957
Tudom, hogy mennyire fáj, ha az ember
141
00:08:18,039 --> 00:08:19,459
elveszti a családját.
142
00:08:20,791 --> 00:08:22,631
Ahogy a harcostársaim is.
143
00:08:23,419 --> 00:08:24,999
Mindegyikünket
144
00:08:25,087 --> 00:08:27,467
ugyanaz a gonosz bántott.
145
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
És ha nem állítja meg senki,
még több áldozatot fog szedni.
146
00:08:32,803 --> 00:08:33,973
Ezért
147
00:08:34,639 --> 00:08:38,139
mindenáron folytatnom kell,
még ha ez a halálotokkal jár is.
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,902
A kedvesség nem ment meg senkit.
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,900
Ezt jelenti nekem az igazság.
150
00:08:47,026 --> 00:08:48,026
Nem hiszem el!
151
00:08:48,611 --> 00:08:51,861
Az én Lysergem sosem mondana
ilyen szívtelenséget!
152
00:08:51,948 --> 00:08:55,278
Az igazság nevében embereket ölni?
153
00:08:56,077 --> 00:08:57,867
Ebben hol az igazság?
154
00:08:57,954 --> 00:08:58,834
Ryu…
155
00:08:59,413 --> 00:09:01,463
Nagyon megváltozott.
156
00:09:02,124 --> 00:09:03,754
Nem siettétek el!
157
00:09:03,834 --> 00:09:05,594
Hol voltatok?
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,000
Mindenhol!
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,758
Ren meg sem próbált sietni!
160
00:09:09,840 --> 00:09:12,010
Végig magunkkal kellett rángatnunk!
161
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
Ez az a Lyserg, akiről beszéltél, Yoh?
162
00:09:16,097 --> 00:09:18,977
Igen. Amerikában barátkoztunk össze.
163
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
Nem zaklat fel, Yoh?
164
00:09:21,602 --> 00:09:24,562
Hogy a barátod így viselkedik?
165
00:09:25,690 --> 00:09:26,940
Nem.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,818
A számára jelenleg
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,242
leglogikusabbnak tűnő utat választotta.
168
00:09:33,739 --> 00:09:37,239
Mi nem érthetjük meg
az őt marcangoló szomorúságot.
169
00:09:37,994 --> 00:09:40,834
Ezért talált magának
olyan barátokat, akik igen.
170
00:09:42,039 --> 00:09:44,379
Ha jól érzi magát velük,
171
00:09:44,959 --> 00:09:45,959
örülök neki.
172
00:09:46,043 --> 00:09:50,093
Jól érzi magát, vagy sem, embereket ölni…
173
00:09:50,756 --> 00:09:54,006
Ha tényleg ölni fog,
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,103
sosem bocsátok meg neki.
175
00:09:57,138 --> 00:09:58,258
Yoh…
176
00:09:58,973 --> 00:10:01,063
Mindenki maga hozza a döntéseit,
177
00:10:01,142 --> 00:10:03,392
legyenek azok helyesek, vagy sem.
178
00:10:04,020 --> 00:10:07,520
De ha valaki megöl valakit,
annak nincs több választása.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,531
Megbízom a barátomban.
180
00:10:11,110 --> 00:10:12,650
Ezért jöttem el szurkolni neki.
181
00:10:13,154 --> 00:10:14,784
Pontosan!
182
00:10:14,864 --> 00:10:18,084
Hülye! Pont ezért vagy naiv.
183
00:10:18,993 --> 00:10:21,003
Ha valami megtörtént, nincs visszaút.
184
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Az együttérzés lesz a veszted.
185
00:10:23,748 --> 00:10:25,288
Gondolod?
186
00:10:25,374 --> 00:10:26,634
Badarság.
187
00:10:26,709 --> 00:10:27,999
Ugye, Anna?
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,303
Igen.
189
00:10:32,131 --> 00:10:35,181
Ugyan, Ryu! Egész este itt fogsz nyafogni?
190
00:10:35,760 --> 00:10:38,640
Ha Lyserg fontos neked,
akkor nézd a meccset!
191
00:10:41,223 --> 00:10:42,433
Jó!
192
00:10:42,516 --> 00:10:44,516
Sok szerencsét, cukika!
193
00:10:45,978 --> 00:10:48,398
Lenyűgöző!
194
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
Ezt vártam tőled, Yoh.
195
00:10:52,234 --> 00:10:53,404
Hao mester…
196
00:10:53,486 --> 00:10:56,566
Mi az? Kezd izgalmas lenni.
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,026
Te is nézni akarod?
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,235
Nem…
199
00:10:59,325 --> 00:11:02,115
Fel vagyok háborodva.
200
00:11:02,203 --> 00:11:05,543
Mi? Biztos megint valami hülyeség miatt.
201
00:11:05,623 --> 00:11:08,923
{\an8}Nem! Egyáltalán nem hülyeség.
202
00:11:09,001 --> 00:11:10,801
{\an8}Az a taknyos a Kívülállókból!
203
00:11:10,878 --> 00:11:13,048
{\an8}Nemcsak gonosznak titulálta önt,
204
00:11:13,130 --> 00:11:16,220
{\an8}hanem egyenesen
tömeggyilkossággal vádolta.
205
00:11:16,300 --> 00:11:17,180
{\an8}És?
206
00:11:17,885 --> 00:11:18,795
{\an8}„És”?
207
00:11:18,886 --> 00:11:22,766
Becsmérli, amikor semmit sem tud önről,
Hao mester.
208
00:11:22,848 --> 00:11:23,768
Kicsinyes dolog.
209
00:11:24,558 --> 00:11:26,058
Hagyd!
210
00:11:26,769 --> 00:11:29,399
A tények azok tények, nem igaz?
211
00:11:29,980 --> 00:11:32,530
Én úgy vélem,
212
00:11:32,608 --> 00:11:34,528
hogy ő sem különb.
213
00:11:35,611 --> 00:11:36,491
Vasszűz,
214
00:11:36,570 --> 00:11:38,530
a Nílus csapat nem mozdul.
215
00:11:39,865 --> 00:11:42,195
Tényleg megadják magukat?
216
00:11:42,910 --> 00:11:44,290
Bízz magadban, Marco!
217
00:11:44,870 --> 00:11:47,330
A kételyben gyökerezik a gonosz.
218
00:11:47,415 --> 00:11:50,535
De ha esetleg mégis támadnának…
219
00:11:51,252 --> 00:11:52,632
Nyugodjon meg!
220
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
Alaposan kitanítottam
221
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
Lyserg Diethelt.
222
00:11:58,342 --> 00:12:00,592
Ezt nem hiszem el.
223
00:12:00,678 --> 00:12:07,098
Ezek a mocskos senkiházik
megszégyenítették királyi arcomat!
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,481
Ezért megfizettek!
225
00:12:12,064 --> 00:12:13,404
Ne, Anatel!
226
00:12:13,482 --> 00:12:15,652
Nem tudjuk felvenni velük a harcot.
227
00:12:15,734 --> 00:12:17,404
Na és?
228
00:12:17,486 --> 00:12:20,526
Királyok vére csörgedezik az ereinkben!
229
00:12:20,614 --> 00:12:22,244
Egyiptomi sámánok vagyunk!
230
00:12:22,324 --> 00:12:23,664
Ha most feladjuk,
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,122
soha többet nem kerülhetünk
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,583
őseink szeme elé.
233
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
{\an8}A halál szárnya!
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,707
{\an8}Még harcolhatunk! Kitéphetitek a karomat,
235
00:12:33,794 --> 00:12:35,884
{\an8}de akkor egy átokkal végzek veletek!
236
00:12:36,755 --> 00:12:40,885
- A halál szárnya? Az meg mi?
- Nem ismered a fáraók átkát?
237
00:12:41,635 --> 00:12:45,965
A Tutanhamon sírját feltárók
titokzatos okból mind meghaltak.
238
00:12:46,474 --> 00:12:49,144
A sír falán a következő felirat volt:
239
00:12:49,226 --> 00:12:51,146
„A halál szárnya meglegyinti azt,
240
00:12:51,228 --> 00:12:54,728
aki megzavarja a fáraó álmát.”
241
00:12:55,483 --> 00:12:58,533
Szóval ez a titkos fegyvere?
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,196
Akkor most
243
00:13:01,280 --> 00:13:03,530
megláthatjuk, hogyan reagál Lyserg.
244
00:13:05,242 --> 00:13:07,122
Ezek a tollak a testen átsuhanva
245
00:13:07,203 --> 00:13:09,503
átvágják a légcsövet.
246
00:13:10,247 --> 00:13:11,917
A halál szárnya
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,539
meg sem rebben a drótod által keltett
248
00:13:14,627 --> 00:13:16,127
széltől!
249
00:13:22,009 --> 00:13:26,929
NÍLUS CSAPAT
250
00:13:28,307 --> 00:13:29,557
Kár.
251
00:13:29,642 --> 00:13:32,272
Pedig megkíméltem az életeteket.
252
00:13:35,189 --> 00:13:36,109
De most
253
00:13:36,690 --> 00:13:40,320
{\an8}nincs más választásom,
minthogy megöljem az átokszórót.
254
00:13:52,039 --> 00:13:53,459
A halál szárnya
255
00:13:53,541 --> 00:13:55,831
először őt legyinthette meg.
256
00:13:59,755 --> 00:14:00,705
Miért?
257
00:14:01,549 --> 00:14:04,469
Miért állítottad meg a támadást?
258
00:14:05,427 --> 00:14:06,757
Morphea!
259
00:14:09,390 --> 00:14:12,390
Miért nézel rám ilyen szomorúan?
260
00:14:12,476 --> 00:14:15,266
Kérlek! Támadj!
261
00:14:15,980 --> 00:14:17,520
Különben…
262
00:14:18,315 --> 00:14:20,275
Tedd meg! Könyörgök!
263
00:14:21,735 --> 00:14:24,275
Úgy látszik, mégsem leszel a hasznunkra,
264
00:14:24,363 --> 00:14:25,953
Lyserg Diethel!
265
00:14:31,036 --> 00:14:32,536
Vasszűz!
266
00:14:33,163 --> 00:14:34,543
Mit művel…
267
00:14:35,124 --> 00:14:36,464
Menj az útból!
268
00:14:36,542 --> 00:14:40,052
Akiben kételyek vannak,
azt nem engedhetem harcolni.
269
00:14:40,129 --> 00:14:42,879
De én…
270
00:14:42,965 --> 00:14:43,795
Lyserg!
271
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Ha tényleg teljes szívedből
le akarod győzni az ellenséget,
272
00:14:48,679 --> 00:14:50,929
miért nem parancsolsz rá
a szellemtársadra?
273
00:14:51,974 --> 00:14:54,854
Ha a szellemtársadnak
erősebb az akarata nálad,
274
00:14:54,935 --> 00:14:56,185
az azt jelenti,
275
00:14:56,270 --> 00:14:59,150
hogy legbelül
bizonytalanság lakozik benned!
276
00:15:00,441 --> 00:15:03,691
A Sámánharcban nincs értelme
rejtegetned a valódi szándékaidat.
277
00:15:04,194 --> 00:15:06,204
Csalódtam benned.
278
00:15:08,032 --> 00:15:11,202
De ha továbbra is
a bajtársunk akarsz maradni,
279
00:15:11,785 --> 00:15:13,825
később megkaphatod a büntetésed.
280
00:15:14,538 --> 00:15:15,868
Igen…
281
00:15:18,459 --> 00:15:19,589
Lyserg…
282
00:15:21,837 --> 00:15:23,127
Büntetést?
283
00:15:23,213 --> 00:15:25,803
Miféle csapat ez?
284
00:15:25,883 --> 00:15:27,513
Csend legyen, gonosztevő!
285
00:15:28,510 --> 00:15:31,390
Nemcsak visszautasítottad
a felajánlott kegyelmet,
286
00:15:32,056 --> 00:15:35,636
de megfenyegetted a jószívű Lyserget,
hogy halálos átokkal sújtod.
287
00:15:35,726 --> 00:15:38,096
És mit fogsz most tenni?
288
00:15:38,187 --> 00:15:40,727
Nagy szavak egy ilyen csúszómászótól!
289
00:15:41,231 --> 00:15:43,821
Bűnös, látom, nem hagysz más lehetőséget,
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
minthogy elítéljelek,
és magam büntesselek meg.
291
00:15:53,577 --> 00:15:55,447
Ehhez biztos sok mana kellett.
292
00:15:56,246 --> 00:15:58,076
Nézd, hogy remegnek a gyöngyeim!
293
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Vasszűz! Végre…
294
00:16:01,377 --> 00:16:03,207
Állíts fel, Marco!
295
00:16:03,295 --> 00:16:04,165
Azonnal!
296
00:16:04,755 --> 00:16:06,545
Áldjátok a szerencséteket!
297
00:16:06,632 --> 00:16:09,842
A vasszűz ítélete végleges.
298
00:16:10,844 --> 00:16:12,354
Legyetek hálásak,
299
00:16:12,429 --> 00:16:15,719
hogy megpillanthatjátok,
miközben végrehajtja rajtatok a büntetést!
300
00:16:16,392 --> 00:16:17,352
Jól nézzétek meg!
301
00:16:20,396 --> 00:16:24,856
A világ összes kínja rátok hull,
amint megpillantjátok Urunkat.
302
00:16:27,111 --> 00:16:28,701
A szent lány,
303
00:16:29,571 --> 00:16:31,951
Jeanne, a vasszűz!
304
00:16:32,950 --> 00:16:34,330
Egy édes kislány!
305
00:16:34,410 --> 00:16:35,950
És anyaszült meztelen…
306
00:16:36,787 --> 00:16:37,867
Meglepő, nem?
307
00:16:38,455 --> 00:16:40,615
A vasszűzben ez a kislány ült.
308
00:16:41,333 --> 00:16:42,963
A Kívülállók vezére…
309
00:16:43,043 --> 00:16:44,843
Fú, de kegyetlen!
310
00:16:44,920 --> 00:16:45,960
Ez biztosan fájt.
311
00:16:46,046 --> 00:16:48,916
Tényleg belé döfődtek azok a tüskék?
312
00:16:49,967 --> 00:16:51,337
Ez az egyetlen lehetőség.
313
00:16:51,927 --> 00:16:53,507
A vasszűz
314
00:16:53,595 --> 00:16:55,345
a középkori Európa egyik
315
00:16:55,431 --> 00:16:58,181
rettegett kínzóeszköze volt.
316
00:16:59,810 --> 00:17:04,650
A bűnözőket bezárták a vasszűzbe,
317
00:17:04,732 --> 00:17:06,982
amelynek tüskés szorítása
karóba húzta őket.
318
00:17:07,568 --> 00:17:10,448
A legtöbb áldozat
félelemből mindent bevallott,
319
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
vagy a sokktól már azelőtt meghalt,
hogy a sérülések végeztek volna velük.
320
00:17:14,783 --> 00:17:17,163
Most biztos sokan azon tűnődnek,
321
00:17:17,244 --> 00:17:19,584
hogy miért vagyok ebben a szerkezetben.
322
00:17:20,581 --> 00:17:22,881
Ez az eltökéltségem szimbóluma.
323
00:17:23,709 --> 00:17:26,999
A világot jelenleg
mindent átható sötétség borítja.
324
00:17:27,755 --> 00:17:29,665
Az erkölcs rég elveszett.
325
00:17:29,757 --> 00:17:31,427
Burjánzik a gonoszság.
326
00:17:31,508 --> 00:17:34,848
Az emberek bűnt bűnre halmoznak,
és folyton csak bántják egymást.
327
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Ezt meg akarom változtatni.
328
00:17:38,599 --> 00:17:41,849
Le akarok számolni
minden fájdalommal és bűnnel.
329
00:17:42,853 --> 00:17:44,773
Ezért esküdtem meg az istenünknek,
330
00:17:44,855 --> 00:17:47,355
hogy kész vagyok
mindezt a fájdalmat eltűrni.
331
00:17:48,358 --> 00:17:51,858
Ha ő felruház engem
a világ megmentéséhez szükséges erővel,
332
00:17:51,945 --> 00:17:54,445
magam válok vasszűzzé,
333
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
és cipelem az emberek bűneinek terhét.
334
00:17:59,119 --> 00:18:01,579
Hogy béke köszönthessen a világra.
335
00:18:05,042 --> 00:18:09,382
- Csodálatos! Mint a szent anya!
- Remélem, ő lesz a sámánkirály!
336
00:18:10,130 --> 00:18:11,970
Ezért harcolok.
337
00:18:13,050 --> 00:18:15,390
Hogy elpusztítsam a gonoszt.
338
00:18:17,554 --> 00:18:19,684
Mekkora sületlenség!
339
00:18:20,432 --> 00:18:23,142
Egy buta kislány álmainak
340
00:18:23,227 --> 00:18:26,147
a buta kis naplójában van a helyük.
341
00:18:28,023 --> 00:18:28,983
Vasszűz!
342
00:18:29,066 --> 00:18:30,186
Ne félj!
343
00:18:31,693 --> 00:18:34,033
Az Urunk által elért erőt
344
00:18:34,571 --> 00:18:37,201
soha senki sem gyalázhatja meg.
345
00:18:39,660 --> 00:18:41,790
Mi történik velem?
346
00:18:41,870 --> 00:18:43,910
Nem tudok megmozdulni.
347
00:18:44,414 --> 00:18:48,214
Ez lenne a kislány szuperlelke?
348
00:18:49,128 --> 00:18:51,168
Shamash, igazságosztó istenünk!
349
00:18:52,422 --> 00:18:54,302
Mondd ki ítéleted
350
00:18:54,967 --> 00:18:57,797
efölött a vétkes ember fölött!
351
00:18:59,221 --> 00:19:00,971
Shamash, az ítélet.
352
00:19:02,099 --> 00:19:02,929
Halál!
353
00:19:07,020 --> 00:19:09,270
Anatel…
354
00:19:09,356 --> 00:19:10,766
Igazán sajnálatos.
355
00:19:11,483 --> 00:19:14,573
A vasszűz szellemtársa, Shamash,
356
00:19:14,653 --> 00:19:16,163
az igazságosztó isten,
357
00:19:16,238 --> 00:19:19,368
aki kihirdette Hammurapi törvényeit,
az emberiség első törvényeit.
358
00:19:19,449 --> 00:19:22,869
A törvények
a békés együttélést szolgálják.
359
00:19:22,953 --> 00:19:24,333
Akik megszegik őket,
360
00:19:24,413 --> 00:19:26,673
azok bíróság elé kerülnek,
és megbűnhődnek.
361
00:19:27,541 --> 00:19:29,381
{\an8}A Kívülállók tízen vannak.
362
00:19:29,459 --> 00:19:31,839
{\an8}Vagyis mi vagyunk a tíz törvény!
363
00:19:31,920 --> 00:19:35,510
És a tíz törvény értelmében
igazságot osztunk!
364
00:19:35,591 --> 00:19:36,971
Itt és most
365
00:19:37,050 --> 00:19:39,340
végrehajtjuk a Kívülállók akaratát!
366
00:19:40,387 --> 00:19:42,057
Íme, Urunk,
367
00:19:42,139 --> 00:19:43,219
a szent lány,
368
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Jeanne, a vasszűz!
369
00:19:48,228 --> 00:19:52,938
A szellemtársa az erejével
begyógyította az összes sebét.
370
00:19:53,567 --> 00:19:56,527
{\an8}A szellem egy része
a közvetítőt szállja meg,
371
00:19:56,612 --> 00:19:58,452
{\an8}a vasszűz maszkját,
372
00:19:58,530 --> 00:20:02,080
{\an8}míg ő egy áthatolhatatlan szuperlélekkel
takarja be a testét…
373
00:20:02,659 --> 00:20:04,699
Jól figyeljetek,
374
00:20:04,786 --> 00:20:06,956
patch papok!
375
00:20:07,539 --> 00:20:10,379
Lehet, hogy ő lesz
a következő sámánkirályunk.
376
00:20:10,459 --> 00:20:13,459
Ez az istenosztályú sámánok ereje!
377
00:20:15,589 --> 00:20:16,469
Hé, ti…
378
00:20:17,925 --> 00:20:20,295
A vezéretek, Anatel, halott.
379
00:20:20,385 --> 00:20:24,055
Megsértette az igazság törvényeit,
ezért meg kellett halnia.
380
00:20:24,681 --> 00:20:26,431
Még nem késő bocsánatot kérnetek.
381
00:20:27,184 --> 00:20:28,984
Hagyjátok el ezt a helyet,
382
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
mielőtt a bűntársaivá válnátok,
383
00:20:31,605 --> 00:20:32,605
Nílus csapat!
384
00:20:32,689 --> 00:20:34,609
Meg kellett halnia?
385
00:20:35,192 --> 00:20:36,492
Milyen igazságért?
386
00:20:36,568 --> 00:20:37,988
Mit követett el?
387
00:20:38,654 --> 00:20:40,824
{\an8}Teljes piramiserő!
388
00:20:40,906 --> 00:20:43,826
Múmiává változtatlak azért, amit tettél!
389
00:20:43,909 --> 00:20:45,659
Tudod, az embernek…
390
00:20:45,744 --> 00:20:48,334
Vannak érzései!
391
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Miért vétkeztek továbbra is?
392
00:20:52,876 --> 00:20:54,036
Shamash!
393
00:20:57,172 --> 00:20:59,092
Szuperlélek! Kínzóeszköz:
394
00:20:59,675 --> 00:21:00,715
vallatószékek!
395
00:21:04,388 --> 00:21:05,508
{\an8}Légy átkozott!
396
00:21:05,597 --> 00:21:07,467
Ez a fájdalom
397
00:21:07,557 --> 00:21:10,517
{\an8}semmi a szégyenhez képest,
amelyet Anatel élt át!
398
00:21:11,103 --> 00:21:13,613
Oké. Szorosabbra,
399
00:21:13,689 --> 00:21:14,519
Shamash!
400
00:21:17,526 --> 00:21:19,316
Fájdalommal sújtalak,
401
00:21:19,403 --> 00:21:21,453
hogy ráébredjetek bűneitek súlyosságára,
402
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
a törvény fontosságára,
403
00:21:23,573 --> 00:21:25,453
és hogy vezekeljetek.
404
00:21:26,868 --> 00:21:28,748
A törvények az élet szabályai.
405
00:21:29,496 --> 00:21:32,286
Természetesek és az univerzumból fakadnak.
406
00:21:33,041 --> 00:21:36,001
A fácáncsibe,
aki nem hallgat anyja szavára,
407
00:21:36,586 --> 00:21:39,586
nem érzékeli a veszélyt,
és elragadja a sólyom.
408
00:21:40,632 --> 00:21:43,682
Az anyát és kölykeit elhagyó,
megátalkodott farkas vérvonala
409
00:21:43,760 --> 00:21:45,890
megszakad, amikor a kölykök éhen halnak.
410
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
Azok, akik megszegik
411
00:21:48,348 --> 00:21:50,268
a természet törvényeit,
412
00:21:50,976 --> 00:21:52,886
elátkozottak.
413
00:21:52,978 --> 00:21:56,228
{\an8}De az emberi társadalom bonyolulttá vált,
414
00:21:56,315 --> 00:21:59,775
{\an8}és az emberek nem bízhatják
többé magukat a természet gondviselésére.
415
00:22:00,777 --> 00:22:03,157
Ezért van szükségük törvényekre.
416
00:22:03,989 --> 00:22:07,079
Abszolút, istenek által
betartatott törvényekre.
417
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
Időszámításunk előtt 1700-ban
418
00:22:09,453 --> 00:22:12,083
az emberi faj megkapta első törvényeit
419
00:22:12,164 --> 00:22:14,004
igazságosztó istenünktől,
420
00:22:14,082 --> 00:22:15,542
Shamashtól.
421
00:22:16,668 --> 00:22:19,048
Most könyörögjetek bocsánatért!
422
00:22:19,129 --> 00:22:20,709
Vezekeljetek!
423
00:22:21,423 --> 00:22:22,973
{\an8}Ki a fene…
424
00:22:23,050 --> 00:22:24,550
{\an8}Hiszi ezt el?
425
00:22:26,887 --> 00:22:27,887
Értem.
426
00:22:32,642 --> 00:22:33,522
Most…
427
00:22:34,102 --> 00:22:35,232
nagyon szomorú vagyok.
428
00:22:36,521 --> 00:22:39,321
Szuperlélek! Kínzóeszköz: guillotine!
429
00:22:42,110 --> 00:22:45,570
Szuperlélek! Kínzóeszköz: Apega szobra!
430
00:22:52,579 --> 00:22:55,249
{\an8}Marco, Lyserg, menjünk!
431
00:22:55,832 --> 00:22:57,502
{\an8}Miénk a győzelem.
432
00:23:00,587 --> 00:23:03,877
{\an8}Ő volt a szent lány, a vasszűz?
433
00:23:09,012 --> 00:23:10,102
{\an8}- Manta!
- Manta!
434
00:23:10,180 --> 00:23:12,640
{\an8}Vészhelyzet! Hozz orvost, Mic!
435
00:23:13,767 --> 00:23:15,437
{\an8}Nem meglepő.
436
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
{\an8}Még sosem látott senkit meghalni.
437
00:23:18,313 --> 00:23:19,903
{\an8}Egy ilyen cuki lány
438
00:23:19,981 --> 00:23:22,031
{\an8}hogy tehet ilyen szörnyű dolgot?
439
00:23:23,276 --> 00:23:25,526
{\an8}Ezt nevezi igazságnak?
440
00:23:26,196 --> 00:23:27,816
{\an8}Ez volt az Államokban is.
441
00:23:28,365 --> 00:23:31,195
{\an8}Szemrebbenés nélkül végeztek Borisszal.
442
00:23:31,284 --> 00:23:33,374
{\an8}Van benne logika.
443
00:23:34,246 --> 00:23:38,206
{\an8}Akárki is lesz a sámánkirály,
erősnek kell lennie.
444
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
{\an8}Ren!
445
00:23:40,127 --> 00:23:41,877
{\an8}Elég nagy az egója
446
00:23:42,587 --> 00:23:44,797
{\an8}ennek a vasszűznek, vagy hogy is hívják.
447
00:23:46,049 --> 00:23:47,089
{\an8}Nagyon arrogáns.
448
00:23:48,260 --> 00:23:49,140
{\an8}Yoh!
449
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Akkor mégis nekem kell
450
00:23:55,142 --> 00:23:56,892
{\an8}sámánkirállyá válnom.
451
00:23:56,977 --> 00:23:58,897
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit